Changeset 835
- Timestamp:
- Feb 25, 2011, 11:01:05 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r802 r835 2 2 # 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 6 msgid "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 09:18+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-08-31 13:49+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:59+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 134 135 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 135 136 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." 136 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu iscrtavanja." 137 msgstr "" 138 "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu " 139 "iscrtavanja." 137 140 138 141 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 243 246 " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 244 247 "</ul>\n" 245 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 246 msgstr "" 247 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n" 248 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 249 "command." 250 msgstr "" 251 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 252 "\n" 248 253 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 249 254 "<ul>\n" … … 270 275 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 271 276 msgctxt "@info:whatsthis" 272 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 273 msgstr "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku." 277 msgid "" 278 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 279 msgstr "" 280 "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu " 281 "datoteku." 274 282 275 283 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 355 363 #. +> trunk stable 356 364 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 357 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 358 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 365 msgid "" 366 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " 367 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 368 msgstr "" 369 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " 370 "Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 359 371 360 372 #. +> trunk stable 361 373 #: conf/dlgperformance.cpp:43 362 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 363 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 374 msgid "" 375 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 376 "with low memory.)" 377 msgstr "" 378 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno " 379 "koristiti (za sustave s malo memorije)." 364 380 365 381 #. +> trunk stable 366 382 #: conf/dlgperformance.cpp:46 367 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 368 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 383 msgid "" 384 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 385 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 386 msgstr "" 387 "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed " 388 "uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB " 389 "memorije)." 369 390 370 391 #. +> trunk stable 371 392 #: conf/dlgperformance.cpp:49 372 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 373 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 393 msgid "" 394 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 395 "with more than 512MB of memory.)" 396 msgstr "" 397 "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za " 398 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 374 399 375 400 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 436 461 #. +> trunk stable 437 462 #: conf/dlgpresentation.cpp:48 438 #, fuzzy439 463 #| msgid " second" 440 464 #| msgid_plural " seconds" … … 795 819 #: core/chooseenginedialog.cpp:33 796 820 #, kde-format 797 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>" 798 msgstr "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 821 msgid "" 822 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />" 823 "<br />Please select which one to use:</qt>" 824 msgstr "" 825 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<" 826 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 799 827 800 828 #. +> trunk stable … … 836 864 #. +> trunk stable 837 865 #: core/document.cpp:1601 838 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 866 msgid "" 867 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 839 868 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikljuÄak koji moÅŸe obraditi proslijeÄen dokument." 840 869 … … 852 881 #. +> trunk stable 853 882 #: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892 854 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." 855 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava." 883 msgid "" 884 "The document is trying to execute an external application and, for your " 885 "safety, Okular does not allow that." 886 msgstr "" 887 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e " 888 "sigurnosti, ne dozvoljava." 856 889 857 890 #. +> trunk stable … … 903 936 #. +> trunk stable 904 937 #: core/document.cpp:3132 905 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" 906 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan" 938 msgid "" 939 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 940 "available" 941 msgstr "" 942 "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " 943 "program lpr dostupan" 907 944 908 945 #. +> trunk stable … … 1044 1081 #. +> trunk stable 1045 1082 #: part.cpp:355 1046 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1047 msgstr "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1083 msgid "" 1084 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 1085 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1086 msgstr "" 1087 "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje " 1088 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1048 1089 1049 1090 #. +> trunk stable 1050 1091 #: part.cpp:359 1051 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1052 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1092 msgid "" 1093 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 1094 "View -> Show Forms." 1095 msgstr "" 1096 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " 1097 "Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1053 1098 1054 1099 #. +> trunk stable … … 1086 1131 #. +> trunk stable 1087 1132 #: part.cpp:440 1088 #, fuzzy1089 1133 msgid "Beginning of the document" 1090 msgstr " DoÅ¡ao sam do poÄetka dokumenta."1134 msgstr "PoÄetak dokumenta" 1091 1135 1092 1136 #. +> trunk stable 1093 1137 #: part.cpp:441 1094 #, fuzzy1095 1138 #| msgid "Moves to the next page of the document" 1096 1139 msgid "Moves to the beginning of the document" 1097 msgstr "PomiÄe se na sljedeÄu stranicudokumenta"1140 msgstr "PomiÄe se na poÄetak dokumenta" 1098 1141 1099 1142 #. +> trunk stable 1100 1143 #: part.cpp:445 1101 #, fuzzy1102 1144 msgid "End of the document" 1103 msgstr " Tekstualni dokumenti"1145 msgstr "Kraj dokumenta" 1104 1146 1105 1147 #. +> trunk stable 1106 1148 #: part.cpp:446 1107 #, fuzzy1108 1149 msgid "Moves to the end of the document" 1109 msgstr "Pom akni kursorna kraj dokumenta"1150 msgstr "PomiÄe se na kraj dokumenta" 1110 1151 1111 1152 #. +> trunk stable … … 1156 1197 #. +> trunk stable 1157 1198 #: part.cpp:523 1158 #, fuzzy1159 1199 msgid "Show &Page Bar" 1160 msgstr "PrikaÅŸi &godinu"1200 msgstr "PrikaÅŸi traku is&pod stranice" 1161 1201 1162 1202 #. +> trunk stable … … 1250 1290 #. +> trunk stable 1251 1291 #: part.cpp:892 1252 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1253 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1292 msgid "" 1293 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using " 1294 "it." 1295 msgstr "" 1296 "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti " 1297 "datoteke vrste PS." 1254 1298 1255 1299 #. +> trunk stable … … 1305 1349 #. +> trunk stable 1306 1350 #: part.cpp:1159 1307 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1308 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1351 msgid "" 1352 "This link points to a close document action that does not work when using the " 1353 "embedded viewer." 1354 msgstr "" 1355 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " 1356 "koristi ugraÄeni preglednik." 1309 1357 1310 1358 #. +> trunk stable 1311 1359 #: part.cpp:1165 1312 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1313 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1360 msgid "" 1361 "This link points to a quit application action that does not work when using " 1362 "the embedded viewer." 1363 msgstr "" 1364 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " 1365 "koristi ugraÄeni preglednik." 1314 1366 1315 1367 #. +> trunk stable … … 1342 1394 #, kde-format 1343 1395 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 1344 msgstr "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1396 msgstr "" 1397 "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1345 1398 1346 1399 #. +> trunk stable … … 1390 1443 #. +> trunk stable 1391 1444 #: part.cpp:2105 1392 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1393 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1445 msgid "" 1446 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1447 msgstr "" 1448 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs." 1449 "kde.org" 1394 1450 1395 1451 #. +> trunk stable 1396 1452 #: part.cpp:2109 1397 1453 #, kde-format 1398 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" 1399 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1454 msgid "" 1455 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs." 1456 "kde.org" 1457 msgstr "" 1458 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo " 1459 "na bugs.kde.org" 1400 1460 1401 1461 #. +> trunk stable … … 1412 1472 #: part.cpp:2191 1413 1473 #, kde-format 1414 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1415 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1474 msgid "" 1475 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><" 1476 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1477 msgstr "" 1478 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " 1479 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1416 1480 1417 1481 #. +> trunk stable 1418 1482 #: part.cpp:2209 1419 1483 #, kde-format 1420 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1421 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1484 msgid "" 1485 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<" 1486 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1487 msgstr "" 1488 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><" 1489 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1422 1490 1423 1491 #. +> trunk stable 1424 1492 #: part.cpp:2212 1425 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1426 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1493 msgid "" 1494 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " 1495 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " 1496 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1497 msgstr "" 1498 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje " 1499 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku " 1500 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1427 1501 1428 1502 #. +> trunk stable 1429 1503 #: part.cpp:2236 1430 1504 #, kde-format 1431 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1432 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1505 msgid "" 1506 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%" 1507 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1508 msgstr "" 1509 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>" 1510 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1433 1511 1434 1512 #. +> trunk stable 1435 1513 #: part.cpp:2239 1436 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1437 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1514 msgid "" 1515 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 1516 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1517 msgstr "" 1518 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite " 1519 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate " 1520 "komandne linije.</qt>" 1438 1521 1439 1522 #. +> trunk stable … … 1538 1621 #. +> trunk stable 1539 1622 #: shell/shell.cpp:183 1540 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1541 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke" 1623 msgid "" 1624 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1625 msgstr "" 1626 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za " 1627 "odabir nedavne datoteke" 1542 1628 1543 1629 #. +> trunk stable … … 1638 1724 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163 1639 1725 msgid "Highlight Properties" 1640 msgstr "Svojstva o svjetljenja"1726 msgstr "Svojstva oznaÄavanja" 1641 1727 1642 1728 #. +> trunk stable … … 1844 1930 #: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82 1845 1931 msgid "Highlight" 1846 msgstr "O svijetli"1932 msgstr "OznaÄeno" 1847 1933 1848 1934 #. +> trunk stable … … 2051 2137 #: ui/data/tools.xml:41 2052 2138 msgid "Yellow Highlighter" 2053 msgstr "Åœut i osvjetljivaÄ"2139 msgstr "Åœuta oznaÄnica" 2054 2140 2055 2141 #. +> trunk stable … … 2057 2143 msgctxt "Annotation tool" 2058 2144 msgid "Yellow Highlight" 2059 msgstr "Åœut o osvjetljenje"2145 msgstr "Åœuta oznaÄnica" 2060 2146 2061 2147 #. i18n: tag tool attribute name … … 2334 2420 #. +> trunk stable 2335 2421 #: ui/pageview.cpp:367 2336 #, fuzzy2337 2422 #| msgid "Rotate Right" 2338 2423 msgid "Rotate &Right" 2339 msgstr "Ok reni udesno"2424 msgstr "Ok&reni udesno" 2340 2425 2341 2426 #. +> trunk stable … … 2347 2432 #. +> trunk stable 2348 2433 #: ui/pageview.cpp:372 2349 #, fuzzy2350 2434 msgid "Rotate &Left" 2351 msgstr " Zaokreni u&lijevo"2435 msgstr "Okreni u&lijevo" 2352 2436 2353 2437 #. +> trunk stable … … 2579 2663 #. +> trunk stable 2580 2664 #: ui/pageview.cpp:2958 2581 #, fuzzy,kde-format2665 #, kde-format 2582 2666 msgid "Search for '%1' with" 2583 msgstr " Zamijeni '%1' sa"2667 msgstr "TraÅŸi '%1' pomoÄu" 2584 2668 2585 2669 #. +> trunk stable 2586 2670 #: ui/pageview.cpp:2973 2587 #, fuzzy2588 2671 msgid "Configure Web Shortcuts..." 2589 msgstr "Podesi dobavljanje stavki"2672 msgstr "Podesi web kratice..." 2590 2673 2591 2674 #. +> trunk stable … … 2682 2765 #. +> trunk stable 2683 2766 #: ui/presentationwidget.cpp:1273 2684 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2685 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2767 msgid "" 2768 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " 2769 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 2770 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2771 msgstr "" 2772 "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili " 2773 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u " 2774 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2686 2775 2687 2776 #. +> trunk stable 2688 2777 #: ui/presentationwidget.cpp:1395 2689 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2778 msgctxt "" 2779 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 2780 "is active" 2690 2781 msgid "Giving a presentation" 2691 2782 msgstr "Prezentacija u tijeku" … … 2906 2997 #. +> trunk stable 2907 2998 #: ui/side_reviews.cpp:61 2908 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 2909 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2999 msgid "" 3000 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 3001 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 3002 msgstr "" 3003 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " 3004 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2910 3005 2911 3006 #. +> trunk stable … … 2965 3060 #. +> trunk stable 2966 3061 #: ui/tts.cpp:55 2967 #, fuzzy,kde-format3062 #, kde-format 2968 3063 #| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" 2969 3064 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" 2970 msgstr "Neuspjelo pokretanje KTTSD-a: %1"3065 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1" 2971 3066 2972 3067 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.