Ignore:
Timestamp:
Mar 4, 2011, 1:30:38 PM (14 years ago)
Author:
kde-how-scripter
Message:

SF-KDE: Ažuriranje datoteka bazirano na zadnjim template datotekama.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po

    r837 r862  
    1616"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1717"Language: hr\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
    19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    2019"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2120"X-Environment: kde\n"
     
    135134#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
    136135msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
    137 msgstr ""
    138 "Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
    139 "iscrtavanja."
     136msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu iscrtavanja."
    140137
    141138#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
     
    246243"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
    247244"</ul>\n"
    248 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
    249 "command."
     245"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command."
    250246msgstr ""
    251 "<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />"
    252 "\n"
     247"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n"
    253248"Ovdje također moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
    254249"<ul>\n"
     
    275270#: conf/dlgeditorbase.ui:32
    276271msgctxt "@info:whatsthis"
    277 msgid ""
    278 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
    279 msgstr ""
    280 "Izaberite uređivač koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu "
    281 "datoteku."
     272msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
     273msgstr "Izaberite uređivač koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku."
    282274
    283275#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
     
    363355#. +> trunk stable
    364356#: conf/dlgidentitybase.ui:71
    365 msgid ""
    366 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
    367 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
    368 msgstr ""
    369 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
    370 "Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vaÅ¡eg znanja."
     357msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
     358msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vaÅ¡eg znanja."
    371359
    372360#. +> trunk stable
    373361#: conf/dlgperformance.cpp:43
    374 msgid ""
    375 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
    376 "with low memory.)"
    377 msgstr ""
    378 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj mogućoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno "
    379 "koristiti (za sustave s malo memorije)."
     362msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)"
     363msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj mogućoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)."
    380364
    381365#. +> trunk stable
    382366#: conf/dlgperformance.cpp:46
    383 msgid ""
    384 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
    385 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
    386 msgstr ""
    387 "Dobar kompromis između koriÅ¡tene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
    388 "učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipično za sustave s 256MB "
    389 "memorije)."
     367msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
     368msgstr "Dobar kompromis između koriÅ¡tene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipično za sustave s 256MB memorije)."
    390369
    391370#. +> trunk stable
    392371#: conf/dlgperformance.cpp:49
    393 msgid ""
    394 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
    395 "with more than 512MB of memory.)"
    396 msgstr ""
    397 "Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za "
    398 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)."
     372msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)"
     373msgstr "Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)."
    399374
    400375#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
     
    461436#. +> trunk stable
    462437#: conf/dlgpresentation.cpp:48
    463 #| msgid " second"
    464 #| msgid_plural " seconds"
    465438msgctxt "Advance every %1 seconds"
    466439msgid " second"
     
    819792#: core/chooseenginedialog.cpp:33
    820793#, kde-format
    821 msgid ""
    822 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />"
    823 "<br />Please select which one to use:</qt>"
    824 msgstr ""
    825 "<qt>Pronađen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<"
    826 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>"
     794msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>"
     795msgstr "<qt>Pronađen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>"
    827796
    828797#. +> trunk stable
     
    864833#. +> trunk stable
    865834#: core/document.cpp:1601
    866 msgid ""
    867 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
     835msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
    868836msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji moÅŸe obraditi proslijeđen dokument."
    869837
     
    881849#. +> trunk stable
    882850#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
    883 msgid ""
    884 "The document is trying to execute an external application and, for your "
    885 "safety, Okular does not allow that."
    886 msgstr ""
    887 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e "
    888 "sigurnosti, ne dozvoljava."
     851msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that."
     852msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava."
    889853
    890854#. +> trunk stable
     
    936900#. +> trunk stable
    937901#: core/document.cpp:3132
    938 msgid ""
    939 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
    940 "available"
    941 msgstr ""
    942 "Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
    943 "program lpr dostupan"
     902msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available"
     903msgstr "Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan"
    944904
    945905#. +> trunk stable
     
    10811041#. +> trunk stable
    10821042#: part.cpp:355
    1083 msgid ""
    1084 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
    1085 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
    1086 msgstr ""
    1087 "Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
    1088 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
     1043msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
     1044msgstr "Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
    10891045
    10901046#. +> trunk stable
    10911047#: part.cpp:359
    1092 msgid ""
    1093 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
    1094 "View -> Show Forms."
    1095 msgstr ""
    1096 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
    1097 "Prikaz → PrikaÅŸi obrasce"
     1048msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms."
     1049msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz → PrikaÅŸi obrasce"
    10981050
    10991051#. +> trunk stable
     
    11361088#. +> trunk stable
    11371089#: part.cpp:441
    1138 #| msgid "Moves to the next page of the document"
    11391090msgid "Moves to the beginning of the document"
    11401091msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
     
    12901241#. +> trunk stable
    12911242#: part.cpp:892
    1292 msgid ""
    1293 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using "
    1294 "it."
    1295 msgstr ""
    1296 "Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne moÅŸe uvesti "
    1297 "datoteke vrste PS."
     1243msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it."
     1244msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS."
    12981245
    12991246#. +> trunk stable
     
    13491296#. +> trunk stable
    13501297#: part.cpp:1159
    1351 msgid ""
    1352 "This link points to a close document action that does not work when using the "
    1353 "embedded viewer."
    1354 msgstr ""
    1355 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
    1356 "koristi ugrađeni preglednik."
     1298msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer."
     1299msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugrađeni preglednik."
    13571300
    13581301#. +> trunk stable
    13591302#: part.cpp:1165
    1360 msgid ""
    1361 "This link points to a quit application action that does not work when using "
    1362 "the embedded viewer."
    1363 msgstr ""
    1364 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
    1365 "koristi ugrađeni preglednik."
     1303msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer."
     1304msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugrađeni preglednik."
    13661305
    13671306#. +> trunk stable
     
    13941333#, kde-format
    13951334msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
    1396 msgstr ""
    1397 "Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto."
     1335msgstr "Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto."
    13981336
    13991337#. +> trunk stable
     
    14431381#. +> trunk stable
    14441382#: part.cpp:2105
    1445 msgid ""
    1446 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
    1447 msgstr ""
    1448 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs."
    1449 "kde.org"
     1383msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
     1384msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org"
    14501385
    14511386#. +> trunk stable
    14521387#: part.cpp:2109
    14531388#, kde-format
    1454 msgid ""
    1455 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs."
    1456 "kde.org"
    1457 msgstr ""
    1458 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo "
    1459 "na bugs.kde.org"
     1389msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org"
     1390msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org"
    14601391
    14611392#. +> trunk stable
     
    14721403#: part.cpp:2191
    14731404#, kde-format
    1474 msgid ""
    1475 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><"
    1476 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
    1477 msgstr ""
    1478 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
    1479 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
     1405msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
     1406msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
    14801407
    14811408#. +> trunk stable
    14821409#: part.cpp:2209
    14831410#, kde-format
    1484 msgid ""
    1485 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<"
    1486 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
    1487 msgstr ""
    1488 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><"
    1489 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
     1411msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
     1412msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
    14901413
    14911414#. +> trunk stable
    14921415#: part.cpp:2212
    1493 msgid ""
    1494 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
    1495 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
    1496 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>"
    1497 msgstr ""
    1498 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
    1499 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku "
    1500 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>"
     1416msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>"
     1417msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>"
    15011418
    15021419#. +> trunk stable
    15031420#: part.cpp:2236
    15041421#, kde-format
    1505 msgid ""
    1506 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%"
    1507 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
    1508 msgstr ""
    1509 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>"
    1510 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
     1422msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
     1423msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
    15111424
    15121425#. +> trunk stable
    15131426#: part.cpp:2239
    1514 msgid ""
    1515 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
    1516 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
    1517 msgstr ""
    1518 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡tećena. Ako ÅŸelite "
    1519 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
    1520 "komandne linije.</qt>"
     1427msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
     1428msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡tećena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate komandne linije.</qt>"
    15211429
    15221430#. +> trunk stable
     
    16211529#. +> trunk stable
    16221530#: shell/shell.cpp:183
    1623 msgid ""
    1624 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
    1625 msgstr ""
    1626 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za "
    1627 "odabir nedavne datoteke"
     1531msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
     1532msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke"
    16281533
    16291534#. +> trunk stable
     
    24202325#. +> trunk stable
    24212326#: ui/pageview.cpp:367
    2422 #| msgid "Rotate Right"
    24232327msgid "Rotate &Right"
    24242328msgstr "Ok&reni udesno"
     
    27652669#. +> trunk stable
    27662670#: ui/presentationwidget.cpp:1273
    2767 msgid ""
    2768 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
    2769 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
    2770 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
    2771 msgstr ""
    2772 "Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – moÅŸete pritisnuti ili "
    2773 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u "
    2774 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
     2671msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
     2672msgstr "Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
    27752673
    27762674#. +> trunk stable
    27772675#: ui/presentationwidget.cpp:1395
    2778 msgctxt ""
    2779 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
    2780 "is active"
     2676msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
    27812677msgid "Giving a presentation"
    27822678msgstr "Prezentacija u tijeku"
     
    29972893#. +> trunk stable
    29982894#: ui/side_reviews.cpp:61
    2999 msgid ""
    3000 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
    3001 "or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
    3002 msgstr ""
    3003 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
    3004 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
     2895msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
     2896msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
    30052897
    30062898#. +> trunk stable
     
    30612953#: ui/tts.cpp:55
    30622954#, kde-format
    3063 #| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
    30642955msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
    30652956msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.