- Timestamp:
- Feb 23, 2011, 8:18:15 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/ktexteditor_plugins.po
r804 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 65 64 #. +> trunk stable 66 65 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 67 msgid "" 68 "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" 69 msgstr "" 70 "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja bit Äe na osnovu velikog/malog slova." 71 "</p>" 66 msgid "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" 67 msgstr "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja bit Äe na osnovu velikog/malog slova.</p>" 72 68 73 69 #. +> trunk stable … … 78 74 #. +> trunk stable 79 75 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 80 msgid "" 81 "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " 82 "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " 83 "kate manual.</p>" 84 msgstr "" 85 "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja upotrijebit Äe minimalno podudaranje. " 86 "Ako niste sigurni Å¡to ova opcija znaÄi, prouÄite dodatak o regularnim " 87 "izrazima u priruÄniku za 'kate'.</p>" 76 msgid "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate manual.</p>" 77 msgstr "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja upotrijebit Äe minimalno podudaranje. Ako niste sigurni Å¡to ova opcija znaÄi, prouÄite dodatak o regularnim izrazima u priruÄniku za 'kate'.</p>" 88 78 89 79 #. +> trunk stable … … 94 84 #. +> trunk stable 95 85 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 96 msgid "" 97 "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " 98 "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the " 99 "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " 100 "both lists.</p>" 101 msgstr "" 102 "<p>Popis maski datoteÄnih naziva, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija " 103 "moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s datotekama " 104 "podudarnih naziva.</p><p>Za lakÅ¡e popunjavanje oba popisa upotrijebite gumb " 105 "Äarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>" 86 msgid "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out both lists.</p>" 87 msgstr "<p>Popis maski datoteÄnih naziva, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s datotekama podudarnih naziva.</p><p>Za lakÅ¡e popunjavanje oba popisa upotrijebite gumb Äarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>" 106 88 107 89 #. +> trunk stable … … 112 94 #. +> trunk stable 113 95 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 114 msgid "" 115 "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " 116 "the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the " 117 "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " 118 "from, using it will fill in the file masks as well.</p>" 119 msgstr "" 120 "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe " 121 "upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime vrstama." 122 "</p><p>Za popis postojeÄih vrsti datoteka s kojeg moÅŸete izvesti odabir " 123 "upotrijebite gumb Äarobnjaka s desne strane. Na taj naÄin ujedno Äe se " 124 "ispuniti popis maski.</p>" 96 msgid "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>" 97 msgstr "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime vrstama.</p><p>Za popis postojeÄih vrsti datoteka s kojeg moÅŸete izvesti odabir upotrijebite gumb Äarobnjaka s desne strane. Na taj naÄin ujedno Äe se ispuniti popis maski.</p>" 125 98 126 99 #. +> trunk stable 127 100 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 128 msgid "" 129 "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " 130 "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " 131 "corresponding masks.</p>" 132 msgstr "" 133 "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz oznaÄivog popisa raspoloÅŸivih mime vrsti. Pri " 134 "njegovoj upotrebi ispunit Äe se gornji popis maski datoteka.</p>" 101 msgid "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your system. When used, the file masks entry above will be filled in with the corresponding masks.</p>" 102 msgstr "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz oznaÄivog popisa raspoloÅŸivih mime vrsti. Pri njegovoj upotrebi ispunit Äe se gornji popis maski datoteka.</p>" 135 103 136 104 #. +> trunk stable … … 138 106 msgid "" 139 107 "Select the MimeTypes for this pattern.\n" 140 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " 141 "as well." 108 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." 142 109 msgstr "" 143 110 "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n" 144 "Napomena: Na ovaj Äe se naÄin automatski preurediti i pridruÅŸivanje " 145 "ekstenzija datoteka." 111 "Napomena: Na ovaj Äe se naÄin automatski preurediti i pridruÅŸivanje ekstenzija datoteka." 146 112 147 113 #. +> trunk stable … … 172 138 #. +> trunk stable 173 139 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 174 msgid "" 175 "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " 176 "opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is " 177 "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches the " 178 "document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against the " 179 "pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the buttons " 180 "below to manage your collection of entities.</p>" 181 msgstr "" 182 "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog oznaÄavanja." 183 " Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na sljedeÄi naÄin: <ol><" 184 "li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime i/ili naziva ili nijedno " 185 "od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U protivnom, svaki se redak " 186 "dokumenta usporeÄuje s uzorkoma, a oznaka se postavlja uz odgovarajuÄi redak." 187 "</li></ul><p>PomoÄu donjih gumba upravljate zbirkom entiteta.</p>" 140 msgid "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>" 141 msgstr "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog oznaÄavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na sljedeÄi naÄin: <ol><li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U protivnom, svaki se redak dokumenta usporeÄuje s uzorkoma, a oznaka se postavlja uz odgovarajuÄi redak.</li></ul><p>PomoÄu donjih gumba upravljate zbirkom entiteta.</p>" 188 142 189 143 #. +> trunk stable … … 223 177 "The setting was automatically disabled for this document." 224 178 msgstr "" 225 "PrikljuÄak za automatsko ograÄivanje zamijenjuje Kateovu internu moguÄnost " 226 "\"automatskih zagradi\".\n" 179 "PrikljuÄak za automatsko ograÄivanje zamijenjuje Kateovu internu moguÄnost \"automatskih zagradi\".\n" 227 180 "Ove postavke su automatski onemoguÄene za ovaj dokument." 228 181 … … 249 202 #. +> trunk stable 250 203 #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 251 msgid "" 252 "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " 253 "clipboard." 254 msgstr "" 255 "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno oznaÄenog teksta kao HTML u " 256 "odlagaliÅ¡te sustava. " 204 msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." 205 msgstr "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno oznaÄenog teksta kao HTML u odlagaliÅ¡te sustava. " 257 206 258 207 #. +> trunk stable … … 263 212 #. +> trunk stable 264 213 #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 265 msgid "" 266 "This command allows you to export the current document with all highlighting " 267 "information into a HTML document." 268 msgstr "" 269 "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim " 270 "informacija u HTML dokument." 214 msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." 215 msgstr "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim informacija u HTML dokument." 271 216 272 217 #. +> trunk stable … … 339 284 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 340 285 #, kde-format 341 msgid "" 342 "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting.<" 343 "/p>" 344 msgstr "" 345 "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije Äitljiva. Prekidanje " 346 "radnje. </p>" 286 msgid "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting.</p>" 287 msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije Äitljiva. Prekidanje radnje. </p>" 347 288 348 289 #. +> trunk stable … … 350 291 #, kde-format 351 292 msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>" 352 msgstr "" 353 "<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguÄe otvoriti. Prekidanje radnje.</p>" 293 msgstr "<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguÄe otvoriti. Prekidanje radnje.</p>" 354 294 355 295 #. +> trunk stable … … 381 321 #. +> trunk stable 382 322 #: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182 383 msgid "" 384 "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " 385 "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " 386 "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " 387 "package." 388 msgstr "" 389 "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom tipkom " 390 "miÅ¡a kliknete na rijeÄ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuÄeni iako je tekst " 391 "odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih alata dio su KOffice " 392 "paketa." 323 msgid "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice package." 324 msgstr "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom tipkom miÅ¡a kliknete na rijeÄ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuÄeni iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih alata dio su KOffice paketa." 393 325 394 326 #. +> trunk stable … … 410 342 #. +> trunk stable 411 343 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 412 msgid "" 413 "<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source " 414 "code." 415 msgstr "" 416 "<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar vaÅ¡eg " 417 "izvornog koda." 344 msgid "<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source code." 345 msgstr "<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar vaÅ¡eg izvornog koda." 418 346 419 347 #. +> trunk stable … … 448 376 #: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456 449 377 msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" 450 msgstr "" 451 "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora" 378 msgstr "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora" 452 379 453 380 #. +> trunk stable … … 470 397 #: pythonencoding/python_encoding.h:66 471 398 #, kde-format 472 msgid "" 473 "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " 474 "correct source encoding line for encoding \"%1\"" 475 msgstr "" 476 "PokuÅ¡avate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali " 477 "toÄan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" 399 msgid "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a correct source encoding line for encoding \"%1\"" 400 msgstr "PokuÅ¡avate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali toÄan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" 478 401 479 402 #. +> trunk stable … … 495 418 #. +> trunk stable 496 419 #: timedate/timedate.cpp:55 timedate/timedate_config.cpp:70 497 msgctxt "" 498 "This is a localized string for default time & date printing on kate document.%" 499 "d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX " 500 "format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if " 501 "in your language time or date is written in a different order, change it here" 420 msgctxt "This is a localized string for default time & date printing on kate document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if in your language time or date is written in a different order, change it here" 502 421 msgid "%d-%m-%Y %H:%M" 503 422 msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.