- Timestamp:
- Mar 4, 2011, 1:30:38 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r837 r862 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 135 134 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 136 135 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." 137 msgstr "" 138 "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu " 139 "iscrtavanja." 136 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu iscrtavanja." 140 137 141 138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 246 243 " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 247 244 "</ul>\n" 248 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 249 "command." 245 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 250 246 msgstr "" 251 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 252 "\n" 247 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n" 253 248 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 254 249 "<ul>\n" … … 275 270 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 276 271 msgctxt "@info:whatsthis" 277 msgid "" 278 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 279 msgstr "" 280 "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu " 281 "datoteku." 272 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 273 msgstr "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku." 282 274 283 275 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 363 355 #. +> trunk stable 364 356 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 365 msgid "" 366 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " 367 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 368 msgstr "" 369 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " 370 "Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 357 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 358 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 371 359 372 360 #. +> trunk stable 373 361 #: conf/dlgperformance.cpp:43 374 msgid "" 375 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 376 "with low memory.)" 377 msgstr "" 378 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno " 379 "koristiti (za sustave s malo memorije)." 362 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 363 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 380 364 381 365 #. +> trunk stable 382 366 #: conf/dlgperformance.cpp:46 383 msgid "" 384 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 385 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 386 msgstr "" 387 "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed " 388 "uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB " 389 "memorije)." 367 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 368 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 390 369 391 370 #. +> trunk stable 392 371 #: conf/dlgperformance.cpp:49 393 msgid "" 394 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 395 "with more than 512MB of memory.)" 396 msgstr "" 397 "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za " 398 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 372 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 373 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 399 374 400 375 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 461 436 #. +> trunk stable 462 437 #: conf/dlgpresentation.cpp:48 463 #| msgid " second"464 #| msgid_plural " seconds"465 438 msgctxt "Advance every %1 seconds" 466 439 msgid " second" … … 819 792 #: core/chooseenginedialog.cpp:33 820 793 #, kde-format 821 msgid "" 822 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />" 823 "<br />Please select which one to use:</qt>" 824 msgstr "" 825 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<" 826 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 794 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>" 795 msgstr "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 827 796 828 797 #. +> trunk stable … … 864 833 #. +> trunk stable 865 834 #: core/document.cpp:1601 866 msgid "" 867 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 835 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 868 836 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikljuÄak koji moÅŸe obraditi proslijeÄen dokument." 869 837 … … 881 849 #. +> trunk stable 882 850 #: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892 883 msgid "" 884 "The document is trying to execute an external application and, for your " 885 "safety, Okular does not allow that." 886 msgstr "" 887 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e " 888 "sigurnosti, ne dozvoljava." 851 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." 852 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava." 889 853 890 854 #. +> trunk stable … … 936 900 #. +> trunk stable 937 901 #: core/document.cpp:3132 938 msgid "" 939 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 940 "available" 941 msgstr "" 942 "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " 943 "program lpr dostupan" 902 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" 903 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan" 944 904 945 905 #. +> trunk stable … … 1081 1041 #. +> trunk stable 1082 1042 #: part.cpp:355 1083 msgid "" 1084 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 1085 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1086 msgstr "" 1087 "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje " 1088 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1043 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1044 msgstr "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1089 1045 1090 1046 #. +> trunk stable 1091 1047 #: part.cpp:359 1092 msgid "" 1093 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 1094 "View -> Show Forms." 1095 msgstr "" 1096 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " 1097 "Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1048 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1049 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1098 1050 1099 1051 #. +> trunk stable … … 1136 1088 #. +> trunk stable 1137 1089 #: part.cpp:441 1138 #| msgid "Moves to the next page of the document"1139 1090 msgid "Moves to the beginning of the document" 1140 1091 msgstr "PomiÄe se na poÄetak dokumenta" … … 1290 1241 #. +> trunk stable 1291 1242 #: part.cpp:892 1292 msgid "" 1293 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using " 1294 "it." 1295 msgstr "" 1296 "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti " 1297 "datoteke vrste PS." 1243 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1244 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1298 1245 1299 1246 #. +> trunk stable … … 1349 1296 #. +> trunk stable 1350 1297 #: part.cpp:1159 1351 msgid "" 1352 "This link points to a close document action that does not work when using the " 1353 "embedded viewer." 1354 msgstr "" 1355 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " 1356 "koristi ugraÄeni preglednik." 1298 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1299 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1357 1300 1358 1301 #. +> trunk stable 1359 1302 #: part.cpp:1165 1360 msgid "" 1361 "This link points to a quit application action that does not work when using " 1362 "the embedded viewer." 1363 msgstr "" 1364 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " 1365 "koristi ugraÄeni preglednik." 1303 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1304 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1366 1305 1367 1306 #. +> trunk stable … … 1394 1333 #, kde-format 1395 1334 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 1396 msgstr "" 1397 "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1335 msgstr "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1398 1336 1399 1337 #. +> trunk stable … … 1443 1381 #. +> trunk stable 1444 1382 #: part.cpp:2105 1445 msgid "" 1446 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1447 msgstr "" 1448 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs." 1449 "kde.org" 1383 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1384 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1450 1385 1451 1386 #. +> trunk stable 1452 1387 #: part.cpp:2109 1453 1388 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs." 1456 "kde.org" 1457 msgstr "" 1458 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo " 1459 "na bugs.kde.org" 1389 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" 1390 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1460 1391 1461 1392 #. +> trunk stable … … 1472 1403 #: part.cpp:2191 1473 1404 #, kde-format 1474 msgid "" 1475 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><" 1476 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1477 msgstr "" 1478 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " 1479 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1405 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1406 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1480 1407 1481 1408 #. +> trunk stable 1482 1409 #: part.cpp:2209 1483 1410 #, kde-format 1484 msgid "" 1485 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<" 1486 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1487 msgstr "" 1488 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><" 1489 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1411 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1412 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1490 1413 1491 1414 #. +> trunk stable 1492 1415 #: part.cpp:2212 1493 msgid "" 1494 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " 1495 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " 1496 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1497 msgstr "" 1498 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje " 1499 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku " 1500 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1416 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1417 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1501 1418 1502 1419 #. +> trunk stable 1503 1420 #: part.cpp:2236 1504 1421 #, kde-format 1505 msgid "" 1506 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%" 1507 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1508 msgstr "" 1509 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>" 1510 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1422 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1423 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1511 1424 1512 1425 #. +> trunk stable 1513 1426 #: part.cpp:2239 1514 msgid "" 1515 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 1516 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1517 msgstr "" 1518 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite " 1519 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate " 1520 "komandne linije.</qt>" 1427 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1428 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1521 1429 1522 1430 #. +> trunk stable … … 1621 1529 #. +> trunk stable 1622 1530 #: shell/shell.cpp:183 1623 msgid "" 1624 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1625 msgstr "" 1626 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za " 1627 "odabir nedavne datoteke" 1531 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1532 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke" 1628 1533 1629 1534 #. +> trunk stable … … 2420 2325 #. +> trunk stable 2421 2326 #: ui/pageview.cpp:367 2422 #| msgid "Rotate Right"2423 2327 msgid "Rotate &Right" 2424 2328 msgstr "Ok&reni udesno" … … 2765 2669 #. +> trunk stable 2766 2670 #: ui/presentationwidget.cpp:1273 2767 msgid "" 2768 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " 2769 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 2770 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2771 msgstr "" 2772 "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili " 2773 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u " 2774 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2671 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2672 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2775 2673 2776 2674 #. +> trunk stable 2777 2675 #: ui/presentationwidget.cpp:1395 2778 msgctxt "" 2779 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 2780 "is active" 2676 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2781 2677 msgid "Giving a presentation" 2782 2678 msgstr "Prezentacija u tijeku" … … 2997 2893 #. +> trunk stable 2998 2894 #: ui/side_reviews.cpp:61 2999 msgid "" 3000 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 3001 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 3002 msgstr "" 3003 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " 3004 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2895 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 2896 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 3005 2897 3006 2898 #. +> trunk stable … … 3061 2953 #: ui/tts.cpp:55 3062 2954 #, kde-format 3063 #| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"3064 2955 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" 3065 2956 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.