Ignore:
Timestamp:
Feb 15, 2011, 4:44:35 PM (14 years ago)
Author:
marko@…
Message:

Obnavljanje prijevoda u kdebaseu

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konqueror.po

    r792 r803  
    44# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
    55# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2010.
    6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
     6# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
    77msgid ""
    88msgstr ""
     
    1010"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    1111"POT-Creation-Date: 2011-02-07 12:24+0100\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:47+0200\n"
     12"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n"
    1313"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
    1414"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
     
    1717"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1818"Language: hr\n"
    19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
     19"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
     20"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     21"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2122"X-Environment: kde\n"
    2223"X-Accelerator-Marker: &\n"
     
    3132msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
    3233msgid "Your emails"
    33 msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com"
     34msgstr ""
     35"renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com"
    3436
    3537#. +> trunk stable
     
    5355#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
    5456msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
    55 msgstr "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni preglednik dokumenata."
     57msgstr ""
     58"Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni preglednik "
     59"dokumenata."
    5660
    5761#. +> trunk stable
    5862#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
    5963#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
    60 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
     64msgctxt ""
     65"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
     66"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
    6167msgid "Starting Points"
    6268msgstr "Početne točke"
     
    114120#. +> trunk stable
    115121#: about/konq_aboutpage.cc:103
    116 #, fuzzy
    117122msgid "Bookmarks"
    118123msgstr "Oznake"
     
    135140#. +> trunk stable
    136141#: about/konq_aboutpage.cc:143
    137 msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews."
    138 msgstr "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajući pritom u naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka."
     142msgid ""
     143"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
     144"both local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
     145"powerful sidebar and file previews."
     146msgstr ""
     147"Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete "
     148"pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajući pritom u naprednim "
     149"mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka."
    139150
    140151#. +> trunk stable
    141152#: about/konq_aboutpage.cc:147
    142 msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
    143 msgstr "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg moÅŸete koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"."
     153msgid ""
     154"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
     155"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde."
     156"org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the "
     157"location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
     158msgstr ""
     159"Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg moÅŸete "
     160"koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju "
     161"ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
     162"i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"."
    144163
    145164#. +> trunk stable
    146165#: about/konq_aboutpage.cc:152
    147166#, kde-format
    148 msgid "To return to the previous location, press the back button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
    149 msgstr "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
     167msgid ""
     168"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
     169"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
     170msgstr ""
     171"Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <"
     172"img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
    150173
    151174#. +> trunk stable
    152175#: about/konq_aboutpage.cc:155
    153176#, kde-format
    154 msgid "To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
    155 msgstr "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
     177msgid ""
     178"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
     179"height='16' src=\"%1\"></img>."
     180msgstr ""
     181"Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img "
     182"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
    156183
    157184#. +> trunk stable
    158185#: about/konq_aboutpage.cc:157
    159186#, kde-format
    160 msgid "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
    161 msgstr "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>."
     187msgid ""
     188"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
     189msgstr ""
     190"Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>."
    162191
    163192#. +> trunk stable
    164193#: about/konq_aboutpage.cc:159
    165194#, kde-format
    166 msgid "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web Browsing\"."
    167 msgstr "<em>Savjet za fino ugađanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba brÅŸe pokreće, moÅŸete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem <a href=\"%1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omogućiti putem izbornika \"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → \"Spremi profil prikaza kao
 → \"Pregledavanje Weba\"."
     195msgid ""
     196"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
     197"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. "
     198"You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
     199"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
     200"Browsing\"."
     201msgstr ""
     202"<em>Savjet za fino ugađanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba "
     203"brÅŸe pokreće, moÅŸete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem <a href=\"%"
     204"1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omogućiti putem izbornika \"Pomoć\" → \"Uvod "
     205"u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → \"Spremi profil prikaza kao
 → "
     206"\"Pregledavanje Weba\"."
    168207
    169208#. +> trunk stable
     
    175214#: about/konq_aboutpage.cc:198
    176215#, kde-format
    177 msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
    178 msgstr "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podrÅŸavanja internetskih standarda. Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web prečaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror također implementira:"
     216msgid ""
     217"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
     218"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
     219"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
     220"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
     221"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <"
     222"A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
     223msgstr ""
     224"Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podrÅŸavanja internetskih standarda."
     225" Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane "
     226"organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim "
     227"uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se nametnule kao 'de facto' "
     228"standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web prečaca "
     229"i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror također implementira:"
    179230
    180231#. +> trunk stable
     
    196247#: about/konq_aboutpage.cc:208
    197248#, kde-format
    198 msgid "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
    199 msgstr "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
     249msgid ""
     250"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML "
     251"4.01</A>"
     252msgstr ""
     253"<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A "
     254"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
    200255
    201256#. +> trunk stable
     
    216271#, kde-format
    217272msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
    218 msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
     273msgstr ""
     274"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
    219275
    220276#. +> trunk stable
    221277#: about/konq_aboutpage.cc:215
    222278#, kde-format
    223 msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
    224 msgstr "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
     279msgid ""
     280"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
     281msgstr ""
     282"JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje<"
     283"/A>."
    225284
    226285#. +> trunk stable
    227286#: about/konq_aboutpage.cc:216
    228287#, kde-format
    229 msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
    230 msgstr "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%1\\\">ovdje</A>."
     288msgid ""
     289"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here<"
     290"/A>."
     291msgstr ""
     292"JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%"
     293"1\\\">ovdje</A>."
    231294
    232295#. +> trunk stable
     
    238301#. +> trunk stable
    239302#: about/konq_aboutpage.cc:218
    240 #, fuzzy, kde-format
     303#, kde-format
    241304#| msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
    242 msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
    243 msgstr "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
     305msgid ""
     306"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">"
     307"Sun/Oracle</A>)"
     308msgstr ""
     309"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF=\"%2\">"
     310"Sun/Oracle</A>)"
    244311
    245312#. +> trunk stable
     
    252319#: about/konq_aboutpage.cc:221
    253320#, kde-format
    254 msgid "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
    255 msgstr "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, itd.)"
     321msgid ""
     322"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing "
     323"<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
     324"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
     325msgstr ""
     326"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za "
     327"pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
     328"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
     329"</A>Video, itd.)"
    256330
    257331#. +> trunk stable
     
    304378#. +> trunk stable
    305379#: about/konq_aboutpage.cc:237
    306 #, fuzzy
    307380#| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
    308381msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
    309 msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
     382msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
    310383
    311384#. +> trunk stable
     
    355428#: about/konq_aboutpage.cc:247
    356429#, kde-format
    357 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
     430msgctxt ""
     431"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
     432"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
    358433msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
    359434msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
     
    367442#: about/konq_aboutpage.cc:296
    368443#, kde-format
    369 msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
    370 msgstr "Koristite Web-prečace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat ćete Internet pomoću traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili traÅŸenje određenih riječi u enciklopedijama. Također, moÅŸete <a href=\"%1\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
     444msgid ""
     445"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
     446"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
     447"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
     448"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> "
     449"Web-Shortcuts."
     450msgstr ""
     451"Koristite Web-prečace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat ćete Internet "
     452"pomoću traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed "
     453"definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili "
     454"traÅŸenje određenih riječi u enciklopedijama. Također, moÅŸete <a href=\"%1\">"
     455"izraditi vlastite</a> web-prečace."
    371456
    372457#. +> trunk stable
     
    374459#, fuzzy, kde-format
    375460#| msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar to increase the font size on your web page."
    376 msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
    377 msgstr "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete povećati veličinu fonta trenutne stranice."
     461msgid ""
     462"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the "
     463"HTML toolbar to increase the font size on your web page."
     464msgstr ""
     465"Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' "
     466"src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete povećati veličinu fonta trenutne "
     467"stranice."
    378468
    379469#. +> trunk stable
    380470#: about/konq_aboutpage.cc:303
    381471#, kde-format
    382 msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
    383 msgstr "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸićem <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci."
     472msgid ""
     473"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
     474"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <"
     475"img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
     476msgstr ""
     477"Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos "
     478"prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸićem <img "
     479"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci."
    384480
    385481#. +> trunk stable
     
    387483#, fuzzy
    388484#| msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
    389 msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
    390 msgstr "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja će pokazivati prema trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite \"Veza\"."
     485msgid ""
     486"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
     487"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
     488"the desktop, and choose \"Icon\"."
     489msgstr ""
     490"Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja će pokazivati prema trenutnoj "
     491"web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo "
     492"od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite "
     493"\"Veza\"."
    391494
    392495#. +> trunk stable
    393496#: about/konq_aboutpage.cc:310
    394497#, kde-format
    395 msgid "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
    396 msgstr "U izborniku postavki također moÅŸete pronaći <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija \"Govora\"."
     498msgid ""
     499"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
     500"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
     501"sessions."
     502msgstr ""
     503"U izborniku postavki također moÅŸete pronaći <img width='16' height='16' "
     504"src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija "
     505"\"Govora\"."
    397506
    398507#. +> trunk stable
    399508#: about/konq_aboutpage.cc:313
    400509#, kde-format
    401 msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own ones."
    402 msgstr "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") – Podjele prozora na dva dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vaÅ¡im ÅŸeljama. Također moÅŸete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi vlastite."
     510msgid ""
     511"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
     512"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
     513"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
     514"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own "
     515"ones."
     516msgstr ""
     517"Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") – Podjele prozora na dva "
     518"dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli "
     519"uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vaÅ¡im ÅŸeljama. Također "
     520"moÅŸete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi "
     521"vlastite."
    403522
    404523#. +> trunk stable
    405524#: about/konq_aboutpage.cc:318
    406525#, kde-format
    407 msgid "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)"
    408 msgstr "Ako web-lokacija koju posjećujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati prituÅŸbu kreatoru te lokacije)."
     526msgid ""
     527"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
     528"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
     529"the webmaster!)"
     530msgstr ""
     531"Ako web-lokacija koju posjećujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, "
     532"upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati "
     533"prituÅŸbu kreatoru te lokacije)."
    409534
    410535#. +> trunk stable
    411536#: about/konq_aboutpage.cc:321
    412 #, fuzzy, kde-format
     537#, kde-format
    413538#| msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
    414 msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
    415 msgstr "Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na bočnoj traci pomaÅŸe vam u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
     539msgid ""
     540"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
     541"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
     542msgstr ""
     543"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u bočnoj traci Vam "
     544"daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili."
    416545
    417546#. +> trunk stable
    418547#: about/konq_aboutpage.cc:323
    419548#, kde-format
    420 msgid "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
    421 msgstr "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja vaÅ¡e veze s Internetom."
     549msgid ""
     550"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
     551msgstr ""
     552"Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja "
     553"vaÅ¡e veze s Internetom."
    422554
    423555#. +> trunk stable
    424556#: about/konq_aboutpage.cc:325
    425557#, kde-format
    426 msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal Emulator)."
    427 msgstr "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u Konqueror (Postavke → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi emulator terminala)."
     558msgid ""
     559"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
     560"(Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal "
     561"Emulator)."
     562msgstr ""
     563"Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
     564"Konqueror (Postavke → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi "
     565"emulator terminala)."
    428566
    429567#. +> trunk stable
     
    454592#. +> trunk stable
    455593#: about/konq_aboutpage.cc:463
    456 msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
    457 msgstr "Åœelite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?"
     594msgid ""
     595"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
     596msgstr ""
     597"Åœelite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?"
    458598
    459599#. +> trunk stable
     
    519659#. +> trunk stable
    520660#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
    521 msgid "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, in addition to the URL"
    522 msgstr "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
     661msgid ""
     662"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
     663"in addition to the URL"
     664msgstr ""
     665"Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
    523666
    524667#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
     
    579722#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
    580723msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
    581 msgstr "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati bočnu traku povijesti."
     724msgstr ""
     725"<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati bočnu traku povijesti."
    582726
    583727#. +> trunk stable
     
    660804#. +> trunk stable
    661805#: sidebar/sidebar_widget.cpp:235
    662 msgid "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to proceed?</qt>"
    663 msgstr "<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>"
     806msgid ""
     807"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
     808"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
     809"proceed?</qt>"
     810msgstr ""
     811"<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i postaviti "
     812"one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe "
     813"poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>"
    664814
    665815#. +> trunk stable
     
    691841#. +> trunk stable
    692842#: sidebar/sidebar_widget.cpp:372
    693 msgid "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show Configuration Button\"."
    694 msgstr "Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb bočne trake i odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"."
     843msgid ""
     844"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
     845"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
     846"Configuration Button\"."
     847msgstr ""
     848"Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno učinili "
     849"vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb bočne trake i "
     850"odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"."
    695851
    696852#. +> trunk stable
     
    9751131#: src/konqfactory.cpp:236
    9761132msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
    977 msgstr "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i odrÅŸavanje"
     1133msgstr ""
     1134"razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
     1135"odrÅŸavanje"
    9781136
    9791137#. +> trunk stable
     
    10771235#. +> trunk stable
    10781236#: src/konqfactory.cpp:248
    1079 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
    1080 msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje radnog okruÅŸenja)"
     1237msgid ""
     1238"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
     1239msgstr ""
     1240"razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
     1241"radnog okruÅŸenja)"
    10811242
    10821243#. +> trunk stable
     
    12711432#. +> trunk stable
    12721433#: src/konqframestatusbar.cpp:109
    1273 msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
    1274 msgstr "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi prilagodit će se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru."
     1434msgid ""
     1435"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
     1436"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
     1437"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
     1438"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
     1439"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
     1440msgstr ""
     1441"Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te prikaze. "
     1442"Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi "
     1443"prilagodit će se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate "
     1444"različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u "
     1445"jednom, a konzolu u drugom prozoru."
    12751446
    12761447#. +> trunk stable
     
    13171488#: src/konqhistorymodel.cpp:137
    13181489#, kde-format
    1319 msgid "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<br />Number of times visited: %4</qt>"
    1320 msgstr "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>"
     1490msgid ""
     1491"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<"
     1492"br />Number of times visited: %4</qt>"
     1493msgstr ""
     1494"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: "
     1495"%3<br />Broj posjeta: %4</qt>"
    13211496
    13221497#. +> trunk stable
     
    13721547#. +> trunk stable
    13731548#: src/konqmain.cpp:98
    1374 msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
    1375 msgstr "Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u naredbenom retku"
     1549msgid ""
     1550"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
     1551msgstr ""
     1552"Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u "
     1553"naredbenom retku"
    13761554
    13771555#. +> trunk stable
     
    13981576#: src/konqmain.cpp:108
    13991577msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
    1400 msgstr "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili inode/mapa)."
     1578msgstr ""
     1579"Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
     1580"inode/mapa)."
    14011581
    14021582#. +> trunk
    14031583#: src/konqmain.cpp:109
    14041584msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
    1405 msgstr ""
     1585msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)"
    14061586
    14071587#. +> trunk stable
    14081588#: src/konqmain.cpp:111
    1409 msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file"
    1410 msgstr "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku umjesto njezinog otvaranja."
     1589msgid ""
     1590"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
     1591"instead of opening the actual file"
     1592msgstr ""
     1593"Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
     1594"umjesto njezinog otvaranja."
    14111595
    14121596#. +> trunk stable
     
    14841668#. +> trunk stable
    14851669#: src/konqmainwindow.cpp:2014
    1486 msgid "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> General</b>.</html>"
    1487 msgstr "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju će vas odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke → Konfiguriraj Konqueror → Općenito</b>.</html>"
     1670msgid ""
     1671"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
     1672"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
     1673"General</b>.</html>"
     1674msgstr ""
     1675"<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju će vas "
     1676"odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke → Konfiguriraj "
     1677"Konqueror → Općenito</b>.</html>"
    14881678
    14891679#. +> trunk stable
     
    17951985#. +> trunk stable
    17961986#: src/konqmainwindow.cpp:3705
    1797 msgid "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
    1798 msgstr "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za pretraÅŸivanje.</html>"
     1987msgid ""
     1988"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
     1989msgstr ""
     1990"<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za "
     1991"pretraÅŸivanje.</html>"
    17991992
    18001993#. +> trunk stable
     
    18051998#. +> trunk stable
    18061999#: src/konqmainwindow.cpp:3713
    1807 msgid "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.</html>"
    1808 msgstr "<html>Očisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>"
     2000msgid ""
     2001"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.<"
     2002"/html>"
     2003msgstr ""
     2004"<html>Očisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>"
    18092005
    18102006#. +> trunk stable
     
    18252021#. +> trunk stable
    18262022#: src/konqmainwindow.cpp:3749
    1827 msgid "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location bar.</html>"
    1828 msgstr "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku.</html>"
     2023msgid ""
     2024"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
     2025"bar.</html>"
     2026msgstr ""
     2027"<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku."
     2028"</html>"
    18292029
    18302030#. +> trunk stable
    18312031#: src/konqmainwindow.cpp:3755
    18322032#, kde-format
    1833 msgid "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</html>"
    1834 msgstr "<html>Unesite nadređenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu datoteka:/home.</html>"
     2033msgid ""
     2034"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
     2035"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.<"
     2036"/html>"
     2037msgstr ""
     2038"<html>Unesite nadređenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija "
     2039"datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu datoteka:/home.<"
     2040"/html>"
    18352041
    18362042#. +> trunk stable
     
    18562062#. +> trunk stable
    18572063#: src/konqmainwindow.cpp:3771
    1858 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
    1859 msgstr "<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>"
     2064msgid ""
     2065"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
     2066"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
     2067"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
     2068msgstr ""
     2069"<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za "
     2070"osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
     2071"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>"
    18602072
    18612073#. +> trunk stable
     
    18662078#. +> trunk stable
    18672079#: src/konqmainwindow.cpp:3776
    1868 msgid "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
    1869 msgstr "<html>Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>"
     2080msgid ""
     2081"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
     2082"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
     2083"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
     2084msgstr ""
     2085"<html>Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe "
     2086"biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog "
     2087"posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>"
    18702088
    18712089#. +> trunk stable
     
    18762094#. +> trunk stable
    18772095#: src/konqmainwindow.cpp:3781
    1878 msgid "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far.</html>"
    1879 msgstr "<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit će prekinuti i Konqueror će prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka.</html>"
     2096msgid ""
     2097"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
     2098"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
     2099"</html>"
     2100msgstr ""
     2101"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit će "
     2102"prekinuti i Konqueror će prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka."
     2103"</html>"
    18802104
    18812105#. +> trunk stable
    18822106#: src/konqmainwindow.cpp:3785
    1883 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
    1884 msgstr "<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>"
     2107msgid ""
     2108"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
     2109"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
     2110"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
     2111"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
     2112msgstr ""
     2113"<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za "
     2114"osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
     2115"učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>"
    18852116
    18862117#. +> trunk stable
    18872118#: src/konqmainwindow.cpp:3789
    1888 msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
     2119msgid ""
     2120"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
    18892121msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike"
    18902122
     
    18962128#. +> trunk stable
    18972129#: src/konqmainwindow.cpp:3794
    1898 msgid "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
    1899 msgstr "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
     2130msgid ""
     2131"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
     2132"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
     2133"Konqueror and other KDE applications.</html>"
     2134msgstr ""
     2135"<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje "
     2136"u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>"
     2137"Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
    19002138
    19012139#. +> trunk stable
     
    19062144#. +> trunk stable
    19072145#: src/konqmainwindow.cpp:3800
    1908 msgid "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
    1909 msgstr "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
     2146msgid ""
     2147"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
     2148"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
     2149"other KDE applications.</html>"
     2150msgstr ""
     2151"<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u "
     2152"odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>"
     2153"Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
    19102154
    19112155#. +> trunk stable
     
    19162160#. +> trunk stable
    19172161#: src/konqmainwindow.cpp:3806
    1918 msgid "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
    1919 msgstr "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br /> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.</html>"
     2162msgid ""
     2163"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
     2164"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
     2165msgstr ""
     2166"<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br />"
     2167" <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.<"
     2168"/html>"
    19202169
    19212170#. +> trunk stable
     
    19262175#. +> trunk stable
    19272176#: src/konqmainwindow.cpp:3811
    1928 msgid "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document.</html>"
    1929 msgstr "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit će prikazan dijalog s mogućnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az ispisivanj i odabir pisača.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omogućuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta.</html>"
     2177msgid ""
     2178"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented "
     2179"with a dialog where you can set various options, such as the number of copies "
     2180"to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides "
     2181"access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the "
     2182"current document.</html>"
     2183msgstr ""
     2184"<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit će prikazan "
     2185"dijalog s mogućnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az "
     2186"ispisivanj i odabir pisača.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omogućuje pristup "
     2187"posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog "
     2188"dokumenta.</html>"
    19302189
    19312190#. +> trunk stable
     
    19412200#. +> trunk stable
    19422201#: src/konqmainwindow.cpp:3824
    1943 msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder"
    1944 msgstr "Zaključani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s \"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape."
     2202msgid ""
     2203"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
     2204"explore many files from one folder"
     2205msgstr ""
     2206"Zaključani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
     2207"\"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape."
    19452208
    19462209#. +> trunk stable
    19472210#: src/konqmainwindow.cpp:3825
    1948 msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views."
    1949 msgstr "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar ostalih povezanih prikaza."
     2211msgid ""
     2212"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
     2213"linked views."
     2214msgstr ""
     2215"Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar "
     2216"ostalih povezanih prikaza."
    19502217
    19512218#. +> trunk stable
     
    19612228#. +> trunk stable
    19622229#: src/konqmainwindow.cpp:4358
    1963 msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?"
    1964 msgstr "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. Åœelite li nastaviti?"
     2230msgid ""
     2231"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
     2232"while. Continue?"
     2233msgstr ""
     2234"Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. "
     2235"Åœelite li nastaviti?"
    19652236
    19662237#. +> trunk stable
     
    20132284#. +> trunk stable
    20142285#: src/konqmainwindow.cpp:4932
    2015 msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
    2016 msgstr "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite izaći?"
     2286msgid ""
     2287"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
     2288msgstr ""
     2289"U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite "
     2290"izaći?"
    20172291
    20182292#. +> trunk stable
     
    20462320#. +> trunk stable
    20472321#: src/konqmainwindow.cpp:5134
    2048 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
    2049 msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se dodati."
     2322msgid ""
     2323"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
     2324msgstr ""
     2325"Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se "
     2326"dodati."
    20502327
    20512328#. +> trunk stable
     
    20732350#: src/konqmainwindow.cpp:5443
    20742351#, kde-format
    2075 msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type."
    2076 msgstr "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste."
     2352msgid ""
     2353"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
     2354"%1, but it cannot handle this file type."
     2355msgstr ""
     2356"Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no "
     2357"on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste."
    20772358
    20782359#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
     
    21382419#: src/konqsessiondlg.cpp:247
    21392420#, kde-format
    2140 msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
     2421msgid ""
     2422"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
    21412423msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, ÅŸelite li je prepisati?"
    21422424
     
    21832465#. +> trunk stable
    21842466#: src/konqsessionmanager.cpp:330
    2185 msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?"
    2186 msgstr "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?"
     2467msgid ""
     2468"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
     2469"session?"
     2470msgstr ""
     2471"Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?"
    21872472
    21882473#. +> trunk stable
     
    22082493#. +> trunk stable
    22092494#: src/konqtabs.cpp:66
    2210 msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width."
    2211 msgstr "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miÅ¡a postavite iznad kartice."
     2495msgid ""
     2496"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
     2497"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
     2498"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over "
     2499"the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab "
     2500"width."
     2501msgstr ""
     2502"Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno "
     2503"kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i prečace "
     2504"tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je "
     2505"tekst skraćen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva "
     2506"pokazivač miÅ¡a postavite iznad kartice."
    22122507
    22132508#. +> trunk stable
     
    22492544#. +> trunk stable
    22502545#: src/konqueror.kcfg:12
    2251 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
    2252 msgstr "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, taj gumb će Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu."
     2546msgid ""
     2547"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to "
     2548"when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
     2549"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
     2550msgstr ""
     2551"Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti kad "
     2552"kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, "
     2553"taj gumb će Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu."
    22532554
    22542555#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
     
    22612562#. +> trunk stable
    22622563#: src/konqueror.kcfg:23
    2263 msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed."
    2264 msgstr "Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u memoriji. Ova granica neće biti prelaÅŸena."
     2564msgid ""
     2565"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
     2566"This limit will not be surpassed."
     2567msgstr ""
     2568"Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u memoriji. "
     2569"Ova granica neće biti prelaÅŸena."
    22652570
    22662571#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
     
    22732578#. +> trunk stable
    22742579#: src/konqueror.kcfg:33
    2275 msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
    2276 msgstr "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi prozor umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru."
     2580msgid ""
     2581"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
     2582"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
     2583msgstr ""
     2584"Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi prozor "
     2585"umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru."
    22772586
    22782587#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
     
    22852594#. +> trunk stable
    22862595#: src/konqueror.kcfg:39
    2287 msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file"
    2288 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
     2596msgid ""
     2597"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
     2598"small popup window with additional information about that file"
     2599msgstr ""
     2600"Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati "
     2601"mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
    22892602
    22902603#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
     
    22972610#. +> trunk stable
    22982611#: src/konqueror.kcfg:51
    2299 msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it"
    2300 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
     2612msgid ""
     2613"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
     2614"for the file, when moving the mouse over it"
     2615msgstr ""
     2616"Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati "
     2617"skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
    23012618
    23022619#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
     
    23042621#: src/konqueror.kcfg:56
    23052622msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
    2306 msgstr "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad."
     2623msgstr ""
     2624"Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad."
    23072625
    23082626#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
     
    23112629#, fuzzy
    23122630#| msgid "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
    2313 msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
    2314 msgstr "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika \"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
     2631msgid ""
     2632"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
     2633"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
     2634"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
     2635msgstr ""
     2636"Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika "
     2637"\"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
     2638"kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom opcije "
     2639"\"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
    23152640
    23162641#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
     
    23312656#: src/konqueror.kcfg:160
    23322657msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
    2333 msgstr "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
     2658msgstr ""
     2659"Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
    23342660
    23352661#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
     
    23482674#. +> trunk stable
    23492675#: src/konqueror.kcfg:519
    2350 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
    2351 msgstr "Označavanjem ove opcije, Konqueror će traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom."
     2676msgid ""
     2677"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete "
     2678"a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be "
     2679"recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
     2680msgstr ""
     2681"Označavanjem ove opcije, Konqueror će traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju "
     2682"datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti "
     2683"vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom."
    23522684
    23532685#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
     
    23602692#. +> trunk stable
    23612693#: src/konqueror.kcfg:525
    2362 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
    2363 msgstr "Označavanjem ove opcije, Konqueror će traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan."
     2694msgid ""
     2695"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
     2696"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
     2697msgstr ""
     2698"Označavanjem ove opcije, Konqueror će traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju "
     2699"datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan."
    23642700
    23652701#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
    23662702#. +> trunk stable
    23672703#: src/konqueror.kcfg:532
    2368 msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window."
    2369 msgstr "Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice će biti otvorene unutar trenutnog prozora."
     2704msgid ""
     2705"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will "
     2706"be opened inside current window."
     2707msgstr ""
     2708"Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice će "
     2709"biti otvorene unutar trenutnog prozora."
    23702710
    23712711#. i18n: ectx: Menu (file)
     
    24532793#. +> trunk stable
    24542794#: src/konqview.cpp:1199
    2455 msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. "
    2456 msgstr "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)."
     2795msgid ""
     2796"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
     2797"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
     2798"purchase) will be repeated. "
     2799msgstr ""
     2800"Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
     2801"obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
     2802"obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)."
    24572803
    24582804#. +> trunk stable
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.