- Timestamp:
- Feb 15, 2011, 4:44:35 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konqueror.po
r792 r803 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-02-07 12:24+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-08-31 13:47+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 31 32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 33 msgid "Your emails" 33 msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" 34 msgstr "" 35 "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" 34 36 35 37 #. +> trunk stable … … 53 55 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 54 56 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." 55 msgstr "Konqueror je web preglednik, upravljaÄ datotekama i univerzalni preglednik dokumenata." 57 msgstr "" 58 "Konqueror je web preglednik, upravljaÄ datotekama i univerzalni preglednik " 59 "dokumenata." 56 60 57 61 #. +> trunk stable 58 62 #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 59 63 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 60 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 64 msgctxt "" 65 "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " 66 "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 61 67 msgid "Starting Points" 62 68 msgstr "PoÄetne toÄke" … … 114 120 #. +> trunk stable 115 121 #: about/konq_aboutpage.cc:103 116 #, fuzzy117 122 msgid "Bookmarks" 118 123 msgstr "Oznake" … … 135 140 #. +> trunk stable 136 141 #: about/konq_aboutpage.cc:143 137 msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews." 138 msgstr "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajuÄi pritom u naprednim moguÄnostima poput moÄne boÄne trake i brzog pregleda datoteka." 142 msgid "" 143 "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " 144 "both local and networked folders while enjoying advanced features such as the " 145 "powerful sidebar and file previews." 146 msgstr "" 147 "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete " 148 "pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajuÄi pritom u naprednim " 149 "moguÄnostima poput moÄne boÄne trake i brzog pregleda datoteka." 139 150 140 151 #. +> trunk stable 141 152 #: about/konq_aboutpage.cc:147 142 msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." 143 msgstr "Konqueror je takoÄer i web preglednik sa svim moguÄnostima kojeg moÅŸete koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"." 153 msgid "" 154 "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " 155 "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde." 156 "org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the " 157 "location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." 158 msgstr "" 159 "Konqueror je takoÄer i web preglednik sa svim moguÄnostima kojeg moÅŸete " 160 "koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju " 161 "ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) " 162 "i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"." 144 163 145 164 #. +> trunk stable 146 165 #: about/konq_aboutpage.cc:152 147 166 #, kde-format 148 msgid "To return to the previous location, press the back button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " 149 msgstr "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 167 msgid "" 168 "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " 169 "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " 170 msgstr "" 171 "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <" 172 "img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 150 173 151 174 #. +> trunk stable 152 175 #: about/konq_aboutpage.cc:155 153 176 #, kde-format 154 msgid "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 155 msgstr "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 177 msgid "" 178 "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " 179 "height='16' src=\"%1\"></img>." 180 msgstr "" 181 "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img " 182 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 156 183 157 184 #. +> trunk stable 158 185 #: about/konq_aboutpage.cc:157 159 186 #, kde-format 160 msgid "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." 161 msgstr "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>." 187 msgid "" 188 "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." 189 msgstr "" 190 "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>." 162 191 163 192 #. +> trunk stable 164 193 #: about/konq_aboutpage.cc:159 165 194 #, kde-format 166 msgid "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web Browsing\"." 167 msgstr "<em>Savjet za fino ugaÄanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba brÅŸe pokreÄe, moÅŸete ovaj informativni zaslon iskljuÄiti klikanjem <a href=\"%1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omoguÄiti putem izbornika \"PomoÄ\" â \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" â \"Spremi profil prikaza kaoâŠÂ â \"Pregledavanje Weba\"." 195 msgid "" 196 "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, " 197 "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. " 198 "You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " 199 "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " 200 "Browsing\"." 201 msgstr "" 202 "<em>Savjet za fino ugaÄanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba " 203 "brÅŸe pokreÄe, moÅŸete ovaj informativni zaslon iskljuÄiti klikanjem <a href=\"%" 204 "1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omoguÄiti putem izbornika \"PomoÄ\" â \"Uvod " 205 "u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" â \"Spremi profil prikaza kaoâŠÂ â " 206 "\"Pregledavanje Weba\"." 168 207 169 208 #. +> trunk stable … … 175 214 #: about/konq_aboutpage.cc:198 176 215 #, kde-format 177 msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" 178 msgstr "Konqueror je dizajniran radi prihvaÄanja i podrÅŸavanja internetskih standarda. Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim uobiÄajenim uporabljivosnim moguÄnostima koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web preÄaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror takoÄer implementira:" 216 msgid "" 217 "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " 218 "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " 219 "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " 220 "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " 221 "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <" 222 "A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" 223 msgstr "" 224 "Konqueror je dizajniran radi prihvaÄanja i podrÅŸavanja internetskih standarda." 225 " Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane " 226 "organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim " 227 "uobiÄajenim uporabljivosnim moguÄnostima koji su se nametnule kao 'de facto' " 228 "standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web preÄaca " 229 "i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror takoÄer implementira:" 179 230 180 231 #. +> trunk stable … … 196 247 #: about/konq_aboutpage.cc:208 197 248 #, kde-format 198 msgid "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 199 msgstr "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomiÄno Razina 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 249 msgid "" 250 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML " 251 "4.01</A>" 252 msgstr "" 253 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomiÄno Razina 2) <A " 254 "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 200 255 201 256 #. +> trunk stable … … 216 271 #, kde-format 217 272 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" 218 msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" 273 msgstr "" 274 "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" 219 275 220 276 #. +> trunk stable 221 277 #: about/konq_aboutpage.cc:215 222 278 #, kde-format 223 msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." 224 msgstr "JavaScript je globalno onemoguÄen. JavaScript omoguÄite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>." 279 msgid "" 280 "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." 281 msgstr "" 282 "JavaScript je globalno onemoguÄen. JavaScript omoguÄite <A HREF=\"%1\">ovdje<" 283 "/A>." 225 284 226 285 #. +> trunk stable 227 286 #: about/konq_aboutpage.cc:216 228 287 #, kde-format 229 msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>." 230 msgstr "JavaScript je omoguÄen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%1\\\">ovdje</A>." 288 msgid "" 289 "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here<" 290 "/A>." 291 msgstr "" 292 "JavaScript je omoguÄen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%" 293 "1\\\">ovdje</A>." 231 294 232 295 #. +> trunk stable … … 238 301 #. +> trunk stable 239 302 #: about/konq_aboutpage.cc:218 240 #, fuzzy,kde-format303 #, kde-format 241 304 #| msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" 242 msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)" 243 msgstr "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" 305 msgid "" 306 "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">" 307 "Sun/Oracle</A>)" 308 msgstr "" 309 "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF=\"%2\">" 310 "Sun/Oracle</A>)" 244 311 245 312 #. +> trunk stable … … 252 319 #: about/konq_aboutpage.cc:221 253 320 #, kde-format 254 msgid "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" 255 msgstr "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, itd.)" 321 msgid "" 322 "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing " 323 "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP>" 324 "</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" 325 msgstr "" 326 "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za " 327 "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A " 328 "HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP>" 329 "</A>Video, itd.)" 256 330 257 331 #. +> trunk stable … … 304 378 #. +> trunk stable 305 379 #: about/konq_aboutpage.cc:237 306 #, fuzzy307 380 #| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF" 308 381 msgid "PNG<br />JPG<br />GIF" 309 msgstr "PNG<br /> MNG<br />JPG<br />GIF"382 msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF" 310 383 311 384 #. +> trunk stable … … 355 428 #: about/konq_aboutpage.cc:247 356 429 #, kde-format 357 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 430 msgctxt "" 431 "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " 432 "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 358 433 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" 359 434 msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na poÄetak</a>" … … 367 442 #: about/konq_aboutpage.cc:296 368 443 #, kde-format 369 msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts." 370 msgstr "Koristite Web-preÄace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat Äete Internet pomoÄu traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-preÄaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili traÅŸenje odreÄenih rijeÄi u enciklopedijama. TakoÄer, moÅŸete <a href=\"%1\">izraditi vlastite</a> web-preÄace." 444 msgid "" 445 "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " 446 "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " 447 "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " 448 "encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> " 449 "Web-Shortcuts." 450 msgstr "" 451 "Koristite Web-preÄace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat Äete Internet " 452 "pomoÄu traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed " 453 "definiranih web-preÄaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili " 454 "traÅŸenje odreÄenih rijeÄi u enciklopedijama. TakoÄer, moÅŸete <a href=\"%1\">" 455 "izraditi vlastite</a> web-preÄace." 371 456 372 457 #. +> trunk stable … … 374 459 #, fuzzy, kde-format 375 460 #| msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar to increase the font size on your web page." 376 msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the HTML toolbar to increase the font size on your web page." 377 msgstr "Upotrebom gumba s poveÄalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete poveÄati veliÄinu fonta trenutne stranice." 461 msgid "" 462 "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the " 463 "HTML toolbar to increase the font size on your web page." 464 msgstr "" 465 "Upotrebom gumba s poveÄalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' " 466 "src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete poveÄati veliÄinu fonta trenutne " 467 "stranice." 378 468 379 469 #. +> trunk stable 380 470 #: about/konq_aboutpage.cc:303 381 471 #, kde-format 382 msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." 383 msgstr "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸiÄem <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci." 472 msgid "" 473 "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " 474 "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <" 475 "img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." 476 msgstr "" 477 "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos " 478 "prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸiÄem <img " 479 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci." 384 480 385 481 #. +> trunk stable … … 387 483 #, fuzzy 388 484 #| msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." 389 msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"." 390 msgstr "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja Äe pokazivati prema trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite \"Veza\"." 485 msgid "" 486 "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " 487 "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " 488 "the desktop, and choose \"Icon\"." 489 msgstr "" 490 "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja Äe pokazivati prema trenutnoj " 491 "web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo " 492 "od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite " 493 "\"Veza\"." 391 494 392 495 #. +> trunk stable 393 496 #: about/konq_aboutpage.cc:310 394 497 #, kde-format 395 msgid "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." 396 msgstr "U izborniku postavki takoÄer moÅŸete pronaÄi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija \"Govora\"." 498 msgid "" 499 "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen " 500 "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " 501 "sessions." 502 msgstr "" 503 "U izborniku postavki takoÄer moÅŸete pronaÄi <img width='16' height='16' " 504 "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija " 505 "\"Govora\"." 397 506 398 507 #. +> trunk stable 399 508 #: about/konq_aboutpage.cc:313 400 509 #, kde-format 401 msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own ones." 402 msgstr "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") â Podjele prozora na dva dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli uspravno). Na ovaj naÄin Konqueror prilagoÄavate vaÅ¡im ÅŸeljama. TakoÄer moÅŸete uÄitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi vlastite." 510 msgid "" 511 "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " 512 "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split " 513 "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " 514 "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own " 515 "ones." 516 msgstr "" 517 "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") â Podjele prozora na dva " 518 "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli " 519 "uspravno). Na ovaj naÄin Konqueror prilagoÄavate vaÅ¡im ÅŸeljama. TakoÄer " 520 "moÅŸete uÄitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi " 521 "vlastite." 403 522 404 523 #. +> trunk stable 405 524 #: about/konq_aboutpage.cc:318 406 525 #, kde-format 407 msgid "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)" 408 msgstr "Ako web-lokacija koju posjeÄujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, upotrijebite znaÄajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati prituÅŸbu kreatoru te lokacije)." 526 msgid "" 527 "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " 528 "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " 529 "the webmaster!)" 530 msgstr "" 531 "Ako web-lokacija koju posjeÄujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, " 532 "upotrijebite znaÄajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati " 533 "prituÅŸbu kreatoru te lokacije)." 409 534 410 535 #. +> trunk stable 411 536 #: about/konq_aboutpage.cc:321 412 #, fuzzy,kde-format537 #, kde-format 413 538 #| msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 414 msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 415 msgstr "Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na boÄnoj traci pomaÅŸe vam u praÄenju stranica koje ste nedavno posjetili." 539 msgid "" 540 "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar " 541 "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 542 msgstr "" 543 "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u boÄnoj traci Vam " 544 "daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili." 416 545 417 546 #. +> trunk stable 418 547 #: about/konq_aboutpage.cc:323 419 548 #, kde-format 420 msgid "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." 421 msgstr "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja vaÅ¡e veze s Internetom." 549 msgid "" 550 "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." 551 msgstr "" 552 "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja " 553 "vaÅ¡e veze s Internetom." 422 554 423 555 #. +> trunk stable 424 556 #: about/konq_aboutpage.cc:325 425 557 #, kde-format 426 msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal Emulator)." 427 msgstr "Napredni korisnici cijenit Äe program Konsole koji je moguÄe uklopiti u Konqueror (Postavke â <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi emulator terminala)." 558 msgid "" 559 "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " 560 "(Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal " 561 "Emulator)." 562 msgstr "" 563 "Napredni korisnici cijenit Äe program Konsole koji je moguÄe uklopiti u " 564 "Konqueror (Postavke â <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi " 565 "emulator terminala)." 428 566 429 567 #. +> trunk stable … … 454 592 #. +> trunk stable 455 593 #: about/konq_aboutpage.cc:463 456 msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" 457 msgstr "Åœelite li onemoguÄiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?" 594 msgid "" 595 "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" 596 msgstr "" 597 "Åœelite li onemoguÄiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?" 458 598 459 599 #. +> trunk stable … … 519 659 #. +> trunk stable 520 660 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 521 msgid "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, in addition to the URL" 522 msgstr "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" 661 msgid "" 662 "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " 663 "in addition to the URL" 664 msgstr "" 665 "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" 523 666 524 667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) … … 579 722 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 580 723 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." 581 msgstr "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati boÄnu traku povijesti." 724 msgstr "" 725 "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati boÄnu traku povijesti." 582 726 583 727 #. +> trunk stable … … 660 804 #. +> trunk stable 661 805 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:235 662 msgid "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to proceed?</qt>" 663 msgstr "<qt>Na ovaj Äete naÄin ukloniti sve svoje stavke s boÄne trake i postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>" 806 msgid "" 807 "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " 808 "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to " 809 "proceed?</qt>" 810 msgstr "" 811 "<qt>Na ovaj Äete naÄin ukloniti sve svoje stavke s boÄne trake i postaviti " 812 "one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe " 813 "poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>" 664 814 665 815 #. +> trunk stable … … 691 841 #. +> trunk stable 692 842 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:372 693 msgid "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show Configuration Button\"." 694 msgstr "Sakrili ste gumb za konfiguriranje boÄnih traka. Da bi ste ga ponovno uÄinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb boÄne trake i odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"." 843 msgid "" 844 "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " 845 "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " 846 "Configuration Button\"." 847 msgstr "" 848 "Sakrili ste gumb za konfiguriranje boÄnih traka. Da bi ste ga ponovno uÄinili " 849 "vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb boÄne trake i " 850 "odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"." 695 851 696 852 #. +> trunk stable … … 975 1131 #: src/konqfactory.cpp:236 976 1132 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" 977 msgstr "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i odrÅŸavanje" 1133 msgstr "" 1134 "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " 1135 "odrÅŸavanje" 978 1136 979 1137 #. +> trunk stable … … 1077 1235 #. +> trunk stable 1078 1236 #: src/konqfactory.cpp:248 1079 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" 1080 msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje radnog okruÅŸenja)" 1237 msgid "" 1238 "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" 1239 msgstr "" 1240 "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " 1241 "radnog okruÅŸenja)" 1081 1242 1082 1243 #. +> trunk stable … … 1271 1432 #. +> trunk stable 1272 1433 #: src/konqframestatusbar.cpp:109 1273 msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." 1274 msgstr "OznaÄavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat Äete te prikaze. Na taj naÄin, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi prilagodit Äe se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate razliÄite naÄine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." 1434 msgid "" 1435 "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " 1436 "when you change directories in one view, the other views linked with it will " 1437 "automatically update to show the current directory. This is especially useful " 1438 "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " 1439 "detailed view, and possibly a terminal emulator window." 1440 msgstr "" 1441 "OznaÄavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat Äete te prikaze. " 1442 "Na taj naÄin, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi " 1443 "prilagodit Äe se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate " 1444 "razliÄite naÄine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u " 1445 "jednom, a konzolu u drugom prozoru." 1275 1446 1276 1447 #. +> trunk stable … … 1317 1488 #: src/konqhistorymodel.cpp:137 1318 1489 #, kde-format 1319 msgid "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<br />Number of times visited: %4</qt>" 1320 msgstr "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>" 1490 msgid "" 1491 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<" 1492 "br />Number of times visited: %4</qt>" 1493 msgstr "" 1494 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: " 1495 "%3<br />Broj posjeta: %4</qt>" 1321 1496 1322 1497 #. +> trunk stable … … 1372 1547 #. +> trunk stable 1373 1548 #: src/konqmain.cpp:98 1374 msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" 1375 msgstr "UÄitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u naredbenom retku" 1549 msgid "" 1550 "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" 1551 msgstr "" 1552 "UÄitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u " 1553 "naredbenom retku" 1376 1554 1377 1555 #. +> trunk stable … … 1398 1576 #: src/konqmain.cpp:108 1399 1577 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" 1400 msgstr "Mime vrsta koja Äe biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili inode/mapa)." 1578 msgstr "" 1579 "Mime vrsta koja Äe biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " 1580 "inode/mapa)." 1401 1581 1402 1582 #. +> trunk 1403 1583 #: src/konqmain.cpp:109 1404 1584 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" 1405 msgstr " "1585 msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)" 1406 1586 1407 1587 #. +> trunk stable 1408 1588 #: src/konqmain.cpp:111 1409 msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file" 1410 msgstr "Kod URL adresa koje upuÄuju na datoteke, otvara mapu i oznaÄava datoteku umjesto njezinog otvaranja." 1589 msgid "" 1590 "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " 1591 "instead of opening the actual file" 1592 msgstr "" 1593 "Kod URL adresa koje upuÄuju na datoteke, otvara mapu i oznaÄava datoteku " 1594 "umjesto njezinog otvaranja." 1411 1595 1412 1596 #. +> trunk stable … … 1484 1668 #. +> trunk stable 1485 1669 #: src/konqmainwindow.cpp:2014 1486 msgid "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> General</b>.</html>" 1487 msgstr "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju Äe vas odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke â Konfiguriraj Konqueror â OpÄenito</b>.</html>" 1670 msgid "" 1671 "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location " 1672 "where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> " 1673 "General</b>.</html>" 1674 msgstr "" 1675 "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju Äe vas " 1676 "odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke â Konfiguriraj " 1677 "Konqueror â OpÄenito</b>.</html>" 1488 1678 1489 1679 #. +> trunk stable … … 1795 1985 #. +> trunk stable 1796 1986 #: src/konqmainwindow.cpp:3705 1797 msgid "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" 1798 msgstr "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za pretraÅŸivanje.</html>" 1987 msgid "" 1988 "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" 1989 msgstr "" 1990 "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za " 1991 "pretraÅŸivanje.</html>" 1799 1992 1800 1993 #. +> trunk stable … … 1805 1998 #. +> trunk stable 1806 1999 #: src/konqmainwindow.cpp:3713 1807 msgid "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.</html>" 1808 msgstr "<html>OÄisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>" 2000 msgid "" 2001 "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.<" 2002 "/html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html>OÄisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>" 1809 2005 1810 2006 #. +> trunk stable … … 1825 2021 #. +> trunk stable 1826 2022 #: src/konqmainwindow.cpp:3749 1827 msgid "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location bar.</html>" 1828 msgstr "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku.</html>" 2023 msgid "" 2024 "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location " 2025 "bar.</html>" 2026 msgstr "" 2027 "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku." 2028 "</html>" 1829 2029 1830 2030 #. +> trunk stable 1831 2031 #: src/konqmainwindow.cpp:3755 1832 2032 #, kde-format 1833 msgid "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</html>" 1834 msgstr "<html>Unesite nadreÄenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest Äe vas u mapu datoteka:/home.</html>" 2033 msgid "" 2034 "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current " 2035 "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.<" 2036 "/html>" 2037 msgstr "" 2038 "<html>Unesite nadreÄenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija " 2039 "datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest Äe vas u mapu datoteka:/home.<" 2040 "/html>" 1835 2041 1836 2042 #. +> trunk stable … … 1856 2062 #. +> trunk stable 1857 2063 #: src/konqmainwindow.cpp:3771 1858 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 1859 msgstr "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2064 msgid "" 2065 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " 2066 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " 2067 "were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za " 2070 "osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " 2071 "uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1860 2072 1861 2073 #. +> trunk stable … … 1866 2078 #. +> trunk stable 1867 2079 #: src/konqmainwindow.cpp:3776 1868 msgid "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 1869 msgstr "<html>Ponovo uÄitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2080 msgid "" 2081 "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, " 2082 "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " 2083 "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 2084 msgstr "" 2085 "<html>Ponovo uÄitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe " 2086 "biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog " 2087 "posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1870 2088 1871 2089 #. +> trunk stable … … 1876 2094 #. +> trunk stable 1877 2095 #: src/konqmainwindow.cpp:3781 1878 msgid "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far.</html>" 1879 msgstr "<html>Zaustavi uÄitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit Äe prekinuti i Konqueror Äe prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka.</html>" 2096 msgid "" 2097 "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be " 2098 "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." 2099 "</html>" 2100 msgstr "" 2101 "<html>Zaustavi uÄitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit Äe " 2102 "prekinuti i Konqueror Äe prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka." 2103 "</html>" 1880 2104 1881 2105 #. +> trunk stable 1882 2106 #: src/konqmainwindow.cpp:3785 1883 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" 1884 msgstr "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2107 msgid "" 2108 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " 2109 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " 2110 "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " 2111 "are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" 2112 msgstr "" 2113 "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za " 2114 "osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " 2115 "uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1885 2116 1886 2117 #. +> trunk stable 1887 2118 #: src/konqmainwindow.cpp:3789 1888 msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" 2119 msgid "" 2120 "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" 1889 2121 msgstr "Ponovo uÄitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike" 1890 2122 … … 1896 2128 #. +> trunk stable 1897 2129 #: src/konqmainwindow.cpp:3794 1898 msgid "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>" 1899 msgstr "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 2130 msgid "" 2131 "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " 2132 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " 2133 "Konqueror and other KDE applications.</html>" 2134 msgstr "" 2135 "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje " 2136 "u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>" 2137 "Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 1900 2138 1901 2139 #. +> trunk stable … … 1906 2144 #. +> trunk stable 1907 2145 #: src/konqmainwindow.cpp:3800 1908 msgid "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>" 1909 msgstr "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 2146 msgid "" 2147 "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br " 2148 "/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and " 2149 "other KDE applications.</html>" 2150 msgstr "" 2151 "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u " 2152 "odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>" 2153 "Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 1910 2154 1911 2155 #. +> trunk stable … … 1916 2160 #. +> trunk stable 1917 2161 #: src/konqmainwindow.cpp:3806 1918 msgid "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" 1919 msgstr "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br /> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.</html>" 2162 msgid "" 2163 "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This " 2164 "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" 2165 msgstr "" 2166 "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br />" 2167 " <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.<" 2168 "/html>" 1920 2169 1921 2170 #. +> trunk stable … … 1926 2175 #. +> trunk stable 1927 2176 #: src/konqmainwindow.cpp:3811 1928 msgid "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document.</html>" 1929 msgstr "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit Äe prikazan dijalog s moguÄnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az ispisivanj i odabir pisaÄa.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omoguÄuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta.</html>" 2177 msgid "" 2178 "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented " 2179 "with a dialog where you can set various options, such as the number of copies " 2180 "to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides " 2181 "access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the " 2182 "current document.</html>" 2183 msgstr "" 2184 "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit Äe prikazan " 2185 "dijalog s moguÄnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az " 2186 "ispisivanj i odabir pisaÄa.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omoguÄuje pristup " 2187 "posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog " 2188 "dokumenta.</html>" 1930 2189 1931 2190 #. +> trunk stable … … 1941 2200 #. +> trunk stable 1942 2201 #: src/konqmainwindow.cpp:3824 1943 msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder" 1944 msgstr "ZakljuÄani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s \"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape." 2202 msgid "" 2203 "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " 2204 "explore many files from one folder" 2205 msgstr "" 2206 "ZakljuÄani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " 2207 "\"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape." 1945 2208 1946 2209 #. +> trunk stable 1947 2210 #: src/konqmainwindow.cpp:3825 1948 msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views." 1949 msgstr "OdreÄuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar ostalih povezanih prikaza." 2211 msgid "" 2212 "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " 2213 "linked views." 2214 msgstr "" 2215 "OdreÄuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " 2216 "ostalih povezanih prikaza." 1950 2217 1951 2218 #. +> trunk stable … … 1961 2228 #. +> trunk stable 1962 2229 #: src/konqmainwindow.cpp:4358 1963 msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?" 1964 msgstr "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. Åœelite li nastaviti?" 2230 msgid "" 2231 "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " 2232 "while. Continue?" 2233 msgstr "" 2234 "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. " 2235 "Åœelite li nastaviti?" 1965 2236 1966 2237 #. +> trunk stable … … 2013 2284 #. +> trunk stable 2014 2285 #: src/konqmainwindow.cpp:4932 2015 msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 2016 msgstr "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 2286 msgid "" 2287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 2288 msgstr "" 2289 "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite " 2290 "izaÄi?" 2017 2291 2018 2292 #. +> trunk stable … … 2046 2320 #. +> trunk stable 2047 2321 #: src/konqmainwindow.cpp:5134 2048 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." 2049 msgstr "BoÄna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se dodati." 2322 msgid "" 2323 "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." 2324 msgstr "" 2325 "BoÄna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se " 2326 "dodati." 2050 2327 2051 2328 #. +> trunk stable … … 2073 2350 #: src/konqmainwindow.cpp:5443 2074 2351 #, kde-format 2075 msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type." 2076 msgstr "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste." 2352 msgid "" 2353 "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " 2354 "%1, but it cannot handle this file type." 2355 msgstr "" 2356 "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no " 2357 "on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste." 2077 2358 2078 2359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) … … 2138 2419 #: src/konqsessiondlg.cpp:247 2139 2420 #, kde-format 2140 msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" 2421 msgid "" 2422 "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" 2141 2423 msgstr "Sjednica s imenom '%1' veÄ postoji, ÅŸelite li je prepisati?" 2142 2424 … … 2183 2465 #. +> trunk stable 2184 2466 #: src/konqsessionmanager.cpp:330 2185 msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" 2186 msgstr "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?" 2467 msgid "" 2468 "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " 2469 "session?" 2470 msgstr "" 2471 "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?" 2187 2472 2188 2473 #. +> trunk stable … … 2208 2493 #. +> trunk stable 2209 2494 #: src/konqtabs.cpp:66 2210 msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width." 2211 msgstr "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i preÄace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraÄen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivaÄ miÅ¡a postavite iznad kartice." 2495 msgid "" 2496 "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " 2497 "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " 2498 "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over " 2499 "the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab " 2500 "width." 2501 msgstr "" 2502 "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno " 2503 "kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i preÄace " 2504 "tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je " 2505 "tekst skraÄen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva " 2506 "pokazivaÄ miÅ¡a postavite iznad kartice." 2212 2507 2213 2508 #. +> trunk stable … … 2249 2544 #. +> trunk stable 2250 2545 #: src/konqueror.kcfg:12 2251 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 2252 msgstr "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju Äe Konqueror otvoriti kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, taj gumb Äe Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu." 2546 msgid "" 2547 "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to " 2548 "when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " 2549 "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 2550 msgstr "" 2551 "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju Äe Konqueror otvoriti kad " 2552 "kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, " 2553 "taj gumb Äe Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu." 2253 2554 2254 2555 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) … … 2261 2562 #. +> trunk stable 2262 2563 #: src/konqueror.kcfg:23 2263 msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed." 2264 msgstr "Ovo postavlja najveÄi broj zatvorenih stavki koje Äe se Äuvati u memoriji. Ova granica neÄe biti prelaÅŸena." 2564 msgid "" 2565 "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " 2566 "This limit will not be surpassed." 2567 msgstr "" 2568 "Ovo postavlja najveÄi broj zatvorenih stavki koje Äe se Äuvati u memoriji. " 2569 "Ova granica neÄe biti prelaÅŸena." 2265 2570 2266 2571 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2273 2578 #. +> trunk stable 2274 2579 #: src/konqueror.kcfg:33 2275 msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 2276 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe pri otvaranju mape otvoriti novi prozor umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru." 2580 msgid "" 2581 "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " 2582 "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 2583 msgstr "" 2584 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe pri otvaranju mape otvoriti novi prozor " 2585 "umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru." 2277 2586 2278 2587 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2285 2594 #. +> trunk stable 2286 2595 #: src/konqueror.kcfg:39 2287 msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file" 2288 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati mali skoÄni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." 2596 msgid "" 2597 "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " 2598 "small popup window with additional information about that file" 2599 msgstr "" 2600 "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati " 2601 "mali skoÄni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." 2289 2602 2290 2603 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2297 2610 #. +> trunk stable 2298 2611 #: src/konqueror.kcfg:51 2299 msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it" 2300 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati skoÄni prozor s veÄim pregledom dotiÄne datoteke." 2612 msgid "" 2613 "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " 2614 "for the file, when moving the mouse over it" 2615 msgstr "" 2616 "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati " 2617 "skoÄni prozor s veÄim pregledom dotiÄne datoteke." 2301 2618 2302 2619 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2304 2621 #: src/konqueror.kcfg:56 2305 2622 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" 2306 msgstr "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad." 2623 msgstr "" 2624 "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad." 2307 2625 2308 2626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) … … 2311 2629 #, fuzzy 2312 2630 #| msgid "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2313 msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2314 msgstr "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika \"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit Äe omoguÄeno pozivom opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." 2631 msgid "" 2632 "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " 2633 "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " 2634 "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2635 msgstr "" 2636 "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika " 2637 "\"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i " 2638 "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit Äe omoguÄeno pozivom opcije " 2639 "\"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." 2315 2640 2316 2641 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2331 2656 #: src/konqueror.kcfg:160 2332 2657 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." 2333 msgstr "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." 2658 msgstr "" 2659 "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." 2334 2660 2335 2661 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) … … 2348 2674 #. +> trunk stable 2349 2675 #: src/konqueror.kcfg:519 2350 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." 2351 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti vraÄene, pa je preporuÄeno ostaviti ovu opciju ukljuÄenom." 2676 msgid "" 2677 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete " 2678 "a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be " 2679 "recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." 2680 msgstr "" 2681 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju " 2682 "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti " 2683 "vraÄene, pa je preporuÄeno ostaviti ovu opciju ukljuÄenom." 2352 2684 2353 2685 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) … … 2360 2692 #. +> trunk stable 2361 2693 #: src/konqueror.kcfg:525 2362 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." 2363 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." 2694 msgid "" 2695 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " 2696 "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." 2697 msgstr "" 2698 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju " 2699 "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." 2364 2700 2365 2701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) 2366 2702 #. +> trunk stable 2367 2703 #: src/konqueror.kcfg:532 2368 msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window." 2369 msgstr "Ako je oznaÄeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice Äe biti otvorene unutar trenutnog prozora." 2704 msgid "" 2705 "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will " 2706 "be opened inside current window." 2707 msgstr "" 2708 "Ako je oznaÄeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice Äe " 2709 "biti otvorene unutar trenutnog prozora." 2370 2710 2371 2711 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 2453 2793 #. +> trunk stable 2454 2794 #: src/konqview.cpp:1199 2455 msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. " 2456 msgstr "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka Äe akcija koja proizlazi iz obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)." 2795 msgid "" 2796 "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " 2797 "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " 2798 "purchase) will be repeated. " 2799 msgstr "" 2800 "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " 2801 "obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka Äe akcija koja proizlazi iz " 2802 "obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)." 2457 2803 2458 2804 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.