- Timestamp:
- Feb 15, 2011, 4:44:35 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/klipper.po
r750 r803 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" … … 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 201 0-08-31 18:42+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:10+0100\n" 14 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 15 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 23 "X-Environment: kde\n" 23 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 27 28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28 29 msgid "Your names" 29 msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ" 30 msgstr "" 31 "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej " 32 "DundoviÄ" 30 33 31 34 #. +> trunk stable 32 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33 36 msgid "Your emails" 34 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 35 40 36 41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) … … 99 104 #: actionsconfig.ui:94 100 105 #, no-c-format 101 msgid "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 102 msgstr "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 106 msgid "" 107 "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " 108 "be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about " 109 "regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en." 110 "wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 111 msgstr "" 112 "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u " 113 "naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o " 114 "regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia." 115 "org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 103 116 104 117 #. +> trunk stable … … 163 176 #. +> trunk stable 164 177 #: configdialog.cpp:372 165 msgid "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke \"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the one you need to enter here.</qt>" 166 msgstr "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati \"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 178 msgid "" 179 "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " 180 "\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br " 181 "/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " 182 "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign " 183 "is the one you need to enter here.</qt>" 184 msgstr "" 185 "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati " 186 "\"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b><" 187 "/center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, " 188 "kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati " 189 "nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 167 190 168 191 #. +> trunk stable … … 342 365 #. +> trunk stable 343 366 #: klipper.cpp:215 344 #, fuzzy345 367 msgid "&Show Barcode..." 346 msgstr " PrikaÅŸi &viÅ¡e"368 msgstr "&PrikaÅŸi barkod..." 347 369 348 370 #. +> trunk stable … … 363 385 #. +> trunk stable 364 386 #: klipper.cpp:529 365 msgid "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and selecting 'Enable Actions'" 366 msgstr "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 387 msgid "" 388 "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " 389 "selecting 'Enable Actions'" 390 msgstr "" 391 "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i " 392 "odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 367 393 368 394 #. +> trunk stable … … 464 490 #. +> trunk stable 465 491 #: klipper.cpp:1134 466 #, fuzzy467 492 msgid "Mobile Barcode" 468 msgstr "Mobiln a Å¡irokopojasna"493 msgstr "Mobilni barkod" 469 494 470 495 #. +> trunk stable … … 513 538 #. +> trunk stable 514 539 #: klipper.kcfg:18 515 msgid "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 516 msgstr "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno biva." 540 msgid "" 541 "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied." 542 " E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 543 msgstr "" 544 "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada " 545 "ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno " 546 "biva." 517 547 518 548 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) … … 525 555 #. +> trunk stable 526 556 #: klipper.kcfg:27 527 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered into the clipboard history, though it is still available for pasting using the middle mouse button.</qt>" 528 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje tipke miÅ¡a.</qt>" 557 msgid "" 558 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 559 "called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered " 560 "into the clipboard history, though it is still available for pasting using " 561 "the middle mouse button.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 564 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest " 565 "odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje " 566 "tipke miÅ¡a.</qt>" 529 567 530 568 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) … … 537 575 #. +> trunk stable 538 576 #: klipper.kcfg:36 539 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 540 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 577 msgid "" 578 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 579 "called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the " 580 "clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately " 581 "available for pasting elsewhere using any method, including the traditional " 582 "middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard " 583 "history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. " 584 "Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 585 msgstr "" 586 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 587 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, " 588 "tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje " 589 "koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa " 590 "srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i " 591 "moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer " 592 "pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 541 593 542 594 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) … … 549 601 #. +> trunk stable 550 602 #: klipper.kcfg:41 551 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, only text selections are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 552 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 603 msgid "" 604 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 605 "called \"the selection\". If this option is selected, only text selections " 606 "are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 607 msgstr "" 608 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 609 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti " 610 "spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 553 611 554 612 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) … … 603 661 #. +> trunk stable 604 662 #: klipper.kcfg:77 605 msgid "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the original clipboard contents will not be modified)." 606 msgstr "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 663 msgid "" 664 "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " 665 "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " 666 "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " 667 "clipboard contents will not be modified)." 668 msgstr "" 669 "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita " 670 "kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja " 671 "prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni " 672 "tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 607 673 608 674 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.