Ignore:
Timestamp:
Feb 15, 2011, 4:44:35 PM (14 years ago)
Author:
marko@…
Message:

Obnavljanje prijevoda u kdebaseu

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/klipper.po

    r750 r803  
    55# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
    66# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009.
    7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
     7# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
    88msgid ""
    99msgstr ""
     
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    1212"POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 18:42+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:10+0100\n"
    1414"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
    1515"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
     
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1919"Language: hr\n"
    20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
     20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
     21"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
    2223"X-Environment: kde\n"
    2324"X-Accelerator-Marker: &\n"
     
    2728msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
    2829msgid "Your names"
    29 msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej Dundović"
     30msgstr ""
     31"Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej "
     32"Dundović"
    3033
    3134#. +> trunk stable
    3235msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
    3336msgid "Your emails"
    34 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com"
     37msgstr ""
     38"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
     39"lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com"
    3540
    3641#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
     
    99104#: actionsconfig.ui:94
    100105#, no-c-format
    101 msgid "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
    102 msgstr "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u naredbi bit će zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin članak o ovoj temi</a>."
     106msgid ""
     107"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
     108"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
     109"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
     110"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
     111msgstr ""
     112"Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u "
     113"naredbi bit će zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o "
     114"regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia."
     115"org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin članak o ovoj temi</a>."
    103116
    104117#. +> trunk stable
     
    163176#. +> trunk stable
    164177#: configdialog.cpp:372
    165 msgid "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke \"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
    166 msgstr "<qt>Ovo vam omogućuje određivanje prozora nad kojima Klipper neće prizivati \"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji će se ispisati nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>"
     178msgid ""
     179"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
     180"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br "
     181"/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
     182"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign "
     183"is the one you need to enter here.</qt>"
     184msgstr ""
     185"<qt>Ovo vam omogućuje određivanje prozora nad kojima Klipper neće prizivati "
     186"\"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b><"
     187"/center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, "
     188"kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji će se ispisati "
     189"nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>"
    167190
    168191#. +> trunk stable
     
    342365#. +> trunk stable
    343366#: klipper.cpp:215
    344 #, fuzzy
    345367msgid "&Show Barcode..."
    346 msgstr "PrikaÅŸi &viÅ¡e"
     368msgstr "&PrikaÅŸi barkod..."
    347369
    348370#. +> trunk stable
     
    363385#. +> trunk stable
    364386#: klipper.cpp:529
    365 msgid "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and selecting 'Enable Actions'"
    366 msgstr "Kasnije moÅŸete omogućiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i odabiranjem 'Omogući radnje'"
     387msgid ""
     388"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
     389"selecting 'Enable Actions'"
     390msgstr ""
     391"Kasnije moÅŸete omogućiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i "
     392"odabiranjem 'Omogući radnje'"
    367393
    368394#. +> trunk stable
     
    464490#. +> trunk stable
    465491#: klipper.cpp:1134
    466 #, fuzzy
    467492msgid "Mobile Barcode"
    468 msgstr "Mobilna Å¡irokopojasna"
     493msgstr "Mobilni barkod"
    469494
    470495#. +> trunk stable
     
    513538#. +> trunk stable
    514539#: klipper.kcfg:18
    515 msgid "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
    516 msgstr "Ovdje se moÅŸe onemogućiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim riječima, kada ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neće biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obično biva."
     540msgid ""
     541"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied."
     542" E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
     543msgstr ""
     544"Ovdje se moÅŸe onemogućiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim riječima, kada "
     545"ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neće biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obično "
     546"biva."
    517547
    518548#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
     
    525555#. +> trunk stable
    526556#: klipper.kcfg:27
    527 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered into the clipboard history, though it is still available for pasting using the middle mouse button.</qt>"
    528 msgstr "<qt>Kad se odabre područje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je uključena ova opcija, odabir neće biti unesen u povijest odlagaliÅ¡ta, iako će biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje tipke miÅ¡a.</qt>"
     557msgid ""
     558"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
     559"called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered "
     560"into the clipboard history, though it is still available for pasting using "
     561"the middle mouse button.</qt>"
     562msgstr ""
     563"<qt>Kad se odabre područje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove "
     564"\"odabir\". Ako je uključena ova opcija, odabir neće biti unesen u povijest "
     565"odlagaliÅ¡ta, iako će biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje "
     566"tipke miÅ¡a.</qt>"
    529567
    530568#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
     
    537575#. +> trunk stable
    538576#: klipper.kcfg:36
    539 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
    540 msgstr "<qt>Kad se odabre područje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je uključena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit će isti, tako da bilo Å¡to u odabiru bit će odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeći se bilo kojom metodom, uključujući i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i moguće ga je umentuti joÅ¡ samo koristeći srednju tipku miÅ¡a. Također pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>"
     577msgid ""
     578"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
     579"called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the "
     580"clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately "
     581"available for pasting elsewhere using any method, including the traditional "
     582"middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard "
     583"history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. "
     584"Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
     585msgstr ""
     586"<qt>Kad se odabre područje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove "
     587"\"odabir\". Ako je uključena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit će isti, "
     588"tako da bilo Å¡to u odabiru bit će odmah dostupno za umetanje bilo gdje "
     589"koristeći se bilo kojom metodom, uključujući i tradicionalnu metodu sa "
     590"srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i "
     591"moguće ga je umentuti joÅ¡ samo koristeći srednju tipku miÅ¡a. Također "
     592"pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>"
    541593
    542594#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
     
    549601#. +> trunk stable
    550602#: klipper.kcfg:41
    551 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, only text selections are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>"
    552 msgstr "<qt>Kad se odabre područje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je uključena ova opcija, samo će odabrani tekst biti spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neće.</qt>"
     603msgid ""
     604"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
     605"called \"the selection\". If this option is selected, only text selections "
     606"are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>"
     607msgstr ""
     608"<qt>Kad se odabre područje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove "
     609"\"odabir\". Ako je uključena ova opcija, samo će odabrani tekst biti "
     610"spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neće.</qt>"
    553611
    554612#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
     
    603661#. +> trunk stable
    604662#: klipper.kcfg:77
    605 msgid "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the original clipboard contents will not be modified)."
    606 msgstr "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. Omogućavanje oveopcije uklanja prazne znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u odlagaliÅ¡tu neće mijenjati)."
     663msgid ""
     664"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
     665"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
     666"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
     667"clipboard contents will not be modified)."
     668msgstr ""
     669"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita "
     670"kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. Omogućavanje oveopcije uklanja "
     671"prazne znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni "
     672"tekst u odlagaliÅ¡tu neće mijenjati)."
    607673
    608674#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.