Changeset 826
- Timestamp:
- Feb 23, 2011, 8:18:15 AM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages
- Files:
-
- 54 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevcvs.po
r797 r826 140 140 #. +> trunk stable 141 141 #: cvsplugin.cpp:206 142 #, fuzzy 142 143 msgid "Unedit" 143 msgstr " "144 msgstr "PoniÅ¡ti ureÄivanje" 144 145 145 146 #. +> trunk stable … … 151 152 #. +> trunk stable 152 153 #: cvsplugin.cpp:260 editorsview.ui:13 154 #, fuzzy 153 155 msgid "Editors" 154 msgstr " "156 msgstr "UreÄivaÄi" 155 157 156 158 #. +> trunk stable … … 184 186 #. +> trunk stable 185 187 #: editorsview.cpp:69 188 #, fuzzy 186 189 msgid "Repository" 187 msgstr " "190 msgstr "SkladiÅ¡te" 188 191 189 192 #. +> trunk stable … … 218 221 #. +> trunk stable 219 222 #: importmetadatawidget.ui:35 223 #, fuzzy 220 224 msgid "&Repository:" 221 msgstr " "225 msgstr "&SkladiÅ¡te:" 222 226 223 227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moduleLabel) … … 249 253 #. +> trunk stable 250 254 #: importmetadatawidget.ui:118 255 #, fuzzy 251 256 msgid "start" 252 msgstr " "257 msgstr "ZapoÄni" 253 258 254 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevgdb.po
r797 r826 717 717 #. +> trunk stable 718 718 #: gdboutputwidget.cpp:68 719 #, fuzzy 719 720 msgid "GDB Output" 720 msgstr " "721 msgstr "Diff ispis" 721 722 722 723 #. +> trunk stable … … 747 748 #. +> trunk stable 748 749 #: gdboutputwidget.cpp:402 750 #, fuzzy 749 751 msgid "Copy All" 750 msgstr " "752 msgstr "Postavi sve" 751 753 752 754 #. i18n: ectx: Menu (run) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-kdevelop/kdevquickopen.po
r797 r826 199 199 #. +> trunk stable 200 200 #: quickopenplugin.cpp:783 201 #, fuzzy 201 202 msgid "Includes" 202 msgstr " "203 msgstr "obuhvati" 203 204 204 205 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-multimedia/desktop_extragear-multimedia_amarok.po
r771 r826 23 23 #. +> trunk 24 24 #: playground/src/context/applets/cloud/amarok-context-applet-cloud.desktop:2 25 #, fuzzy 25 26 msgctxt "Name" 26 27 msgid "Cloud" 27 msgstr " "28 msgstr "Oblaci" 28 29 29 30 #. +> trunk -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/choqok.po
r808 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 82 81 #. +> trunk stable 83 82 #: choqok/config/accounts/accountswidget.cpp:292 84 msgid "" 85 "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." 86 msgstr "" 87 "Potrebno je ponovno pokrenuti Choqok kako bi promjene pri prioritetu raÄuna " 88 "postale vaÅŸeÄe." 83 msgid "You need to restart Choqok for the accounts priority changes to take effect." 84 msgstr "Potrebno je ponovno pokrenuti Choqok kako bi promjene pri prioritetu raÄuna postale vaÅŸeÄe." 89 85 90 86 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnAdd) … … 207 203 #. +> trunk stable 208 204 #: choqok/config/appearance/appearanceconfig_base.ui:31 209 msgid "" 210 "You'll see post with retweeter name as author, plus Retweeted from original " 211 "author note." 205 msgid "You'll see post with retweeter name as author, plus Retweeted from original author note." 212 206 msgstr "" 213 207 … … 322 316 #: choqok/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:46 323 317 msgid "Mark all unread posts as read, when hiding to system tray" 324 msgstr "" 325 "OznaÄi sve neproÄitane objave kao proÄitane pri sakrivanju u sistemski blok" 318 msgstr "OznaÄi sve neproÄitane objave kao proÄitane pri sakrivanju u sistemski blok" 326 319 327 320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableSpellChecker) … … 590 583 #. +> trunk stable 591 584 #: choqok/mainwindow.cpp:286 592 msgid "" 593 "No account created. You have to create an account before being able to make " 594 "posts." 595 msgstr "" 596 "Nije stvoren ni jedan raÄun. Morate stvoriti raÄun da biste mogli slati " 597 "objave." 585 msgid "No account created. You have to create an account before being able to make posts." 586 msgstr "Nije stvoren ni jedan raÄun. Morate stvoriti raÄun da biste mogli slati objave." 598 587 599 588 #. +> trunk stable 600 589 #: choqok/mainwindow.cpp:315 601 590 msgid "" 602 "In order to use Choqok you need an account at one of the supported " 603 "micro-blogging services.\n" 591 "In order to use Choqok you need an account at one of the supported micro-blogging services.\n" 604 592 "Would you like to add your account now?" 605 593 msgstr "" 606 "Kako biste koristili Choqok, potrebno je imati barem jedan raÄun pri nekom " 607 "podrÅŸanom servisu mikroblogginga.\n" 594 "Kako biste koristili Choqok, potrebno je imati barem jedan raÄun pri nekom podrÅŸanom servisu mikroblogginga.\n" 608 595 "Åœelite li sada dodati vaÅ¡ raÄun?" 609 596 … … 764 751 #. +> trunk stable 765 752 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:300 766 #| msgid "Creating the new post failed. %1"767 753 msgid "Creating the new post failed. Text is empty." 768 754 msgstr "NeuspjeÅ¡no stvaranje nove objave. Nema teksta." … … 777 763 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:416 778 764 msgid "Creating the new post failed. The result data could not be parsed." 779 msgstr "" 780 "NeuspjeÅ¡no stvaranje nove objave. Nije moguÄe analizirati rezultantne podatke." 765 msgstr "NeuspjeÅ¡no stvaranje nove objave. Nije moguÄe analizirati rezultantne podatke." 781 766 782 767 #. +> trunk stable 783 768 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:420 784 769 #, kde-format 785 #| msgid "Creating the new post failed. %1"786 770 msgid "Creating the new post failed, with error: %1" 787 771 msgstr "NeuspjeÅ¡no stvaranje nove objave uz pogreÅ¡ku: %1" … … 807 791 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:509 808 792 msgid "Fetching new post failed. The result data could not be parsed." 809 msgstr "" 810 "NeuspjeÅ¡no dohvaÄanje nove objave. Nije moguÄe analizirati rezultantne " 811 "podatke." 793 msgstr "NeuspjeÅ¡no dohvaÄanje nove objave. Nije moguÄe analizirati rezultantne podatke." 812 794 813 795 #. +> trunk stable 814 796 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:514 815 797 #, kde-format 816 #| msgid "Fetching the new post failed. %1"817 798 msgid "Fetching new post failed, with error: %1" 818 799 msgstr "NeuspjeÅ¡no dohvaÄanje novih objava uz pogreÅ¡ku: %1" … … 867 848 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapimicroblog.cpp:1648 868 849 #: microblogs/laconica/laconicamicroblog.cpp:293 869 msgid "" 870 "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is " 871 "corrupted." 872 msgstr "" 873 "NeuspjeÅ¡no dohvaÄanje liste prijatelja. Dobiveni podaci s posluÅŸitelja su " 874 "pokvareni." 850 msgid "Retrieving the friends list failed. The data returned from the server is corrupted." 851 msgstr "NeuspjeÅ¡no dohvaÄanje liste prijatelja. Dobiveni podaci s posluÅŸitelja su pokvareni." 875 852 876 853 #. +> trunk stable … … 890 867 #, kde-format 891 868 msgid "Creating friendship with %1 failed: the server returned invalid data." 892 msgstr "" 893 "Neuspjelo stvaranje prijateljstva s %1: posluÅŸitelj je vratio neispravne " 894 "podatke." 869 msgstr "Neuspjelo stvaranje prijateljstva s %1: posluÅŸitelj je vratio neispravne podatke." 895 870 896 871 #. +> trunk stable … … 917 892 #, kde-format 918 893 msgid "Destroying friendship with %1 failed: the server returned invalid data." 919 msgstr "" 920 "Neuspjelo dokidanje prijateljstva s %1: posluÅŸitelj je vratio neispravne " 921 "podatke." 894 msgstr "Neuspjelo dokidanje prijateljstva s %1: posluÅŸitelj je vratio neispravne podatke." 922 895 923 896 #. +> trunk stable … … 1022 995 #: helperlibs/twitterapihelper/twitterapipostwidget.cpp:142 1023 996 #, kde-format 1024 msgid "" 1025 "<a href='replyto://%1'>in reply to</a> <a href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>" 1026 msgstr "" 1027 "<a href='replyto://%1'>u odgovoru na</a> <a href=\"%2\" title=\"%2\">%3<" 1028 "/a>" 997 msgid "<a href='replyto://%1'>in reply to</a> <a href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>" 998 msgstr "<a href='replyto://%1'>u odgovoru na</a> <a href=\"%2\" title=\"%2\">%3</a>" 1029 999 1030 1000 #. +> trunk stable … … 1135 1105 #. +> trunk stable 1136 1106 #: libchoqok/accountmanager.cpp:159 1137 msgid "" 1138 "An account with this alias already exists: a unique alias has to be specified." 1139 msgstr "" 1140 "RaÄun s ovim aliasom veÄ postoji: potrebno je navesti jedinstven alias." 1107 msgid "An account with this alias already exists: a unique alias has to be specified." 1108 msgstr "RaÄun s ovim aliasom veÄ postoji: potrebno je navesti jedinstven alias." 1141 1109 1142 1110 #. +> trunk stable … … 1262 1230 #. +> trunk stable 1263 1231 #: libchoqok/notifymanager.cpp:74 1264 #| msgid "Choqok"1265 1232 msgctxt "Show Choqok MainWindow" 1266 1233 msgid "Show Choqok" … … 1289 1256 #. +> trunk stable 1290 1257 #: libchoqok/passwordmanager.cpp:73 1291 msgid "" 1292 "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text, " 1293 "install KWallet to fix this." 1258 msgid "Cannot open KDE Wallet manager, your secrets will be stored as plain text, install KWallet to fix this." 1294 1259 msgstr "" 1295 1260 … … 1298 1263 #, fuzzy 1299 1264 #| msgid "<strong>Note:</strong><br/><em>Ctrl+P</em> to have the previous submitted text.<br/> <em>Ctrl+S</em> to enable/disable auto spell checker." 1300 msgid "" 1301 "<strong>Note:</strong><br/><em>Ctrl+S</em> to enable/disable auto spell " 1302 "checker." 1303 msgstr "" 1304 "<strong>Napomena:</strong><br/><em>Ctrl+P</em> kako biste preÅ¡li na prethodno " 1305 "poslani tekst.<br/> <em>Ctrl+S</em> kako biste omoguÄili/onemoguÄili " 1306 "automatsku provjeru pravopisa." 1265 msgid "<strong>Note:</strong><br/><em>Ctrl+S</em> to enable/disable auto spell checker." 1266 msgstr "<strong>Napomena:</strong><br/><em>Ctrl+P</em> kako biste preÅ¡li na prethodno poslani tekst.<br/> <em>Ctrl+S</em> kako biste omoguÄili/onemoguÄili automatsku provjeru pravopisa." 1307 1267 1308 1268 #. +> trunk stable … … 1427 1387 #. +> trunk stable 1428 1388 #: libchoqok/ui/quickpost.cpp:276 1429 msgid "" 1430 "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." 1389 msgid "Link to uploaded medium will be added here after uploading process succeed." 1431 1390 msgstr "" 1432 1391 … … 1507 1466 #. +> trunk stable 1508 1467 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount.cpp:146 1509 msgid "" 1510 "Sorry! OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use basic " 1511 "authentication for other StatusNet servers." 1468 msgid "Sorry! OAuth Method just works with Identi.ca server. You have to use basic authentication for other StatusNet servers." 1512 1469 msgstr "" 1513 1470 … … 1590 1547 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:35 1591 1548 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:43 1592 msgid "" 1593 "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. " 1594 "You can have several connections to the same service so the alias lets you " 1595 "give them names." 1596 msgstr "" 1597 "Alias je ime koje ÅŸelite dati svom raÄunu. Treba biti jedinstven. MoÅŸete " 1598 "imati viÅ¡e veza prema istom servisu pa vam aliasi omoguÄuju njihovo " 1599 "imenovanje." 1549 msgid "The alias is the name you want to give to your account. It should be unique. You can have several connections to the same service so the alias lets you give them names." 1550 msgstr "Alias je ime koje ÅŸelite dati svom raÄunu. Treba biti jedinstven. MoÅŸete imati viÅ¡e veza prema istom servisu pa vam aliasi omoguÄuju njihovo imenovanje." 1600 1551 1601 1552 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 1606 1557 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:60 1607 1558 msgid "" 1608 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 1609 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1610 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1611 "\n" 1559 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1560 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1612 1561 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1613 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1614 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1615 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1616 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1617 "font-size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;\">" 1618 " The alias must be unique.</span></p></body></html>" 1619 msgstr "" 1620 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 1621 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1622 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1623 "\n" 1562 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1563 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Note:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> The alias must be unique.</span></p></body></html>" 1564 msgstr "" 1565 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1566 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 1624 1567 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1625 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1626 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1627 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1628 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1629 "font-size:8pt; font-weight:600;\">Napomena:</span><span style=\" " 1630 "font-size:8pt;\"> Alias mora biti jedinstven.</span></p></body></html>" 1568 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1569 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">Napomena:</span><span style=\" font-size:8pt;\"> Alias mora biti jedinstven.</span></p></body></html>" 1631 1570 1632 1571 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 1694 1633 #. +> trunk stable 1695 1634 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:207 1696 msgid "" 1697 "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Identi.ca " 1698 "website to allow access to Choqok." 1635 msgid "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Identi.ca website to allow access to Choqok." 1699 1636 msgstr "" 1700 1637 … … 1759 1696 #. +> trunk stable 1760 1697 #: microblogs/laconica/laconicaeditaccount_base.ui:338 1761 msgid "" 1762 "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the " 1763 "exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. " 1764 "nothing.)" 1765 msgstr "" 1766 "Kako biste sprijeÄili spam na nekim grupama, ovdje moÅŸete promijeniti znak " 1767 "uskliÄnika (koji se odnosi na grupe) u neÅ¡to drugo (npr. niÅ¡ta)." 1698 msgid "To prevent spamming on some groups, you can set here to change the exclamation point (that used to refer to a group), to something else (e.g. nothing.)" 1699 msgstr "Kako biste sprijeÄili spam na nekim grupama, ovdje moÅŸete promijeniti znak uskliÄnika (koji se odnosi na grupe) u neÅ¡to drugo (npr. niÅ¡ta)." 1768 1700 1769 1701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_changeExclamationMark) … … 1991 1923 #. +> trunk stable 1992 1924 #: microblogs/ocs/ocsconfigurebase.ui:83 1993 msgid "" 1994 "You can manage Social Desktop providers in KDE Social Desktop configurations." 1925 msgid "You can manage Social Desktop providers in KDE Social Desktop configurations." 1995 1926 msgstr "" 1996 1927 … … 2092 2023 #. +> trunk stable 2093 2024 #: microblogs/twitter/twittereditaccount_base.ui:124 2094 msgid "" 2095 "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Twitter " 2096 "website to allow access to Choqok." 2025 msgid "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Twitter website to allow access to Choqok." 2097 2026 msgstr "" 2098 2027 … … 2497 2426 #, fuzzy, no-c-format 2498 2427 msgid "" 2499 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 2500 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 2501 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 2502 "\n" 2428 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 2429 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 2503 2430 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2504 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 2505 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2506 "<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; " 2507 "margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n" 2431 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2432 "<table border=\"0\" style=\"-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;\">\n" 2508 2433 "<tr>\n" 2509 2434 "<td style=\"border: none;\">\n" 2510 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2511 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2512 "font-size:8pt;\">Available markup:</span></p>\n" 2513 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2514 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2515 "font-size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" " 2516 "font-size:8pt;\"> - new status</span></p>\n" 2517 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2518 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2519 "font-size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" " 2520 "font-size:8pt;\"> - time of adding new status</span></p>\n" 2521 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2522 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2523 "font-size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\">" 2524 " - URL of new status</span></p>\n" 2525 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2526 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2527 "font-size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" " 2528 "font-size:8pt;\"> - your username</span></p>\n" 2529 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2530 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2531 "font-size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" " 2532 "font-size:8pt;\"> - your full name</span></p>\n" 2533 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2534 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 2535 "font-size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" " 2536 "font-size:8pt;\"> - add </span><span style=\" font-size:8pt; " 2537 "font-style:italic;\">Choqok</span><span style=\" font-size:8pt;\"> to status<" 2538 "/span></p></td></tr></table></body></html>" 2539 msgstr "" 2540 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 2541 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 2542 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 2543 "\n" 2435 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Available markup:</span></p>\n" 2436 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">%status%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - new status</span></p>\n" 2437 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">%time%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - time of adding new status</span></p>\n" 2438 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">%url%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - URL of new status</span></p>\n" 2439 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">%username%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - your username</span></p>\n" 2440 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">%fullname%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - your full name</span></p>\n" 2441 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:8pt; font-weight:600;\">%client%</span><span style=\" font-size:8pt;\"> - add </span><span style=\" font-size:8pt; font-style:italic;\">Choqok</span><span style=\" font-size:8pt;\"> to status</span></p></td></tr></table></body></html>" 2442 msgstr "" 2443 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 2444 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 2544 2445 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2545 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 2546 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2547 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2548 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podesite u kojem bi " 2549 "stanju radnja tebala biti izvezena.</p>\n" 2550 "<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2551 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Trenutno stanje</p>\n" 2552 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; " 2553 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u " 2554 "njihovom trenutnom stanju.</p>\n" 2555 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2556 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OnemoguÄeno</p>\n" 2557 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; " 2558 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u " 2559 "onemoguÄenom stanju.</p>\n" 2560 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 2561 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OmoguÄeno</p>\n" 2562 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; " 2563 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u " 2564 "omoguÄenom stanju.</p></body></html>" 2446 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 2447 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Podesite u kojem bi stanju radnja tebala biti izvezena.</p>\n" 2448 "<p style=\" margin-top:8px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Trenutno stanje</p>\n" 2449 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u njihovom trenutnom stanju.</p>\n" 2450 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OnemoguÄeno</p>\n" 2451 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:30px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u onemoguÄenom stanju.</p>\n" 2452 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">OmoguÄeno</p>\n" 2453 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:8px; margin-left:30px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvezi radnje u omoguÄenom stanju.</p></body></html>" 2565 2454 2566 2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cfg_repeat) … … 2657 2546 #. +> trunk stable 2658 2547 #: plugins/shorteners/bit_ly/bit_ly_config.cpp:60 2659 msgid "" 2660 "You can find your API key <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">here</a>" 2548 msgid "You can find your API key <a href=\"http://bit.ly/a/your_api_key\">here</a>" 2661 2549 msgstr "" 2662 2550 … … 2825 2713 #| msgid "Configure which services should be shown in the context menu." 2826 2714 msgid "Select languages to be shown in translate menu" 2827 msgstr "" 2828 "Podesite koje bi usluge trebale biti prikazane u kontekstnom izborniku." 2715 msgstr "Podesite koje bi usluge trebale biti prikazane u kontekstnom izborniku." 2829 2716 2830 2717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useUntinyDotCom) … … 2942 2829 #. +> trunk stable 2943 2830 #: plugins/uploaders/flickr/flickrprefs.ui:51 2944 msgid "" 2945 "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Flickr.com " 2946 "website to allow access to Choqok." 2831 msgid "Click the below button, If everything goes well, you'll pointed to Flickr.com website to allow access to Choqok." 2947 2832 msgstr "" 2948 2833 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_choqok.po
r808 r826 16 16 "Language: hr\n" 17 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Environment: kde\n" 21 20 "X-Accelerator-Marker: \n" … … 327 326 #| msgid "Add a Search action to UI for Twitter Api microblogs. e.g. Twitter and StatusNet" 328 327 msgctxt "Comment" 329 msgid "" 330 "Add a Search action to the UI for Twitter API microblogs like Twitter and " 331 "StatusNet" 332 msgstr "" 333 "Dodaj radnju pretraÅŸivanja u UI za mikroblogove Api-Twittera, npr. Twitter i " 334 "StatusNet" 328 msgid "Add a Search action to the UI for Twitter API microblogs like Twitter and StatusNet" 329 msgstr "Dodaj radnju pretraÅŸivanja u UI za mikroblogove Api-Twittera, npr. Twitter i StatusNet" 335 330 336 331 #. +> trunk stable … … 410 405 #. +> trunk stable 411 406 #: plugins/shorteners/tinyarro_ws/choqok_tinyarro_ws.desktop:42 412 #| msgctxt "Comment"413 #| msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service."414 407 msgctxt "Comment" 415 408 msgid "A plugin to shorten URLs via the tinyarro.ws service." … … 430 423 #. +> trunk stable 431 424 #: plugins/shorteners/ur1_ca/choqok_ur1_ca.desktop:45 432 #| msgctxt "Comment"433 #| msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service."434 425 msgctxt "Comment" 435 426 msgid "A plugin to shorten URLs via the ur1.ca service." … … 444 435 #. +> trunk stable 445 436 #: plugins/shorteners/ur_ly/choqok_ur_ly.desktop:45 446 #| msgctxt "Comment"447 #| msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service."448 437 msgctxt "Comment" 449 438 msgid "A plugin to shorten URLs via the ur.ly service." … … 458 447 #. +> trunk stable 459 448 #: plugins/shorteners/urls_io/choqok_urls_io.desktop:45 460 #| msgctxt "Comment"461 #| msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service."462 449 msgctxt "Comment" 463 450 msgid "A plugin to shorten URLs via the urls.io service." … … 473 460 #. +> trunk stable 474 461 #: plugins/shorteners/yourls/choqok_yourls.desktop:47 475 #| msgctxt "Comment"476 #| msgid "A plugin to shorten URLs via the is.gd service."477 462 msgctxt "Comment" 478 463 msgid "A plugin to shorten URLs via the Yourls service." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_knemo.po
r719 r826 117 117 #. +> trunk 118 118 #: src/knemod/themes/modem/modem.desktop:2 119 #, fuzzy 119 120 msgctxt "Name" 120 121 msgid "Modem" 121 msgstr " "122 msgstr "Modem" 122 123 123 124 #. +> trunk … … 129 130 #. +> trunk 130 131 #: src/knemod/themes/monitor/monitor.desktop:2 132 #, fuzzy 131 133 msgctxt "Name" 132 134 msgid "Monitor" 133 msgstr " "135 msgstr "Monitor" 134 136 135 137 #. +> trunk -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
r658 r826 58 58 #. +> trunk 59 59 #: data/images/nickicons/default/index.desktop:3 60 #, fuzzy 60 61 msgctxt "Name" 61 62 msgid "Default Theme" 62 msgstr " "63 msgstr "Zadana tema" 63 64 64 65 #. +> trunk -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/kftpgrabber.po
r691 r826 1591 1591 #. +> trunk 1592 1592 #: ui/config_general.ui:59 1593 #, fuzzy 1593 1594 msgid "E-mail:" 1594 msgstr " "1595 msgstr "E-pošta:" 1595 1596 1596 1597 #. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox13) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/kmldonkey.po
r624 r826 2093 2093 #. +> trunk 2094 2094 #: search.cpp:150 2095 #, fuzzy 2095 2096 msgid "Close All" 2096 msgstr " "2097 msgstr "&Zatvori sve" 2097 2098 2098 2099 #. +> trunk -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-network/libktorrent.po
r823 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 146 145 #: src/diskio/cachefile.cpp:255 147 146 #, kde-format 148 msgid "" 149 "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" 147 msgid "Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size" 150 148 msgstr "" 151 149 … … 153 151 #: src/diskio/cachefile.cpp:255 154 152 #, kde-format 155 msgid "" 156 "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size" 153 msgid "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum size" 157 154 msgstr "" 158 155 … … 625 622 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:547 626 623 #, kde-format 627 msgid "" 628 "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The " 629 "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." 624 msgid "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." 630 625 msgstr "" 631 626 … … 633 628 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:563 634 629 #, kde-format 635 msgid "" 636 "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent " 637 "is probably corrupt or is not a valid torrent file." 630 msgid "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." 638 631 msgstr "" 639 632 … … 669 662 #: src/torrent/torrentcontrol.cpp:603 670 663 #, fuzzy, kde-format 671 msgid "" 672 "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from " 673 "both torrents have been merged." 664 msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from both torrents have been merged." 674 665 msgstr "Preuzimanje datoteke nije bilo moguÄe." 675 666 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-utils/desktop_extragear-utils_kdesrc-build.po
r774 r826 14 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 15 "Language: hr\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 17 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 18 "X-Environment: kde\n" … … 31 30 #: doc/kdesrc-build.desktop:34 32 31 msgctxt "Comment" 33 msgid "" 34 "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " 35 "command-line only program." 32 msgid "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A command-line only program." 36 33 msgstr "" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/extragear-utils/krusader.po
r787 r826 5050 5050 #. +> trunk 5051 5051 #: krusader/kractions.cpp:272 5052 #, fuzzy 5052 5053 msgid "New Tab" 5053 msgstr " "5054 msgstr "Nova kartica" 5054 5055 5055 5056 #. +> trunk -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeartwork/desktop_kdeartwork.po
r789 r826 1211 1211 #. +> trunk stable 1212 1212 #: kscreensaver/kxsconfig/ScreenSavers/circuit.desktop:10 1213 #, fuzzy 1213 1214 msgctxt "Name" 1214 1215 msgid "Circuit" 1215 msgstr " "1216 msgstr "Kratak krug" 1216 1217 1217 1218 #. +> trunk stable … … 2021 2022 #. +> trunk stable 2022 2023 #: kscreensaver/kxsconfig/ScreenSavers/rotor.desktop:9 2024 #, fuzzy 2023 2025 msgctxt "Name" 2024 2026 msgid "Rotor" 2025 msgstr " "2027 msgstr "Rotiraj" 2026 2028 2027 2029 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/autorefresh.po
r824 r826 15 15 "Language: hr\n" 16 16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 18 "X-Environment: kde\n" 20 19 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 73 72 #. +> trunk stable 74 73 #: autorefresh.cpp:55 75 #| msgid "the minutes"76 74 msgid "Every 2 Hours" 77 75 msgstr "Svakih 2 sata" … … 79 77 #. +> trunk stable 80 78 #: autorefresh.cpp:56 81 #| msgid "Every 60 Minutes"82 79 msgid "Every 6 Hours" 83 80 msgstr "Svakih 6 sati" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/desktop_kdebase_kde-baseapps.po
r824 r826 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 305 304 msgctxt "Comment" 306 305 msgid "Enables a proportional view of directories and files based on file size" 307 msgstr "" 308 "OmoguÄuje proporcionalni prikaz direktorija i datoteka baziran na njihovoj " 309 "veliÄini" 306 msgstr "OmoguÄuje proporcionalni prikaz direktorija i datoteka baziran na njihovoj veliÄini" 310 307 311 308 #. +> trunk stable … … 475 472 msgctxt "Comment" 476 473 msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google." 477 msgstr "" 478 "Daje tekstualno polje za lakÅ¡i pristup pretraÅŸivaÄima kao Å¡to je Google." 474 msgstr "Daje tekstualno polje za lakÅ¡i pristup pretraÅŸivaÄima kao Å¡to je Google." 479 475 480 476 #. +> trunk stable … … 691 687 msgctxt "Comment" 692 688 msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" 693 msgstr "" 694 "Konfiguriranje generiÄkih mreÅŸnih vrijednosti, poput vremena prekoraÄenja" 689 msgstr "Konfiguriranje generiÄkih mreÅŸnih vrijednosti, poput vremena prekoraÄenja" 695 690 696 691 #. +> trunk stable … … 716 711 msgctxt "Comment" 717 712 msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" 718 msgstr "" 719 "Konfiguriranje Windows (SMB) datoteÄnih sustava koje smijete pregledavati" 713 msgstr "Konfiguriranje Windows (SMB) datoteÄnih sustava koje smijete pregledavati" 720 714 721 715 #. +> trunk stable … … 938 932 msgctxt "Comment" 939 933 msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" 940 msgstr "" 941 "Konfiguriranje naÄina na koji se Konqueror ponaÅ¡a kao upravljaÄ datoteka" 934 msgstr "Konfiguriranje naÄina na koji se Konqueror ponaÅ¡a kao upravljaÄ datoteka" 942 935 943 936 #. +> trunk stable … … 951 944 msgctxt "Comment" 952 945 msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" 953 msgstr "" 954 "Konfiguriranje stilskih predloÅŸaka koji se upotrebljavaju za prikaz " 955 "web-stranica" 946 msgstr "Konfiguriranje stilskih predloÅŸaka koji se upotrebljavaju za prikaz web-stranica" 956 947 957 948 #. +> trunk stable … … 987 978 #. +> trunk stable 988 979 #: konqueror/settings/konqhtml/khtml_general.desktop:13 989 msgctxt "" 990 "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." 980 msgctxt "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." 991 981 msgid "General" 992 982 msgstr "OpÄenito" … … 1051 1041 #: konqueror/sidebar/default_entries/history.desktop:96 1052 1042 msgctxt "Comment" 1053 msgid "" 1054 "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them " 1055 "in many ways." 1056 msgstr "" 1057 "Povijest nedavno posjeÄenih URL adresa koji je moguÄe preslagivati na " 1058 "razliÄite naÄine" 1043 msgid "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort them in many ways." 1044 msgstr "Povijest nedavno posjeÄenih URL adresa koji je moguÄe preslagivati na razliÄite naÄine" 1059 1045 1060 1046 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/desktop_kdebase_kde-workspace.po
r824 r826 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 99 98 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:170 100 99 msgctxt "Comment" 101 msgid "" 102 "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" 103 msgstr "" 104 "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i " 105 "aktivna je" 100 msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" 101 msgstr "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i aktivna je" 106 102 107 103 #. +> trunk stable … … 114 110 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:323 115 111 msgctxt "Comment" 116 msgid "" 117 "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" 118 msgstr "" 119 "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i viÅ¡e " 120 "nije aktivna" 112 msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" 113 msgstr "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) promijenila je svoje stanje i viÅ¡e nije aktivna" 121 114 122 115 #. +> trunk stable … … 129 122 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:476 130 123 msgctxt "Comment" 131 msgid "" 132 "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all " 133 "of the following keypresses" 134 msgstr "" 135 "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) zakljuÄana je i aktivna je tijekom " 136 "svih sljedeÄih pritisaka tipki" 124 msgid "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for all of the following keypresses" 125 msgstr "Tipka modifikatora (npr. SHIFT ili CTRL) zakljuÄana je i aktivna je tijekom svih sljedeÄih pritisaka tipki" 137 126 138 127 #. +> trunk stable … … 145 134 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:630 146 135 msgctxt "Comment" 147 msgid "" 148 "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " 149 "active" 150 msgstr "" 151 "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i " 152 "aktivna je" 136 msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now active" 137 msgstr "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i aktivna je" 153 138 154 139 #. +> trunk stable … … 161 146 #: kcontrol/access/kaccess.notifyrc:783 162 147 msgctxt "Comment" 163 msgid "" 164 "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " 165 "inactive" 166 msgstr "" 167 "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i " 168 "viÅ¡e nije aktivna" 148 msgid "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now inactive" 149 msgstr "Tipka zakljuÄavanja (npr. CapsLock ili NumLock) promijenila je svoje stanje i viÅ¡e nije aktivna" 169 150 170 151 #. +> trunk stable … … 239 220 msgctxt "Comment" 240 221 msgid "A configuration tool for managing which programs start up." 241 msgstr "" 242 "Konfiguracijski alat koji odreÄuje koji Äe se programi pokretati prilikom " 243 "pokretanja KDE-a." 222 msgstr "Konfiguracijski alat koji odreÄuje koji Äe se programi pokretati prilikom pokretanja KDE-a." 244 223 245 224 #. +> trunk stable … … 590 569 #: kcontrol/style/style.desktop:105 591 570 msgctxt "Comment" 592 msgid "" 593 "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" 571 msgid "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" 594 572 msgstr "DopuÅ¡ta upravljanje ponaÅ¡anja widgeta i izmjenu KDE stila" 595 573 … … 694 672 #: kdm/kcm/kcmkdm_actions.actions:113 695 673 msgctxt "Description" 696 msgid "" 697 "Administrator authorization is required to change the Login Manager settings" 698 msgstr "" 699 "Administracijska je autorizacija potreba za promjenu postavki upravitelja " 700 "prijavom" 674 msgid "Administrator authorization is required to change the Login Manager settings" 675 msgstr "Administracijska je autorizacija potreba za promjenu postavki upravitelja prijavom" 701 676 702 677 #. +> trunk stable … … 709 684 #: kdm/kcm/kcmkdm_actions.actions:219 710 685 msgctxt "Description" 711 msgid "" 712 "Administrator authorization is required to manage user images for the Login " 713 "Manager" 714 msgstr "" 715 "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili korisniÄke " 716 "slike u Upravitelju prijavom" 686 msgid "Administrator authorization is required to manage user images for the Login Manager" 687 msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili korisniÄke slike u Upravitelju prijavom" 717 688 718 689 #. +> trunk stable … … 725 696 #: kdm/kcm/kcmkdm_actions.actions:327 726 697 msgctxt "Description" 727 msgid "" 728 "Administrator authorization is required to manage themes for the Login Manager" 729 msgstr "" 730 "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili teme " 731 "Upravitelja prijave" 698 msgid "Administrator authorization is required to manage themes for the Login Manager" 699 msgstr "Potrebna je administratorska autorizacija kako bi ste uredili teme Upravitelja prijave" 732 700 733 701 #. +> trunk stable … … 770 738 #: kdm/kfrontend/sessions/aewm++.desktop:92 771 739 msgctxt "Comment" 772 msgid "" 773 "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " 774 "partial GNOME support" 775 msgstr "" 776 "MinimalistiÄki upravitelj prozora zasnovan na AEWM, unaprijeÄen virtualnim " 777 "radnim povrÅ¡inama i djelomiÄnom podrÅ¡kom za GNOME" 740 msgid "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and partial GNOME support" 741 msgstr "MinimalistiÄki upravitelj prozora zasnovan na AEWM, unaprijeÄen virtualnim radnim povrÅ¡inama i djelomiÄnom podrÅ¡kom za GNOME" 778 742 779 743 #. +> trunk stable … … 799 763 msgctxt "Comment" 800 764 msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" 801 msgstr "" 802 "Upravitelj prozora s NeXTStep izgledom i naÄinom rada, zasnovan na FVWM-u" 765 msgstr "Upravitelj prozora s NeXTStep izgledom i naÄinom rada, zasnovan na FVWM-u" 803 766 804 767 #. +> trunk stable … … 836 799 msgctxt "Comment" 837 800 msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" 838 msgstr "" 839 "KlasiÄni AfterStep, upravitelj prozora zasnovan na AfterStepu verzija 1.1" 801 msgstr "KlasiÄni AfterStep, upravitelj prozora zasnovan na AfterStepu verzija 1.1" 840 802 841 803 #. +> trunk stable … … 872 834 #: kdm/kfrontend/sessions/cde.desktop:94 873 835 msgctxt "Comment" 874 msgid "" 875 "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " 876 "environment" 877 msgstr "" 878 "OpÄe okruÅŸenje radne povrÅ¡ine, standardizirano industrijskim vlasniÅ¡tvima" 836 msgid "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop environment" 837 msgstr "OpÄe okruÅŸenje radne povrÅ¡ine, standardizirano industrijskim vlasniÅ¡tvima" 879 838 880 839 #. +> trunk stable … … 888 847 msgctxt "Comment" 889 848 msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." 890 msgstr "" 891 "Claudov Tab upravitelj prozora, TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima, itd." 849 msgstr "Claudov Tab upravitelj prozora, TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima, itd." 892 850 893 851 #. +> trunk stable … … 944 902 msgctxt "Comment" 945 903 msgid "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" 946 msgstr "" 947 "Visoko konfigurabilan upravitelj prozora, male potroÅ¡nje resursa, zasnovan na " 948 "Blackbox-u" 904 msgstr "Visoko konfigurabilan upravitelj prozora, male potroÅ¡nje resursa, zasnovan na Blackbox-u" 949 905 950 906 #. +> trunk stable … … 970 926 msgctxt "Comment" 971 927 msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" 972 msgstr "" 973 "Comment=MoÄni, ICCCM kompatibilan, upravitelj prozora s viÅ¡e virtualnih " 974 "radnih povrÅ¡ina" 928 msgstr "Comment=MoÄni, ICCCM kompatibilan, upravitelj prozora s viÅ¡e virtualnih radnih povrÅ¡ina" 975 929 976 930 #. +> trunk stable … … 995 949 #: kdm/kfrontend/sessions/gnome.desktop:92 996 950 msgctxt "Comment" 997 msgid "" 998 "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-use " 999 "desktop environment" 1000 msgstr "" 1001 "GNOME â GNU Network Object Model Environment â Cjelokupno, besplatno i " 1002 "jednostavno okruÅŸenje radne povrÅ¡ine" 951 msgid "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-use desktop environment" 952 msgstr "GNOME â GNU Network Object Model Environment â Cjelokupno, besplatno i jednostavno okruÅŸenje radne povrÅ¡ine" 1003 953 1004 954 #. +> trunk stable … … 1036 986 msgctxt "Comment" 1037 987 msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" 1038 msgstr "" 1039 "Comment=Upravitelj prozora s poploÄenim prozorima, namijenjen tipkovnici i " 1040 "zasnovan na PWM-u" 988 msgstr "Comment=Upravitelj prozora s poploÄenim prozorima, namijenjen tipkovnici i zasnovan na PWM-u" 1041 989 1042 990 #. +> trunk stable … … 1062 1010 msgctxt "Comment" 1063 1011 msgid "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" 1064 msgstr "" 1065 "LWM â Lightweight Window Manager (Lagani upravitelj prozora) â Temeljni " 1066 "upravitelj prozora bez moguÄnosti konfiguriranja" 1012 msgstr "LWM â Lightweight Window Manager (Lagani upravitelj prozora) â Temeljni upravitelj prozora bez moguÄnosti konfiguriranja" 1067 1013 1068 1014 #. +> trunk stable … … 1123 1069 #: kdm/kfrontend/sessions/olvwm.desktop:92 1124 1070 msgctxt "Comment" 1125 msgid "" 1126 "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of virtual " 1127 "desktops" 1128 msgstr "" 1129 "OpenLook virtualni upravitelj prozora â OLWM unaprijeÄen moguÄnoÅ¡Äu rukovanja " 1130 "s virtualnim radnim povrÅ¡inama" 1071 msgid "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of virtual desktops" 1072 msgstr "OpenLook virtualni upravitelj prozora â OLWM unaprijeÄen moguÄnoÅ¡Äu rukovanja s virtualnim radnim povrÅ¡inama" 1131 1073 1132 1074 #. +> trunk stable … … 1187 1129 #: kdm/kfrontend/sessions/pwm.desktop:91 1188 1130 msgctxt "Comment" 1189 msgid "" 1190 "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" 1191 msgstr "" 1192 "Lagani upravitelj prozora koji jednom okviru moÅŸe pridodati viÅ¡e prozora" 1131 msgid "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" 1132 msgstr "Lagani upravitelj prozora koji jednom okviru moÅŸe pridodati viÅ¡e prozora" 1193 1133 1194 1134 #. +> trunk stable … … 1214 1154 msgctxt "Comment" 1215 1155 msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" 1216 msgstr "" 1217 "Jednostavan, samo za tipkovnicu, upravitelj prozora napravljen prema Screenu" 1156 msgstr "Jednostavan, samo za tipkovnicu, upravitelj prozora napravljen prema Screenu" 1218 1157 1219 1158 #. +> trunk stable … … 1238 1177 #: kdm/kfrontend/sessions/sawfish.desktop:92 1239 1178 msgctxt "Comment" 1240 msgid "" 1241 "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" 1179 msgid "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" 1242 1180 msgstr "ProÅ¡irivi upravitelj prozora pisan u skripti nalik na jezik Emacs Lisp" 1243 1181 … … 1276 1214 msgctxt "Comment" 1277 1215 msgid "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." 1278 msgstr "" 1279 "Comment=Virtual Tab Window Manager. TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima itd." 1216 msgstr "Comment=Virtual Tab Window Manager. TWM poboljÅ¡an virtualnim zaslonima itd." 1280 1217 1281 1218 #. +> trunk stable … … 1288 1225 #: kdm/kfrontend/sessions/w9wm.desktop:92 1289 1226 msgctxt "Comment" 1290 msgid "" 1291 "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " 1292 "bindings" 1293 msgstr "" 1294 "Upravitelj prozora zasnovan na 9WM, unaprijeÄen virtualnim zaslonima i " 1295 "preÄacima tipkovnice" 1227 msgid "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard bindings" 1228 msgstr "Upravitelj prozora zasnovan na 9WM, unaprijeÄen virtualnim zaslonima i preÄacima tipkovnice" 1296 1229 1297 1230 #. +> trunk stable … … 1329 1262 msgctxt "Comment" 1330 1263 msgid "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" 1331 msgstr "" 1332 "Jednostavan upravitelj prozora koji odraÅŸava vrlo blisko izgled NeXTStepa" 1264 msgstr "Jednostavan upravitelj prozora koji odraÅŸava vrlo blisko izgled NeXTStepa" 1333 1265 1334 1266 #. +> trunk stable … … 1341 1273 #: kdm/kfrontend/sessions/xfce.desktop:92 1342 1274 msgctxt "Comment" 1343 msgid "" 1344 "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment reminiscent " 1345 "of CDE" 1346 msgstr "" 1347 "Cholesterol Free Desktop Environment â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine koje podsjeÄa " 1348 "na CDE" 1275 msgid "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment reminiscent of CDE" 1276 msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine koje podsjeÄa na CDE" 1349 1277 1350 1278 #. +> trunk stable … … 1357 1285 #: kdm/kfrontend/sessions/xfce4.desktop:92 1358 1286 msgctxt "Comment" 1359 msgid "" 1360 "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop environment " 1361 "reminiscent of CDE" 1362 msgstr "" 1363 "Cholesterol Free Desktop Environment verzija 4 â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine " 1364 "koje podsjeÄa na CDE" 1287 msgid "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop environment reminiscent of CDE" 1288 msgstr "Cholesterol Free Desktop Environment verzija 4 â OkruÅŸenje radne povrÅ¡ine koje podsjeÄa na CDE" 1365 1289 1366 1290 #. +> trunk stable … … 1452 1376 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:5 1453 1377 msgctxt "Comment" 1454 msgid "" 1455 "This group contains various examples demonstrating most of the features of " 1456 "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" 1457 msgstr "" 1458 "Ova grupa sadrÅŸi razne primjere koji pokazuju veÄinu moguÄnosti KHotkeysa. " 1459 "(Primijetite da je ta grupa i sve njene akcije na poÄetku onemoguÄena.)" 1378 msgid "This group contains various examples demonstrating most of the features of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" 1379 msgstr "Ova grupa sadrÅŸi razne primjere koji pokazuju veÄinu moguÄnosti KHotkeysa. (Primijetite da je ta grupa i sve njene akcije na poÄetku onemoguÄena.)" 1460 1380 1461 1381 #. +> trunk stable … … 1468 1388 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:167 1469 1389 msgctxt "Comment" 1470 msgid "" 1471 "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " 1472 "Simple." 1473 msgstr "" 1474 "Nakon pritiska tipaka Ctrl+Alt+I, KSIRC prozor Äe biti akticiran, ako postoji." 1475 " Jednostavno." 1390 msgid "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. Simple." 1391 msgstr "Nakon pritiska tipaka Ctrl+Alt+I, KSIRC prozor Äe biti akticiran, ako postoji. Jednostavno." 1476 1392 1477 1393 #. +> trunk stable … … 1496 1412 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:595 1497 1413 msgctxt "Comment" 1498 msgid "" 1499 "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " 1500 "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " 1501 "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated by " 1502 "a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you have " 1503 "to write what you would press on the keyboard. In the table below, the left " 1504 "column shows the input and the right column shows what to type." 1505 "\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. " 1506 "small a) A\\nA (i.e. capital a) " 1507 " Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' (space) " 1508 " Space" 1509 msgstr "" 1510 "Nakon pritiska tipaka Alt+Ctrl+H, ulaz \"Zdravo\" Äe biti simuliran, kao da " 1511 "ste ga upisali. Ovo je posebno korisno ako Äesto trebate pisati istu rijeÄ " 1512 "(na primjer, 'unsigned'). Svaki pritisak tipke u ulazu je odvojen s " 1513 "dvotoÄkom ':'. Primjetite da pritisci tipke doslovno znaÄe pritisak tipke, " 1514 "tako da morate napisati ono Å¡to biste pritisnuli na tipkovnici. U tablici " 1515 "ispod, lijevi stupac prikazuje ulaz, a desni prikazuje Å¡to treba " 1516 "upisati\\n\\n\"enter\" (tj. novi red) Enter ili Return\\na (tj." 1517 " malo a) A\\nA (tj. veliko a) " 1518 "Shift+A\\n: (dvotoÄka) Shift+;\\n' ' " 1519 "(razmak) Space" 1414 msgid "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital a) Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' (space) Space" 1415 msgstr "Nakon pritiska tipaka Alt+Ctrl+H, ulaz \"Zdravo\" Äe biti simuliran, kao da ste ga upisali. Ovo je posebno korisno ako Äesto trebate pisati istu rijeÄ (na primjer, 'unsigned'). Svaki pritisak tipke u ulazu je odvojen s dvotoÄkom ':'. Primjetite da pritisci tipke doslovno znaÄe pritisak tipke, tako da morate napisati ono Å¡to biste pritisnuli na tipkovnici. U tablici ispod, lijevi stupac prikazuje ulaz, a desni prikazuje Å¡to treba upisati\\n\\n\"enter\" (tj. novi red) Enter ili Return\\na (tj. malo a) A\\nA (tj. veliko a) Shift+A\\n: (dvotoÄka) Shift+;\\n' ' (razmak) Space" 1520 1416 1521 1417 #. +> trunk stable … … 1543 1439 #| msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title." 1544 1440 msgctxt "Comment" 1545 msgid "" 1546 "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " 1547 "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " 1548 "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " 1549 "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " 1550 "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " 1551 "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time " 1552 "Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " 1553 "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " 1554 "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action " 1555 "sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer." 1556 "\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the " 1557 "condition will check for the active window having that title." 1558 msgstr "" 1559 "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nQt dizajner " 1560 "koristi Ctrl+F4 za zatvaranje prozora. U KDE-u, meÄutim, Ctrl+F4 je preÄica " 1561 "za prijelaz na virtualnu radnu povrÅ¡inu 4, tako da ta preÄica ne radi u Qt " 1562 "dizajneru. Nadalje, Qt dizajner ne koristi KDE-ov standard Ctrl+W za " 1563 "zatvaranje prozora.\\n\\nTaj problem moÅŸe biti rijeÅ¡en tako da premapirate " 1564 "Ctrl+W u Ctrl+F4 kad je aktivan prozor Qt dizajnera. Onda, ako je aktivan " 1565 "prozor Qt dizajnera, svaki put kad Äe biti pritisnuto Ctrl+W, Ctrl+F4 Äe biti " 1566 "poslano Qt dizajneru. U drugim aplikacijama, efekt Ctrl+W-a ostaje " 1567 "nepromijenjen.\\n\\nSada trebamo definirati tri stvari: novi okidaÄ preÄice " 1568 "na 'Ctrl+W', novu akciju slanja ulaza Ctrl+F4, i novi uvjet da mora biti " 1569 "aktivan prozor Qt dizajnera.\\nÄini se da Qt dizajner uvijek ima naslov 'Qt " 1570 "Designer by Trolltech', pa Äe uvjet za provjeru aktivnog prozora imati taj " 1571 "naslov." 1441 msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title." 1442 msgstr "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nQt dizajner koristi Ctrl+F4 za zatvaranje prozora. U KDE-u, meÄutim, Ctrl+F4 je preÄica za prijelaz na virtualnu radnu povrÅ¡inu 4, tako da ta preÄica ne radi u Qt dizajneru. Nadalje, Qt dizajner ne koristi KDE-ov standard Ctrl+W za zatvaranje prozora.\\n\\nTaj problem moÅŸe biti rijeÅ¡en tako da premapirate Ctrl+W u Ctrl+F4 kad je aktivan prozor Qt dizajnera. Onda, ako je aktivan prozor Qt dizajnera, svaki put kad Äe biti pritisnuto Ctrl+W, Ctrl+F4 Äe biti poslano Qt dizajneru. U drugim aplikacijama, efekt Ctrl+W-a ostaje nepromijenjen.\\n\\nSada trebamo definirati tri stvari: novi okidaÄ preÄice na 'Ctrl+W', novu akciju slanja ulaza Ctrl+F4, i novi uvjet da mora biti aktivan prozor Qt dizajnera.\\nÄini se da Qt dizajner uvijek ima naslov 'Qt Designer by Trolltech', pa Äe uvjet za provjeru aktivnog prozora imati taj naslov." 1572 1443 1573 1444 #. +> stable … … 1577 1448 #| msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title." 1578 1449 msgctxt "Comment" 1579 msgid "" 1580 "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " 1581 "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " 1582 "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in QT Designer. " 1583 "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " 1584 "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " 1585 "the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time " 1586 "Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " 1587 "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " 1588 "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action " 1589 "sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer." 1590 "\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the " 1591 "condition will check for the active window having that title." 1592 msgstr "" 1593 "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nQt dizajner " 1594 "koristi Ctrl+F4 za zatvaranje prozora. U KDE-u, meÄutim, Ctrl+F4 je preÄica " 1595 "za prijelaz na virtualnu radnu povrÅ¡inu 4, tako da ta preÄica ne radi u Qt " 1596 "dizajneru. Nadalje, Qt dizajner ne koristi KDE-ov standard Ctrl+W za " 1597 "zatvaranje prozora.\\n\\nTaj problem moÅŸe biti rijeÅ¡en tako da premapirate " 1598 "Ctrl+W u Ctrl+F4 kad je aktivan prozor Qt dizajnera. Onda, ako je aktivan " 1599 "prozor Qt dizajnera, svaki put kad Äe biti pritisnuto Ctrl+W, Ctrl+F4 Äe biti " 1600 "poslano Qt dizajneru. U drugim aplikacijama, efekt Ctrl+W-a ostaje " 1601 "nepromijenjen.\\n\\nSada trebamo definirati tri stvari: novi okidaÄ preÄice " 1602 "na 'Ctrl+W', novu akciju slanja ulaza Ctrl+F4, i novi uvjet da mora biti " 1603 "aktivan prozor Qt dizajnera.\\nÄini se da Qt dizajner uvijek ima naslov 'Qt " 1604 "Designer by Trolltech', pa Äe uvjet za provjeru aktivnog prozora imati taj " 1605 "naslov." 1450 msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title." 1451 msgstr "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nQt dizajner koristi Ctrl+F4 za zatvaranje prozora. U KDE-u, meÄutim, Ctrl+F4 je preÄica za prijelaz na virtualnu radnu povrÅ¡inu 4, tako da ta preÄica ne radi u Qt dizajneru. Nadalje, Qt dizajner ne koristi KDE-ov standard Ctrl+W za zatvaranje prozora.\\n\\nTaj problem moÅŸe biti rijeÅ¡en tako da premapirate Ctrl+W u Ctrl+F4 kad je aktivan prozor Qt dizajnera. Onda, ako je aktivan prozor Qt dizajnera, svaki put kad Äe biti pritisnuto Ctrl+W, Ctrl+F4 Äe biti poslano Qt dizajneru. U drugim aplikacijama, efekt Ctrl+W-a ostaje nepromijenjen.\\n\\nSada trebamo definirati tri stvari: novi okidaÄ preÄice na 'Ctrl+W', novu akciju slanja ulaza Ctrl+F4, i novi uvjet da mora biti aktivan prozor Qt dizajnera.\\nÄini se da Qt dizajner uvijek ima naslov 'Qt Designer by Trolltech', pa Äe uvjet za provjeru aktivnog prozora imati taj naslov." 1606 1452 1607 1453 #. +> trunk stable … … 1620 1466 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:1292 1621 1467 msgctxt "Comment" 1622 msgid "" 1623 "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " 1624 "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command line " 1625 "'qdbus' tool." 1626 msgstr "" 1627 "Pritiskom na Alt+Ctrl+W bit Äe izveden poziv D-Busa koji Äe prikazati minicli." 1628 " MoÅŸete koristiti bilo koju vrstu D-Bus poziva, baÅ¡ kao da koristite konzolni " 1629 "alat 'qdbus'." 1468 msgid "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command line 'qdbus' tool." 1469 msgstr "Pritiskom na Alt+Ctrl+W bit Äe izveden poziv D-Busa koji Äe prikazati minicli. MoÅŸete koristiti bilo koju vrstu D-Bus poziva, baÅ¡ kao da koristite konzolni alat 'qdbus'." 1630 1470 1631 1471 #. +> trunk stable … … 1638 1478 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:1490 1639 1479 msgctxt "Comment" 1640 msgid "" 1641 "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " 1642 "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " 1643 "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " 1644 "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " 1645 "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " 1646 "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " 1647 "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " 1648 "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." 1649 msgstr "" 1650 "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nBaÅ¡ kao i u " 1651 "\"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciji, ova Äe isto simulirati ulaz s tipkovnice. " 1652 "ToÄnije, nakon pritiska Ctrl+Alt+B, poslat Äe B XMMS-u (B u XMMS-u prelazi na " 1653 "sljedeÄu pjesmu). KuÄica 'PoÅ¡alji odreÄenom prozoru' je ukljuÄena i prozor sa " 1654 "klasom 'XMMS_Player' je definiran â to Äe osigurati da se ulaz uvijek poÅ¡alje " 1655 "tom prozoru. Na taj naÄin, moÅŸete upravljati XMMS-om Äak i ako je, na " 1656 "primjer, na drugoj virtualnoj radnoj povrÅ¡ini.\\n\\n(Pokrenite 'xprop' i " 1657 "kliknite na prozor XMMS-a i potraÅŸite WM_CLASS da biste vidjeli " 1658 "'XMMS_Player')." 1480 msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the \"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." 1481 msgstr "Prvo proÄitajte komentar na \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciju.\\n\\nBaÅ¡ kao i u \"NapiÅ¡i 'Zdravo'\" akciji, ova Äe isto simulirati ulaz s tipkovnice. ToÄnije, nakon pritiska Ctrl+Alt+B, poslat Äe B XMMS-u (B u XMMS-u prelazi na sljedeÄu pjesmu). KuÄica 'PoÅ¡alji odreÄenom prozoru' je ukljuÄena i prozor sa klasom 'XMMS_Player' je definiran â to Äe osigurati da se ulaz uvijek poÅ¡alje tom prozoru. Na taj naÄin, moÅŸete upravljati XMMS-om Äak i ako je, na primjer, na drugoj virtualnoj radnoj povrÅ¡ini.\\n\\n(Pokrenite 'xprop' i kliknite na prozor XMMS-a i potraÅŸite WM_CLASS da biste vidjeli 'XMMS_Player')." 1659 1482 1660 1483 #. +> trunk stable … … 1679 1502 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:1896 1680 1503 msgctxt "Comment" 1681 msgid "" 1682 "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " 1683 "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " 1684 "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " 1685 "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " 1686 "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, there " 1687 "are the following gestures available:\\nmove right and back left - Forward " 1688 "(Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back " 1689 "down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture " 1690 "shapes can be entered by performing them in the configuration dialog. You can " 1691 "also look at your numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 " 1692 "grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " 1693 "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter more " 1694 "gestures for the action. You should try to avoid complicated gestures where " 1695 "you change the direction of mouse movement more than once. For instance, " 1696 "45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 may be already quite " 1697 "difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are defined in this group. " 1698 "All these gestures are active only if the active window is Konqueror (class " 1699 "contains 'konqueror')." 1700 msgstr "" 1701 "Konqueror u KDE-u 3.1 ima kartice, a sad moÅŸete takoÄer imati i kretnje." 1702 "\\n\\nSamo pritisnite srednju tipku miÅ¡a i poÄnite crtati neku od kretnji, a " 1703 "nakon Å¡to zavrÅ¡ite, pustite srednju tipku miÅ¡a. Ako samo trebate zalijepiti " 1704 "odabranu stavku, to i dalje radi, samo kliknite srednjom tipkom miÅ¡a. (U " 1705 "globalnim postavkama moÅŸete odrediti koju tipku miÅ¡a ÅŸelite koristiti)." 1706 "\\n\\nTrenutno su dostupne slijedeÄe kretnje:\\npomaknite desno pa natrag " 1707 "lijevo â Naprijed (Alt+Desno)\\npomaknite lijevo pa natrag desno â Natrag " 1708 "(Alt+Lijevo)\\npomaknite gore pa natrag dolje â Gore (Alt+Gore)\\nkrug u " 1709 "smjeru suprotnom od kazaljke na satu â Ponovno uÄitavanje (F5)\\n\\nLikovi " 1710 "kretnji se mogu unijeti tako da ih izvedete u konfiguracijskom dialogu. " 1711 "TakoÄer moÅŸete baciti pogled na vaÅ¡ numeriÄki dio tipkovnice za pomoÄ: " 1712 "kretnje se prepoznaju kao 3x3 mreÅŸa polja, numeriranih od 1 do 9." 1713 "\\n\\nPrimijetite da morate izvesti toÄnu kretnju za pokretanje akcije. Zbog " 1714 "toga, moguÄe je unijeti viÅ¡e kretnji za neku akciju. Trebali biste " 1715 "izbjegavati komplicirane kretnje gdje smjer kretnje miÅ¡a mijenjate viÅ¡e od " 1716 "jednom. Na primjer, 45654 ili 74123 je jednostavno izvesti, ali 1236987 bi " 1717 "veÄ moglo biti priliÄno teÅ¡ko.\\n\\nUvjeti svih kretnji su definirane u ovoj " 1718 "grupi. Sve ove kretnje su aktivne samo ako je aktivni prozor Konqueror (klasa " 1719 "sadrÅŸi 'konqueror')." 1504 msgid "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid complicated gestures where you change the direction of mouse movement more than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are defined in this group. All these gestures are active only if the active window is Konqueror (class contains 'konqueror')." 1505 msgstr "Konqueror u KDE-u 3.1 ima kartice, a sad moÅŸete takoÄer imati i kretnje.\\n\\nSamo pritisnite srednju tipku miÅ¡a i poÄnite crtati neku od kretnji, a nakon Å¡to zavrÅ¡ite, pustite srednju tipku miÅ¡a. Ako samo trebate zalijepiti odabranu stavku, to i dalje radi, samo kliknite srednjom tipkom miÅ¡a. (U globalnim postavkama moÅŸete odrediti koju tipku miÅ¡a ÅŸelite koristiti).\\n\\nTrenutno su dostupne slijedeÄe kretnje:\\npomaknite desno pa natrag lijevo â Naprijed (Alt+Desno)\\npomaknite lijevo pa natrag desno â Natrag (Alt+Lijevo)\\npomaknite gore pa natrag dolje â Gore (Alt+Gore)\\nkrug u smjeru suprotnom od kazaljke na satu â Ponovno uÄitavanje (F5)\\n\\nLikovi kretnji se mogu unijeti tako da ih izvedete u konfiguracijskom dialogu. TakoÄer moÅŸete baciti pogled na vaÅ¡ numeriÄki dio tipkovnice za pomoÄ: kretnje se prepoznaju kao 3x3 mreÅŸa polja, numeriranih od 1 do 9.\\n\\nPrimijetite da morate izvesti toÄnu kretnju za pokretanje akcije. Zbog toga, moguÄe je unijeti viÅ¡e kretnji za neku akciju. Trebali biste izbjegavati komplicirane kretnje gdje smjer kretnje miÅ¡a mijenjate viÅ¡e od jednom. Na primjer, 45654 ili 74123 je jednostavno izvesti, ali 1236987 bi veÄ moglo biti priliÄno teÅ¡ko.\\n\\nUvjeti svih kretnji su definirane u ovoj grupi. Sve ove kretnje su aktivne samo ako je aktivni prozor Konqueror (klasa sadrÅŸi 'konqueror')." 1720 1506 1721 1507 #. +> trunk stable … … 1792 1578 #: khotkeys/data/kde32b1.khotkeys:3051 1793 1579 msgctxt "Comment" 1794 msgid "" 1795 "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will open " 1796 "http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in minicli " 1797 "(Alt+F2)." 1798 msgstr "" 1799 "Nakon pritiska Win+E (Tux+E), web preglednik Äe biti pokrenut i otvorit Äe " 1800 "http://www.kde.org. MoÅŸete pokrenuti bilo koju naredbu koju moÅŸete pokrenuti " 1801 "i u minicliu (Alt+F2)." 1580 msgid "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in minicli (Alt+F2)." 1581 msgstr "Nakon pritiska Win+E (Tux+E), web preglednik Äe biti pokrenut i otvorit Äe http://www.kde.org. MoÅŸete pokrenuti bilo koju naredbu koju moÅŸete pokrenuti i u minicliu (Alt+F2)." 1802 1582 1803 1583 #. +> trunk stable … … 1828 1608 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:601 1829 1609 msgctxt "Comment" 1830 msgid "" 1831 "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " 1832 "as such is disabled by default." 1833 msgstr "" 1834 "Opera stil: pritisni, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukob s 'Nova kartica' " 1835 "i sliÄno su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1610 msgid "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and as such is disabled by default." 1611 msgstr "Opera stil: pritisni, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukob s 'Nova kartica' i sliÄno su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1836 1612 1837 1613 #. +> trunk stable … … 1844 1620 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:845 1845 1621 msgctxt "Comment" 1846 msgid "" 1847 "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " 1848 "left, move up, release." 1849 msgstr "" 1850 "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nMozilla-stil: pritisni, pomakni " 1851 "gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti" 1622 msgid "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move left, move up, release." 1623 msgstr "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nMozilla-stil: pritisni, pomakni gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti" 1852 1624 1853 1625 #. +> trunk stable 1854 1626 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1090 1855 1627 msgctxt "Comment" 1856 msgid "" 1857 "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " 1858 "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " 1859 "and as such is disabled by default." 1860 msgstr "" 1861 "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nOpera stil: Pritisni, pomakni " 1862 "gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukobi sa " 1863 "\"Aktiviranje prethodne kartice\" i sliÄni su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1628 msgid "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", and as such is disabled by default." 1629 msgstr "Odlazak gore u strukturi URL-a/direktorija.\\nOpera stil: Pritisni, pomakni gore, pomakni lijevo, pomakni gore, pusti.\\nNAPOMENA: Sukobi sa \"Aktiviranje prethodne kartice\" i sliÄni su uobiÄajeno onemoguÄeni." 1864 1630 1865 1631 #. +> trunk stable … … 1926 1692 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2669 1927 1693 msgctxt "Comment" 1928 msgid "" 1929 "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " 1930 "lowercase 'h'.)" 1931 msgstr "" 1932 "Pritisni, pomakni dolje, pomakni za pola gore, pomakni desno, pomakni dolje, " 1933 "pusti.\\n(Crtanje malog slova 'h'.)" 1694 msgid "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" 1695 msgstr "Pritisni, pomakni dolje, pomakni za pola gore, pomakni desno, pomakni dolje, pusti.\\n(Crtanje malog slova 'h'.)" 1934 1696 1935 1697 #. +> trunk stable … … 1942 1704 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2925 1943 1705 msgctxt "Comment" 1944 msgid "" 1945 "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " 1946 "move down, move right, release." 1947 msgstr "" 1948 "Pritisni, pomakni desno, pomakni dolje, pomakni desno, pusti.\\nMozilla " 1949 "stil:Pritisni, pomakni dolje, pomakni desno, pusti." 1706 msgid "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, move down, move right, release." 1707 msgstr "Pritisni, pomakni desno, pomakni dolje, pomakni desno, pusti.\\nMozilla stil:Pritisni, pomakni dolje, pomakni desno, pusti." 1950 1708 1951 1709 #. +> trunk stable … … 1958 1716 #: khotkeys/data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3174 1959 1717 msgctxt "Comment" 1960 msgid "" 1961 "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " 1962 "disabled by default." 1963 msgstr "" 1964 "Pritisni, pomakni gore, pusti.\\nSukob sa Opera stilom 'Gore #2', koji je " 1965 "uobiÄajeno onemoguÄen." 1718 msgid "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is disabled by default." 1719 msgstr "Pritisni, pomakni gore, pusti.\\nSukob sa Opera stilom 'Gore #2', koji je uobiÄajeno onemoguÄen." 1966 1720 1967 1721 #. +> trunk stable … … 3004 2758 msgctxt "Comment" 3005 2759 msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" 3006 msgstr "" 3007 "Prilikom promjene prozora sa alt+tab prikazuje se efekt pokrivanja neaktivnih " 3008 "prozora s aktivnim" 2760 msgstr "Prilikom promjene prozora sa alt+tab prikazuje se efekt pokrivanja neaktivnih prozora s aktivnim" 3009 2761 3010 2762 #. +> trunk stable … … 3058 2810 msgctxt "Comment" 3059 2811 msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" 3060 msgstr "" 3061 "Takvo smanjenje da se sve radne povrÅ¡ine vide jedna pored druge u mreÅŸi" 2812 msgstr "Takvo smanjenje da se sve radne povrÅ¡ine vide jedna pored druge u mreÅŸi" 3062 2813 3063 2814 #. +> trunk stable … … 3120 2871 msgctxt "Comment" 3121 2872 msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" 3122 msgstr "" 3123 "Prozori Äe se lagano pojavljivati i nestajati kad ih se prikazuje ili sakriva" 2873 msgstr "Prozori Äe se lagano pojavljivati i nestajati kad ih se prikazuje ili sakriva" 3124 2874 3125 2875 #. +> trunk stable … … 3157 2907 #: kwin/effects/flipswitch/flipswitch.desktop:69 3158 2908 msgctxt "Comment" 3159 msgid "" 3160 "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" 3161 msgstr "" 3162 "Prilikom promjene prozora sa alt+tab, prozori se prikazuju naslagani jedan na " 3163 "drugog u 3 dimenzije" 2909 msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" 2910 msgstr "Prilikom promjene prozora sa alt+tab, prozori se prikazuju naslagani jedan na drugog u 3 dimenzije" 3164 2911 3165 2912 #. +> trunk stable … … 3171 2918 #. +> trunk stable 3172 2919 #: kwin/effects/glide/glide.desktop:55 3173 #| msgctxt "Comment"3174 #| msgid "Make windows explode when they are closed"3175 2920 msgctxt "Comment" 3176 2921 msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" … … 3187 2932 msgctxt "Comment" 3188 2933 msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" 3189 msgstr "" 3190 "OznaÄi odgovarajuÄi prozor kad se miÅ¡em prijeÄe preko stavki u programskoj " 3191 "traci" 2934 msgstr "OznaÄi odgovarajuÄi prozor kad se miÅ¡em prijeÄe preko stavki u programskoj traci" 3192 2935 3193 2936 #. +> trunk stable … … 3232 2975 msgctxt "Comment" 3233 2976 msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" 3234 msgstr "" 3235 "Prijelaz boja radne povrÅ¡ine u crno-bijele tonove prilikom prikaza dialoga za " 3236 "odjavu" 2977 msgstr "Prijelaz boja radne povrÅ¡ine u crno-bijele tonove prilikom prikaza dialoga za odjavu" 3237 2978 3238 2979 #. +> trunk stable … … 3360 3101 #: kwin/effects/sheet/sheet.desktop:68 3361 3102 msgctxt "Comment" 3362 msgid "" 3363 "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" 3364 msgstr "" 3365 "Modalni dialozi glatko dolijeÄu i odlijeÄu kad ih se prikaÅŸe ili sakrije" 3103 msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" 3104 msgstr "Modalni dialozi glatko dolijeÄu i odlijeÄu kad ih se prikaÅŸe ili sakrije" 3366 3105 3367 3106 #. +> trunk stable … … 3400 3139 msgctxt "Comment" 3401 3140 msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" 3402 msgstr "" 3403 "Pomakne prozore preko ekrana prilikom promjene virtualne radne povrÅ¡ine" 3141 msgstr "Pomakne prozore preko ekrana prilikom promjene virtualne radne povrÅ¡ine" 3404 3142 3405 3143 #. +> trunk stable … … 3441 3179 #. +> trunk stable 3442 3180 #: kwin/effects/startupfeedback/startupfeedback.desktop:2 3443 #| msgctxt "Name"3444 #| msgid "Launch Feedback"3445 3181 msgctxt "Name" 3446 3182 msgid "Startup Feedback" … … 3463 3199 msgctxt "Comment" 3464 3200 msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" 3465 msgstr "" 3466 "Prikazuje sliÄice prozora pri prelasku miÅ¡em preko stavaka programske trake" 3201 msgstr "Prikazuje sliÄice prozora pri prelasku miÅ¡em preko stavaka programske trake" 3467 3202 3468 3203 #. +> trunk stable … … 3672 3407 #. +> trunk stable 3673 3408 #: kwin/kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:67 3674 #| msgctxt "Comment"3675 #| msgid "Configure the behavior for navigating through windows."3676 3409 msgctxt "Comment" 3677 3410 msgid "Configure the behavior for navigating through windows" … … 4167 3900 #: kwin/kwin.notifyrc:6696 4168 3901 msgctxt "Comment" 4169 msgid "" 4170 "The compositing performance was too slow and compositing has been suspended" 3902 msgid "The compositing performance was too slow and compositing has been suspended" 4171 3903 msgstr "Brzina mijeÅ¡anja je bila prespora pa je mijeÅ¡anje pauzirano" 4172 3904 … … 4330 4062 #: libs/ksysguard/processcore/actions.actions:482 4331 4063 msgctxt "Description" 4332 msgid "" 4333 "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" 4334 msgstr "" 4335 "Promijenite koji Äe CPU rasporeÄivaÄ rasporediti izvoÄenje danog procesa." 4064 msgid "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" 4065 msgstr "Promijenite koji Äe CPU rasporeÄivaÄ rasporediti izvoÄenje danog procesa." 4336 4066 4337 4067 #. +> trunk stable … … 5121 4851 msgctxt "Comment" 5122 4852 msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." 5123 msgstr "" 5124 "Mjesta, kao Å¡to ih se vidi u pregledniku datoteka i dialozima za izbor " 5125 "datoteka" 4853 msgstr "Mjesta, kao Å¡to ih se vidi u pregledniku datoteka i dialozima za izbor datoteka" 5126 4854 5127 4855 # pmap: =/nom=Upravljanje potroÅ¡njom energije/gen=upravljanja potroÅ¡njom energije/dat=upravljanju potroÅ¡njom energije/ … … 5160 4888 #. +> trunk 5161 4889 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:49 5162 #| msgctxt "Comment"5163 #| msgid "Enables the share of images using the imgur service"5164 4890 msgctxt "Comment" 5165 4891 msgid "Allows images to be shared using the imgur service" … … 5174 4900 #. +> trunk 5175 4901 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2 5176 #| msgctxt "Name"5177 #| msgid "wklej.org"5178 4902 msgctxt "Name" 5179 4903 msgid "kde.org" … … 5182 4906 #. +> trunk 5183 4907 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:22 5184 #| msgctxt "Comment"5185 #| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"5186 4908 msgctxt "Comment" 5187 4909 msgid "Allows text to be shared using the kde.org service" … … 5196 4918 #. +> trunk 5197 4919 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:51 5198 #| msgctxt "Comment"5199 #| msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"5200 4920 msgctxt "Comment" 5201 4921 msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service" … … 5246 4966 #. +> trunk 5247 4967 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:45 5248 #| msgctxt "Comment"5249 #| msgid "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"5250 4968 msgctxt "Comment" 5251 4969 msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service" … … 5266 4984 #. +> trunk 5267 4985 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:51 5268 #| msgctxt "Comment"5269 #| msgid "Enables the share of text using wklej.org service"5270 4986 msgctxt "Comment" 5271 4987 msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service" … … 5286 5002 #. +> trunk 5287 5003 #: plasma/generic/dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:52 5288 #| msgctxt "Comment"5289 #| msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"5290 5004 msgctxt "Comment" 5291 5005 msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service" … … 5347 5061 #: plasma/generic/dataengines/statusnotifieritem/plasma_engine_statusnotifieritem.desktop:53 5348 5062 msgctxt "Comment" 5349 msgid "" 5350 "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " 5351 "protocol." 5352 msgstr "" 5353 "Mehanizam za statusne informacije aplikacija baziran na protokolu glasnika " 5354 "stanja." 5063 msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol." 5064 msgstr "Mehanizam za statusne informacije aplikacija baziran na protokolu glasnika stanja." 5355 5065 5356 5066 #. +> trunk stable … … 5919 5629 msgctxt "Comment" 5920 5630 msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" 5921 msgstr "" 5922 "Aplikacije vezane za Internet, poput web preglednika, te programa za e-poÅ¡tu " 5923 "i Äavrljanje" 5631 msgstr "Aplikacije vezane za Internet, poput web preglednika, te programa za e-poÅ¡tu i Äavrljanje" 5924 5632 5925 5633 #. +> trunk stable … … 6116 5824 #. +> trunk stable 6117 5825 #: powerdevil/daemon/actions/dpms/powerdevildpmsaction.desktop:6 6118 #| msgctxt "Comment"6119 #| msgid "Screen Saver Settings"6120 5826 msgctxt "Name" 6121 5827 msgid "Screen Energy Saving" … … 6130 5836 #. +> trunk stable 6131 5837 #: powerdevil/daemon/actions/powerdevilaction.desktop:5 6132 #| msgid "A Power Management tool for KDE4"6133 5838 msgctxt "Comment" 6134 5839 msgid "Power Management Action Extension" … … 6143 5848 #. +> trunk stable 6144 5849 #: powerdevil/daemon/backends/hal/powerdevilhalbackend.desktop:48 6145 #| msgctxt "Comment"6146 #| msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"6147 5850 msgctxt "Comment" 6148 5851 msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" 6149 msgstr "" 6150 "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org " 6151 "HAL" 5852 msgstr "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org HAL" 6152 5853 6153 5854 #. +> trunk stable … … 6165 5866 #. +> trunk stable 6166 5867 #: powerdevil/daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:88 6167 #| msgctxt "Description"6168 #| msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."6169 5868 msgctxt "Description" 6170 5869 msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." … … 6179 5878 #. +> trunk stable 6180 5879 #: powerdevil/daemon/backends/upower/backlight_helper_actions.actions:172 6181 #| msgctxt "Description"6182 #| msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."6183 5880 msgctxt "Description" 6184 5881 msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." … … 6193 5890 #. +> trunk stable 6194 5891 #: powerdevil/daemon/backends/upower/powerdevilupowerbackend.desktop:49 6195 #| msgctxt "Comment"6196 #| msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"6197 5892 msgctxt "Comment" 6198 5893 msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" 6199 msgstr "" 6200 "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org " 6201 "upower" 5894 msgstr "Koristi KDE-ovo upravljanje potroÅ¡njom energije kroz servis freedesktop.org upower" 6202 5895 6203 5896 # pmap: =/nom=Upravljanje potroÅ¡njom energije/gen=upravljanja potroÅ¡njom energije/dat=upravljanju potroÅ¡njom energije/ … … 6214 5907 msgctxt "Comment" 6215 5908 msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" 6216 msgstr "" 6217 "Upravljanje potroÅ¡njom energije baterije, ekrana i CPU-a i pripadajuÄim " 6218 "obavijestima." 5909 msgstr "Upravljanje potroÅ¡njom energije baterije, ekrana i CPU-a i pripadajuÄim obavijestima." 6219 5910 6220 5911 #. +> trunk stable … … 6244 5935 #. +> trunk stable 6245 5936 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:2 6246 #| msgid "A Power Management tool for KDE4"6247 5937 msgctxt "Name" 6248 5938 msgid "KDE Power Management System" … … 6251 5941 #. +> trunk stable 6252 5942 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:45 6253 #| msgid "A configurator for PowerDevil"6254 5943 msgctxt "Comment" 6255 5944 msgid "Notifications for KDE Power Management system" … … 6313 6002 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:921 6314 6003 msgctxt "Comment" 6315 msgid "" 6316 "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " 6317 "countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised to " 6318 "leave that on." 6319 msgstr "" 6320 "Baterija je kritiÄno oslabila. Ova obavijest ukljuÄuje odbrojavanje prije " 6321 "obavljanja podeÅ¡ene akcije, pa je zbog toga jako preporuÄeno da ostavite ovo " 6322 "upaljeno." 6004 msgid "Your battery has reached critical level. This notification triggers a countdown before doing the configured action, hence it is strongly advised to leave that on." 6005 msgstr "Baterija je kritiÄno oslabila. Ova obavijest ukljuÄuje odbrojavanje prije obavljanja podeÅ¡ene akcije, pa je zbog toga jako preporuÄeno da ostavite ovo upaljeno." 6323 6006 6324 6007 #. +> trunk stable … … 6379 6062 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:1664 6380 6063 msgctxt "Comment" 6381 msgid "" 6382 "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, and " 6383 "it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." 6384 msgstr "" 6385 "Ova obavijest se prikaÅŸe kad je odlaz na spavanje pri kraju, i pokrene " 6386 "odbrojavanje. Zato je strogo preporuÄeno ostaviti to upaljeno." 6064 msgid "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." 6065 msgstr "Ova obavijest se prikaÅŸe kad je odlaz na spavanje pri kraju, i pokrene odbrojavanje. Zato je strogo preporuÄeno ostaviti to upaljeno." 6387 6066 6388 6067 #. +> trunk stable 6389 6068 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:1731 6390 #| msgid "A Power Management tool for KDE4"6391 6069 msgctxt "Name" 6392 6070 msgid "Internal KDE Power Management System Error" … … 6395 6073 #. +> trunk stable 6396 6074 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:1771 6397 #| msgctxt "Comment"6398 #| msgid "PowerDevil has triggered an internal error"6399 6075 msgctxt "Comment" 6400 6076 msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" 6401 msgstr "" 6402 "KDE-ov sustav upravljanja potroÅ¡njom energije je naiÅ¡ao na internu pogreÅ¡ku" 6077 msgstr "KDE-ov sustav upravljanja potroÅ¡njom energije je naiÅ¡ao na internu pogreÅ¡ku" 6403 6078 6404 6079 #. +> trunk stable … … 6423 6098 #: powerdevil/powerdevil.notifyrc:1991 6424 6099 msgctxt "Comment" 6425 msgid "" 6426 "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " 6427 "troubles with one of your batteries" 6100 msgid "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some troubles with one of your batteries" 6428 6101 msgstr "" 6429 6102 … … 6852 6525 #: solid/solid-actions-kcm/solid-actions.desktop:80 6853 6526 msgctxt "Comment" 6854 msgid "" 6855 "A configuration tool for managing the actions available to the user when " 6856 "connecting new devices to the computer" 6857 msgstr "" 6858 "Konfiguracijski alat za upravljanje akcijama dostupnima korisniku kad spoji " 6859 "novi ureÄaj na raÄunalo" 6527 msgid "A configuration tool for managing the actions available to the user when connecting new devices to the computer" 6528 msgstr "Konfiguracijski alat za upravljanje akcijama dostupnima korisniku kad spoji novi ureÄaj na raÄunalo" 6860 6529 6861 6530 #. +> trunk stable … … 6887 6556 msgctxt "Comment" 6888 6557 msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" 6889 msgstr "" 6890 "Upravlja uslugama koje omoguÄuju obavjeÅ¡tavanje o stanju korisniÄkog suÄelja" 6558 msgstr "Upravlja uslugama koje omoguÄuju obavjeÅ¡tavanje o stanju korisniÄkog suÄelja" 6891 6559 6892 6560 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kio_nepomuk.po
r803 r826 17 17 "Language: hr\n" 18 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" 22 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 27 26 #, kde-format 28 27 msgctxt "@info" 29 msgid "" 30 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 31 "file." 32 msgstr "" 33 "Molim vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> za pristup ovoj " 34 "datoteci." 28 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 29 msgstr "Molim vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> za pristup ovoj datoteci." 35 30 36 31 #. +> trunk stable 37 32 #: kio_nepomuk.cpp:137 38 msgid "" 39 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 40 msgstr "" 41 "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve relacije koji se odnose na njega?" 33 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 34 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve relacije koji se odnose na njega?" 42 35 43 36 #. +> trunk stable … … 48 41 #. +> trunk stable 49 42 #: kio_nepomuk.cpp:277 50 msgid "" 51 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 52 msgstr "" 53 "Sustav Nepomuk nije aktiviran. Bez njega nije moguÄe odgovoriti na upite." 43 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 44 msgstr "Sustav Nepomuk nije aktiviran. Bez njega nije moguÄe odgovoriti na upite." 54 45 55 46 #. +> trunk stable … … 85 76 #. +> trunk stable 86 77 #: resourcepagegenerator.cpp:322 87 #| msgid "Show Macros"88 78 msgid "Show URIs" 89 79 msgstr "PrikaÅŸi URI-jeve" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kio_nepomuksearch.po
r803 r826 16 16 "Language: hr\n" 17 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Environment: kde\n" 21 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 39 38 #. +> trunk stable 40 39 #: kio_nepomuksearch.cpp:145 41 msgid "" 42 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 43 msgstr "" 44 "Nepomuk sustav nije aktiviran. Nije moguÄe odgovoriti na upite bez njega." 40 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 41 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Nije moguÄe odgovoriti na upite bez njega." 45 42 46 43 #. +> trunk stable 47 44 #: kio_nepomuksearch.cpp:151 48 msgid "" 49 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 50 msgstr "" 51 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Nije moguÄe odgovoriti na ubit bez " 52 "nje." 45 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 46 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Nije moguÄe odgovoriti na ubit bez nje." 53 47 54 48 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/klipper.po
r804 r826 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 22 "X-Environment: kde\n" … … 28 27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 29 28 msgid "Your names" 30 msgstr "" 31 "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej " 32 "DundoviÄ" 29 msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ" 33 30 34 31 #. +> trunk stable 35 32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 36 33 msgid "Your emails" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 34 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 40 35 41 36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) … … 104 99 #: actionsconfig.ui:94 105 100 #, no-c-format 106 msgid "" 107 "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " 108 "be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about " 109 "regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en." 110 "wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 111 msgstr "" 112 "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u " 113 "naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o " 114 "regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia." 115 "org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 101 msgid "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 102 msgstr "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 116 103 117 104 #. +> trunk stable … … 176 163 #. +> trunk stable 177 164 #: configdialog.cpp:372 178 msgid "" 179 "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " 180 "\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br " 181 "/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " 182 "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign " 183 "is the one you need to enter here.</qt>" 184 msgstr "" 185 "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati " 186 "\"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b><" 187 "/center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, " 188 "kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati " 189 "nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 165 msgid "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke \"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the one you need to enter here.</qt>" 166 msgstr "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati \"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 190 167 191 168 #. +> trunk stable … … 385 362 #. +> trunk stable 386 363 #: klipper.cpp:529 387 msgid "" 388 "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " 389 "selecting 'Enable Actions'" 390 msgstr "" 391 "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i " 392 "odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 364 msgid "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and selecting 'Enable Actions'" 365 msgstr "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 393 366 394 367 #. +> trunk stable … … 538 511 #. +> trunk stable 539 512 #: klipper.kcfg:18 540 msgid "" 541 "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied." 542 " E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 543 msgstr "" 544 "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada " 545 "ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno " 546 "biva." 513 msgid "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 514 msgstr "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno biva." 547 515 548 516 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) … … 555 523 #. +> trunk stable 556 524 #: klipper.kcfg:27 557 msgid "" 558 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 559 "called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered " 560 "into the clipboard history, though it is still available for pasting using " 561 "the middle mouse button.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 564 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest " 565 "odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje " 566 "tipke miÅ¡a.</qt>" 525 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered into the clipboard history, though it is still available for pasting using the middle mouse button.</qt>" 526 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje tipke miÅ¡a.</qt>" 567 527 568 528 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) … … 575 535 #. +> trunk stable 576 536 #: klipper.kcfg:36 577 msgid "" 578 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 579 "called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the " 580 "clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately " 581 "available for pasting elsewhere using any method, including the traditional " 582 "middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard " 583 "history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. " 584 "Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 585 msgstr "" 586 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 587 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, " 588 "tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje " 589 "koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa " 590 "srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i " 591 "moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer " 592 "pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 537 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 538 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 593 539 594 540 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) … … 601 547 #. +> trunk stable 602 548 #: klipper.kcfg:41 603 msgid "" 604 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 605 "called \"the selection\". If this option is selected, only text selections " 606 "are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 607 msgstr "" 608 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 609 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti " 610 "spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 549 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, only text selections are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 550 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 611 551 612 552 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) … … 661 601 #. +> trunk stable 662 602 #: klipper.kcfg:77 663 msgid "" 664 "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " 665 "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " 666 "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " 667 "clipboard contents will not be modified)." 668 msgstr "" 669 "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita " 670 "kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja " 671 "prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni " 672 "tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 603 msgid "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the original clipboard contents will not be modified)." 604 msgstr "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 673 605 674 606 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/knotify4.po
r803 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 57 56 #: ksolidnotify.cpp:172 58 57 #, kde-format 59 msgctxt "" 60 "The term \"remove\" here means \"physically disconnect the device from the " 61 "computer\", whereas \"safely\" means \"without risk of data loss\"" 58 msgctxt "The term \"remove\" here means \"physically disconnect the device from the computer\", whereas \"safely\" means \"without risk of data loss\"" 62 59 msgid "The following device can now be safely removed: %1" 63 60 msgstr "SljedeÄi ureÄaj sada moÅŸete sigurno ukloniti: %1" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konqueror.po
r803 r826 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 32 31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33 32 msgid "Your emails" 34 msgstr "" 35 "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" 33 msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" 36 34 37 35 #. +> trunk stable … … 55 53 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 56 54 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." 57 msgstr "" 58 "Konqueror je web preglednik, upravljaÄ datotekama i univerzalni preglednik " 59 "dokumenata." 55 msgstr "Konqueror je web preglednik, upravljaÄ datotekama i univerzalni preglednik dokumenata." 60 56 61 57 #. +> trunk stable 62 58 #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 63 59 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 64 msgctxt "" 65 "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " 66 "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 60 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 67 61 msgid "Starting Points" 68 62 msgstr "PoÄetne toÄke" … … 140 134 #. +> trunk stable 141 135 #: about/konq_aboutpage.cc:143 142 msgid "" 143 "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " 144 "both local and networked folders while enjoying advanced features such as the " 145 "powerful sidebar and file previews." 146 msgstr "" 147 "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete " 148 "pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajuÄi pritom u naprednim " 149 "moguÄnostima poput moÄne boÄne trake i brzog pregleda datoteka." 136 msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews." 137 msgstr "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajuÄi pritom u naprednim moguÄnostima poput moÄne boÄne trake i brzog pregleda datoteka." 150 138 151 139 #. +> trunk stable 152 140 #: about/konq_aboutpage.cc:147 153 msgid "" 154 "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " 155 "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde." 156 "org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the " 157 "location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." 158 msgstr "" 159 "Konqueror je takoÄer i web preglednik sa svim moguÄnostima kojeg moÅŸete " 160 "koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju " 161 "ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) " 162 "i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"." 141 msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." 142 msgstr "Konqueror je takoÄer i web preglednik sa svim moguÄnostima kojeg moÅŸete koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"." 163 143 164 144 #. +> trunk stable 165 145 #: about/konq_aboutpage.cc:152 166 146 #, kde-format 167 msgid "" 168 "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " 169 "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " 170 msgstr "" 171 "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <" 172 "img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 147 msgid "To return to the previous location, press the back button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " 148 msgstr "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 173 149 174 150 #. +> trunk stable 175 151 #: about/konq_aboutpage.cc:155 176 152 #, kde-format 177 msgid "" 178 "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " 179 "height='16' src=\"%1\"></img>." 180 msgstr "" 181 "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img " 182 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 153 msgid "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 154 msgstr "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 183 155 184 156 #. +> trunk stable 185 157 #: about/konq_aboutpage.cc:157 186 158 #, kde-format 187 msgid "" 188 "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." 189 msgstr "" 190 "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>." 159 msgid "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." 160 msgstr "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>." 191 161 192 162 #. +> trunk stable 193 163 #: about/konq_aboutpage.cc:159 194 164 #, kde-format 195 msgid "" 196 "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, " 197 "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. " 198 "You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " 199 "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " 200 "Browsing\"." 201 msgstr "" 202 "<em>Savjet za fino ugaÄanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba " 203 "brÅŸe pokreÄe, moÅŸete ovaj informativni zaslon iskljuÄiti klikanjem <a href=\"%" 204 "1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omoguÄiti putem izbornika \"PomoÄ\" â \"Uvod " 205 "u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" â \"Spremi profil prikaza kaoâŠÂ â " 206 "\"Pregledavanje Weba\"." 165 msgid "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web Browsing\"." 166 msgstr "<em>Savjet za fino ugaÄanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba brÅŸe pokreÄe, moÅŸete ovaj informativni zaslon iskljuÄiti klikanjem <a href=\"%1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omoguÄiti putem izbornika \"PomoÄ\" â \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" â \"Spremi profil prikaza kaoâŠÂ â \"Pregledavanje Weba\"." 207 167 208 168 #. +> trunk stable … … 214 174 #: about/konq_aboutpage.cc:198 215 175 #, kde-format 216 msgid "" 217 "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " 218 "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " 219 "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " 220 "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " 221 "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <" 222 "A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" 223 msgstr "" 224 "Konqueror je dizajniran radi prihvaÄanja i podrÅŸavanja internetskih standarda." 225 " Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane " 226 "organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim " 227 "uobiÄajenim uporabljivosnim moguÄnostima koji su se nametnule kao 'de facto' " 228 "standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web preÄaca " 229 "i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror takoÄer implementira:" 176 msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" 177 msgstr "Konqueror je dizajniran radi prihvaÄanja i podrÅŸavanja internetskih standarda. Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim uobiÄajenim uporabljivosnim moguÄnostima koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web preÄaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror takoÄer implementira:" 230 178 231 179 #. +> trunk stable … … 247 195 #: about/konq_aboutpage.cc:208 248 196 #, kde-format 249 msgid "" 250 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML " 251 "4.01</A>" 252 msgstr "" 253 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomiÄno Razina 2) <A " 254 "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 197 msgid "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 198 msgstr "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomiÄno Razina 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 255 199 256 200 #. +> trunk stable … … 271 215 #, kde-format 272 216 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" 273 msgstr "" 274 "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" 217 msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" 275 218 276 219 #. +> trunk stable 277 220 #: about/konq_aboutpage.cc:215 278 221 #, kde-format 279 msgid "" 280 "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." 281 msgstr "" 282 "JavaScript je globalno onemoguÄen. JavaScript omoguÄite <A HREF=\"%1\">ovdje<" 283 "/A>." 222 msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." 223 msgstr "JavaScript je globalno onemoguÄen. JavaScript omoguÄite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>." 284 224 285 225 #. +> trunk stable 286 226 #: about/konq_aboutpage.cc:216 287 227 #, kde-format 288 msgid "" 289 "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here<" 290 "/A>." 291 msgstr "" 292 "JavaScript je omoguÄen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%" 293 "1\\\">ovdje</A>." 228 msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>." 229 msgstr "JavaScript je omoguÄen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%1\\\">ovdje</A>." 294 230 295 231 #. +> trunk stable … … 302 238 #: about/konq_aboutpage.cc:218 303 239 #, kde-format 304 #| msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" 305 msgid "" 306 "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">" 307 "Sun/Oracle</A>)" 308 msgstr "" 309 "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF=\"%2\">" 310 "Sun/Oracle</A>)" 240 msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)" 241 msgstr "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)" 311 242 312 243 #. +> trunk stable … … 319 250 #: about/konq_aboutpage.cc:221 320 251 #, kde-format 321 msgid "" 322 "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing " 323 "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP>" 324 "</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" 325 msgstr "" 326 "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za " 327 "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A " 328 "HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP>" 329 "</A>Video, itd.)" 252 msgid "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" 253 msgstr "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, itd.)" 330 254 331 255 #. +> trunk stable … … 378 302 #. +> trunk stable 379 303 #: about/konq_aboutpage.cc:237 380 #| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"381 304 msgid "PNG<br />JPG<br />GIF" 382 305 msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF" … … 428 351 #: about/konq_aboutpage.cc:247 429 352 #, kde-format 430 msgctxt "" 431 "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " 432 "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 353 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 433 354 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" 434 355 msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na poÄetak</a>" … … 442 363 #: about/konq_aboutpage.cc:296 443 364 #, kde-format 444 msgid "" 445 "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " 446 "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " 447 "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " 448 "encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> " 449 "Web-Shortcuts." 450 msgstr "" 451 "Koristite Web-preÄace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat Äete Internet " 452 "pomoÄu traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed " 453 "definiranih web-preÄaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili " 454 "traÅŸenje odreÄenih rijeÄi u enciklopedijama. TakoÄer, moÅŸete <a href=\"%1\">" 455 "izraditi vlastite</a> web-preÄace." 365 msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts." 366 msgstr "Koristite Web-preÄace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat Äete Internet pomoÄu traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-preÄaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili traÅŸenje odreÄenih rijeÄi u enciklopedijama. TakoÄer, moÅŸete <a href=\"%1\">izraditi vlastite</a> web-preÄace." 456 367 457 368 #. +> trunk stable … … 459 370 #, fuzzy, kde-format 460 371 #| msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar to increase the font size on your web page." 461 msgid "" 462 "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the " 463 "HTML toolbar to increase the font size on your web page." 464 msgstr "" 465 "Upotrebom gumba s poveÄalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' " 466 "src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete poveÄati veliÄinu fonta trenutne " 467 "stranice." 372 msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the HTML toolbar to increase the font size on your web page." 373 msgstr "Upotrebom gumba s poveÄalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete poveÄati veliÄinu fonta trenutne stranice." 468 374 469 375 #. +> trunk stable 470 376 #: about/konq_aboutpage.cc:303 471 377 #, kde-format 472 msgid "" 473 "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " 474 "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <" 475 "img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." 476 msgstr "" 477 "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos " 478 "prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸiÄem <img " 479 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci." 378 msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." 379 msgstr "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸiÄem <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci." 480 380 481 381 #. +> trunk stable … … 483 383 #, fuzzy 484 384 #| msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." 485 msgid "" 486 "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " 487 "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " 488 "the desktop, and choose \"Icon\"." 489 msgstr "" 490 "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja Äe pokazivati prema trenutnoj " 491 "web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo " 492 "od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite " 493 "\"Veza\"." 385 msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"." 386 msgstr "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja Äe pokazivati prema trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite \"Veza\"." 494 387 495 388 #. +> trunk stable 496 389 #: about/konq_aboutpage.cc:310 497 390 #, kde-format 498 msgid "" 499 "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen " 500 "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " 501 "sessions." 502 msgstr "" 503 "U izborniku postavki takoÄer moÅŸete pronaÄi <img width='16' height='16' " 504 "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija " 505 "\"Govora\"." 391 msgid "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." 392 msgstr "U izborniku postavki takoÄer moÅŸete pronaÄi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija \"Govora\"." 506 393 507 394 #. +> trunk stable 508 395 #: about/konq_aboutpage.cc:313 509 396 #, kde-format 510 msgid "" 511 "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " 512 "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split " 513 "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " 514 "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own " 515 "ones." 516 msgstr "" 517 "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") â Podjele prozora na dva " 518 "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli " 519 "uspravno). Na ovaj naÄin Konqueror prilagoÄavate vaÅ¡im ÅŸeljama. TakoÄer " 520 "moÅŸete uÄitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi " 521 "vlastite." 397 msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own ones." 398 msgstr "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") â Podjele prozora na dva dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli uspravno). Na ovaj naÄin Konqueror prilagoÄavate vaÅ¡im ÅŸeljama. TakoÄer moÅŸete uÄitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi vlastite." 522 399 523 400 #. +> trunk stable 524 401 #: about/konq_aboutpage.cc:318 525 402 #, kde-format 526 msgid "" 527 "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " 528 "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " 529 "the webmaster!)" 530 msgstr "" 531 "Ako web-lokacija koju posjeÄujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, " 532 "upotrijebite znaÄajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati " 533 "prituÅŸbu kreatoru te lokacije)." 403 msgid "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)" 404 msgstr "Ako web-lokacija koju posjeÄujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, upotrijebite znaÄajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati prituÅŸbu kreatoru te lokacije)." 534 405 535 406 #. +> trunk stable 536 407 #: about/konq_aboutpage.cc:321 537 408 #, kde-format 538 #| msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 539 msgid "" 540 "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar " 541 "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 542 msgstr "" 543 "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u boÄnoj traci Vam " 544 "daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili." 409 msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 410 msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u boÄnoj traci Vam daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili." 545 411 546 412 #. +> trunk stable 547 413 #: about/konq_aboutpage.cc:323 548 414 #, kde-format 549 msgid "" 550 "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." 551 msgstr "" 552 "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja " 553 "vaÅ¡e veze s Internetom." 415 msgid "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." 416 msgstr "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja vaÅ¡e veze s Internetom." 554 417 555 418 #. +> trunk stable 556 419 #: about/konq_aboutpage.cc:325 557 420 #, kde-format 558 msgid "" 559 "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " 560 "(Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal " 561 "Emulator)." 562 msgstr "" 563 "Napredni korisnici cijenit Äe program Konsole koji je moguÄe uklopiti u " 564 "Konqueror (Postavke â <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi " 565 "emulator terminala)." 421 msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal Emulator)." 422 msgstr "Napredni korisnici cijenit Äe program Konsole koji je moguÄe uklopiti u Konqueror (Postavke â <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi emulator terminala)." 566 423 567 424 #. +> trunk stable … … 592 449 #. +> trunk stable 593 450 #: about/konq_aboutpage.cc:463 594 msgid "" 595 "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" 596 msgstr "" 597 "Åœelite li onemoguÄiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?" 451 msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" 452 msgstr "Åœelite li onemoguÄiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?" 598 453 599 454 #. +> trunk stable … … 659 514 #. +> trunk stable 660 515 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 661 msgid "" 662 "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " 663 "in addition to the URL" 664 msgstr "" 665 "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" 516 msgid "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, in addition to the URL" 517 msgstr "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" 666 518 667 519 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) … … 722 574 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 723 575 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." 724 msgstr "" 725 "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati boÄnu traku povijesti." 576 msgstr "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati boÄnu traku povijesti." 726 577 727 578 #. +> trunk stable … … 804 655 #. +> trunk stable 805 656 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:235 806 msgid "" 807 "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " 808 "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to " 809 "proceed?</qt>" 810 msgstr "" 811 "<qt>Na ovaj Äete naÄin ukloniti sve svoje stavke s boÄne trake i postaviti " 812 "one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe " 813 "poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>" 657 msgid "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to proceed?</qt>" 658 msgstr "<qt>Na ovaj Äete naÄin ukloniti sve svoje stavke s boÄne trake i postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>" 814 659 815 660 #. +> trunk stable … … 841 686 #. +> trunk stable 842 687 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:372 843 msgid "" 844 "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " 845 "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " 846 "Configuration Button\"." 847 msgstr "" 848 "Sakrili ste gumb za konfiguriranje boÄnih traka. Da bi ste ga ponovno uÄinili " 849 "vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb boÄne trake i " 850 "odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"." 688 msgid "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show Configuration Button\"." 689 msgstr "Sakrili ste gumb za konfiguriranje boÄnih traka. Da bi ste ga ponovno uÄinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb boÄne trake i odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"." 851 690 852 691 #. +> trunk stable … … 1131 970 #: src/konqfactory.cpp:236 1132 971 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" 1133 msgstr "" 1134 "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " 1135 "odrÅŸavanje" 972 msgstr "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i odrÅŸavanje" 1136 973 1137 974 #. +> trunk stable … … 1235 1072 #. +> trunk stable 1236 1073 #: src/konqfactory.cpp:248 1237 msgid "" 1238 "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" 1239 msgstr "" 1240 "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " 1241 "radnog okruÅŸenja)" 1074 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" 1075 msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje radnog okruÅŸenja)" 1242 1076 1243 1077 #. +> trunk stable … … 1432 1266 #. +> trunk stable 1433 1267 #: src/konqframestatusbar.cpp:109 1434 msgid "" 1435 "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " 1436 "when you change directories in one view, the other views linked with it will " 1437 "automatically update to show the current directory. This is especially useful " 1438 "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " 1439 "detailed view, and possibly a terminal emulator window." 1440 msgstr "" 1441 "OznaÄavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat Äete te prikaze. " 1442 "Na taj naÄin, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi " 1443 "prilagodit Äe se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate " 1444 "razliÄite naÄine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u " 1445 "jednom, a konzolu u drugom prozoru." 1268 msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." 1269 msgstr "OznaÄavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat Äete te prikaze. Na taj naÄin, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi prilagodit Äe se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate razliÄite naÄine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." 1446 1270 1447 1271 #. +> trunk stable … … 1488 1312 #: src/konqhistorymodel.cpp:137 1489 1313 #, kde-format 1490 msgid "" 1491 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<" 1492 "br />Number of times visited: %4</qt>" 1493 msgstr "" 1494 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: " 1495 "%3<br />Broj posjeta: %4</qt>" 1314 msgid "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<br />Number of times visited: %4</qt>" 1315 msgstr "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>" 1496 1316 1497 1317 #. +> trunk stable … … 1547 1367 #. +> trunk stable 1548 1368 #: src/konqmain.cpp:98 1549 msgid "" 1550 "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" 1551 msgstr "" 1552 "UÄitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u " 1553 "naredbenom retku" 1369 msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" 1370 msgstr "UÄitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u naredbenom retku" 1554 1371 1555 1372 #. +> trunk stable … … 1576 1393 #: src/konqmain.cpp:108 1577 1394 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" 1578 msgstr "" 1579 "Mime vrsta koja Äe biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " 1580 "inode/mapa)." 1395 msgstr "Mime vrsta koja Äe biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili inode/mapa)." 1581 1396 1582 1397 #. +> trunk … … 1587 1402 #. +> trunk stable 1588 1403 #: src/konqmain.cpp:111 1589 msgid "" 1590 "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " 1591 "instead of opening the actual file" 1592 msgstr "" 1593 "Kod URL adresa koje upuÄuju na datoteke, otvara mapu i oznaÄava datoteku " 1594 "umjesto njezinog otvaranja." 1404 msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file" 1405 msgstr "Kod URL adresa koje upuÄuju na datoteke, otvara mapu i oznaÄava datoteku umjesto njezinog otvaranja." 1595 1406 1596 1407 #. +> trunk stable … … 1668 1479 #. +> trunk stable 1669 1480 #: src/konqmainwindow.cpp:2014 1670 msgid "" 1671 "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location " 1672 "where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> " 1673 "General</b>.</html>" 1674 msgstr "" 1675 "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju Äe vas " 1676 "odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke â Konfiguriraj " 1677 "Konqueror â OpÄenito</b>.</html>" 1481 msgid "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> General</b>.</html>" 1482 msgstr "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju Äe vas odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke â Konfiguriraj Konqueror â OpÄenito</b>.</html>" 1678 1483 1679 1484 #. +> trunk stable … … 1985 1790 #. +> trunk stable 1986 1791 #: src/konqmainwindow.cpp:3705 1987 msgid "" 1988 "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" 1989 msgstr "" 1990 "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za " 1991 "pretraÅŸivanje.</html>" 1792 msgid "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" 1793 msgstr "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za pretraÅŸivanje.</html>" 1992 1794 1993 1795 #. +> trunk stable … … 1998 1800 #. +> trunk stable 1999 1801 #: src/konqmainwindow.cpp:3713 2000 msgid "" 2001 "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.<" 2002 "/html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html>OÄisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>" 1802 msgid "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.</html>" 1803 msgstr "<html>OÄisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>" 2005 1804 2006 1805 #. +> trunk stable … … 2021 1820 #. +> trunk stable 2022 1821 #: src/konqmainwindow.cpp:3749 2023 msgid "" 2024 "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location " 2025 "bar.</html>" 2026 msgstr "" 2027 "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku." 2028 "</html>" 1822 msgid "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location bar.</html>" 1823 msgstr "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku.</html>" 2029 1824 2030 1825 #. +> trunk stable 2031 1826 #: src/konqmainwindow.cpp:3755 2032 1827 #, kde-format 2033 msgid "" 2034 "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current " 2035 "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.<" 2036 "/html>" 2037 msgstr "" 2038 "<html>Unesite nadreÄenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija " 2039 "datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest Äe vas u mapu datoteka:/home.<" 2040 "/html>" 1828 msgid "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</html>" 1829 msgstr "<html>Unesite nadreÄenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest Äe vas u mapu datoteka:/home.</html>" 2041 1830 2042 1831 #. +> trunk stable … … 2062 1851 #. +> trunk stable 2063 1852 #: src/konqmainwindow.cpp:3771 2064 msgid "" 2065 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " 2066 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " 2067 "were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za " 2070 "osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " 2071 "uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1853 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 1854 msgstr "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2072 1855 2073 1856 #. +> trunk stable … … 2078 1861 #. +> trunk stable 2079 1862 #: src/konqmainwindow.cpp:3776 2080 msgid "" 2081 "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, " 2082 "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " 2083 "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 2084 msgstr "" 2085 "<html>Ponovo uÄitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe " 2086 "biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog " 2087 "posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1863 msgid "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 1864 msgstr "<html>Ponovo uÄitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2088 1865 2089 1866 #. +> trunk stable … … 2094 1871 #. +> trunk stable 2095 1872 #: src/konqmainwindow.cpp:3781 2096 msgid "" 2097 "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be " 2098 "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." 2099 "</html>" 2100 msgstr "" 2101 "<html>Zaustavi uÄitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit Äe " 2102 "prekinuti i Konqueror Äe prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka." 2103 "</html>" 1873 msgid "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far.</html>" 1874 msgstr "<html>Zaustavi uÄitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit Äe prekinuti i Konqueror Äe prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka.</html>" 2104 1875 2105 1876 #. +> trunk stable 2106 1877 #: src/konqmainwindow.cpp:3785 2107 msgid "" 2108 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " 2109 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " 2110 "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " 2111 "are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" 2112 msgstr "" 2113 "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za " 2114 "osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " 2115 "uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1878 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" 1879 msgstr "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2116 1880 2117 1881 #. +> trunk stable 2118 1882 #: src/konqmainwindow.cpp:3789 2119 msgid "" 2120 "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" 1883 msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" 2121 1884 msgstr "Ponovo uÄitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike" 2122 1885 … … 2128 1891 #. +> trunk stable 2129 1892 #: src/konqmainwindow.cpp:3794 2130 msgid "" 2131 "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " 2132 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " 2133 "Konqueror and other KDE applications.</html>" 2134 msgstr "" 2135 "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje " 2136 "u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>" 2137 "Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 1893 msgid "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>" 1894 msgstr "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 2138 1895 2139 1896 #. +> trunk stable … … 2144 1901 #. +> trunk stable 2145 1902 #: src/konqmainwindow.cpp:3800 2146 msgid "" 2147 "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br " 2148 "/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and " 2149 "other KDE applications.</html>" 2150 msgstr "" 2151 "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u " 2152 "odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>" 2153 "Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 1903 msgid "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>" 1904 msgstr "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 2154 1905 2155 1906 #. +> trunk stable … … 2160 1911 #. +> trunk stable 2161 1912 #: src/konqmainwindow.cpp:3806 2162 msgid "" 2163 "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This " 2164 "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" 2165 msgstr "" 2166 "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br />" 2167 " <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.<" 2168 "/html>" 1913 msgid "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" 1914 msgstr "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br /> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.</html>" 2169 1915 2170 1916 #. +> trunk stable … … 2175 1921 #. +> trunk stable 2176 1922 #: src/konqmainwindow.cpp:3811 2177 msgid "" 2178 "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented " 2179 "with a dialog where you can set various options, such as the number of copies " 2180 "to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides " 2181 "access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the " 2182 "current document.</html>" 2183 msgstr "" 2184 "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit Äe prikazan " 2185 "dijalog s moguÄnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az " 2186 "ispisivanj i odabir pisaÄa.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omoguÄuje pristup " 2187 "posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog " 2188 "dokumenta.</html>" 1923 msgid "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document.</html>" 1924 msgstr "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit Äe prikazan dijalog s moguÄnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az ispisivanj i odabir pisaÄa.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omoguÄuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta.</html>" 2189 1925 2190 1926 #. +> trunk stable … … 2200 1936 #. +> trunk stable 2201 1937 #: src/konqmainwindow.cpp:3824 2202 msgid "" 2203 "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " 2204 "explore many files from one folder" 2205 msgstr "" 2206 "ZakljuÄani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " 2207 "\"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape." 1938 msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder" 1939 msgstr "ZakljuÄani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s \"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape." 2208 1940 2209 1941 #. +> trunk stable 2210 1942 #: src/konqmainwindow.cpp:3825 2211 msgid "" 2212 "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " 2213 "linked views." 2214 msgstr "" 2215 "OdreÄuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " 2216 "ostalih povezanih prikaza." 1943 msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views." 1944 msgstr "OdreÄuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar ostalih povezanih prikaza." 2217 1945 2218 1946 #. +> trunk stable … … 2228 1956 #. +> trunk stable 2229 1957 #: src/konqmainwindow.cpp:4358 2230 msgid "" 2231 "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " 2232 "while. Continue?" 2233 msgstr "" 2234 "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. " 2235 "Åœelite li nastaviti?" 1958 msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?" 1959 msgstr "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. Åœelite li nastaviti?" 2236 1960 2237 1961 #. +> trunk stable … … 2284 2008 #. +> trunk stable 2285 2009 #: src/konqmainwindow.cpp:4932 2286 msgid "" 2287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 2288 msgstr "" 2289 "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite " 2290 "izaÄi?" 2010 msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 2011 msgstr "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 2291 2012 2292 2013 #. +> trunk stable … … 2320 2041 #. +> trunk stable 2321 2042 #: src/konqmainwindow.cpp:5134 2322 msgid "" 2323 "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." 2324 msgstr "" 2325 "BoÄna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se " 2326 "dodati." 2043 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." 2044 msgstr "BoÄna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se dodati." 2327 2045 2328 2046 #. +> trunk stable … … 2350 2068 #: src/konqmainwindow.cpp:5443 2351 2069 #, kde-format 2352 msgid "" 2353 "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " 2354 "%1, but it cannot handle this file type." 2355 msgstr "" 2356 "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no " 2357 "on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste." 2070 msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type." 2071 msgstr "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste." 2358 2072 2359 2073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) … … 2419 2133 #: src/konqsessiondlg.cpp:247 2420 2134 #, kde-format 2421 msgid "" 2422 "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" 2135 msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" 2423 2136 msgstr "Sjednica s imenom '%1' veÄ postoji, ÅŸelite li je prepisati?" 2424 2137 … … 2465 2178 #. +> trunk stable 2466 2179 #: src/konqsessionmanager.cpp:330 2467 msgid "" 2468 "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " 2469 "session?" 2470 msgstr "" 2471 "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?" 2180 msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" 2181 msgstr "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?" 2472 2182 2473 2183 #. +> trunk stable … … 2493 2203 #. +> trunk stable 2494 2204 #: src/konqtabs.cpp:66 2495 msgid "" 2496 "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " 2497 "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " 2498 "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over " 2499 "the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab " 2500 "width." 2501 msgstr "" 2502 "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno " 2503 "kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i preÄace " 2504 "tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je " 2505 "tekst skraÄen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva " 2506 "pokazivaÄ miÅ¡a postavite iznad kartice." 2205 msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width." 2206 msgstr "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i preÄace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraÄen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivaÄ miÅ¡a postavite iznad kartice." 2507 2207 2508 2208 #. +> trunk stable … … 2544 2244 #. +> trunk stable 2545 2245 #: src/konqueror.kcfg:12 2546 msgid "" 2547 "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to " 2548 "when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " 2549 "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 2550 msgstr "" 2551 "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju Äe Konqueror otvoriti kad " 2552 "kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, " 2553 "taj gumb Äe Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu." 2246 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 2247 msgstr "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju Äe Konqueror otvoriti kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, taj gumb Äe Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu." 2554 2248 2555 2249 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) … … 2562 2256 #. +> trunk stable 2563 2257 #: src/konqueror.kcfg:23 2564 msgid "" 2565 "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " 2566 "This limit will not be surpassed." 2567 msgstr "" 2568 "Ovo postavlja najveÄi broj zatvorenih stavki koje Äe se Äuvati u memoriji. " 2569 "Ova granica neÄe biti prelaÅŸena." 2258 msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed." 2259 msgstr "Ovo postavlja najveÄi broj zatvorenih stavki koje Äe se Äuvati u memoriji. Ova granica neÄe biti prelaÅŸena." 2570 2260 2571 2261 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2578 2268 #. +> trunk stable 2579 2269 #: src/konqueror.kcfg:33 2580 msgid "" 2581 "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " 2582 "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 2583 msgstr "" 2584 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe pri otvaranju mape otvoriti novi prozor " 2585 "umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru." 2270 msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 2271 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe pri otvaranju mape otvoriti novi prozor umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru." 2586 2272 2587 2273 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2594 2280 #. +> trunk stable 2595 2281 #: src/konqueror.kcfg:39 2596 msgid "" 2597 "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " 2598 "small popup window with additional information about that file" 2599 msgstr "" 2600 "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati " 2601 "mali skoÄni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." 2282 msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file" 2283 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati mali skoÄni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." 2602 2284 2603 2285 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2610 2292 #. +> trunk stable 2611 2293 #: src/konqueror.kcfg:51 2612 msgid "" 2613 "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " 2614 "for the file, when moving the mouse over it" 2615 msgstr "" 2616 "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati " 2617 "skoÄni prozor s veÄim pregledom dotiÄne datoteke." 2294 msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it" 2295 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati skoÄni prozor s veÄim pregledom dotiÄne datoteke." 2618 2296 2619 2297 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2621 2299 #: src/konqueror.kcfg:56 2622 2300 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" 2623 msgstr "" 2624 "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad." 2301 msgstr "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad." 2625 2302 2626 2303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) … … 2629 2306 #, fuzzy 2630 2307 #| msgid "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2631 msgid "" 2632 "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " 2633 "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " 2634 "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2635 msgstr "" 2636 "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika " 2637 "\"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i " 2638 "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit Äe omoguÄeno pozivom opcije " 2639 "\"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." 2308 msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2309 msgstr "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika \"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit Äe omoguÄeno pozivom opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." 2640 2310 2641 2311 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2656 2326 #: src/konqueror.kcfg:160 2657 2327 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." 2658 msgstr "" 2659 "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." 2328 msgstr "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." 2660 2329 2661 2330 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) … … 2674 2343 #. +> trunk stable 2675 2344 #: src/konqueror.kcfg:519 2676 msgid "" 2677 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete " 2678 "a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be " 2679 "recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." 2680 msgstr "" 2681 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju " 2682 "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti " 2683 "vraÄene, pa je preporuÄeno ostaviti ovu opciju ukljuÄenom." 2345 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." 2346 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti vraÄene, pa je preporuÄeno ostaviti ovu opciju ukljuÄenom." 2684 2347 2685 2348 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) … … 2692 2355 #. +> trunk stable 2693 2356 #: src/konqueror.kcfg:525 2694 msgid "" 2695 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " 2696 "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." 2697 msgstr "" 2698 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju " 2699 "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." 2357 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." 2358 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." 2700 2359 2701 2360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) 2702 2361 #. +> trunk stable 2703 2362 #: src/konqueror.kcfg:532 2704 msgid "" 2705 "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will " 2706 "be opened inside current window." 2707 msgstr "" 2708 "Ako je oznaÄeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice Äe " 2709 "biti otvorene unutar trenutnog prozora." 2363 msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window." 2364 msgstr "Ako je oznaÄeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice Äe biti otvorene unutar trenutnog prozora." 2710 2365 2711 2366 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 2793 2448 #. +> trunk stable 2794 2449 #: src/konqview.cpp:1199 2795 msgid "" 2796 "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " 2797 "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " 2798 "purchase) will be repeated. " 2799 msgstr "" 2800 "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " 2801 "obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka Äe akcija koja proizlazi iz " 2802 "obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)." 2450 msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. " 2451 msgstr "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka Äe akcija koja proizlazi iz obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)." 2803 2452 2804 2453 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/krandr.po
r803 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 35 34 #. +> trunk stable 36 35 #: krandrmodule.cpp:46 37 msgid "" 38 "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " 39 "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " 40 "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." 41 msgstr "" 42 "VaÅ¡ posluÅŸitelj X ne podrÅŸava promjenu veliÄine i zaokretanje zaslona. Molim " 43 "nadogradite na verziju 4.3 ili noviju. Potrebna su vam proÅ¡itrenja X Resize, " 44 "Rotate i Reflect (RANDR) verzije 1.1 ili veÄe kako bi ste koristli ovu " 45 "moguÄnost." 36 msgid "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." 37 msgstr "VaÅ¡ posluÅŸitelj X ne podrÅŸava promjenu veliÄine i zaokretanje zaslona. Molim nadogradite na verziju 4.3 ili noviju. Potrebna su vam proÅ¡itrenja X Resize, Rotate i Reflect (RANDR) verzije 1.1 ili veÄe kako bi ste koristli ovu moguÄnost." 46 38 47 39 #. +> trunk stable … … 176 168 #. +> trunk stable 177 169 #: legacyrandrconfigbase.ui:17 178 msgid "" 179 "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " 180 "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." 181 msgstr "" 182 "Ako je ova opcija omoguÄena, opcije koje postavi programÄiÄ sustavske trake " 183 "Äe biti spremljene i ponovo uÄitane kada se KDE ponovo pokrene, te stoga neÄe " 184 "biti privremene." 170 msgid "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." 171 msgstr "Ako je ova opcija omoguÄena, opcije koje postavi programÄiÄ sustavske trake Äe biti spremljene i ponovo uÄitane kada se KDE ponovo pokrene, te stoga neÄe biti privremene." 185 172 186 173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) … … 193 180 #. +> trunk stable 194 181 #: legacyrandrconfigbase.ui:38 195 msgid "" 196 "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " 197 "drop-down list." 198 msgstr "" 199 "Zaslon Äije postavke ÅŸelite mijenjati moÅŸe biti odabran iz ovog padajuÄeg " 200 "izbornika." 182 msgid "The screen whose settings you would like to change can be selected using this drop-down list." 183 msgstr "Zaslon Äije postavke ÅŸelite mijenjati moÅŸe biti odabran iz ovog padajuÄeg izbornika." 201 184 202 185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) … … 209 192 #. +> trunk stable 210 193 #: legacyrandrconfigbase.ui:62 211 msgid "" 212 "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " 213 "from this drop-down list." 214 msgstr "" 215 "VeliÄina, poznatija kao rezolucija, VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog " 216 "padajuÄeg izbornika." 194 msgid "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected from this drop-down list." 195 msgstr "VeliÄina, poznatija kao rezolucija, VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog padajuÄeg izbornika." 217 196 218 197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) … … 225 204 #. +> trunk stable 226 205 #: legacyrandrconfigbase.ui:83 227 msgid "" 228 "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." 229 msgstr "" 230 "UÄestalost osvjeÅŸavanja VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog padajuÄeg " 231 "izbornika." 206 msgid "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." 207 msgstr "UÄestalost osvjeÅŸavanja VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog padajuÄeg izbornika." 232 208 233 209 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) 234 210 #. +> trunk stable 235 211 #: legacyrandrconfigbase.ui:98 236 msgid "" 237 "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." 238 msgstr "" 239 "Opcije u ovom dijelu Vam omoguÄuju promjenu zaokrenutosti VaÅ¡eg zaslona." 212 msgid "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." 213 msgstr "Opcije u ovom dijelu Vam omoguÄuju promjenu zaokrenutosti VaÅ¡eg zaslona." 240 214 241 215 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) … … 248 222 #. +> trunk stable 249 223 #: legacyrandrconfigbase.ui:108 250 msgid "" 251 "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " 252 "KDE starts." 253 msgstr "" 254 "Ako je ova opcija ukljuÄena, postavke veliÄine i orjentacije Äe biti " 255 "koriÅ¡tene kada se KDE pokrene." 224 msgid "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when KDE starts." 225 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, postavke veliÄine i orjentacije Äe biti koriÅ¡tene kada se KDE pokrene." 256 226 257 227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) … … 265 235 #: legacyrandrconfigbase.ui:118 266 236 msgid "Allow tray application to change startup settings" 267 msgstr "" 268 "Dozvoli aplikaciji sustavske trake promjenu postavki pokretanja uz sustav" 237 msgstr "Dozvoli aplikaciji sustavske trake promjenu postavki pokretanja uz sustav" 269 238 270 239 #. +> trunk stable … … 556 525 #. +> trunk stable 557 526 #: randr.cpp:134 558 msgid "" 559 "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " 560 "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " 561 "display will revert to your previous settings." 562 msgstr "" 563 "Konfiguracija VaÅ¡eg zaslona je promijenjena prema zahtijevanim postavkama. " 564 "Molim odluÄite ÅŸelite li zadrÅŸati konfiguraciju. Nakon 15 sekundi Äe se " 565 "zaslon postaviti na prethodne postavke." 527 msgid "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." 528 msgstr "Konfiguracija VaÅ¡eg zaslona je promijenjena prema zahtijevanim postavkama. Molim odluÄite ÅŸelite li zadrÅŸati konfiguraciju. Nakon 15 sekundi Äe se zaslon postaviti na prethodne postavke." 566 529 567 530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) … … 602 565 msgid "" 603 566 "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" 604 "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " 605 "This configuration needs to be adjusted.\n" 567 "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. This configuration needs to be adjusted.\n" 606 568 "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" 607 569 msgstr "" 608 570 "Nedovoljna virtualna veliÄina za cijelu veliÄinu zaslona.\n" 609 "PodeÅ¡ena virtualna veliÄina za vaÅ¡ posluÅŸitelj X nije dovoljna za ovaj postav." 610 " Ova konfiguracija mora biti prilagoÄena.\n" 571 "PodeÅ¡ena virtualna veliÄina za vaÅ¡ posluÅŸitelj X nije dovoljna za ovaj postav. Ova konfiguracija mora biti prilagoÄena.\n" 611 572 "Åœelute li pokrenuti alat za prilagodbu konfiguracije?" 612 573 613 574 #. +> trunk stable 614 575 #: randrconfig.cpp:430 615 msgid "" 616 "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " 617 "to take effect." 618 msgstr "" 619 "Konfiguracija je podeÅ¡ena. Molim vas da ponovno pokrenete sesiju kako bi se " 620 "odabrana promjena primijenila." 576 msgid "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change to take effect." 577 msgstr "Konfiguracija je podeÅ¡ena. Molim vas da ponovno pokrenete sesiju kako bi se odabrana promjena primijenila." 621 578 622 579 #. +> trunk stable 623 580 #: randrconfig.cpp:433 624 581 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." 625 msgstr "" 626 "Promjena konfiguracije nije uspjela. Molim vas da ruÄno uredite vaÅ¡ xorg.conf." 582 msgstr "Promjena konfiguracije nije uspjela. Molim vas da ruÄno uredite vaÅ¡ xorg.conf." 627 583 628 584 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) … … 630 586 #: randrconfigbase.ui:14 631 587 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" 632 msgstr "" 633 "Konfiguracija zaslona (X11 promjena veliÄine, zaokretanje i zrcaljenje)" 588 msgstr "Konfiguracija zaslona (X11 promjena veliÄine, zaokretanje i zrcaljenje)" 634 589 635 590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/krunner.po
r803 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 173 172 #. +> trunk stable 174 173 #: kcfg/krunner.kcfg:21 175 msgid "" 176 "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " 177 "the top of the screen" 178 msgstr "" 179 "Postavite na istinu kako bi suÄetelje bilo slobodno gibajuÄi dijaloÅ¡ki okvir, " 180 "umjesto priÄvrÅ¡Äeno na vrh zaslona." 174 msgid "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at the top of the screen" 175 msgstr "Postavite na istinu kako bi suÄetelje bilo slobodno gibajuÄi dijaloÅ¡ki okvir, umjesto priÄvrÅ¡Äeno na vrh zaslona." 181 176 182 177 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 233 228 msgid "" 234 229 "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" 235 " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " 236 "screen savers\n" 237 " actually perform useful computations, so it is not desirable to " 238 "suspend them." 230 " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some screen savers\n" 231 " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend them." 239 232 msgstr "" 240 233 "ObiÄno je Äuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko Äuvanje energije,\n" 241 "jer oÄito niÅ¡ta ne moÅŸe biti vidljivo na ekranu. MeÄutim, neki Äuvari ekrana " 242 "provode korisne izraÄune stoga ih nije poÅŸeljno zaustavljati." 234 "jer oÄito niÅ¡ta ne moÅŸe biti vidljivo na ekranu. MeÄutim, neki Äuvari ekrana provode korisne izraÄune stoga ih nije poÅŸeljno zaustavljati." 243 235 244 236 #. +> trunk stable … … 286 278 #. +> trunk stable 287 279 #: lock/autologout.cc:39 288 msgid "" 289 "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " 290 "mouse or pressing a key.</qt>" 291 msgstr "" 292 "<qt>Da bi sprijeÄili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem " 293 "miÅ¡ta ili pritiskom na tipku.</qt>" 280 msgid "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse or pressing a key.</qt>" 281 msgstr "<qt>Da bi sprijeÄili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem miÅ¡ta ili pritiskom na tipku.</qt>" 294 282 295 283 #. +> trunk stable … … 302 290 #, kde-format 303 291 msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>" 304 msgid_plural "" 305 "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>" 292 msgid_plural "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>" 306 293 msgstr[0] "<qt><nobr>Bit Äete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>" 307 294 msgstr[1] "<qt><nobr>Bit Äete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>" … … 346 333 "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." 347 334 msgstr "" 348 "Nije moguÄe otkljuÄati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi " 349 "ispravno;\n" 335 "Nije moguÄe otkljuÄati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi ispravno;\n" 350 336 "morate ruÄno uniÅ¡titi kscreenlocker (pid %1)." 351 337 … … 359 345 #, kde-format 360 346 msgid "" 361 "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " 362 "current one.\n" 347 "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.\n" 363 348 "The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.\n" 364 "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " 365 "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " 366 "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. " 367 "Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching " 368 "between sessions." 349 "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." 369 350 msgstr "" 370 "Odabrali ste otvoriti joÅ¡ jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s " 371 "trenutnom.\n" 351 "Odabrali ste otvoriti joÅ¡ jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s trenutnom.\n" 372 352 "Trenutna sjednica bit Äe skrivena i pojavit Äe se novi ekran za prijavu.\n" 373 "Svaka F-tipka je pridruÅŸena jednoj sjednici; F%1 je obiÄno pridruÅŸena prvoj " 374 "sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sjednica " 375 "istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuÄu F-tipku. Dodatno, KDE Panel " 376 "i izbornici radne povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sjednica." 353 "Svaka F-tipka je pridruÅŸena jednoj sjednici; F%1 je obiÄno pridruÅŸena prvoj sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sjednica istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuÄu F-tipku. Dodatno, KDE Panel i izbornici radne povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sjednica." 377 354 378 355 #. +> trunk stable … … 415 392 #: lock/lockprocess.cc:835 416 393 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root." 417 msgstr "" 418 "<i>kcheckpass</i> ne moÅŸe funkcionirati. MoguÄe je da nije postavljen s " 419 "setuid root." 394 msgstr "<i>kcheckpass</i> ne moÅŸe funkcionirati. MoguÄe je da nije postavljen s setuid root." 420 395 421 396 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kshellcmdplugin.po
r791 r826 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 36 35 #. +> trunk stable 37 36 #: kshellcmdplugin.cpp:51 38 msgid "" 39 "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." 40 msgstr "" 41 "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: GreÅ¡ka u programu, molim prijavite " 42 "je." 37 msgid "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." 38 msgstr "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: GreÅ¡ka u programu, molim prijavite je." 43 39 44 40 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/ktexteditor_plugins.po
r804 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 65 64 #. +> trunk stable 66 65 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 67 msgid "" 68 "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" 69 msgstr "" 70 "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja bit Äe na osnovu velikog/malog slova." 71 "</p>" 66 msgid "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" 67 msgstr "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja bit Äe na osnovu velikog/malog slova.</p>" 72 68 73 69 #. +> trunk stable … … 78 74 #. +> trunk stable 79 75 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 80 msgid "" 81 "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " 82 "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " 83 "kate manual.</p>" 84 msgstr "" 85 "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja upotrijebit Äe minimalno podudaranje. " 86 "Ako niste sigurni Å¡to ova opcija znaÄi, prouÄite dodatak o regularnim " 87 "izrazima u priruÄniku za 'kate'.</p>" 76 msgid "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate manual.</p>" 77 msgstr "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja upotrijebit Äe minimalno podudaranje. Ako niste sigurni Å¡to ova opcija znaÄi, prouÄite dodatak o regularnim izrazima u priruÄniku za 'kate'.</p>" 88 78 89 79 #. +> trunk stable … … 94 84 #. +> trunk stable 95 85 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 96 msgid "" 97 "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " 98 "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the " 99 "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " 100 "both lists.</p>" 101 msgstr "" 102 "<p>Popis maski datoteÄnih naziva, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija " 103 "moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s datotekama " 104 "podudarnih naziva.</p><p>Za lakÅ¡e popunjavanje oba popisa upotrijebite gumb " 105 "Äarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>" 86 msgid "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out both lists.</p>" 87 msgstr "<p>Popis maski datoteÄnih naziva, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s datotekama podudarnih naziva.</p><p>Za lakÅ¡e popunjavanje oba popisa upotrijebite gumb Äarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>" 106 88 107 89 #. +> trunk stable … … 112 94 #. +> trunk stable 113 95 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 114 msgid "" 115 "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " 116 "the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the " 117 "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " 118 "from, using it will fill in the file masks as well.</p>" 119 msgstr "" 120 "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe " 121 "upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime vrstama." 122 "</p><p>Za popis postojeÄih vrsti datoteka s kojeg moÅŸete izvesti odabir " 123 "upotrijebite gumb Äarobnjaka s desne strane. Na taj naÄin ujedno Äe se " 124 "ispuniti popis maski.</p>" 96 msgid "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>" 97 msgstr "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime vrstama.</p><p>Za popis postojeÄih vrsti datoteka s kojeg moÅŸete izvesti odabir upotrijebite gumb Äarobnjaka s desne strane. Na taj naÄin ujedno Äe se ispuniti popis maski.</p>" 125 98 126 99 #. +> trunk stable 127 100 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 128 msgid "" 129 "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " 130 "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " 131 "corresponding masks.</p>" 132 msgstr "" 133 "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz oznaÄivog popisa raspoloÅŸivih mime vrsti. Pri " 134 "njegovoj upotrebi ispunit Äe se gornji popis maski datoteka.</p>" 101 msgid "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your system. When used, the file masks entry above will be filled in with the corresponding masks.</p>" 102 msgstr "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz oznaÄivog popisa raspoloÅŸivih mime vrsti. Pri njegovoj upotrebi ispunit Äe se gornji popis maski datoteka.</p>" 135 103 136 104 #. +> trunk stable … … 138 106 msgid "" 139 107 "Select the MimeTypes for this pattern.\n" 140 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " 141 "as well." 108 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." 142 109 msgstr "" 143 110 "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n" 144 "Napomena: Na ovaj Äe se naÄin automatski preurediti i pridruÅŸivanje " 145 "ekstenzija datoteka." 111 "Napomena: Na ovaj Äe se naÄin automatski preurediti i pridruÅŸivanje ekstenzija datoteka." 146 112 147 113 #. +> trunk stable … … 172 138 #. +> trunk stable 173 139 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 174 msgid "" 175 "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " 176 "opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is " 177 "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches the " 178 "document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against the " 179 "pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the buttons " 180 "below to manage your collection of entities.</p>" 181 msgstr "" 182 "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog oznaÄavanja." 183 " Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na sljedeÄi naÄin: <ol><" 184 "li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime i/ili naziva ili nijedno " 185 "od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U protivnom, svaki se redak " 186 "dokumenta usporeÄuje s uzorkoma, a oznaka se postavlja uz odgovarajuÄi redak." 187 "</li></ul><p>PomoÄu donjih gumba upravljate zbirkom entiteta.</p>" 140 msgid "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>" 141 msgstr "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog oznaÄavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na sljedeÄi naÄin: <ol><li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U protivnom, svaki se redak dokumenta usporeÄuje s uzorkoma, a oznaka se postavlja uz odgovarajuÄi redak.</li></ul><p>PomoÄu donjih gumba upravljate zbirkom entiteta.</p>" 188 142 189 143 #. +> trunk stable … … 223 177 "The setting was automatically disabled for this document." 224 178 msgstr "" 225 "PrikljuÄak za automatsko ograÄivanje zamijenjuje Kateovu internu moguÄnost " 226 "\"automatskih zagradi\".\n" 179 "PrikljuÄak za automatsko ograÄivanje zamijenjuje Kateovu internu moguÄnost \"automatskih zagradi\".\n" 227 180 "Ove postavke su automatski onemoguÄene za ovaj dokument." 228 181 … … 249 202 #. +> trunk stable 250 203 #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 251 msgid "" 252 "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " 253 "clipboard." 254 msgstr "" 255 "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno oznaÄenog teksta kao HTML u " 256 "odlagaliÅ¡te sustava. " 204 msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." 205 msgstr "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno oznaÄenog teksta kao HTML u odlagaliÅ¡te sustava. " 257 206 258 207 #. +> trunk stable … … 263 212 #. +> trunk stable 264 213 #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 265 msgid "" 266 "This command allows you to export the current document with all highlighting " 267 "information into a HTML document." 268 msgstr "" 269 "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim " 270 "informacija u HTML dokument." 214 msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." 215 msgstr "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim informacija u HTML dokument." 271 216 272 217 #. +> trunk stable … … 339 284 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 340 285 #, kde-format 341 msgid "" 342 "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting.<" 343 "/p>" 344 msgstr "" 345 "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije Äitljiva. Prekidanje " 346 "radnje. </p>" 286 msgid "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting.</p>" 287 msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije Äitljiva. Prekidanje radnje. </p>" 347 288 348 289 #. +> trunk stable … … 350 291 #, kde-format 351 292 msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>" 352 msgstr "" 353 "<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguÄe otvoriti. Prekidanje radnje.</p>" 293 msgstr "<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguÄe otvoriti. Prekidanje radnje.</p>" 354 294 355 295 #. +> trunk stable … … 381 321 #. +> trunk stable 382 322 #: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182 383 msgid "" 384 "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " 385 "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " 386 "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " 387 "package." 388 msgstr "" 389 "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom tipkom " 390 "miÅ¡a kliknete na rijeÄ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuÄeni iako je tekst " 391 "odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih alata dio su KOffice " 392 "paketa." 323 msgid "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice package." 324 msgstr "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom tipkom miÅ¡a kliknete na rijeÄ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuÄeni iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih alata dio su KOffice paketa." 393 325 394 326 #. +> trunk stable … … 410 342 #. +> trunk stable 411 343 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 412 msgid "" 413 "<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source " 414 "code." 415 msgstr "" 416 "<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar vaÅ¡eg " 417 "izvornog koda." 344 msgid "<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source code." 345 msgstr "<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar vaÅ¡eg izvornog koda." 418 346 419 347 #. +> trunk stable … … 448 376 #: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456 449 377 msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" 450 msgstr "" 451 "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora" 378 msgstr "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora" 452 379 453 380 #. +> trunk stable … … 470 397 #: pythonencoding/python_encoding.h:66 471 398 #, kde-format 472 msgid "" 473 "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " 474 "correct source encoding line for encoding \"%1\"" 475 msgstr "" 476 "PokuÅ¡avate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali " 477 "toÄan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" 399 msgid "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a correct source encoding line for encoding \"%1\"" 400 msgstr "PokuÅ¡avate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali toÄan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" 478 401 479 402 #. +> trunk stable … … 495 418 #. +> trunk stable 496 419 #: timedate/timedate.cpp:55 timedate/timedate_config.cpp:70 497 msgctxt "" 498 "This is a localized string for default time & date printing on kate document.%" 499 "d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX " 500 "format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if " 501 "in your language time or date is written in a different order, change it here" 420 msgctxt "This is a localized string for default time & date printing on kate document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if in your language time or date is written in a different order, change it here" 502 421 msgid "%d-%m-%Y %H:%M" 503 422 msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kuiserver.po
r803 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/libtaskmanager.po
r803 r826 16 16 "Language: hr\n" 17 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Environment: kde\n" 21 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 34 33 #. +> trunk stable 35 34 #: strategies/programgroupingstrategy.cpp:72 36 #| msgid "Allow This Program to Be Grouped"37 35 msgid "Allow this program to be grouped" 38 36 msgstr "Dopusti grupiranje za ovaj program" … … 40 38 #. +> trunk stable 41 39 #: strategies/programgroupingstrategy.cpp:74 42 #| msgid "Do Not Allow This Program to Be Grouped"43 40 msgid "Do not allow this program to be grouped" 44 41 msgstr "Ne dopusti grupiranje za ovaj program" … … 82 79 #. +> trunk stable 83 80 #: taskactions.cpp:202 84 #| msgid "&To Current Desktop"85 81 msgid "Move &To Current Desktop" 86 82 msgstr "Pomakni na &trenutnu radnu povrÅ¡inu" … … 93 89 #. +> trunk stable 94 90 #: taskactions.cpp:245 95 #| msgid "To &Desktop"96 91 msgid "Move To &Desktop" 97 92 msgstr "Pomakni na ra&dnu povrÅ¡inu" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukqueryservice.po
r782 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukstrigiservice.po
r803 r826 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 42 41 #, kde-format 43 42 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 44 msgstr "" 45 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 46 "indeksiranje datoteka." 43 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 47 44 48 45 #. +> trunk stable … … 75 72 #: strigiservice.cpp:172 76 73 #, kde-format 77 #| msgctxt "@info:status"78 #| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"79 74 msgctxt "@info:status" 80 75 msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1 (%2)" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nsplugin.po
r809 r826 14 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 15 "Language: hr\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 17 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 18 "X-Environment: kde\n" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma-desktop.po
r808 r826 18 18 "Language: hr\n" 19 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" 23 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 134 133 #. +> trunk stable 135 134 #: data/plasma-shell-desktop.kcfg:15 136 msgid "" 137 "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma view." 138 msgstr "" 139 "Postavite na ukljuÄeno ako ÅŸelite da svaka virtualna radna povrÅ¡ina ima svoj " 140 "posebni Plasma izgled." 135 msgid "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma view." 136 msgstr "Postavite na ukljuÄeno ako ÅŸelite da svaka virtualna radna povrÅ¡ina ima svoj posebni Plasma izgled." 141 137 142 138 #. +> trunk stable … … 222 218 #: main.cpp:42 223 219 msgid "The KDE desktop, panels and widgets workspace application." 224 msgstr "" 225 "Aplikacija za KDE-ov radni prostor s widgetima, panelima i radnom povrÅ¡inom." 220 msgstr "Aplikacija za KDE-ov radni prostor s widgetima, panelima i radnom povrÅ¡inom." 226 221 227 222 #. +> trunk stable … … 308 303 #: panelcontroller.cpp:191 309 304 msgid "Press left mouse button and drag to a screen edge to change panel edge" 310 msgstr "" 311 "Pritisnite lijevi gumb miÅ¡a i vucite prema rubu zaslona kako biste " 312 "promijenili rub panela" 305 msgstr "Pritisnite lijevi gumb miÅ¡a i vucite prema rubu zaslona kako biste promijenili rub panela" 313 306 314 307 #. +> trunk stable … … 320 313 #: panelcontroller.cpp:197 321 314 msgid "Press left mouse button and drag vertically to change panel height" 322 msgstr "" 323 "Pritisnite lijevi gumb miÅ¡a i vucite vertikalno kako biste promijenili visinu " 324 "panela" 315 msgstr "Pritisnite lijevi gumb miÅ¡a i vucite vertikalno kako biste promijenili visinu panela" 325 316 326 317 #. +> trunk stable … … 332 323 #: panelcontroller.cpp:206 333 324 msgid "Show more options about panel alignment, visibility and other settings" 334 msgstr "" 335 "PrikaÅŸi viÅ¡e opcija o poravnanju panela, vidljivosti i drugim postavkama" 325 msgstr "PrikaÅŸi viÅ¡e opcija o poravnanju panela, vidljivosti i drugim postavkama" 336 326 337 327 #. +> trunk stable … … 353 343 #: panelcontroller.cpp:275 354 344 msgid "Add a spacer to the panel useful to add some space between two widgets" 355 msgstr "" 356 "Dodaj razmak u panel koji se koristi za stvaranje prostora izmeÄu widgeta" 345 msgstr "Dodaj razmak u panel koji se koristi za stvaranje prostora izmeÄu widgeta" 357 346 358 347 #. +> trunk stable … … 391 380 #: plasmaapp.cpp:1313 392 381 #, kde-format 393 msgid "" 394 "A new widget has become available on the network:<br><b>%1</b> - <i>%2</i>" 382 msgid "A new widget has become available on the network:<br><b>%1</b> - <i>%2</i>" 395 383 msgstr "Novi widget je postao dostupan na mreÅŸi:<br><b>%1</b> â <i>%2</i>" 396 384 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_devicenotifier.po
r803 r826 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 54 53 #. +> trunk stable 55 54 #: deviceitem.cpp:297 56 #| msgid "Click to safely remove this device."57 55 msgid "Click to unmount this device." 58 56 msgstr "Kliknite kako biste uklonili ovaj ureÄaj." … … 60 58 #. +> trunk stable 61 59 #: deviceitem.cpp:301 62 msgid "" 63 "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be " 64 "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." 65 msgstr "" 66 "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: moÅŸda mu pristupaju " 67 "aplikacije. Kliknite na gumb izbaci kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 60 msgid "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be accessing it. Click the eject button to safely remove this device." 61 msgstr "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: moÅŸda mu pristupaju aplikacije. Kliknite na gumb izbaci kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 68 62 69 63 #. +> trunk stable 70 64 #: deviceitem.cpp:303 71 #| msgid "Certificate Download Failed"72 65 msgid "This device is currently accessible." 73 66 msgstr "Ovaj je ureÄaj trenutno dostupan." … … 85 78 #. +> trunk stable 86 79 #: deviceitem.cpp:311 87 msgid "" 88 "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be " 89 "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these other " 90 "volumes to safely remove this device." 91 msgstr "" 92 "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: aplikacije moÅŸda " 93 "pristupaju drugim particijama na ovom ureÄaju. Kliknite na gumb izbaci i na " 94 "drugim particijama kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 80 msgid "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be accessing other volumes on this device. Click the eject button on these other volumes to safely remove this device." 81 msgstr "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: aplikacije moÅŸda pristupaju drugim particijama na ovom ureÄaju. Kliknite na gumb izbaci i na drugim particijama kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 95 82 96 83 #. +> trunk stable … … 108 95 #. +> trunk stable 109 96 #: deviceitem.cpp:461 110 msgctxt "" 111 "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " 112 "and mean 'Currently mounting this device'" 97 msgctxt "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short and mean 'Currently mounting this device'" 113 98 msgid "Accessing..." 114 99 msgstr "PristupanjeâŠ" … … 116 101 #. +> trunk stable 117 102 #: deviceitem.cpp:464 118 msgctxt "" 119 "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short " 120 "and mean 'Currently unmounting this device'" 103 msgctxt "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short and mean 'Currently unmounting this device'" 121 104 msgid "Removing..." 122 105 msgstr "UklanjanjeâŠ" … … 138 121 #. +> trunk stable 139 122 #: devicenotifier.cpp:338 140 #| msgid "Most recent device: %1"141 123 msgid "Most recent device" 142 124 msgstr "Najnoviji ureÄaj" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_tasks.po
r803 r826 18 18 "Language: hr\n" 19 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" 23 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 162 161 #. +> trunk stable 163 162 #: tasksConfig.ui:320 164 #| msgid "Only show tasks from the current screen"165 163 msgid "Only show tasks from the current activity" 166 164 msgstr "Prikazuj samo zadaÄe iz trenutne aktivnosti" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_runner_sessions.po
r804 r826 18 18 "Language: hr\n" 19 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" 23 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 88 87 #. +> trunk stable 89 88 #: sessionrunner.cpp:54 90 msgid "" 91 "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active sessions " 92 "if :q: is not provided" 93 msgstr "" 94 "Prebaci aktivnu sesiju za korisnika :q:, ili popiÅ¡i sve aktivne sesije ako " 95 ":q: nije poznat." 89 msgid "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active sessions if :q: is not provided" 90 msgstr "Prebaci aktivnu sesiju za korisnika :q:, ili popiÅ¡i sve aktivne sesije ako :q: nije poznat." 96 91 97 92 #. +> trunk stable … … 155 150 #: sessionrunner.cpp:237 156 151 #, kde-format 157 msgid "" 158 "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session " 159 "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is " 160 "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " 161 "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " 162 "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " 163 "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" 164 msgstr "" 165 "<p>OdluÄili ste otvoriti drugu sesiju radne povrÅ¡ine.<br /> Trenutna sjednica " 166 "bit Äe sakrivena i prozor za prijavu na sustav bit Äe prikazan.<br /> F-tipka " 167 "je dodijeljena svakoj sesiji; F%1 je obiÄno dodijeljena prvoj sesiji, F%2 " 168 "drugoj itd. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sesija tako da pritisnite Ctrl, Alt " 169 "i odgovarajuÄu F-tipku u isto vrijeme. Dodatno, KDE panel i izbornici radne " 170 "povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sesija.</p>" 152 msgid "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" 153 msgstr "<p>OdluÄili ste otvoriti drugu sesiju radne povrÅ¡ine.<br /> Trenutna sjednica bit Äe sakrivena i prozor za prijavu na sustav bit Äe prikazan.<br /> F-tipka je dodijeljena svakoj sesiji; F%1 je obiÄno dodijeljena prvoj sesiji, F%2 drugoj itd. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sesija tako da pritisnite Ctrl, Alt i odgovarajuÄu F-tipku u isto vrijeme. Dodatno, KDE panel i izbornici radne povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sesija.</p>" 171 154 172 155 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_runner_solid.po
r803 r826 17 17 "Language: hr\n" 18 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" 22 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 40 39 #. +> trunk stable 41 40 #: devicewrapper.cpp:153 42 msgctxt "" 43 "Unlock the encrypted container; will ask for a password; partitions inside " 44 "will appear as they had been plugged in" 41 msgctxt "Unlock the encrypted container; will ask for a password; partitions inside will appear as they had been plugged in" 45 42 msgid "Unlock the container" 46 43 msgstr "OtkljuÄaj spremnik" … … 48 45 #. +> trunk stable 49 46 #: devicewrapper.cpp:155 50 msgctxt "" 51 "Close the encrypted container; partitions inside will disappear as they had " 52 "been unplugged" 47 msgctxt "Close the encrypted container; partitions inside will disappear as they had been unplugged" 53 48 msgid "Lock the container" 54 49 msgstr "ZakljuÄaj spremnik" … … 68 63 #: solidrunner.cpp:51 69 64 msgid "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or ejected." 70 msgstr "" 71 "Izlistaj sve ureÄaje i dozvoli im da budu montirani, demontirani ili izbaÄeni." 65 msgstr "Izlistaj sve ureÄaje i dozvoli im da budu montirani, demontirani ili izbaÄeni." 72 66 73 67 #. +> trunk stable … … 80 74 #: solidrunner.cpp:53 81 75 msgid "Lists all devices which can be mounted, and allows them to be mounted." 82 msgstr "" 83 "Izslistaj sve ureÄaje koji mogu biti montirani i kojima je dozvoljeno da budu " 84 "motirani." 76 msgstr "Izslistaj sve ureÄaje koji mogu biti montirani i kojima je dozvoljeno da budu motirani." 85 77 86 78 #. +> trunk stable … … 92 84 #. +> trunk stable 93 85 #: solidrunner.cpp:55 94 #| msgid "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." 95 msgid "" 96 "Lists all encrypted devices which can be unlocked, and allows them to be " 97 "unlocked." 98 msgstr "" 99 "Izlistava sve ureÄaji koji mogu biti otkljuÄani i omoguÄuje im da ih se " 100 "otkljuÄa." 86 msgid "Lists all encrypted devices which can be unlocked, and allows them to be unlocked." 87 msgstr "Izlistava sve ureÄaji koji mogu biti otkljuÄani i omoguÄuje im da ih se otkljuÄa." 101 88 102 89 #. +> trunk stable … … 108 95 #. +> trunk stable 109 96 #: solidrunner.cpp:57 110 msgid "" 111 "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." 112 msgstr "" 113 "Izlistaj sve ureÄaji koji mogu biti demontirani i kojima je dozvoljeno da " 114 "budu demontirani." 97 msgid "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." 98 msgstr "Izlistaj sve ureÄaji koji mogu biti demontirani i kojima je dozvoljeno da budu demontirani." 115 99 116 100 #. +> trunk stable … … 122 106 #. +> trunk stable 123 107 #: solidrunner.cpp:59 124 #| msgid "Lists all devices which can be mounted, and allows them to be mounted." 125 msgid "" 126 "Lists all encrypted devices which can be locked, and allows them to be locked." 127 msgstr "" 128 "Izlistava sve ureÄaji koji mogu biti zakljuÄani i omoguÄuje im da ih se " 129 "zakljuÄa." 108 msgid "Lists all encrypted devices which can be locked, and allows them to be locked." 109 msgstr "Izlistava sve ureÄaji koji mogu biti zakljuÄani i omoguÄuje im da ih se zakljuÄa." 130 110 131 111 #. +> trunk stable … … 138 118 #: solidrunner.cpp:62 139 119 msgid "Lists all devices which can be ejected, and allows them to be ejected." 140 msgstr "" 141 "Izlistaj sve ureÄaje koji mogu biti izbaÄeni i kojima je dozvoljeno " 142 "izbacivanje." 120 msgstr "Izlistaj sve ureÄaje koji mogu biti izbaÄeni i kojima je dozvoljeno izbacivanje." 143 121 144 122 #~ msgid "Could not mount the disc." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_wallpaper_image.po
r808 r826 18 18 "Language: hr\n" 19 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" 23 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 98 97 #. +> trunk 99 98 #: imageconfig.ui:82 slideshowconfig.ui:75 100 msgid "" 101 "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper is " 102 "centered or scaled with the same proportions." 103 msgstr "" 104 "Promijenite boju okvira koji je moguÄe vidjeti kada je slika podloke " 105 "centrirana ili poveÄana u istim proporcijama." 99 msgid "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper is centered or scaled with the same proportions." 100 msgstr "Promijenite boju okvira koji je moguÄe vidjeti kada je slika podloke centrirana ili poveÄana u istim proporcijama." 106 101 107 102 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pictureUrlButton) … … 137 132 #. +> trunk stable 138 133 #: slideshowconfig.ui:150 139 msgctxt "" 140 "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " 141 "content of the quotes." 134 msgctxt "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the content of the quotes." 142 135 msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" 143 136 msgstr "hh 'Sati' mm 'Minuta' ss 'Sekundi'" … … 147 140 #: slideshowconfig.ui:161 148 141 msgid "" 149 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 150 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 151 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 152 "\n" 142 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 143 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 153 144 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 154 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " 155 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 156 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 157 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 158 "font-weight:600;\">Images</span></p></body></html>" 145 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 146 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Images</span></p></body></html>" 159 147 msgstr "" 160 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 161 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 162 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 163 "\n" 148 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 149 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 164 150 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 165 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; " 166 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 167 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 168 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 169 "font-weight:600;\">Slike</span></p></body></html>" 151 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 152 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Slike</span></p></body></html>" 170 153 171 154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 190 173 #. +> trunk stable 191 174 #: slideshowconfig.ui:207 192 msgid "" 193 "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in slideshow" 194 msgstr "" 195 "Koristi pozadinske slike za prezentaciju koje sam preuzeo/la kroz \"Preuzmi " 196 "nove pozadinske slike...\"" 175 msgid "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in slideshow" 176 msgstr "Koristi pozadinske slike za prezentaciju koje sam preuzeo/la kroz \"Preuzmi nove pozadinske slike...\"" 197 177 198 178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/powerdevilglobalconfig.po
r801 r826 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 43 42 #. +> trunk stable 44 43 #: GeneralPage.cpp:55 45 #, fuzzy46 44 #| msgid "A configurator for PowerDevil" 47 45 msgid "A global power management configurator for KDE Power Management System" … … 50 48 #. +> trunk stable 51 49 #: GeneralPage.cpp:56 52 #| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"53 50 msgid "(c), 2010 Dario Freddi" 54 51 msgstr "(c), 2010 Dario Freddi" … … 58 55 #, fuzzy 59 56 #| msgid "From this module, you can configure the Daemon, create and edit powersaving profiles, and see your system's capabilities." 60 msgid "" 61 "From this module, you can configure the main Power Management daemon, assign " 62 "profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery handling" 63 msgstr "" 64 "Iz ovog modula moÅŸete konfigurirati daeon, stvarati ili ureÄivati profile " 65 "Å¡tednje i vidjeti sposobnosti vaÅ¡eg sustava" 57 msgid "From this module, you can configure the main Power Management daemon, assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery handling" 58 msgstr "Iz ovog modula moÅŸete konfigurirati daeon, stvarati ili ureÄivati profile Å¡tednje i vidjeti sposobnosti vaÅ¡eg sustava" 66 59 67 60 #. +> trunk stable … … 136 129 #, fuzzy 137 130 msgid "" 138 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 139 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 140 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 141 "\n" 131 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 132 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 142 133 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 143 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; " 144 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 145 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 146 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 147 "font-weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>" 134 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 135 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>" 148 136 msgstr "" 149 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 150 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 151 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 152 "\n" 137 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 138 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 153 139 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 154 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 155 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 156 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 157 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 158 "font-weight:600;\">Tekst ikone</span></p></body></html>" 140 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 141 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Tekst ikone</span></p></body></html>" 159 142 160 143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) … … 167 150 #. +> trunk stable 168 151 #: generalPage.ui:191 169 #| msgid "When AC Adaptor is plugged in"170 152 msgid "When AC Adaptor is unplugged" 171 153 msgstr "Kada je AC adapter iskljuÄen" … … 244 226 #: generalPage.ui:392 245 227 msgid "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" 246 msgstr "" 247 "Baterija Äe se smatrati da je na upozoravajuÄoj razini kada dosegne ovu razinu" 228 msgstr "Baterija Äe se smatrati da je na upozoravajuÄoj razini kada dosegne ovu razinu" 248 229 249 230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 263 244 #: generalPage.ui:424 264 245 msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" 265 msgstr "" 266 "Baterija Äe se smatrati da je na kritiÄnoj razini kada dosegne ovu razinu" 246 msgstr "Baterija Äe se smatrati da je na kritiÄnoj razini kada dosegne ovu razinu" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/processui.po
r821 r826 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 107 106 #. +> trunk stable 108 107 #: ksysguardprocesslist.cpp:332 109 msgid "" 110 "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right " 111 "click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical " 112 "information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " 113 "any time." 108 msgid "<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at any time." 114 109 msgstr "" 115 110 116 111 #. +> trunk stable 117 112 #: ksysguardprocesslist.cpp:411 118 #| msgid "End Process"119 #| msgid_plural "End Processes"120 113 msgctxt "Context menu" 121 114 msgid "End Process" … … 231 224 #: ksysguardprocesslist.cpp:993 232 225 #, kde-format 233 msgid "" 234 "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " 235 "trying to run as root. Error %1 %2" 236 msgstr "" 237 "Nemate dozvolu uniÅ¡titi proces dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja " 238 "pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 226 msgid "You do not have the permission to renice the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 227 msgstr "Nemate dozvolu uniÅ¡titi proces dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 239 228 240 229 #. +> trunk stable … … 245 234 #. +> trunk stable 246 235 #: ksysguardprocesslist.cpp:1099 247 msgid "" 248 "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting." 236 msgid "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. Aborting." 249 237 msgstr "Nemate dovoljna prava za promjenu rasporeÄivaÄa procesora. Odustajem." 250 238 251 239 #. +> trunk stable 252 240 #: ksysguardprocesslist.cpp:1108 253 msgid "" 254 "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting." 241 msgid "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. Aborting." 255 242 msgstr "Nemate dovoljna prava za promjenu prioritet procesora. Odustajem." 256 243 257 244 #. +> trunk stable 258 245 #: ksysguardprocesslist.cpp:1115 259 msgid "" 260 "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and priority." 261 " Aborting." 262 msgstr "" 263 "Nemate dovoljna prava za promjenu rasporeÄivaÄa ulaza/izlaza i prioriteta " 264 "istoga. Odustajem." 246 msgid "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and priority. Aborting." 247 msgstr "Nemate dovoljna prava za promjenu rasporeÄivaÄa ulaza/izlaza i prioriteta istoga. Odustajem." 265 248 266 249 #. +> trunk stable 267 250 #: ksysguardprocesslist.cpp:1152 268 251 #, kde-format 269 msgid "" 270 "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " 271 "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 272 msgstr "" 273 "Nemate dozvolu mijenjati I/O prioritete procesa i dogodio se problem s " 274 "prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 252 msgid "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 253 msgstr "Nemate dozvolu mijenjati I/O prioritete procesa i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 275 254 276 255 #. +> trunk stable 277 256 #: ksysguardprocesslist.cpp:1184 278 257 #, kde-format 279 msgid "" 280 "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " 281 "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 282 msgstr "" 283 "Nemate dozvolu mijenjati CPU odreÄivaÄ i dogodio se problem s prilikom " 284 "pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 258 msgid "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 259 msgstr "Nemate dozvolu mijenjati CPU odreÄivaÄ i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka: %1 %2" 285 260 286 261 #. +> trunk stable 287 262 #: ksysguardprocesslist.cpp:1214 288 263 #, kde-format 289 msgid "" 290 "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " 291 "trying to run as root. Error %1 %2" 292 msgstr "" 293 "Nemate dozvolu uniÅ¡titi procesi i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja " 294 "pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 264 msgid "You do not have the permission to kill the process and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" 265 msgstr "Nemate dozvolu uniÅ¡titi procesi i dogodio se problem s prilikom pokuÅ¡aja pokretanja kao root. GreÅ¡ka %1 %2" 295 266 296 267 #. +> trunk stable 297 268 #: ksysguardprocesslist.cpp:1244 298 269 #, kde-format 299 msgid "" 300 "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." 301 msgid_plural "" 302 "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" 303 msgstr[0] "" 304 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni " 305 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 306 msgstr[1] "" 307 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni " 308 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 309 msgstr[2] "" 310 "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni " 311 "rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 270 msgid "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." 271 msgid_plural "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be lost" 272 msgstr[0] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovaj %1 proces? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 273 msgstr[1] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 274 msgstr[2] "Jeste li sigurni da ÅŸelite prekinuti ovih %1 procesa? Bilo kakav nespremljeni rad moÅŸda Äe biti izgubljen." 312 275 313 276 #. +> trunk stable 314 277 #: ksysguardprocesslist.cpp:1249 315 278 #, kde-format 316 #| msgid "End Process"317 #| msgid_plural "End Processes"318 279 msgctxt "Dialog title" 319 280 msgid "End Process" … … 340 301 #. +> trunk stable 341 302 #: ProcessModel.cc:549 342 msgid "" 343 "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." 303 msgid "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." 344 304 msgstr "- Proces je zaustavljen. Trenutno neÄe reagirati na korisniÄki ulaz." 345 305 346 306 #. +> trunk stable 347 307 #: ProcessModel.cc:551 348 msgid "" 349 "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " 350 "cleaned up." 351 msgstr "" 352 "- Proces je zavrÅ¡io i sad je mrtav, ali roditelj ga joÅ¡ uvijek nije poÄistio." 308 msgid "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not cleaned up." 309 msgstr "- Proces je zavrÅ¡io i sad je mrtav, ali roditelj ga joÅ¡ uvijek nije poÄistio." 353 310 354 311 #. +> trunk stable … … 371 328 #, fuzzy 372 329 #| msgid "The priority with which this process is being run. Ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." 373 msgid "" 374 "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " 375 "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." 376 msgstr "" 377 "Prioritet pod kojim se proces izvodi. Varira od 19 (najniÅŸi prioritet) do -19 " 378 "(najviÅ¡i prioritet)." 330 msgid "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." 331 msgstr "Prioritet pod kojim se proces izvodi. Varira od 19 (najniÅŸi prioritet) do -19 (najviÅ¡i prioritet)." 379 332 380 333 #. +> trunk stable … … 386 339 #: ProcessModel.cc:900 387 340 #, kde-format 388 msgid "" 389 "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " 390 "in the machine." 391 msgid_plural "" 392 "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores " 393 "in the machine." 394 msgstr[0] "" 395 "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgru " 396 "procesora u sustavu." 397 msgstr[1] "" 398 "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgre " 399 "procesora u sustavu." 400 msgstr[2] "" 401 "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgri " 402 "procesora u sustavu." 341 msgid "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core in the machine." 342 msgid_plural "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor cores in the machine." 343 msgstr[0] "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgru procesora u sustavu." 344 msgstr[1] "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgre procesora u sustavu." 345 msgstr[2] "Trenutno ukupno procesovo koriÅ¡tenje procesora, podijeljeno na %1 jezgri procesora u sustavu." 403 346 404 347 #. +> trunk stable … … 409 352 #. +> trunk stable 410 353 #: ProcessModel.cc:904 411 msgid "" 412 "<qt>The total user and system time that this process has been running for, " 413 "displayed as minutes:seconds." 414 msgstr "" 415 "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja ovog procesa prikazano " 416 "kao minute:sekunde." 354 msgid "<qt>The total user and system time that this process has been running for, displayed as minutes:seconds." 355 msgstr "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja ovog procesa prikazano kao minute:sekunde." 417 356 418 357 #. +> trunk stable 419 358 #: ProcessModel.cc:906 420 msgid "" 421 "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, " 422 "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " 423 "number is almost meaningless.</qt>" 424 msgstr "" 425 "<qt>Ovo je koliÄina virtualne memorije koju proces koristi, ukljuÄujuÄi " 426 "dijeljene biblioteke, grafiÄku memoriju, datoteke na disku i tako dalje. Ovaj " 427 "broj je gotovo besmislen.</qt>" 359 msgid "<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This number is almost meaningless.</qt>" 360 msgstr "<qt>Ovo je koliÄina virtualne memorije koju proces koristi, ukljuÄujuÄi dijeljene biblioteke, grafiÄku memoriju, datoteke na disku i tako dalje. Ovaj broj je gotovo besmislen.</qt>" 428 361 429 362 #. +> trunk stable … … 431 364 #, fuzzy 432 365 #| msgid "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by itself.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use of a program.</qt>" 433 msgid "" 434 "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by " 435 "itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does " 436 "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries." 437 "<br>This is often the most useful figure to judge the memory use of a program." 438 " See What's This for more information.</qt>" 439 msgstr "" 440 "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju proces koristi.<br> Ne " 441 "ukljuÄuje zamijenjenu memoriju niti veliÄinu dijeljenih biblioteka.<br> Ovo " 442 "je Äesto najkorisnija stvar za procjenu programove potroÅ¡nje memorije.</qt>" 366 msgid "<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does not include any swapped out memory, nor the code size of its shared libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use of a program. See What's This for more information.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju proces koristi.<br> Ne ukljuÄuje zamijenjenu memoriju niti veliÄinu dijeljenih biblioteka.<br> Ovo je Äesto najkorisnija stvar za procjenu programove potroÅ¡nje memorije.</qt>" 443 368 444 369 #. +> trunk stable … … 446 371 #, fuzzy 447 372 #| msgid "<qt>This is the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that use this library.</qt>" 448 msgid "" 449 "<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this " 450 "process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all " 451 "processes that use this library.</qt>" 452 msgstr "" 453 "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju koriste dijeljene " 454 "biblioteke procesa.<br> Ova memorija je dijeljena izmeÄu svih procesa koji " 455 "koriste tu biblioteku.</qt>" 373 msgid "<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all processes that use this library.</qt>" 374 msgstr "<qt>Ovo je koliÄina stvarne fiziÄke memorije koju koriste dijeljene biblioteke procesa.<br> Ova memorija je dijeljena izmeÄu svih procesa koji koriste tu biblioteku.</qt>" 456 375 457 376 #. +> trunk stable … … 487 406 #. +> trunk stable 488 407 #: ProcessModel.cc:931 489 msgid "" 490 "<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 " 491 "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " 492 "full command line starts with the process name, the first word of the command " 493 "line is shown, otherwise the process name is used." 494 msgstr "" 495 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Jezgreno ime procesa ima maksimalno 8 " 496 "znakova, tako da se pregledava cijela naredba. Ako prva rijeÄ u punoj " 497 "naredbenoj liniji poÄinje s imenom procesa, prikazana je prva rijeÄ naredbene " 498 "linije, inaÄe je prikazano ime procesa." 408 msgid "<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 characters long, so the full command is examined. If the first word in the full command line starts with the process name, the first word of the command line is shown, otherwise the process name is used." 409 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Jezgreno ime procesa ima maksimalno 8 znakova, tako da se pregledava cijela naredba. Ako prva rijeÄ u punoj naredbenoj liniji poÄinje s imenom procesa, prikazana je prva rijeÄ naredbene linije, inaÄe je prikazano ime procesa." 499 410 500 411 #. +> trunk stable 501 412 #: ProcessModel.cc:933 502 msgid "" 503 "<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " 504 "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " 505 "effective user. The ToolTip contains the full information. <p><table><tr><" 506 "td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/Group who created " 507 "this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</td><td>The process is " 508 "running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if " 509 "different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/Group</td><td>The " 510 "saved username of the binary. The process can escalate its Effective " 511 "User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File System User/Group<" 512 "/td><td>Accesses to the filesystem are checked with the File System " 513 "User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more " 514 "information.</td></tr></table>" 515 msgstr "" 516 "<qt>Korisnik koji posjeduje proces. Ako je npr. setuid efektivnog korisnika " 517 "drugaÄiji, bit Äe prikazan korisnik koji posjeduje proces, a zatim efektivni " 518 "korisnik. IskoÄna pomoÄ sadrÅŸi viÅ¡e informacija. <p><table><tr><td>Ime/Grupa " 519 "za prijavu</td><td>KorisniÄko ime Pravog Korisnika/Grupe koja je pokrenula " 520 "taj proces.</td></tr><tr><td>Efektivni Korisnik/Grupa</td><td>Proces se " 521 "izvodi sa pravima Efektivnog korisnika/grupe. To je prikazano ako je " 522 "drugaÄije od pravog korisnika.</td></tr><tr><td>Setuid Korisnik/Grupa</td><td>" 523 "Spremljeno korisniÄko ime binarne datoteke. Proces moÅŸe nadiÄi svog " 524 "efektivnog korisnika/grupu do Setuid korisnika/grupe.</td></tr><tr><td>" 525 "Korisnik/Grupa datoteÄnog sustava</td><td>Pristupi datoteÄnom sustavu se " 526 "provjeravaju unutar korisnika/grupe datoteÄnog sustava. To je poziv " 527 "specifiÄan za Linux. Vidi setfsuid(2) za viÅ¡e informacija.</td></tr></table>" 413 msgid "<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is different, the user who owns the process will be shown, followed by the effective user. The ToolTip contains the full information. <p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for more information.</td></tr></table>" 414 msgstr "<qt>Korisnik koji posjeduje proces. Ako je npr. setuid efektivnog korisnika drugaÄiji, bit Äe prikazan korisnik koji posjeduje proces, a zatim efektivni korisnik. IskoÄna pomoÄ sadrÅŸi viÅ¡e informacija. <p><table><tr><td>Ime/Grupa za prijavu</td><td>KorisniÄko ime Pravog Korisnika/Grupe koja je pokrenula taj proces.</td></tr><tr><td>Efektivni Korisnik/Grupa</td><td>Proces se izvodi sa pravima Efektivnog korisnika/grupe. To je prikazano ako je drugaÄije od pravog korisnika.</td></tr><tr><td>Setuid Korisnik/Grupa</td><td>Spremljeno korisniÄko ime binarne datoteke. Proces moÅŸe nadiÄi svog efektivnog korisnika/grupu do Setuid korisnika/grupe.</td></tr><tr><td>Korisnik/Grupa datoteÄnog sustava</td><td>Pristupi datoteÄnom sustavu se provjeravaju unutar korisnika/grupe datoteÄnog sustava. To je poziv specifiÄan za Linux. Vidi setfsuid(2) za viÅ¡e informacija.</td></tr></table>" 528 415 529 416 #. +> trunk stable 530 417 #: ProcessModel.cc:943 531 msgid "" 532 "<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address " 533 "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " 534 "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " 535 "real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </i>" 536 "This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." 537 msgstr "" 538 "<qt>Ovo je veliÄina alociranog adresnog prostora â ne memorije, nego adresnog " 539 "prostora. Ova vrijednost praktiÄki ne znaÄi niÅ¡ta. Kad proces zahtijeva " 540 "veliki blok memorije od sustava, ali koristi samo mali dio istog, prava " 541 "potroÅ¡nja Äe biti mala, ali VIRT Äe biti velik. <p><i>TehniÄka informacija: <" 542 "/i>To je VmSize u proc/*/status i VIRT u top-u." 418 msgid "<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address space. This value in practice means next to nothing. When a process requests a large memory block from the system but uses only a small part of it, the real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." 419 msgstr "<qt>Ovo je veliÄina alociranog adresnog prostora â ne memorije, nego adresnog prostora. Ova vrijednost praktiÄki ne znaÄi niÅ¡ta. Kad proces zahtijeva veliki blok memorije od sustava, ali koristi samo mali dio istog, prava potroÅ¡nja Äe biti mala, ali VIRT Äe biti velik. <p><i>TehniÄka informacija: </i>To je VmSize u proc/*/status i VIRT u top-u." 543 420 544 421 #. +> trunk stable … … 546 423 #, fuzzy 547 424 #| msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the URSS - Unique Resident Set Size, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the 'true' memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine." 548 msgid "" 549 "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private " 550 "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " 551 "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including " 552 "i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to " 553 "determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For " 554 "an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " 555 "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." 556 msgstr "" 557 "<qt><i>TehniÄke informacije: </i> Ovo je URSS â Unique Resident Set Size " 558 "(veliÄina jedinstvenog prebivaliÅ¡nog skupa), izraÄunata kao VmRSS â " 559 "Dijeljeno, iz /proc/*/statm. Ovo zna podcijeniti 'pravu' potroÅ¡nju memorije " 560 "procesora (jer ne ukljuÄuje memorijske stranice ulaza/izlaza), ali je " 561 "najbolja procjena koja se brzo odredi." 425 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends to underestimate the true Private memory usage of a process (by not including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." 426 msgstr "<qt><i>TehniÄke informacije: </i> Ovo je URSS â Unique Resident Set Size (veliÄina jedinstvenog prebivaliÅ¡nog skupa), izraÄunata kao VmRSS â Dijeljeno, iz /proc/*/statm. Ovo zna podcijeniti 'pravu' potroÅ¡nju memorije procesora (jer ne ukljuÄuje memorijske stranice ulaza/izlaza), ali je najbolja procjena koja se brzo odredi." 562 427 563 428 #. +> trunk stable … … 568 433 #. +> trunk stable 569 434 #: ProcessModel.cc:949 570 msgid "" 571 "<qt>The total system and user time that a process and all of its threads have " 572 "been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if " 573 "the process has been across multiple CPU cores." 574 msgstr "" 575 "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja procesa i svih njegovih " 576 "dretvi na procesoru. Ovo vrijeme moÅŸe biti veÄe nego ono na zidnom satu ako " 577 "se proces izvrÅ¡avao na viÅ¡e procesorskih jezgara." 435 msgid "<qt>The total system and user time that a process and all of its threads have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock time if the process has been across multiple CPU cores." 436 msgstr "<qt>Ukupno korisniÄko i sistemsko vrijeme izvrÅ¡avanja procesa i svih njegovih dretvi na procesoru. Ovo vrijeme moÅŸe biti veÄe nego ono na zidnom satu ako se proces izvrÅ¡avao na viÅ¡e procesorskih jezgara." 578 437 579 438 #. +> trunk stable … … 581 440 #, fuzzy 582 441 #| msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt .)" 583 msgid "" 584 "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared " 585 "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " 586 "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " 587 "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, " 588 "calculation of the true Shared memory usage." 589 msgstr "" 590 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Ovo je dijeljena memorija, nazvana SHR u " 591 "top-u. To je broj stranica koje datoteka podrÅŸava (vidi dokumentaciju za " 592 "jezgru sustava: Documentation/filesystems/proc.txt )." 442 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but slower, calculation of the true Shared memory usage." 443 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i> Ovo je dijeljena memorija, nazvana SHR u top-u. To je broj stranica koje datoteka podrÅŸava (vidi dokumentaciju za jezgru sustava: Documentation/filesystems/proc.txt )." 593 444 594 445 #. +> trunk stable … … 599 450 #. +> trunk stable 600 451 #: ProcessModel.cc:955 601 msgid "" 602 "<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the " 603 "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to " 604 "Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only counts " 605 "the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, " 606 "cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a more " 607 "detailed breakdown." 608 msgstr "" 609 "<qt><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo je koliÄina memorije koju troÅ¡i proces " 610 "Xorg za slike ovog procesa. Ovo je dodatna memorija standardnoj memoriji i " 611 "dijeljenoj memoriji.<br><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo samo broji memoriju " 612 "pixmapa, a ne ukljuÄuje memoriju koju koriste pisma, krusori, glyphsetsi itd. " 613 " Pogledajte program <code>xrestop</code> za detaljniji prikaz." 452 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the Xorg process for images for this process. This is memory used in addition to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a more detailed breakdown." 453 msgstr "<qt><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo je koliÄina memorije koju troÅ¡i proces Xorg za slike ovog procesa. Ovo je dodatna memorija standardnoj memoriji i dijeljenoj memoriji.<br><i>TehniÄke informacije: </i>Ovo samo broji memoriju pixmapa, a ne ukljuÄuje memoriju koju koriste pisma, krusori, glyphsetsi itd. Pogledajte program <code>xrestop</code> za detaljniji prikaz." 614 454 615 455 #. +> trunk stable 616 456 #: ProcessModel.cc:957 617 msgid "" 618 "<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property " 619 "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " 620 "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." 621 msgstr "" 622 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Za svaki X11 prozor, X11 svojstvo " 623 "_NET_WM_PID koristi se za mapiranje prozora prema PID-u. Ako prozori procesa " 624 "nisu prikazani, tada ta aplikacija ne postavlja _NET_WM_PID, Å¡to je " 625 "nepravilno." 457 msgid "<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property _NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." 458 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Za svaki X11 prozor, X11 svojstvo _NET_WM_PID koristi se za mapiranje prozora prema PID-u. Ako prozori procesa nisu prikazani, tada ta aplikacija ne postavlja _NET_WM_PID, Å¡to je nepravilno." 626 459 627 460 #. +> trunk stable 628 461 #: ProcessModel.cc:959 629 msgid "" 630 "<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded " 631 "application is treated a single process, with all threads sharing the same " 632 "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " 633 "threads." 634 msgstr "" 635 "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Ovo je ID procesa. ViÅ¡edretvena aplikacija " 636 "se tretira kao jedan proces, gdje sve dretve dijele isti PID. IskoriÅ¡tenje " 637 "procesora Äe biti ukupno, zbrojeno iskoriÅ¡tenje procesora svih dretvi." 462 msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded application is treated a single process, with all threads sharing the same PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the threads." 463 msgstr "<qt><i>TehniÄka informacija: </i>Ovo je ID procesa. ViÅ¡edretvena aplikacija se tretira kao jedan proces, gdje sve dretve dijele isti PID. IskoriÅ¡tenje procesora Äe biti ukupno, zbrojeno iskoriÅ¡tenje procesora svih dretvi." 638 464 639 465 #. +> trunk stable 640 466 #: ProcessModel.cc:962 641 msgid "" 642 "<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " 643 "provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</td><td>" 644 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. This " 645 "is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). " 646 "It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual " 647 "physical disk IO was required (the read might have been satisfied from " 648 "pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The number of bytes " 649 "which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar " 650 "caveats apply here as with Characters Read.</td></tr><tr><td>Read Syscalls<" 651 "/td><td>The number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and " 652 "pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</td><td>The number of write I/O " 653 "operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().</td></tr><tr><td>Actual " 654 "Bytes Read</td><td>The number of bytes which this process really did cause to " 655 "be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is " 656 "accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for " 657 "NFS and CIFS filesystems.</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>" 658 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " 659 "the storage layer. This is done at page-dirtying time.</td></table><p>The " 660 "number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined " 661 "from taking the difference between the previous value and the new value, and " 662 "dividing by the update interval.<p><i>Technical information: </i>This data is " 663 "collected from /proc/*/io and is documented further in " 664 "Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel " 665 "source." 666 msgstr "" 667 "<qt>Ovaj stupac prikazuje statistiku ulaza/izlaza za svaki proces. IskoÄna " 668 "pomoÄ pruÅŸa slijedeÄe informacije:<br><table><tr><td>Znakova proÄitano</td><" 669 "td>Broj bajtova koje je ova zadaÄa proÄitala iz spremiÅ¡ta. To je jednostavno " 670 "zbroj bajtova koje je proces proslijedio funkcijama read() i pread(). " 671 "Informacija ukljuÄuje stvari poput tty IO i na nju ne djeluje Äinjenica je li " 672 "ili nije fiziÄko Äitanje diksa bilo potrebno (Äitanje se je moglo zadovoljiti " 673 "i iz predmemorijske stranice).</td></tr><tr><td>Znakova zapisano</td><td>Broj " 674 "bajtova koje je ova zadaÄa zapisala ili Äe zapisati na disk. SliÄne napomene " 675 "vrijede kao i za 'Znakova proÄitano'.</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva " 676 "Äitanja</td><td>Broj operacija Äitanja, tj. sustavskih poziva poput read() i " 677 "pread().</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva pisanja</td><td>Broj " 678 "operacija pisanja, tj. sustavskih poziva poput write() i pwrite().</td></tr><" 679 "tr><td>Stvarno proÄitanih bajtova</td><td>Broj bajtova koji su stvarno iz " 680 "sloja spremiÅ¡ta stigli u proces. IzvrÅ¡eno na razini submit_bio(), pa je toÄno " 681 "za datoteÄne sustave temeljene na blokovima. Ovo moÅŸda ne da smislene " 682 "vrijednosti za NFS i CIFS datoteÄne sustave.</td></tr><tr><td>Stvarno " 683 "zapisanih bajtova</td><td>PokuÅ¡ava prebrojati bajtove koje je proces poslao " 684 "spremiÅ¡noj razini. To se izvrÅ¡uje za vrijeme oneÄiÅ¡Äivanja stranica.</td><" 685 "/table><p>Broj u zagradama pokazuje brzinu kojom se vrijednost mijenja, " 686 "odreÄenu iz uzimanja razlike izmeÄu prethodne i nove vrijednosti te " 687 "dijeljenjem iste s intervalom aÅŸuriranja.<p><i>TehniÄka informacija: </i>Ovi " 688 "podaci su uzeti it /proc/*/io i viÅ¡e su dokumentirani u " 689 "Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt u izvornom kodu " 690 "jezgre." 467 msgid "<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether or not actual physical disk IO was required (the read might have been satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes which this process really did cause to be fetched from the storage layer. Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems.</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the rate at which each value is changing, determined from taking the difference between the previous value and the new value, and dividing by the update interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/filesystems/proc.txt in the kernel source." 468 msgstr "<qt>Ovaj stupac prikazuje statistiku ulaza/izlaza za svaki proces. IskoÄna pomoÄ pruÅŸa slijedeÄe informacije:<br><table><tr><td>Znakova proÄitano</td><td>Broj bajtova koje je ova zadaÄa proÄitala iz spremiÅ¡ta. To je jednostavno zbroj bajtova koje je proces proslijedio funkcijama read() i pread(). Informacija ukljuÄuje stvari poput tty IO i na nju ne djeluje Äinjenica je li ili nije fiziÄko Äitanje diksa bilo potrebno (Äitanje se je moglo zadovoljiti i iz predmemorijske stranice).</td></tr><tr><td>Znakova zapisano</td><td>Broj bajtova koje je ova zadaÄa zapisala ili Äe zapisati na disk. SliÄne napomene vrijede kao i za 'Znakova proÄitano'.</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva Äitanja</td><td>Broj operacija Äitanja, tj. sustavskih poziva poput read() i pread().</td></tr><tr><td>Broj sustavskih poziva pisanja</td><td>Broj operacija pisanja, tj. sustavskih poziva poput write() i pwrite().</td></tr><tr><td>Stvarno proÄitanih bajtova</td><td>Broj bajtova koji su stvarno iz sloja spremiÅ¡ta stigli u proces. IzvrÅ¡eno na razini submit_bio(), pa je toÄno za datoteÄne sustave temeljene na blokovima. Ovo moÅŸda ne da smislene vrijednosti za NFS i CIFS datoteÄne sustave.</td></tr><tr><td>Stvarno zapisanih bajtova</td><td>PokuÅ¡ava prebrojati bajtove koje je proces poslao spremiÅ¡noj razini. To se izvrÅ¡uje za vrijeme oneÄiÅ¡Äivanja stranica.</td></table><p>Broj u zagradama pokazuje brzinu kojom se vrijednost mijenja, odreÄenu iz uzimanja razlike izmeÄu prethodne i nove vrijednosti te dijeljenjem iste s intervalom aÅŸuriranja.<p><i>TehniÄka informacija: </i>Ovi podaci su uzeti it /proc/*/io i viÅ¡e su dokumentirani u Documentation/accounting i Documentation/filesystems/proc.txt u izvornom kodu jezgre." 691 469 692 470 #. +> trunk stable … … 842 620 #. +> trunk stable 843 621 #: ProcessModel.cc:1314 844 msgid "" 845 "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>" 846 msgstr "" 847 "<b>Init</b> je roditelj svih ostalih procesa i ne moÅŸe biti uniÅ¡ten.<br/>" 622 msgid "<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>" 623 msgstr "<b>Init</b> je roditelj svih ostalih procesa i ne moÅŸe biti uniÅ¡ten.<br/>" 848 624 849 625 #. +> trunk stable 850 626 #: ProcessModel.cc:1316 851 msgid "" 852 "<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the " 853 "kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>" 854 msgstr "" 855 "<b>KThreadd</b> upravlja dretvama jezgre. Djeca-procesi se izvode u jezgri, " 856 "gdje upravljaju pristupom tvrdom disku itd.<br/>" 627 msgid "<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>" 628 msgstr "<b>KThreadd</b> upravlja dretvama jezgre. Djeca-procesi se izvode u jezgri, gdje upravljaju pristupom tvrdom disku itd.<br/>" 857 629 858 630 #. +> trunk stable … … 867 639 #, kde-format 868 640 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" 869 msgid "" 870 "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's " 871 "ID: <numid>%4</numid>" 872 msgstr "" 873 "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />Roditelj: %3<br />ID " 874 "roditelja: <numid>%4</numid>" 641 msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's ID: <numid>%4</numid>" 642 msgstr "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />Roditelj: %3<br />ID roditelja: <numid>%4</numid>" 875 643 876 644 #. +> trunk stable … … 878 646 #, kde-format 879 647 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" 880 msgid "" 881 "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3<" 882 "/numid>" 883 msgstr "" 884 "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>%3<" 885 "/numid>" 648 msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</numid>" 649 msgstr "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>%3</numid>" 886 650 887 651 #. +> trunk stable … … 948 712 #: ProcessModel.cc:1382 949 713 #, kde-format 950 msgid "" 951 "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%" 952 "<br />System CPU usage: %4%" 953 msgstr "" 954 "<qt> <p style='white-space:pre'>Stanje procesa: %1 %2<br /> Koliko procesora " 955 "iskoriÅ¡tava:<br /> korisnik: %3%<br /> sustav: %4%</qt>" 714 msgid "<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: %3%<br />System CPU usage: %4%" 715 msgstr "<qt> <p style='white-space:pre'>Stanje procesa: %1 %2<br /> Koliko procesora iskoriÅ¡tava:<br /> korisnik: %3%<br /> sustav: %4%</qt>" 956 716 957 717 #. +> trunk stable 958 718 #: ProcessModel.cc:1395 959 719 #, kde-format 960 msgid "" 961 "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total System " 962 "CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%" 963 msgstr "" 964 "<br /> Broj djece: %1<br /> Ukupna korisniÄka iskoristivost procesora: %2%<br " 965 "/> Ukupna sustavska iskoristivost procesora: %3%<br /> Ukupna iskoristivost " 966 "procesora: %4%" 720 msgid "<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%" 721 msgstr "<br /> Broj djece: %1<br /> Ukupna korisniÄka iskoristivost procesora: %2%<br /> Ukupna sustavska iskoristivost procesora: %3%<br /> Ukupna iskoristivost procesora: %4%" 967 722 968 723 #. +> trunk stable … … 1010 765 #. +> trunk stable 1011 766 #: ProcessModel.cc:1444 1012 msgid "" 1013 "Your system does not seem to have this information available to be read." 767 msgid "Your system does not seem to have this information available to be read." 1014 768 msgstr "Äini se da ove informacije nisu dostupne na VaÅ¡em sustavu." 1015 769 … … 1029 783 #: ProcessModel.cc:1458 1030 784 #, kde-format 1031 msgid "" 1032 "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read " 1033 "syscalls: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 sâ»Â¹)<br>Actual bytes read: %9 " 1034 "(%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" 1035 msgstr "" 1036 "Znakova proÄitano: %1 (%2 KiB/s)<br> Znakova zapisano: %3 (%4 KiB/s)<br> Broj " 1037 "sustavskih poziva Äitanja: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Broj sustavskih poziva pisanja: %7 " 1038 "(%8 sâ»Â¹)<br>Stvarno proÄitanih bajtova: %9 (%10 KiB/s)<br>Stvarno zapisanih " 1039 "bajtova: %11 (%12 KiB/s)" 785 msgid "Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read syscalls: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 sâ»Â¹)<br>Actual bytes read: %9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" 786 msgstr "Znakova proÄitano: %1 (%2 KiB/s)<br> Znakova zapisano: %3 (%4 KiB/s)<br> Broj sustavskih poziva Äitanja: %5 (%6 sâ»Â¹)<br>Broj sustavskih poziva pisanja: %7 (%8 sâ»Â¹)<br>Stvarno proÄitanih bajtova: %9 (%10 KiB/s)<br>Stvarno zapisanih bajtova: %11 (%12 KiB/s)" 1040 787 1041 788 #. +> trunk stable … … 1166 913 #| "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to the given process. If there are insufficient privillages to do so, by default a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a password. </p></body></html>" 1167 914 msgid "" 1168 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 1169 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1170 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1171 "\n" 1172 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1173 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " 1174 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1175 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1176 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the " 1177 "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n" 1178 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; " 1179 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1180 "font-style:italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal " 1181 "is sent to the given process. If there are insufficient privileges to do so, " 1182 "by default a password is requested.<br />By running the program <span " 1183 "style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> " 1184 "you can give certain (or all) users permission to kill any process, without " 1185 "requiring a password. </p></body></html>" 1186 msgstr "" 1187 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 1188 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 1189 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 1190 "\n" 1191 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1192 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; " 1193 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1194 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 1195 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">PokuÅ¡aj da se uniÅ¡ti " 1196 "trenutno odabrani proces Å¡aljuÄi mu signal SIGTERM.</p>\n" 1197 "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; " 1198 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" " 1199 "font-style:italic;\">TehniÄke informacije: </span><br />Signal SIGTERM je " 1200 "poslan danom procesu. Ako ne postoje dovoljne privilegije za to, traÅŸit Äe " 1201 "vas se zaporka.<br />IzvrÅ¡avajuÄi program <span style=\" font-family:'Courier " 1202 "New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> moÅŸete dati odreÄena (ili " 1203 "sva) dopuÅ¡tenja korisnicima da uniÅ¡te bilo koji proces, bez traÅŸenja zaporke. " 1204 "</p></body></html>" 915 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 916 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 917