Changeset 835


Ignore:
Timestamp:
Feb 25, 2011, 11:01:05 PM (14 years ago)
Author:
marko@…
Message:

Ažuriranje Okulara

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po

    r802 r835  
    22#
    33# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
    4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
     4# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
    55# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
    66msgid ""
     
    99"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    1010"POT-Creation-Date: 2011-02-14 09:18+0100\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:49+0200\n"
     11"PO-Revision-Date: 2011-02-25 22:59+0100\n"
    1212"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
    1313"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
     
    1616"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1717"Language: hr\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
     19"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     20"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2021"X-Environment: kde\n"
    2122"X-Accelerator-Marker: &\n"
     
    134135#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
    135136msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
    136 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu iscrtavanja."
     137msgstr ""
     138"Upozorenje: ove opcije mogu poprilično negativno utjecati na brzinu "
     139"iscrtavanja."
    137140
    138141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
     
    243246"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
    244247"</ul>\n"
    245 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command."
    246 msgstr ""
    247 "<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n"
     248"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
     249"command."
     250msgstr ""
     251"<qt>Postavlja naredbu prilagođenog uređivača teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />"
     252"\n"
    248253"Ovdje također moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n"
    249254"<ul>\n"
     
    270275#: conf/dlgeditorbase.ui:32
    271276msgctxt "@info:whatsthis"
    272 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
    273 msgstr "Izaberite uređivač koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku."
     277msgid ""
     278"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
     279msgstr ""
     280"Izaberite uređivač koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu "
     281"datoteku."
    274282
    275283#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
     
    355363#. +> trunk stable
    356364#: conf/dlgidentitybase.ui:71
    357 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
    358 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vaÅ¡eg znanja."
     365msgid ""
     366"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
     367"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
     368msgstr ""
     369"<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. "
     370"Ovdje umetnute informacije neće se slati bez vaÅ¡eg znanja."
    359371
    360372#. +> trunk stable
    361373#: conf/dlgperformance.cpp:43
    362 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)"
    363 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj mogućoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)."
     374msgid ""
     375"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
     376"with low memory.)"
     377msgstr ""
     378"DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj mogućoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno "
     379"koristiti (za sustave s malo memorije)."
    364380
    365381#. +> trunk stable
    366382#: conf/dlgperformance.cpp:46
    367 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
    368 msgstr "Dobar kompromis između koriÅ¡tene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipično za sustave s 256MB memorije)."
     383msgid ""
     384"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
     385"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
     386msgstr ""
     387"Dobar kompromis između koriÅ¡tene memorije i brzine izvođenja. Unaprijed "
     388"učitaj sljedeću stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipično za sustave s 256MB "
     389"memorije)."
    369390
    370391#. +> trunk stable
    371392#: conf/dlgperformance.cpp:49
    372 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)"
    373 msgstr "Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)."
     393msgid ""
     394"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
     395"with more than 512MB of memory.)"
     396msgstr ""
     397"Sve čuva u memoriji. Unaprijed učitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za "
     398"sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)."
    374399
    375400#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
     
    436461#. +> trunk stable
    437462#: conf/dlgpresentation.cpp:48
    438 #, fuzzy
    439463#| msgid " second"
    440464#| msgid_plural " seconds"
     
    795819#: core/chooseenginedialog.cpp:33
    796820#, kde-format
    797 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>"
    798 msgstr "<qt>Pronađen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>"
     821msgid ""
     822"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />"
     823"<br />Please select which one to use:</qt>"
     824msgstr ""
     825"<qt>Pronađen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<"
     826"/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>"
    799827
    800828#. +> trunk stable
     
    836864#. +> trunk stable
    837865#: core/document.cpp:1601
    838 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
     866msgid ""
     867"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
    839868msgstr "Ne mogu pronaći priključak koji moÅŸe obraditi proslijeđen dokument."
    840869
     
    852881#. +> trunk stable
    853882#: core/document.cpp:2884 core/document.cpp:2892
    854 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that."
    855 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava."
     883msgid ""
     884"The document is trying to execute an external application and, for your "
     885"safety, Okular does not allow that."
     886msgstr ""
     887"Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e "
     888"sigurnosti, ne dozvoljava."
    856889
    857890#. +> trunk stable
     
    903936#. +> trunk stable
    904937#: core/document.cpp:3132
    905 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available"
    906 msgstr "Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan"
     938msgid ""
     939"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
     940"available"
     941msgstr ""
     942"Ne mogu pronaći prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov "
     943"program lpr dostupan"
    907944
    908945#. +> trunk stable
     
    10441081#. +> trunk stable
    10451082#: part.cpp:355
    1046 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
    1047 msgstr "Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
     1083msgid ""
     1084"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
     1085"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
     1086msgstr ""
     1087"Ovaj dokument ima ugrađene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje "
     1088"kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke → Ugrađene datoteke."
    10481089
    10491090#. +> trunk stable
    10501091#: part.cpp:359
    1051 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms."
    1052 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz → PrikaÅŸi obrasce"
     1092msgid ""
     1093"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
     1094"View -> Show Forms."
     1095msgstr ""
     1096"Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite "
     1097"Prikaz → PrikaÅŸi obrasce"
    10531098
    10541099#. +> trunk stable
     
    10861131#. +> trunk stable
    10871132#: part.cpp:440
    1088 #, fuzzy
    10891133msgid "Beginning of the document"
    1090 msgstr "DoÅ¡ao sam do početka dokumenta."
     1134msgstr "Početak dokumenta"
    10911135
    10921136#. +> trunk stable
    10931137#: part.cpp:441
    1094 #, fuzzy
    10951138#| msgid "Moves to the next page of the document"
    10961139msgid "Moves to the beginning of the document"
    1097 msgstr "Pomiče se na sljedeću stranicu dokumenta"
     1140msgstr "Pomiče se na početak dokumenta"
    10981141
    10991142#. +> trunk stable
    11001143#: part.cpp:445
    1101 #, fuzzy
    11021144msgid "End of the document"
    1103 msgstr "Tekstualni dokumenti"
     1145msgstr "Kraj dokumenta"
    11041146
    11051147#. +> trunk stable
    11061148#: part.cpp:446
    1107 #, fuzzy
    11081149msgid "Moves to the end of the document"
    1109 msgstr "Pomakni kursor na kraj dokumenta"
     1150msgstr "Pomiče se na kraj dokumenta"
    11101151
    11111152#. +> trunk stable
     
    11561197#. +> trunk stable
    11571198#: part.cpp:523
    1158 #, fuzzy
    11591199msgid "Show &Page Bar"
    1160 msgstr "PrikaÅŸi &godinu"
     1200msgstr "PrikaÅŸi traku is&pod stranice"
    11611201
    11621202#. +> trunk stable
     
    12501290#. +> trunk stable
    12511291#: part.cpp:892
    1252 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it."
    1253 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS."
     1292msgid ""
     1293"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using "
     1294"it."
     1295msgstr ""
     1296"Program \"ps2pdf\" nije pronađen pa Okular pomoću njega ne moÅŸe uvesti "
     1297"datoteke vrste PS."
    12541298
    12551299#. +> trunk stable
     
    13051349#. +> trunk stable
    13061350#: part.cpp:1159
    1307 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer."
    1308 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugrađeni preglednik."
     1351msgid ""
     1352"This link points to a close document action that does not work when using the "
     1353"embedded viewer."
     1354msgstr ""
     1355"Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se "
     1356"koristi ugrađeni preglednik."
    13091357
    13101358#. +> trunk stable
    13111359#: part.cpp:1165
    1312 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer."
    1313 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugrađeni preglednik."
     1360msgid ""
     1361"This link points to a quit application action that does not work when using "
     1362"the embedded viewer."
     1363msgstr ""
     1364"Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se "
     1365"koristi ugrađeni preglednik."
    13141366
    13151367#. +> trunk stable
     
    13421394#, kde-format
    13431395msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
    1344 msgstr "Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto."
     1396msgstr ""
     1397"Datoteku nije moguće spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto."
    13451398
    13461399#. +> trunk stable
     
    13901443#. +> trunk stable
    13911444#: part.cpp:2105
    1392 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
    1393 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org"
     1445msgid ""
     1446"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
     1447msgstr ""
     1448"Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs."
     1449"kde.org"
    13941450
    13951451#. +> trunk stable
    13961452#: part.cpp:2109
    13971453#, kde-format
    1398 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org"
    1399 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org"
     1454msgid ""
     1455"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs."
     1456"kde.org"
     1457msgstr ""
     1458"Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo "
     1459"na bugs.kde.org"
    14001460
    14011461#. +> trunk stable
     
    14121472#: part.cpp:2191
    14131473#, kde-format
    1414 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
    1415 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
     1474msgid ""
     1475"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><"
     1476"strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
     1477msgstr ""
     1478"<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku "
     1479"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
    14161480
    14171481#. +> trunk stable
    14181482#: part.cpp:2209
    14191483#, kde-format
    1420 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
    1421 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
     1484msgid ""
     1485"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<"
     1486"/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
     1487msgstr ""
     1488"<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><"
     1489"strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
    14221490
    14231491#. +> trunk stable
    14241492#: part.cpp:2212
    1425 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>"
    1426 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>"
     1493msgid ""
     1494"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
     1495"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
     1496"file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>"
     1497msgstr ""
     1498"<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako nema dovoljno prava za čitanje "
     1499"datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku "
     1500"u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>"
    14271501
    14281502#. +> trunk stable
    14291503#: part.cpp:2236
    14301504#, kde-format
    1431 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
    1432 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
     1505msgid ""
     1506"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%"
     1507"1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
     1508msgstr ""
     1509"<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>"
     1510"<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neće biti učitana.</qt>"
    14331511
    14341512#. +> trunk stable
    14351513#: part.cpp:2239
    1436 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
    1437 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡tećena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate komandne linije.</qt>"
     1514msgid ""
     1515"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
     1516"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
     1517msgstr ""
     1518"<qt>Ova pogreÅ¡ka tipično se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡tećena. Ako ÅŸelite "
     1519"biti sigurni, pokuÅ¡ajte ručno dekomprimirati datoteku koristeći alate "
     1520"komandne linije.</qt>"
    14381521
    14391522#. +> trunk stable
     
    15381621#. +> trunk stable
    15391622#: shell/shell.cpp:183
    1540 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
    1541 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke"
     1623msgid ""
     1624"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
     1625msgstr ""
     1626"<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za "
     1627"odabir nedavne datoteke"
    15421628
    15431629#. +> trunk stable
     
    16381724#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:163
    16391725msgid "Highlight Properties"
    1640 msgstr "Svojstva osvjetljenja"
     1726msgstr "Svojstva označavanja"
    16411727
    16421728#. +> trunk stable
     
    18441930#: ui/annotationwidgets.cpp:397 ui/guiutils.cpp:82
    18451931msgid "Highlight"
    1846 msgstr "Osvijetli"
     1932msgstr "Označeno"
    18471933
    18481934#. +> trunk stable
     
    20512137#: ui/data/tools.xml:41
    20522138msgid "Yellow Highlighter"
    2053 msgstr "Åœuti osvjetljivač"
     2139msgstr "Åœuta označnica"
    20542140
    20552141#. +> trunk stable
     
    20572143msgctxt "Annotation tool"
    20582144msgid "Yellow Highlight"
    2059 msgstr "Åœuto osvjetljenje"
     2145msgstr "Åœuta označnica"
    20602146
    20612147#. i18n: tag tool attribute name
     
    23342420#. +> trunk stable
    23352421#: ui/pageview.cpp:367
    2336 #, fuzzy
    23372422#| msgid "Rotate Right"
    23382423msgid "Rotate &Right"
    2339 msgstr "Okreni udesno"
     2424msgstr "Ok&reni udesno"
    23402425
    23412426#. +> trunk stable
     
    23472432#. +> trunk stable
    23482433#: ui/pageview.cpp:372
    2349 #, fuzzy
    23502434msgid "Rotate &Left"
    2351 msgstr "Zaokreni u&lijevo"
     2435msgstr "Okreni u&lijevo"
    23522436
    23532437#. +> trunk stable
     
    25792663#. +> trunk stable
    25802664#: ui/pageview.cpp:2958
    2581 #, fuzzy, kde-format
     2665#, kde-format
    25822666msgid "Search for '%1' with"
    2583 msgstr "Zamijeni '%1' sa"
     2667msgstr "TraÅŸi '%1' pomoću"
    25842668
    25852669#. +> trunk stable
    25862670#: ui/pageview.cpp:2973
    2587 #, fuzzy
    25882671msgid "Configure Web Shortcuts..."
    2589 msgstr "Podesi dobavljanje stavki"
     2672msgstr "Podesi web kratice..."
    25902673
    25912674#. +> trunk stable
     
    26822765#. +> trunk stable
    26832766#: ui/presentationwidget.cpp:1273
    2684 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
    2685 msgstr "Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
     2767msgid ""
     2768"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
     2769"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
     2770"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
     2771msgstr ""
     2772"Postoje dva načina za izlaz iz prezentacijskog načina – moÅŸete pritisnuti ili "
     2773"tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u "
     2774"gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)."
    26862775
    26872776#. +> trunk stable
    26882777#: ui/presentationwidget.cpp:1395
    2689 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
     2778msgctxt ""
     2779"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
     2780"is active"
    26902781msgid "Giving a presentation"
    26912782msgstr "Prezentacija u tijeku"
     
    29062997#. +> trunk stable
    29072998#: ui/side_reviews.cpp:61
    2908 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
    2909 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
     2999msgid ""
     3000"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
     3001"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
     3002msgstr ""
     3003"<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 "
     3004"ili iz izbornika odaberite <i>Alati → Osvrt</i>.</div>"
    29103005
    29113006#. +> trunk stable
     
    29653060#. +> trunk stable
    29663061#: ui/tts.cpp:55
    2967 #, fuzzy, kde-format
     3062#, kde-format
    29683063#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
    29693064msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
    2970 msgstr "Neuspjelo pokretanje KTTSD-a: %1"
     3065msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor: %1"
    29713066
    29723067#. +> trunk stable
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.