Changeset 803
- Timestamp:
- Feb 15, 2011, 4:44:35 PM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase
- Files:
-
- 22 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kio_nepomuk.po
r750 r803 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-02-13 00:29+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:06+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 25 27 #, kde-format 26 28 msgctxt "@info" 27 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 28 msgstr "Molim vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> za pristup ovoj datoteci." 29 msgid "" 30 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 31 "file." 32 msgstr "" 33 "Molim vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> za pristup ovoj " 34 "datoteci." 29 35 30 36 #. +> trunk stable 31 37 #: kio_nepomuk.cpp:137 32 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 33 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve relacije koji se odnose na njega?" 38 msgid "" 39 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 40 msgstr "" 41 "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve relacije koji se odnose na njega?" 34 42 35 43 #. +> trunk stable … … 40 48 #. +> trunk stable 41 49 #: kio_nepomuk.cpp:277 42 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 43 msgstr "Sustav Nepomuk nije aktiviran. Bez njega nije moguÄe odgovoriti na upite." 50 msgid "" 51 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 52 msgstr "" 53 "Sustav Nepomuk nije aktiviran. Bez njega nije moguÄe odgovoriti na upite." 44 54 45 55 #. +> trunk stable … … 70 80 #. +> trunk stable 71 81 #: resourcepagegenerator.cpp:322 72 #, fuzzy73 82 msgid "Hide URIs" 74 msgstr " IzbriÅ¡i Red"83 msgstr "Sakrij URI-jeve" 75 84 76 85 #. +> trunk stable 77 86 #: resourcepagegenerator.cpp:322 78 #, fuzzy79 87 #| msgid "Show Macros" 80 88 msgid "Show URIs" 81 msgstr "PrikaÅŸi makroe"89 msgstr "PrikaÅŸi URI-jeve" 82 90 83 91 #~ msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kio_nepomuksearch.po
r750 r803 2 2 # 3 3 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-12-31 11:48+0100\n"10 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:08+0100\n" 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 32 34 #. +> trunk stable 33 35 #: kio_nepomuksearch.cpp:71 34 #, fuzzy35 36 msgid "Query folder" 36 msgstr " Nova mapa"37 msgstr "IzvrÅ¡i upit nad mapom" 37 38 38 39 #. +> trunk stable 39 40 #: kio_nepomuksearch.cpp:145 40 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 41 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Nije moguÄe odgovoriti na upite bez njega." 41 msgid "" 42 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 43 msgstr "" 44 "Nepomuk sustav nije aktiviran. Nije moguÄe odgovoriti na upite bez njega." 42 45 43 46 #. +> trunk stable 44 47 #: kio_nepomuksearch.cpp:151 45 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 46 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Nije moguÄe odgovoriti na ubit bez nje." 48 msgid "" 49 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 50 msgstr "" 51 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Nije moguÄe odgovoriti na ubit bez " 52 "nje." 47 53 48 54 #. +> trunk stable 49 55 #: kio_nepomuksearch.cpp:261 50 #, fuzzy51 56 msgid "Desktop Queries" 52 msgstr " Datotekeradne povrÅ¡ine"57 msgstr "Upiti radne povrÅ¡ine" 53 58 54 59 #. +> trunk stable 55 60 #: kio_nepomuksearch.cpp:406 56 #, fuzzy57 61 msgid "Saved Query" 58 msgstr " Upit"62 msgstr "Spremljeni upit" 59 63 60 64 #. +> trunk stable 61 65 #: searchfolder.cpp:338 62 #, fuzzy,kde-format66 #, kde-format 63 67 msgid "Search excerpt: %1" 64 msgstr "I znimka u LibPartedu: %1"68 msgstr "IsjeÄak pretraÅŸivanja: %1" 65 69 66 70 #~ msgid "Query Results" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/klipper.po
r750 r803 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 6 6 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .7 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" … … 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 201 0-08-31 18:42+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:10+0100\n" 14 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 15 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 23 "X-Environment: kde\n" 23 24 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 27 28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28 29 msgid "Your names" 29 msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ" 30 msgstr "" 31 "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej " 32 "DundoviÄ" 30 33 31 34 #. +> trunk stable 32 35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33 36 msgid "Your emails" 34 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 35 40 36 41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) … … 99 104 #: actionsconfig.ui:94 100 105 #, no-c-format 101 msgid "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 102 msgstr "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 106 msgid "" 107 "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " 108 "be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about " 109 "regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en." 110 "wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 111 msgstr "" 112 "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u " 113 "naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o " 114 "regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia." 115 "org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 103 116 104 117 #. +> trunk stable … … 163 176 #. +> trunk stable 164 177 #: configdialog.cpp:372 165 msgid "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke \"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the one you need to enter here.</qt>" 166 msgstr "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati \"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 178 msgid "" 179 "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " 180 "\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br " 181 "/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " 182 "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign " 183 "is the one you need to enter here.</qt>" 184 msgstr "" 185 "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati " 186 "\"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b><" 187 "/center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, " 188 "kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati " 189 "nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 167 190 168 191 #. +> trunk stable … … 342 365 #. +> trunk stable 343 366 #: klipper.cpp:215 344 #, fuzzy345 367 msgid "&Show Barcode..." 346 msgstr " PrikaÅŸi &viÅ¡e"368 msgstr "&PrikaÅŸi barkod..." 347 369 348 370 #. +> trunk stable … … 363 385 #. +> trunk stable 364 386 #: klipper.cpp:529 365 msgid "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and selecting 'Enable Actions'" 366 msgstr "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 387 msgid "" 388 "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " 389 "selecting 'Enable Actions'" 390 msgstr "" 391 "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i " 392 "odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 367 393 368 394 #. +> trunk stable … … 464 490 #. +> trunk stable 465 491 #: klipper.cpp:1134 466 #, fuzzy467 492 msgid "Mobile Barcode" 468 msgstr "Mobiln a Å¡irokopojasna"493 msgstr "Mobilni barkod" 469 494 470 495 #. +> trunk stable … … 513 538 #. +> trunk stable 514 539 #: klipper.kcfg:18 515 msgid "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 516 msgstr "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno biva." 540 msgid "" 541 "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied." 542 " E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 543 msgstr "" 544 "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada " 545 "ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno " 546 "biva." 517 547 518 548 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) … … 525 555 #. +> trunk stable 526 556 #: klipper.kcfg:27 527 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered into the clipboard history, though it is still available for pasting using the middle mouse button.</qt>" 528 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje tipke miÅ¡a.</qt>" 557 msgid "" 558 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 559 "called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered " 560 "into the clipboard history, though it is still available for pasting using " 561 "the middle mouse button.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 564 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest " 565 "odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje " 566 "tipke miÅ¡a.</qt>" 529 567 530 568 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) … … 537 575 #. +> trunk stable 538 576 #: klipper.kcfg:36 539 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 540 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 577 msgid "" 578 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 579 "called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the " 580 "clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately " 581 "available for pasting elsewhere using any method, including the traditional " 582 "middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard " 583 "history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. " 584 "Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 585 msgstr "" 586 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 587 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, " 588 "tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje " 589 "koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa " 590 "srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i " 591 "moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer " 592 "pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 541 593 542 594 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) … … 549 601 #. +> trunk stable 550 602 #: klipper.kcfg:41 551 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, only text selections are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 552 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 603 msgid "" 604 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 605 "called \"the selection\". If this option is selected, only text selections " 606 "are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 607 msgstr "" 608 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 609 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti " 610 "spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 553 611 554 612 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) … … 603 661 #. +> trunk stable 604 662 #: klipper.kcfg:77 605 msgid "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the original clipboard contents will not be modified)." 606 msgstr "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 663 msgid "" 664 "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " 665 "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " 666 "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " 667 "clipboard contents will not be modified)." 668 msgstr "" 669 "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita " 670 "kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja " 671 "prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni " 672 "tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 607 673 608 674 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/knotify4.po
r750 r803 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-11-06 12:38+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:11+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 34 35 #. +> trunk stable 35 36 #: ksolidnotify.cpp:148 36 #, fuzzy37 37 msgid "Devices notification" 38 38 msgstr "Obavijesti ureÄaja" … … 56 56 #. +> trunk stable 57 57 #: ksolidnotify.cpp:172 58 #, fuzzy, kde-format 59 msgctxt "The term \"remove\" here means \"physically disconnect the device from the computer\", whereas \"safely\" means \"without risk of data loss\"" 58 #, kde-format 59 msgctxt "" 60 "The term \"remove\" here means \"physically disconnect the device from the " 61 "computer\", whereas \"safely\" means \"without risk of data loss\"" 60 62 msgid "The following device can now be safely removed: %1" 61 msgstr "SljedeÄ e datoteke ne mogu biti otpakirane:"63 msgstr "SljedeÄi ureÄaj sada moÅŸete sigurno ukloniti: %1" 62 64 63 65 #. +> trunk stable … … 73 75 #. +> trunk stable 74 76 #: ksolidnotify.cpp:198 75 #, fuzzy,kde-format77 #, kde-format 76 78 msgid "The following device can now be safely removed: %1" 77 msgstr "SljedeÄ e datoteke ne mogu biti otpakirane:"79 msgstr "SljedeÄi ureÄaj sada moÅŸete sigurno ukloniti: %1" 78 80 79 81 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konqueror.po
r792 r803 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-02-07 12:24+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-08-31 13:47+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:19+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 31 32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 33 msgid "Your emails" 33 msgstr "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" 34 msgstr "" 35 "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail.com" 34 36 35 37 #. +> trunk stable … … 53 55 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 54 56 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." 55 msgstr "Konqueror je web preglednik, upravljaÄ datotekama i univerzalni preglednik dokumenata." 57 msgstr "" 58 "Konqueror je web preglednik, upravljaÄ datotekama i univerzalni preglednik " 59 "dokumenata." 56 60 57 61 #. +> trunk stable 58 62 #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 59 63 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 60 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 64 msgctxt "" 65 "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " 66 "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 61 67 msgid "Starting Points" 62 68 msgstr "PoÄetne toÄke" … … 114 120 #. +> trunk stable 115 121 #: about/konq_aboutpage.cc:103 116 #, fuzzy117 122 msgid "Bookmarks" 118 123 msgstr "Oznake" … … 135 140 #. +> trunk stable 136 141 #: about/konq_aboutpage.cc:143 137 msgid "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both local and networked folders while enjoying advanced features such as the powerful sidebar and file previews." 138 msgstr "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajuÄi pritom u naprednim moguÄnostima poput moÄne boÄne trake i brzog pregleda datoteka." 142 msgid "" 143 "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " 144 "both local and networked folders while enjoying advanced features such as the " 145 "powerful sidebar and file previews." 146 msgstr "" 147 "Konqueror olakÅ¡ava rad s datotekama i njihovo upravljanje. MoÅŸete " 148 "pretraÅŸivati podjednako lokalne i mreÅŸne mape, uÅŸivajuÄi pritom u naprednim " 149 "moguÄnostima poput moÄne boÄne trake i brzog pregleda datoteka." 139 150 140 151 #. +> trunk stable 141 152 #: about/konq_aboutpage.cc:147 142 msgid "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." 143 msgstr "Konqueror je takoÄer i web preglednik sa svim moguÄnostima kojeg moÅŸete koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"." 153 msgid "" 154 "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " 155 "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www.kde." 156 "org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in the " 157 "location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." 158 msgstr "" 159 "Konqueror je takoÄer i web preglednik sa svim moguÄnostima kojeg moÅŸete " 160 "koristiti kako bi istraÅŸivali Internet. U adresnu traku unesite adresu koju " 161 "ÅŸelite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) " 162 "i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika \"Oznake\"." 144 163 145 164 #. +> trunk stable 146 165 #: about/konq_aboutpage.cc:152 147 166 #, kde-format 148 msgid "To return to the previous location, press the back button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " 149 msgstr "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 167 msgid "" 168 "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " 169 "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " 170 msgstr "" 171 "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb <" 172 "img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 150 173 151 174 #. +> trunk stable 152 175 #: about/konq_aboutpage.cc:155 153 176 #, kde-format 154 msgid "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 155 msgstr "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 177 msgid "" 178 "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " 179 "height='16' src=\"%1\"></img>." 180 msgstr "" 181 "Da biste se vratili u vaÅ¡u glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb <img " 182 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." 156 183 157 184 #. +> trunk stable 158 185 #: about/konq_aboutpage.cc:157 159 186 #, kde-format 160 msgid "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." 161 msgstr "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>." 187 msgid "" 188 "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." 189 msgstr "" 190 "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</a>." 162 191 163 192 #. +> trunk stable 164 193 #: about/konq_aboutpage.cc:159 165 194 #, kde-format 166 msgid "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web Browsing\"." 167 msgstr "<em>Savjet za fino ugaÄanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba brÅŸe pokreÄe, moÅŸete ovaj informativni zaslon iskljuÄiti klikanjem <a href=\"%1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omoguÄiti putem izbornika \"PomoÄ\" â \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" â \"Spremi profil prikaza kaoâŠÂ â \"Pregledavanje Weba\"." 195 msgid "" 196 "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, " 197 "you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>. " 198 "You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " 199 "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " 200 "Browsing\"." 201 msgstr "" 202 "<em>Savjet za fino ugaÄanje:</em> Ako ÅŸelite da se Konqueror, preglednik weba " 203 "brÅŸe pokreÄe, moÅŸete ovaj informativni zaslon iskljuÄiti klikanjem <a href=\"%" 204 "1\">ovdje</a>. MoÅŸete ga ponovno omoguÄiti putem izbornika \"PomoÄ\" â \"Uvod " 205 "u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" â \"Spremi profil prikaza kaoâŠÂ â " 206 "\"Pregledavanje Weba\"." 168 207 169 208 #. +> trunk stable … … 175 214 #: about/konq_aboutpage.cc:198 176 215 #, kde-format 177 msgid "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" 178 msgstr "Konqueror je dizajniran radi prihvaÄanja i podrÅŸavanja internetskih standarda. Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim uobiÄajenim uporabljivosnim moguÄnostima koji su se nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web preÄaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror takoÄer implementira:" 216 msgid "" 217 "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " 218 "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " 219 "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " 220 "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " 221 "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and <" 222 "A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" 223 msgstr "" 224 "Konqueror je dizajniran radi prihvaÄanja i podrÅŸavanja internetskih standarda." 225 " Cilj je potpuna podrÅ¡ka za sluÅŸbeno propisane standarde od strane " 226 "organizacija kao Å¡to su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrÅ¡ke nekim drugim " 227 "uobiÄajenim uporabljivosnim moguÄnostima koji su se nametnule kao 'de facto' " 228 "standardi na Internetu. Uz navedenu podrÅ¡ku za funkcije favikona, web preÄaca " 229 "i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, Konqueror takoÄer implementira:" 179 230 180 231 #. +> trunk stable … … 196 247 #: about/konq_aboutpage.cc:208 197 248 #, kde-format 198 msgid "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 199 msgstr "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomiÄno Razina 2) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 249 msgid "" 250 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">HTML " 251 "4.01</A>" 252 msgstr "" 253 "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomiÄno Razina 2) <A " 254 "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" 200 255 201 256 #. +> trunk stable … … 216 271 #, kde-format 217 272 msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" 218 msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" 273 msgstr "" 274 "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" 219 275 220 276 #. +> trunk stable 221 277 #: about/konq_aboutpage.cc:215 222 278 #, kde-format 223 msgid "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." 224 msgstr "JavaScript je globalno onemoguÄen. JavaScript omoguÄite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>." 279 msgid "" 280 "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." 281 msgstr "" 282 "JavaScript je globalno onemoguÄen. JavaScript omoguÄite <A HREF=\"%1\">ovdje<" 283 "/A>." 225 284 226 285 #. +> trunk stable 227 286 #: about/konq_aboutpage.cc:216 228 287 #, kde-format 229 msgid "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>." 230 msgstr "JavaScript je omoguÄen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%1\\\">ovdje</A>." 288 msgid "" 289 "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here<" 290 "/A>." 291 msgstr "" 292 "JavaScript je omoguÄen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%" 293 "1\\\">ovdje</A>." 231 294 232 295 #. +> trunk stable … … 238 301 #. +> trunk stable 239 302 #: about/konq_aboutpage.cc:218 240 #, fuzzy,kde-format303 #, kde-format 241 304 #| msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" 242 msgid "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)" 243 msgstr "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" 305 msgid "" 306 "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">" 307 "Sun/Oracle</A>)" 308 msgstr "" 309 "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilni VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> ili <A HREF=\"%2\">" 310 "Sun/Oracle</A>)" 244 311 245 312 #. +> trunk stable … … 252 319 #: about/konq_aboutpage.cc:221 253 320 #, kde-format 254 msgid "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" 255 msgstr "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, itd.)" 321 msgid "" 322 "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for viewing " 323 "<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP>" 324 "</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" 325 msgstr "" 326 "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za " 327 "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A " 328 "HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP>" 329 "</A>Video, itd.)" 256 330 257 331 #. +> trunk stable … … 304 378 #. +> trunk stable 305 379 #: about/konq_aboutpage.cc:237 306 #, fuzzy307 380 #| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF" 308 381 msgid "PNG<br />JPG<br />GIF" 309 msgstr "PNG<br /> MNG<br />JPG<br />GIF"382 msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF" 310 383 311 384 #. +> trunk stable … … 355 428 #: about/konq_aboutpage.cc:247 356 429 #, kde-format 357 msgctxt "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 430 msgctxt "" 431 "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " 432 "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." 358 433 msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" 359 434 msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na poÄetak</a>" … … 367 442 #: about/konq_aboutpage.cc:296 368 443 #, kde-format 369 msgid "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts." 370 msgstr "Koristite Web-preÄace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat Äete Internet pomoÄu traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed definiranih web-preÄaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili traÅŸenje odreÄenih rijeÄi u enciklopedijama. TakoÄer, moÅŸete <a href=\"%1\">izraditi vlastite</a> web-preÄace." 444 msgid "" 445 "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " 446 "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " 447 "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " 448 "encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> " 449 "Web-Shortcuts." 450 msgstr "" 451 "Koristite Web-preÄace: unoÅ¡enjem \"gg: KDE\", pretraÅŸivat Äete Internet " 452 "pomoÄu traÅŸilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed " 453 "definiranih web-preÄaca koji ubrzavaju pretraÅŸivanje za softverom ili " 454 "traÅŸenje odreÄenih rijeÄi u enciklopedijama. TakoÄer, moÅŸete <a href=\"%1\">" 455 "izraditi vlastite</a> web-preÄace." 371 456 372 457 #. +> trunk stable … … 374 459 #, fuzzy, kde-format 375 460 #| msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar to increase the font size on your web page." 376 msgid "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the HTML toolbar to increase the font size on your web page." 377 msgstr "Upotrebom gumba s poveÄalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete poveÄati veliÄinu fonta trenutne stranice." 461 msgid "" 462 "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the " 463 "HTML toolbar to increase the font size on your web page." 464 msgstr "" 465 "Upotrebom gumba s poveÄalom na traci sa alatima <img width='16' height='16' " 466 "src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo moÅŸete poveÄati veliÄinu fonta trenutne " 467 "stranice." 378 468 379 469 #. +> trunk stable 380 470 #: about/konq_aboutpage.cc:303 381 471 #, kde-format 382 msgid "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." 383 msgstr "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸiÄem <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci." 472 msgid "" 473 "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " 474 "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross <" 475 "img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." 476 msgstr "" 477 "Kad novu adresu ÅŸelite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos " 478 "prvo moÅŸete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim kriÅŸiÄem <img " 479 "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci." 384 480 385 481 #. +> trunk stable … … 387 483 #, fuzzy 388 484 #| msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." 389 msgid "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to the desktop, and choose \"Icon\"." 390 msgstr "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja Äe pokazivati prema trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite \"Veza\"." 485 msgid "" 486 "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " 487 "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " 488 "the desktop, and choose \"Icon\"." 489 msgstr "" 490 "Da biste na radnoj povrÅ¡ini izradili vezu koja Äe pokazivati prema trenutnoj " 491 "web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se nalazi lijevo " 492 "od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu povrÅ¡inu te odaberite " 493 "\"Veza\"." 391 494 392 495 #. +> trunk stable 393 496 #: about/konq_aboutpage.cc:310 394 497 #, kde-format 395 msgid "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions." 396 msgstr "U izborniku postavki takoÄer moÅŸete pronaÄi <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija \"Govora\"." 498 msgid "" 499 "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen " 500 "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " 501 "sessions." 502 msgstr "" 503 "U izborniku postavki takoÄer moÅŸete pronaÄi <img width='16' height='16' " 504 "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija " 505 "\"Govora\"." 397 506 398 507 #. +> trunk stable 399 508 #: about/konq_aboutpage.cc:313 400 509 #, kde-format 401 msgid "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own ones." 402 msgstr "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") â Podjele prozora na dva dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli uspravno). Na ovaj naÄin Konqueror prilagoÄavate vaÅ¡im ÅŸeljama. TakoÄer moÅŸete uÄitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi vlastite." 510 msgid "" 511 "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " 512 "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split " 513 "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even " 514 "load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your own " 515 "ones." 516 msgstr "" 517 "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") â Podjele prozora na dva " 518 "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz razdjeli " 519 "uspravno). Na ovaj naÄin Konqueror prilagoÄavate vaÅ¡im ÅŸeljama. TakoÄer " 520 "moÅŸete uÄitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) ili izraditi " 521 "vlastite." 403 522 404 523 #. +> trunk stable 405 524 #: about/konq_aboutpage.cc:318 406 525 #, kde-format 407 msgid "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to the webmaster!)" 408 msgstr "Ako web-lokacija koju posjeÄujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, upotrijebite znaÄajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati prituÅŸbu kreatoru te lokacije)." 526 msgid "" 527 "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " 528 "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " 529 "the webmaster!)" 530 msgstr "" 531 "Ako web-lokacija koju posjeÄujete traÅŸi upotrebu drugog web-preglednika, " 532 "upotrijebite znaÄajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite poslati " 533 "prituÅŸbu kreatoru te lokacije)." 409 534 410 535 #. +> trunk stable 411 536 #: about/konq_aboutpage.cc:321 412 #, fuzzy,kde-format537 #, kde-format 413 538 #| msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 414 msgid "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 415 msgstr "Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na boÄnoj traci pomaÅŸe vam u praÄenju stranica koje ste nedavno posjetili." 539 msgid "" 540 "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar " 541 "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." 542 msgstr "" 543 "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Povijest u boÄnoj traci Vam " 544 "daje pregled nad stranicama koje ste nedavno posjetili." 416 545 417 546 #. +> trunk stable 418 547 #: about/konq_aboutpage.cc:323 419 548 #, kde-format 420 msgid "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." 421 msgstr "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja vaÅ¡e veze s Internetom." 549 msgid "" 550 "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." 551 msgstr "" 552 "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi ubrzavanja " 553 "vaÅ¡e veze s Internetom." 422 554 423 555 #. +> trunk stable 424 556 #: about/konq_aboutpage.cc:325 425 557 #, kde-format 426 msgid "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal Emulator)." 427 msgstr "Napredni korisnici cijenit Äe program Konsole koji je moguÄe uklopiti u Konqueror (Postavke â <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi emulator terminala)." 558 msgid "" 559 "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " 560 "(Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show Terminal " 561 "Emulator)." 562 msgstr "" 563 "Napredni korisnici cijenit Äe program Konsole koji je moguÄe uklopiti u " 564 "Konqueror (Postavke â <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> PrikaÅŸi " 565 "emulator terminala)." 428 566 429 567 #. +> trunk stable … … 454 592 #. +> trunk stable 455 593 #: about/konq_aboutpage.cc:463 456 msgid "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" 457 msgstr "Åœelite li onemoguÄiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?" 594 msgid "" 595 "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" 596 msgstr "" 597 "Åœelite li onemoguÄiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraÅŸivanje Interneta?" 458 598 459 599 #. +> trunk stable … … 519 659 #. +> trunk stable 520 660 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 521 msgid "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, in addition to the URL" 522 msgstr "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" 661 msgid "" 662 "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " 663 "in addition to the URL" 664 msgstr "" 665 "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" 523 666 524 667 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) … … 579 722 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 580 723 msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." 581 msgstr "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati boÄnu traku povijesti." 724 msgstr "" 725 "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje moÅŸete konfigurirati boÄnu traku povijesti." 582 726 583 727 #. +> trunk stable … … 660 804 #. +> trunk stable 661 805 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:235 662 msgid "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to proceed?</qt>" 663 msgstr "<qt>Na ovaj Äete naÄin ukloniti sve svoje stavke s boÄne trake i postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>" 806 msgid "" 807 "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " 808 "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to " 809 "proceed?</qt>" 810 msgstr "" 811 "<qt>Na ovaj Äete naÄin ukloniti sve svoje stavke s boÄne trake i postaviti " 812 "one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se postupak ne moÅŸe " 813 "poniÅ¡titi.</b><br />Åœelite li nastaviti?</qt>" 664 814 665 815 #. +> trunk stable … … 691 841 #. +> trunk stable 692 842 #: sidebar/sidebar_widget.cpp:372 693 msgid "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show Configuration Button\"." 694 msgstr "Sakrili ste gumb za konfiguriranje boÄnih traka. Da bi ste ga ponovno uÄinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb boÄne trake i odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"." 843 msgid "" 844 "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " 845 "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " 846 "Configuration Button\"." 847 msgstr "" 848 "Sakrili ste gumb za konfiguriranje boÄnih traka. Da bi ste ga ponovno uÄinili " 849 "vidljivim, kliknite desnom tipkom miÅ¡a na bilo koji gumb boÄne trake i " 850 "odaberite \"PrikaÅŸi konfiguracijski gumb\"." 695 851 696 852 #. +> trunk stable … … 975 1131 #: src/konqfactory.cpp:236 976 1132 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" 977 msgstr "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i odrÅŸavanje" 1133 msgstr "" 1134 "razvijatelj (radno okruÅŸenje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " 1135 "odrÅŸavanje" 978 1136 979 1137 #. +> trunk stable … … 1077 1235 #. +> trunk stable 1078 1236 #: src/konqfactory.cpp:248 1079 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" 1080 msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje radnog okruÅŸenja)" 1237 msgid "" 1238 "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" 1239 msgstr "" 1240 "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " 1241 "radnog okruÅŸenja)" 1081 1242 1082 1243 #. +> trunk stable … … 1271 1432 #. +> trunk stable 1272 1433 #: src/konqframestatusbar.cpp:109 1273 msgid "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, when you change directories in one view, the other views linked with it will automatically update to show the current directory. This is especially useful with different types of views, such as a directory tree with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." 1274 msgstr "OznaÄavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat Äete te prikaze. Na taj naÄin, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi prilagodit Äe se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate razliÄite naÄine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." 1434 msgid "" 1435 "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " 1436 "when you change directories in one view, the other views linked with it will " 1437 "automatically update to show the current directory. This is especially useful " 1438 "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " 1439 "detailed view, and possibly a terminal emulator window." 1440 msgstr "" 1441 "OznaÄavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat Äete te prikaze. " 1442 "Na taj naÄin, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali povezani prikazi " 1443 "prilagodit Äe se novom sadrÅŸaju. Ova je opcija korisna ako upotrebljavate " 1444 "razliÄite naÄine prikaza, poput stabla mapa s prikazom ikona ili detalja u " 1445 "jednom, a konzolu u drugom prozoru." 1275 1446 1276 1447 #. +> trunk stable … … 1317 1488 #: src/konqhistorymodel.cpp:137 1318 1489 #, kde-format 1319 msgid "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<br />Number of times visited: %4</qt>" 1320 msgstr "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>" 1490 msgid "" 1491 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %3<" 1492 "br />Number of times visited: %4</qt>" 1493 msgstr "" 1494 "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva posjeta: " 1495 "%3<br />Broj posjeta: %4</qt>" 1321 1496 1322 1497 #. +> trunk stable … … 1372 1547 #. +> trunk stable 1373 1548 #: src/konqmain.cpp:98 1374 msgid "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" 1375 msgstr "UÄitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u naredbenom retku" 1549 msgid "" 1550 "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" 1551 msgstr "" 1552 "UÄitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podrÅŸava URL-ove u " 1553 "naredbenom retku" 1376 1554 1377 1555 #. +> trunk stable … … 1398 1576 #: src/konqmain.cpp:108 1399 1577 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" 1400 msgstr "Mime vrsta koja Äe biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili inode/mapa)." 1578 msgstr "" 1579 "Mime vrsta koja Äe biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " 1580 "inode/mapa)." 1401 1581 1402 1582 #. +> trunk 1403 1583 #: src/konqmain.cpp:109 1404 1584 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" 1405 msgstr " "1585 msgstr "Dio koji treba koristiti (npr. khtml ili kwebkitpart)" 1406 1586 1407 1587 #. +> trunk stable 1408 1588 #: src/konqmain.cpp:111 1409 msgid "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead of opening the actual file" 1410 msgstr "Kod URL adresa koje upuÄuju na datoteke, otvara mapu i oznaÄava datoteku umjesto njezinog otvaranja." 1589 msgid "" 1590 "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " 1591 "instead of opening the actual file" 1592 msgstr "" 1593 "Kod URL adresa koje upuÄuju na datoteke, otvara mapu i oznaÄava datoteku " 1594 "umjesto njezinog otvaranja." 1411 1595 1412 1596 #. +> trunk stable … … 1484 1668 #. +> trunk stable 1485 1669 #: src/konqmainwindow.cpp:2014 1486 msgid "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> General</b>.</html>" 1487 msgstr "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju Äe vas odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke â Konfiguriraj Konqueror â OpÄenito</b>.</html>" 1670 msgid "" 1671 "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location " 1672 "where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> " 1673 "General</b>.</html>" 1674 msgstr "" 1675 "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju Äe vas " 1676 "odvesti ovaj gumb moÅŸete konfigurirati na mjestu <b>Postavke â Konfiguriraj " 1677 "Konqueror â OpÄenito</b>.</html>" 1488 1678 1489 1679 #. +> trunk stable … … 1795 1985 #. +> trunk stable 1796 1986 #: src/konqmainwindow.cpp:3705 1797 msgid "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" 1798 msgstr "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za pretraÅŸivanje.</html>" 1987 msgid "" 1988 "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" 1989 msgstr "" 1990 "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za " 1991 "pretraÅŸivanje.</html>" 1799 1992 1800 1993 #. +> trunk stable … … 1805 1998 #. +> trunk stable 1806 1999 #: src/konqmainwindow.cpp:3713 1807 msgid "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.</html>" 1808 msgstr "<html>OÄisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>" 2000 msgid "" 2001 "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar.<" 2002 "/html>" 2003 msgstr "" 2004 "<html>OÄisti traku lokacija<br /> <br />BriÅ¡e sadrÅŸaj trake lokacija</html>" 1809 2005 1810 2006 #. +> trunk stable … … 1825 2021 #. +> trunk stable 1826 2022 #: src/konqmainwindow.cpp:3749 1827 msgid "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location bar.</html>" 1828 msgstr "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku.</html>" 2023 msgid "" 2024 "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location " 2025 "bar.</html>" 2026 msgstr "" 2027 "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku traku." 2028 "</html>" 1829 2029 1830 2030 #. +> trunk stable 1831 2031 #: src/konqmainwindow.cpp:3755 1832 2032 #, kde-format 1833 msgid "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</html>" 1834 msgstr "<html>Unesite nadreÄenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest Äe vas u mapu datoteka:/home.</html>" 2033 msgid "" 2034 "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current " 2035 "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.<" 2036 "/html>" 2037 msgstr "" 2038 "<html>Unesite nadreÄenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna lokacija " 2039 "datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest Äe vas u mapu datoteka:/home.<" 2040 "/html>" 1835 2041 1836 2042 #. +> trunk stable … … 1856 2062 #. +> trunk stable 1857 2063 #: src/konqmainwindow.cpp:3771 1858 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 1859 msgstr "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2064 msgid "" 2065 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " 2066 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " 2067 "were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 2068 msgstr "" 2069 "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za " 2070 "osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " 2071 "uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1860 2072 1861 2073 #. +> trunk stable … … 1866 2078 #. +> trunk stable 1867 2079 #: src/konqmainwindow.cpp:3776 1868 msgid "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 1869 msgstr "<html>Ponovo uÄitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2080 msgid "" 2081 "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, " 2082 "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " 2083 "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" 2084 msgstr "" 2085 "<html>Ponovo uÄitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo moÅŸe " 2086 "biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog " 2087 "posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1870 2088 1871 2089 #. +> trunk stable … … 1876 2094 #. +> trunk stable 1877 2095 #: src/konqmainwindow.cpp:3781 1878 msgid "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content that has been received so far.</html>" 1879 msgstr "<html>Zaustavi uÄitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit Äe prekinuti i Konqueror Äe prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka.</html>" 2096 msgid "" 2097 "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be " 2098 "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." 2099 "</html>" 2100 msgstr "" 2101 "<html>Zaustavi uÄitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mreÅŸni prijenosi bit Äe " 2102 "prekinuti i Konqueror Äe prikazati sadrÅŸaj koji je primljen do ovog trenutka." 2103 "</html>" 1880 2104 1881 2105 #. +> trunk stable 1882 2106 #: src/konqmainwindow.cpp:3785 1883 msgid "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified since they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" 1884 msgstr "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 2107 msgid "" 2108 "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " 2109 "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " 2110 "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " 2111 "are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" 2112 msgstr "" 2113 "<html>Ponovno uÄitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo moÅŸe biti potrebno za " 2114 "osvjeÅŸavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " 2115 "uÄitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadrÅŸaja.</html>" 1885 2116 1886 2117 #. +> trunk stable 1887 2118 #: src/konqmainwindow.cpp:3789 1888 msgid "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" 2119 msgid "" 2120 "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" 1889 2121 msgstr "Ponovo uÄitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike" 1890 2122 … … 1896 2128 #. +> trunk stable 1897 2129 #: src/konqmainwindow.cpp:3794 1898 msgid "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>" 1899 msgstr "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 2130 msgid "" 2131 "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " 2132 "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " 2133 "Konqueror and other KDE applications.</html>" 2134 msgstr "" 2135 "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje " 2136 "u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>" 2137 "Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 1900 2138 1901 2139 #. +> trunk stable … … 1906 2144 #. +> trunk stable 1907 2145 #: src/konqmainwindow.cpp:3800 1908 msgid "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other KDE applications.</html>" 1909 msgstr "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 2146 msgid "" 2147 "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br " 2148 "/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and " 2149 "other KDE applications.</html>" 2150 msgstr "" 2151 "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo premjeÅ¡tanje u " 2152 "odlagaliÅ¡te sustava<br /> <br />SadrÅŸaj postaje raspoloÅŸiv naredbi <b>" 2153 "Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>" 1910 2154 1911 2155 #. +> trunk stable … … 1916 2160 #. +> trunk stable 1917 2161 #: src/konqmainwindow.cpp:3806 1918 msgid "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" 1919 msgstr "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br /> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.</html>" 2162 msgid "" 2163 "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This " 2164 "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" 2165 msgstr "" 2166 "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadrÅŸaja odlagaliÅ¡ta<br />" 2167 " <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz ostalih KDE aplikacija.<" 2168 "/html>" 1920 2169 1921 2170 #. +> trunk stable … … 1926 2175 #. +> trunk stable 1927 2176 #: src/konqmainwindow.cpp:3811 1928 msgid "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented with a dialog where you can set various options, such as the number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the current document.</html>" 1929 msgstr "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit Äe prikazan dijalog s moguÄnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az ispisivanj i odabir pisaÄa.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omoguÄuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog dokumenta.</html>" 2177 msgid "" 2178 "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be presented " 2179 "with a dialog where you can set various options, such as the number of copies " 2180 "to print and which printer to use.<br /><br />This dialog also provides " 2181 "access to special KDE printing services such as creating a PDF file from the " 2182 "current document.</html>" 2183 msgstr "" 2184 "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit Äe prikazan " 2185 "dijalog s moguÄnostima podeÅ¡avanja raznih opcija, poput broja kopija az " 2186 "ispisivanj i odabir pisaÄa.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno omoguÄuje pristup " 2187 "posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF dokumenta od trenutnog " 2188 "dokumenta.</html>" 1930 2189 1931 2190 #. +> trunk stable … … 1941 2200 #. +> trunk stable 1942 2201 #: src/konqmainwindow.cpp:3824 1943 msgid "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to explore many files from one folder" 1944 msgstr "ZakljuÄani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s \"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape." 2202 msgid "" 2203 "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " 2204 "explore many files from one folder" 2205 msgstr "" 2206 "ZakljuÄani prikaz ne moÅŸe izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " 2207 "\"Povezanim prikaz\" za pregled viÅ¡e datoteka iz jedne mape." 1945 2208 1946 2209 #. +> trunk stable 1947 2210 #: src/konqmainwindow.cpp:3825 1948 msgid "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other linked views." 1949 msgstr "OdreÄuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar ostalih povezanih prikaza." 2211 msgid "" 2212 "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " 2213 "linked views." 2214 msgstr "" 2215 "OdreÄuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa unutar " 2216 "ostalih povezanih prikaza." 1950 2217 1951 2218 #. +> trunk stable … … 1961 2228 #. +> trunk stable 1962 2229 #: src/konqmainwindow.cpp:4358 1963 msgid "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a while. Continue?" 1964 msgstr "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. Åœelite li nastaviti?" 2230 msgid "" 2231 "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " 2232 "while. Continue?" 2233 msgstr "" 2234 "Zahtijevate otvaranje viÅ¡e od 20 oznaka u karticama. To moÅŸe potrajati. " 2235 "Åœelite li nastaviti?" 1965 2236 1966 2237 #. +> trunk stable … … 2013 2284 #. +> trunk stable 2014 2285 #: src/konqmainwindow.cpp:4932 2015 msgid "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 2016 msgstr "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 2286 msgid "" 2287 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" 2288 msgstr "" 2289 "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da ÅŸelite " 2290 "izaÄi?" 2017 2291 2018 2292 #. +> trunk stable … … 2046 2320 #. +> trunk stable 2047 2321 #: src/konqmainwindow.cpp:5134 2048 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." 2049 msgstr "BoÄna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se dodati." 2322 msgid "" 2323 "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." 2324 msgstr "" 2325 "BoÄna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne moÅŸe se " 2326 "dodati." 2050 2327 2051 2328 #. +> trunk stable … … 2073 2350 #: src/konqmainwindow.cpp:5443 2074 2351 #, kde-format 2075 msgid "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with %1, but it cannot handle this file type." 2076 msgstr "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste." 2352 msgid "" 2353 "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " 2354 "%1, but it cannot handle this file type." 2355 msgstr "" 2356 "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreÅ¡ka. Konqueror je povezan s %1, no " 2357 "on ne moÅŸe rukovati datotekama te vrste." 2077 2358 2078 2359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) … … 2138 2419 #: src/konqsessiondlg.cpp:247 2139 2420 #, kde-format 2140 msgid "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" 2421 msgid "" 2422 "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" 2141 2423 msgstr "Sjednica s imenom '%1' veÄ postoji, ÅŸelite li je prepisati?" 2142 2424 … … 2183 2465 #. +> trunk stable 2184 2466 #: src/konqsessionmanager.cpp:330 2185 msgid "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous session?" 2186 msgstr "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?" 2467 msgid "" 2468 "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " 2469 "session?" 2470 msgstr "" 2471 "Konqueror nije ispravno zatvoren. Åœelite li vratiti prethodnu sjednicu?" 2187 2472 2188 2473 #. +> trunk stable … … 2208 2493 #. +> trunk stable 2209 2494 #: src/konqtabs.cpp:66 2210 msgid "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab width." 2211 msgstr "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i preÄace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraÄen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivaÄ miÅ¡a postavite iznad kartice." 2495 msgid "" 2496 "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " 2497 "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " 2498 "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse over " 2499 "the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the tab " 2500 "width." 2501 msgstr "" 2502 "Ova traka sadrÅŸi popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je potrebno " 2503 "kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice moÅŸete upotrebljavati i preÄace " 2504 "tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno otvorene web-lokacije. Ako je " 2505 "tekst skraÄen, da bi stao u prostor kartice, za prikazivanje punog naziva " 2506 "pokazivaÄ miÅ¡a postavite iznad kartice." 2212 2507 2213 2508 #. +> trunk stable … … 2249 2544 #. +> trunk stable 2250 2545 #: src/konqueror.kcfg:12 2251 msgid "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 2252 msgstr "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju Äe Konqueror otvoriti kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, taj gumb Äe Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu." 2546 msgid "" 2547 "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump to " 2548 "when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " 2549 "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." 2550 msgstr "" 2551 "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju Äe Konqueror otvoriti kad " 2552 "kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj datoteka, " 2553 "taj gumb Äe Vas odvesti u VaÅ¡u Osobnu mapu." 2253 2554 2254 2555 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) … … 2261 2562 #. +> trunk stable 2262 2563 #: src/konqueror.kcfg:23 2263 msgid "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. This limit will not be surpassed." 2264 msgstr "Ovo postavlja najveÄi broj zatvorenih stavki koje Äe se Äuvati u memoriji. Ova granica neÄe biti prelaÅŸena." 2564 msgid "" 2565 "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " 2566 "This limit will not be surpassed." 2567 msgstr "" 2568 "Ovo postavlja najveÄi broj zatvorenih stavki koje Äe se Äuvati u memoriji. " 2569 "Ova granica neÄe biti prelaÅŸena." 2265 2570 2266 2571 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2273 2578 #. +> trunk stable 2274 2579 #: src/konqueror.kcfg:33 2275 msgid "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 2276 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe pri otvaranju mape otvoriti novi prozor umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru." 2580 msgid "" 2581 "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " 2582 "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." 2583 msgstr "" 2584 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe pri otvaranju mape otvoriti novi prozor " 2585 "umjesto prikazivanja sadrÅŸaja te mape u trenutnom prozoru." 2277 2586 2278 2587 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2285 2594 #. +> trunk stable 2286 2595 #: src/konqueror.kcfg:39 2287 msgid "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a small popup window with additional information about that file" 2288 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati mali skoÄni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." 2596 msgid "" 2597 "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " 2598 "small popup window with additional information about that file" 2599 msgstr "" 2600 "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati " 2601 "mali skoÄni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." 2289 2602 2290 2603 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2297 2610 #. +> trunk stable 2298 2611 #: src/konqueror.kcfg:51 2299 msgid "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview for the file, when moving the mouse over it" 2300 msgstr "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati skoÄni prozor s veÄim pregledom dotiÄne datoteke." 2612 msgid "" 2613 "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " 2614 "for the file, when moving the mouse over it" 2615 msgstr "" 2616 "Ovdje moÅŸete podesiti ÅŸelite li pri prelasku miÅ¡em preko datoteke prikazati " 2617 "skoÄni prozor s veÄim pregledom dotiÄne datoteke." 2301 2618 2302 2619 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2304 2621 #: src/konqueror.kcfg:56 2305 2622 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" 2306 msgstr "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad." 2623 msgstr "" 2624 "Prikazivanje stavki izbornika \"IzbriÅ¡i\" koje zaobilaze kantu za otpad." 2307 2625 2308 2626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) … … 2311 2629 #, fuzzy 2312 2630 #| msgid "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2313 msgid "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2314 msgstr "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika \"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit Äe omoguÄeno pozivom opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." 2631 msgid "" 2632 "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " 2633 "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " 2634 "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." 2635 msgstr "" 2636 "Uklonite oznaku ove opcije ako ne ÅŸelite prikazivanje naredbi izbornika " 2637 "\"IzbriÅ¡i\" na radnoj povrÅ¡ini i u izbornicima upravitelja datotekama i " 2638 "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit Äe omoguÄeno pozivom opcije " 2639 "\"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." 2315 2640 2316 2641 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) … … 2331 2656 #: src/konqueror.kcfg:160 2332 2657 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." 2333 msgstr "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." 2658 msgstr "" 2659 "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." 2334 2660 2335 2661 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) … … 2348 2674 #. +> trunk stable 2349 2675 #: src/konqueror.kcfg:519 2350 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." 2351 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti vraÄene, pa je preporuÄeno ostaviti ovu opciju ukljuÄenom." 2676 msgid "" 2677 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you delete " 2678 "a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not be " 2679 "recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." 2680 msgstr "" 2681 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju " 2682 "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti " 2683 "vraÄene, pa je preporuÄeno ostaviti ovu opciju ukljuÄenom." 2352 2684 2353 2685 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) … … 2360 2692 #. +> trunk stable 2361 2693 #: src/konqueror.kcfg:525 2362 msgid "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." 2363 msgstr "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." 2694 msgid "" 2695 "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " 2696 "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." 2697 msgstr "" 2698 "OznaÄavanjem ove opcije, Konqueror Äe traÅŸiti potvrdu pri premjeÅ¡tanju " 2699 "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako jednostavan." 2364 2700 2365 2701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) 2366 2702 #. +> trunk stable 2367 2703 #: src/konqueror.kcfg:532 2368 msgid "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will be opened inside current window." 2369 msgstr "Ako je oznaÄeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice Äe biti otvorene unutar trenutnog prozora." 2704 msgid "" 2705 "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs will " 2706 "be opened inside current window." 2707 msgstr "" 2708 "Ako je oznaÄeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice Äe " 2709 "biti otvorene unutar trenutnog prozora." 2370 2710 2371 2711 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 2453 2793 #. +> trunk stable 2454 2794 #: src/konqview.cpp:1199 2455 msgid "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you resend the data, any action the form carried out (such as search or online purchase) will be repeated. " 2456 msgstr "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka Äe akcija koja proizlazi iz obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)." 2795 msgid "" 2796 "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " 2797 "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " 2798 "purchase) will be repeated. " 2799 msgstr "" 2800 "Stranica koju ÅŸelite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " 2801 "obrasca. Ako ponovno poÅ¡aljete podatke svaka Äe akcija koja proizlazi iz " 2802 "obrasca biti ponovljena (npr. pretraÅŸivanje ili kupovina putem Interneta)." 2457 2803 2458 2804 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/krandr.po
r750 r803 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-08-09 12:00+0200\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:23+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 33 35 #. +> trunk stable 34 36 #: krandrmodule.cpp:46 35 msgid "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." 36 msgstr "VaÅ¡ posluÅŸitelj X ne podrÅŸava promjenu veliÄine i zaokretanje zaslona. Molim nadogradite na verziju 4.3 ili noviju. Potrebna su vam proÅ¡itrenja X Resize, Rotate i Reflect (RANDR) verzije 1.1 ili veÄe kako bi ste koristli ovu moguÄnost." 37 msgid "" 38 "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " 39 "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " 40 "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." 41 msgstr "" 42 "VaÅ¡ posluÅŸitelj X ne podrÅŸava promjenu veliÄine i zaokretanje zaslona. Molim " 43 "nadogradite na verziju 4.3 ili noviju. Potrebna su vam proÅ¡itrenja X Resize, " 44 "Rotate i Reflect (RANDR) verzije 1.1 ili veÄe kako bi ste koristli ovu " 45 "moguÄnost." 37 46 38 47 #. +> trunk stable … … 167 176 #. +> trunk stable 168 177 #: legacyrandrconfigbase.ui:17 169 msgid "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." 170 msgstr "Ako je ova opcija omoguÄena, opcije koje postavi programÄiÄ sustavske trake Äe biti spremljene i ponovo uÄitane kada se KDE ponovo pokrene, te stoga neÄe biti privremene." 178 msgid "" 179 "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " 180 "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." 181 msgstr "" 182 "Ako je ova opcija omoguÄena, opcije koje postavi programÄiÄ sustavske trake " 183 "Äe biti spremljene i ponovo uÄitane kada se KDE ponovo pokrene, te stoga neÄe " 184 "biti privremene." 171 185 172 186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) … … 179 193 #. +> trunk stable 180 194 #: legacyrandrconfigbase.ui:38 181 msgid "The screen whose settings you would like to change can be selected using this drop-down list." 182 msgstr "Zaslon Äije postavke ÅŸelite mijenjati moÅŸe biti odabran iz ovog padajuÄeg izbornika." 195 msgid "" 196 "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " 197 "drop-down list." 198 msgstr "" 199 "Zaslon Äije postavke ÅŸelite mijenjati moÅŸe biti odabran iz ovog padajuÄeg " 200 "izbornika." 183 201 184 202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) … … 191 209 #. +> trunk stable 192 210 #: legacyrandrconfigbase.ui:62 193 msgid "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected from this drop-down list." 194 msgstr "VeliÄina, poznatija kao rezolucija, VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog padajuÄeg izbornika." 211 msgid "" 212 "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " 213 "from this drop-down list." 214 msgstr "" 215 "VeliÄina, poznatija kao rezolucija, VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog " 216 "padajuÄeg izbornika." 195 217 196 218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) … … 203 225 #. +> trunk stable 204 226 #: legacyrandrconfigbase.ui:83 205 msgid "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." 206 msgstr "UÄestalost osvjeÅŸavanja VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog padajuÄeg izbornika." 227 msgid "" 228 "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." 229 msgstr "" 230 "UÄestalost osvjeÅŸavanja VaÅ¡eg zaslona moÅŸe biti odabrana iz ovog padajuÄeg " 231 "izbornika." 207 232 208 233 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) 209 234 #. +> trunk stable 210 235 #: legacyrandrconfigbase.ui:98 211 msgid "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." 212 msgstr "Opcije u ovom dijelu Vam omoguÄuju promjenu zaokrenutosti VaÅ¡eg zaslona." 236 msgid "" 237 "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." 238 msgstr "" 239 "Opcije u ovom dijelu Vam omoguÄuju promjenu zaokrenutosti VaÅ¡eg zaslona." 213 240 214 241 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) … … 221 248 #. +> trunk stable 222 249 #: legacyrandrconfigbase.ui:108 223 msgid "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when KDE starts." 224 msgstr "Ako je ova opcija ukljuÄena, postavke veliÄine i orjentacije Äe biti koriÅ¡tene kada se KDE pokrene." 250 msgid "" 251 "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " 252 "KDE starts." 253 msgstr "" 254 "Ako je ova opcija ukljuÄena, postavke veliÄine i orjentacije Äe biti " 255 "koriÅ¡tene kada se KDE pokrene." 225 256 226 257 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) … … 234 265 #: legacyrandrconfigbase.ui:118 235 266 msgid "Allow tray application to change startup settings" 236 msgstr "Dozvoli aplikaciji sustavske trake promjenu postavki pokretanja uz sustav" 267 msgstr "" 268 "Dozvoli aplikaciji sustavske trake promjenu postavki pokretanja uz sustav" 237 269 238 270 #. +> trunk stable … … 524 556 #. +> trunk stable 525 557 #: randr.cpp:134 526 msgid "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." 527 msgstr "Konfiguracija VaÅ¡eg zaslona je promijenjena prema zahtijevanim postavkama. Molim odluÄite ÅŸelite li zadrÅŸati konfiguraciju. Nakon 15 sekundi Äe se zaslon postaviti na prethodne postavke." 558 msgid "" 559 "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " 560 "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " 561 "display will revert to your previous settings." 562 msgstr "" 563 "Konfiguracija VaÅ¡eg zaslona je promijenjena prema zahtijevanim postavkama. " 564 "Molim odluÄite ÅŸelite li zadrÅŸati konfiguraciju. Nakon 15 sekundi Äe se " 565 "zaslon postaviti na prethodne postavke." 528 566 529 567 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) 530 568 #. +> trunk stable 531 569 #: randrconfig.cpp:61 randrconfigbase.ui:94 532 #, fuzzy533 570 msgid "Save as Default" 534 msgstr " Postavi kao uobiÄajeno"571 msgstr "Spremi kao zadano" 535 572 536 573 #. +> trunk stable 537 574 #: randrconfig.cpp:62 538 #, fuzzy539 575 msgid "Reset" 540 576 msgstr "PoniÅ¡ti" … … 555 591 #: randrconfig.cpp:303 556 592 msgid "Configuration has been set as the desktop default." 557 msgstr " "593 msgstr "Konfiguracija je postavljena kao zadana za radnu povrÅ¡inu." 558 594 559 595 #. +> trunk stable 560 596 #: randrconfig.cpp:312 561 #, fuzzy562 597 msgid "Default desktop setup has been reset." 563 msgstr " UobiÄajeno okruÅŸenje radne povrÅ¡ine"598 msgstr "Zadane postavke radne povrÅ¡ine su poniÅ¡tene." 564 599 565 600 #. +> trunk stable … … 567 602 msgid "" 568 603 "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" 569 "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. This configuration needs to be adjusted.\n" 604 "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " 605 "This configuration needs to be adjusted.\n" 570 606 "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" 571 607 msgstr "" 572 608 "Nedovoljna virtualna veliÄina za cijelu veliÄinu zaslona.\n" 573 "PodeÅ¡ena virtualna veliÄina za vaÅ¡ posluÅŸitelj X nije dovoljna za ovaj postav. Ova konfiguracija mora biti prilagoÄena.\n" 609 "PodeÅ¡ena virtualna veliÄina za vaÅ¡ posluÅŸitelj X nije dovoljna za ovaj postav." 610 " Ova konfiguracija mora biti prilagoÄena.\n" 574 611 "Åœelute li pokrenuti alat za prilagodbu konfiguracije?" 575 612 576 613 #. +> trunk stable 577 614 #: randrconfig.cpp:430 578 msgid "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change to take effect." 579 msgstr "Konfiguracija je podeÅ¡ena. Molim vas da ponovno pokrenete sesiju kako bi se odabrana promjena primijenila." 615 msgid "" 616 "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " 617 "to take effect." 618 msgstr "" 619 "Konfiguracija je podeÅ¡ena. Molim vas da ponovno pokrenete sesiju kako bi se " 620 "odabrana promjena primijenila." 580 621 581 622 #. +> trunk stable 582 623 #: randrconfig.cpp:433 583 624 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." 584 msgstr "Promjena konfiguracije nije uspjela. Molim vas da ruÄno uredite vaÅ¡ xorg.conf." 625 msgstr "" 626 "Promjena konfiguracije nije uspjela. Molim vas da ruÄno uredite vaÅ¡ xorg.conf." 585 627 586 628 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) … … 588 630 #: randrconfigbase.ui:14 589 631 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" 590 msgstr "Konfiguracija zaslona (X11 promjena veliÄine, zaokretanje i zrcaljenje)" 632 msgstr "" 633 "Konfiguracija zaslona (X11 promjena veliÄine, zaokretanje i zrcaljenje)" 591 634 592 635 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/krunner.po
r750 r803 3 3 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 4 4 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-07-25 17:10+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:20+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 172 173 #. +> trunk stable 173 174 #: kcfg/krunner.kcfg:21 174 msgid "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at the top of the screen" 175 msgstr "Postavite na istinu kako bi suÄetelje bilo slobodno gibajuÄi dijaloÅ¡ki okvir, umjesto priÄvrÅ¡Äeno na vrh zaslona." 175 msgid "" 176 "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " 177 "the top of the screen" 178 msgstr "" 179 "Postavite na istinu kako bi suÄetelje bilo slobodno gibajuÄi dijaloÅ¡ki okvir, " 180 "umjesto priÄvrÅ¡Äeno na vrh zaslona." 176 181 177 182 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 228 233 msgid "" 229 234 "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" 230 " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some screen savers\n" 231 " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend them." 235 " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " 236 "screen savers\n" 237 " actually perform useful computations, so it is not desirable to " 238 "suspend them." 232 239 msgstr "" 233 240 "ObiÄno je Äuvar ekrana zaustavljen kada upadne ekransko Äuvanje energije,\n" 234 "jer oÄito niÅ¡ta ne moÅŸe biti vidljivo na ekranu. MeÄutim, neki Äuvari ekrana provode korisne izraÄune stoga ih nije poÅŸeljno zaustavljati." 241 "jer oÄito niÅ¡ta ne moÅŸe biti vidljivo na ekranu. MeÄutim, neki Äuvari ekrana " 242 "provode korisne izraÄune stoga ih nije poÅŸeljno zaustavljati." 235 243 236 244 #. +> trunk stable … … 278 286 #. +> trunk stable 279 287 #: lock/autologout.cc:39 280 msgid "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse or pressing a key.</qt>" 281 msgstr "<qt>Da bi sprijeÄili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem miÅ¡ta ili pritiskom na tipku.</qt>" 288 msgid "" 289 "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " 290 "mouse or pressing a key.</qt>" 291 msgstr "" 292 "<qt>Da bi sprijeÄili odjavljivanje nastavite koristiti ovu sjednicu micanjem " 293 "miÅ¡ta ili pritiskom na tipku.</qt>" 282 294 283 295 #. +> trunk stable … … 290 302 #, kde-format 291 303 msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>" 292 msgid_plural "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>" 304 msgid_plural "" 305 "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>" 293 306 msgstr[0] "<qt><nobr>Bit Äete automatski odjavljeni za %1 sekundu</nobr></qt>" 294 307 msgstr[1] "<qt><nobr>Bit Äete automatski odjavljeni za %1 sekunde</nobr></qt>" … … 333 346 "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." 334 347 msgstr "" 335 "Nije moguÄe otkljuÄati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi ispravno;\n" 348 "Nije moguÄe otkljuÄati sjednicu jer authentifikacijski sustav ne radi " 349 "ispravno;\n" 336 350 "morate ruÄno uniÅ¡titi kscreenlocker (pid %1)." 337 351 … … 345 359 #, kde-format 346 360 msgid "" 347 "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current one.\n" 361 "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " 362 "current one.\n" 348 363 "The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.\n" 349 "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." 350 msgstr "" 351 "Odabrali ste otvoriti joÅ¡ jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s trenutnom.\n" 364 "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " 365 "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " 366 "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. " 367 "Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching " 368 "between sessions." 369 msgstr "" 370 "Odabrali ste otvoriti joÅ¡ jednu desktop sjednicu umjesto nastavljanja s " 371 "trenutnom.\n" 352 372 "Trenutna sjednica bit Äe skrivena i pojavit Äe se novi ekran za prijavu.\n" 353 "Svaka F-tipka je pridruÅŸena jednoj sjednici; F%1 je obiÄno pridruÅŸena prvoj sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sjednica istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuÄu F-tipku. Dodatno, KDE Panel i izbornici radne povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sjednica." 373 "Svaka F-tipka je pridruÅŸena jednoj sjednici; F%1 je obiÄno pridruÅŸena prvoj " 374 "sjednici, F%2 drugoj i tako dalje. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sjednica " 375 "istovremenim pritiskom na Ctrl, Alt i pripadajuÄu F-tipku. Dodatno, KDE Panel " 376 "i izbornici radne povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sjednica." 354 377 355 378 #. +> trunk stable … … 392 415 #: lock/lockprocess.cc:835 393 416 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root." 394 msgstr "<i>kcheckpass</i> ne moÅŸe funkcionirati. MoguÄe je da nije postavljen s setuid root." 417 msgstr "" 418 "<i>kcheckpass</i> ne moÅŸe funkcionirati. MoguÄe je da nije postavljen s " 419 "setuid root." 395 420 396 421 #. +> trunk stable … … 421 446 #. +> trunk stable 422 447 #: lock/main.cc:67 423 #, fuzzy424 448 msgid "Immediately show the unlock dialog" 425 msgstr " &Uvijek pokaÅŸi dijalog za razrjeÅ¡enje, Äak i kada nema konflikata."449 msgstr "Odmah prikaÅŸi dijalog za otkljuÄavanje" 426 450 427 451 #. +> trunk stable … … 438 462 #: lock/main.cc:70 439 463 msgid "Fork into the background after starting up" 440 msgstr " "464 msgstr "Preseli u pozadinu nakon pokretanja" 441 465 442 466 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/ktexteditor_plugins.po
r785 r803 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:27+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-06-01 00:16+0200\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:26+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 63 65 #. +> trunk stable 64 66 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 65 msgid "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" 66 msgstr "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja bit Äe na osnovu velikog/malog slova.</p>" 67 msgid "" 68 "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>" 69 msgstr "" 70 "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja bit Äe na osnovu velikog/malog slova." 71 "</p>" 67 72 68 73 #. +> trunk stable … … 73 78 #. +> trunk stable 74 79 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 75 msgid "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate manual.</p>" 76 msgstr "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja upotrijebit Äe minimalno podudaranje. Ako niste sigurni Å¡to ova opcija znaÄi, prouÄite dodatak o regularnim izrazima u priruÄniku za 'kate'.</p>" 80 msgid "" 81 "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " 82 "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the " 83 "kate manual.</p>" 84 msgstr "" 85 "<p>Ako je omoguÄeno, uzorak podudaranja upotrijebit Äe minimalno podudaranje. " 86 "Ako niste sigurni Å¡to ova opcija znaÄi, prouÄite dodatak o regularnim " 87 "izrazima u priruÄniku za 'kate'.</p>" 77 88 78 89 #. +> trunk stable … … 83 94 #. +> trunk stable 84 95 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 85 msgid "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out both lists.</p>" 86 msgstr "<p>Popis maski datoteÄnih naziva, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s datotekama podudarnih naziva.</p><p>Za lakÅ¡e popunjavanje oba popisa upotrijebite gumb Äarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>" 96 msgid "" 97 "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " 98 "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the " 99 "wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out " 100 "both lists.</p>" 101 msgstr "" 102 "<p>Popis maski datoteÄnih naziva, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija " 103 "moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s datotekama " 104 "podudarnih naziva.</p><p>Za lakÅ¡e popunjavanje oba popisa upotrijebite gumb " 105 "Äarobnjaka, desno od MIME vrsti.</p>" 87 106 88 107 #. +> trunk stable … … 93 112 #. +> trunk stable 94 113 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 95 msgid "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>" 96 msgstr "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime vrstama.</p><p>Za popis postojeÄih vrsti datoteka s kojeg moÅŸete izvesti odabir upotrijebite gumb Äarobnjaka s desne strane. Na taj naÄin ujedno Äe se ispuniti popis maski.</p>" 114 msgid "" 115 "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit " 116 "the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the " 117 "wizard button on the right to get a list of existing file types to choose " 118 "from, using it will fill in the file masks as well.</p>" 119 msgstr "" 120 "<p>Popis MIME vrsti, razdvojenih toÄka-zarezima. Ova se opcija moÅŸe " 121 "upotrijebiti za ograniÄavanje upotrebe ovog eniteta s podudarnim mime vrstama." 122 "</p><p>Za popis postojeÄih vrsti datoteka s kojeg moÅŸete izvesti odabir " 123 "upotrijebite gumb Äarobnjaka s desne strane. Na taj naÄin ujedno Äe se " 124 "ispuniti popis maski.</p>" 97 125 98 126 #. +> trunk stable 99 127 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 100 msgid "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your system. When used, the file masks entry above will be filled in with the corresponding masks.</p>" 101 msgstr "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz oznaÄivog popisa raspoloÅŸivih mime vrsti. Pri njegovoj upotrebi ispunit Äe se gornji popis maski datoteka.</p>" 128 msgid "" 129 "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on " 130 "your system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " 131 "corresponding masks.</p>" 132 msgstr "" 133 "<p>Kliknite ovaj gumb za prikaz oznaÄivog popisa raspoloÅŸivih mime vrsti. Pri " 134 "njegovoj upotrebi ispunit Äe se gornji popis maski datoteka.</p>" 102 135 103 136 #. +> trunk stable … … 105 138 msgid "" 106 139 "Select the MimeTypes for this pattern.\n" 107 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as well." 140 "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " 141 "as well." 108 142 msgstr "" 109 143 "Odaberite Mime vrste za ovaj uzorak.\n" 110 "Napomena: Na ovaj Äe se naÄin automatski preurediti i pridruÅŸivanje ekstenzija datoteka." 144 "Napomena: Na ovaj Äe se naÄin automatski preurediti i pridruÅŸivanje " 145 "ekstenzija datoteka." 111 146 112 147 #. +> trunk stable … … 137 172 #. +> trunk stable 138 173 #: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393 139 msgid "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>" 140 msgstr "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog oznaÄavanja. Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na sljedeÄi naÄin: <ol><li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime i/ili naziva ili nijedno od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U protivnom, svaki se redak dokumenta usporeÄuje s uzorkoma, a oznaka se postavlja uz odgovarajuÄi redak.</li></ul><p>PomoÄu donjih gumba upravljate zbirkom entiteta.</p>" 174 msgid "" 175 "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " 176 "opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is " 177 "dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches the " 178 "document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against the " 179 "pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the buttons " 180 "below to manage your collection of entities.</p>" 181 msgstr "" 182 "<p>Na ovom su popisu prikazani konfigurirani entiteti automatskog oznaÄavanja." 183 " Pri otvaranju dokumenta svaki se entit upotrebljava na sljedeÄi naÄin: <ol><" 184 "li>Entitet se odbacuje ako se definirane maske mime i/ili naziva ili nijedno " 185 "od toga, ne odgovaraju dokumentu.</li><li>U protivnom, svaki se redak " 186 "dokumenta usporeÄuje s uzorkoma, a oznaka se postavlja uz odgovarajuÄi redak." 187 "</li></ul><p>PomoÄu donjih gumba upravljate zbirkom entiteta.</p>" 141 188 142 189 #. +> trunk stable … … 176 223 "The setting was automatically disabled for this document." 177 224 msgstr "" 178 "PrikljuÄak za automatsko ograÄivanje zamijenjuje Kateovu internu moguÄnost \"automatskih zagradi\".\n" 225 "PrikljuÄak za automatsko ograÄivanje zamijenjuje Kateovu internu moguÄnost " 226 "\"automatskih zagradi\".\n" 179 227 "Ove postavke su automatski onemoguÄene za ovaj dokument." 180 228 … … 201 249 #. +> trunk stable 202 250 #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 203 msgid "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system clipboard." 204 msgstr "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno oznaÄenog teksta kao HTML u odlagaliÅ¡te sustava. " 251 msgid "" 252 "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " 253 "clipboard." 254 msgstr "" 255 "Upotrjebite ovu naredbu za kopiranje trenutno oznaÄenog teksta kao HTML u " 256 "odlagaliÅ¡te sustava. " 205 257 206 258 #. +> trunk stable … … 211 263 #. +> trunk stable 212 264 #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 213 msgid "This command allows you to export the current document with all highlighting information into a HTML document." 214 msgstr "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim informacija u HTML dokument." 265 msgid "" 266 "This command allows you to export the current document with all highlighting " 267 "information into a HTML document." 268 msgstr "" 269 "Ova naredba dozvoljava izvoz trenutnog dokumenta sa svim osvjetljenim " 270 "informacija u HTML dokument." 215 271 216 272 #. +> trunk stable … … 233 289 #. +> trunk stable 234 290 #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39 235 #, fuzzy236 291 msgid "Highlight Selection" 237 msgstr " Osvijetli odabrane prozore"292 msgstr "Istakni odabir" 238 293 239 294 #. i18n: ectx: Menu (tools) … … 284 339 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 285 340 #, kde-format 286 msgid "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting.</p>" 287 msgstr "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije Äitljiva. Prekidanje radnje. </p>" 341 msgid "" 342 "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting.<" 343 "/p>" 344 msgstr "" 345 "<p>Datoteka <strong>%1</strong> ne postoji ili nije Äitljiva. Prekidanje " 346 "radnje. </p>" 288 347 289 348 #. +> trunk stable … … 291 350 #, kde-format 292 351 msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>" 293 msgstr "<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguÄe otvoriti. Prekidanje radnje.</p>" 352 msgstr "" 353 "<p>Datoteku <strong>%1</strong> nije moguÄe otvoriti. Prekidanje radnje.</p>" 294 354 295 355 #. +> trunk stable … … 321 381 #. +> trunk stable 322 382 #: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182 323 msgid "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice package." 324 msgstr "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom tipkom miÅ¡a kliknete na rijeÄ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuÄeni iako je tekst odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih alata dio su KOffice paketa." 383 msgid "" 384 "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " 385 "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " 386 "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " 387 "package." 388 msgstr "" 389 "Podatkovni alati su dostupni samo kad je tekst odabran ili kad desnom tipkom " 390 "miÅ¡a kliknete na rijeÄ. Ukoliko podatkovni alati nisu ponuÄeni iako je tekst " 391 "odabran, potrebno ih je instalirati. Neki od podatkovnih alata dio su KOffice " 392 "paketa." 325 393 326 394 #. +> trunk stable … … 342 410 #. +> trunk stable 343 411 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 344 msgid "<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source code." 345 msgstr "<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar vaÅ¡eg izvornog koda." 412 msgid "" 413 "<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source " 414 "code." 415 msgstr "" 416 "<b>IconInserter</b><p> Odaberite ikonu i koristite je kao KIconu unutar vaÅ¡eg " 417 "izvornog koda." 346 418 347 419 #. +> trunk stable … … 353 425 #: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66 354 426 msgid "Insane HTML (LE) Expansion" 355 msgstr " "427 msgstr "ProÅ¡irenje za Insane HTML (LE)" 356 428 357 429 #. +> trunk stable 358 430 #: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254 359 #, fuzzy,kde-format431 #, kde-format 360 432 msgid "offset1 %1" 361 msgstr " Pomak:%1"433 msgstr "pomak1 %1" 362 434 363 435 #. +> trunk stable 364 436 #: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259 365 #, fuzzy,kde-format437 #, kde-format 366 438 msgid "offset2 %1" 367 msgstr " Pomak:%1"439 msgstr "pomak2 %1" 368 440 369 441 #. +> trunk stable … … 377 449 msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" 378 450 msgstr "" 451 "Nije prepoznata valjana Insane HTML oznaka na trenutnoj poziciji kursora" 379 452 380 453 #. +> trunk stable … … 382 455 #, kde-format 383 456 msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" 384 msgstr " "457 msgstr "Ovo izgleda kao valjana Insane HTML oznaka: %1" 385 458 386 459 #. +> trunk stable … … 397 470 #: pythonencoding/python_encoding.h:66 398 471 #, kde-format 399 msgid "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a correct source encoding line for encoding \"%1\"" 400 msgstr "PokuÅ¡avate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali toÄan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" 472 msgid "" 473 "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " 474 "correct source encoding line for encoding \"%1\"" 475 msgstr "" 476 "PokuÅ¡avate spremiti python datoteku kao ne-ASCII bez da ste specificirali " 477 "toÄan izvorni enkoding za enkoding \"%1\"" 401 478 402 479 #. +> trunk stable … … 418 495 #. +> trunk stable 419 496 #: timedate/timedate.cpp:55 timedate/timedate_config.cpp:70 420 msgctxt "This is a localized string for default time & date printing on kate document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if in your language time or date is written in a different order, change it here" 497 msgctxt "" 498 "This is a localized string for default time & date printing on kate document.%" 499 "d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX " 500 "format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if " 501 "in your language time or date is written in a different order, change it here" 421 502 msgid "%d-%m-%Y %H:%M" 422 503 msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" … … 474 555 msgid "Format" 475 556 msgstr "Format" 557 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kuiserver.po
r750 r803 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 0-03-26 10:02+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:27+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 228 230 #: uiserver.cpp:85 229 231 msgid "List of running file transfers/jobs (kuiserver)" 230 msgstr " "232 msgstr "Lista pokrenutih prijenosa datoteka/poslova (kuiserver)" 231 233 232 234 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kwin.po
r793 r803 3 3 # Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009. 4 4 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 6 6 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 7 7 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. … … 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 12 "POT-Creation-Date: 2011-02-08 09:02+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 201 0-09-01 18:15+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:30+0100\n" 14 14 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 15 15 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 23 "X-Poedit-Bookmarks: 110,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" … … 33 34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 34 35 msgid "Your emails" 35 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com, marko@dimjasevic.net" 36 msgstr "" 37 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, adundovi@gmail.com, " 38 "marko@dimjasevic.net" 36 39 37 40 #. +> trunk stable … … 44 47 #: composite.cpp:300 45 48 #, kde-format 46 msgid "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can resume using the '%1' shortcut." 47 msgstr "Druga je aplikacija obustavila efekte radne povrÅ¡ine.<br/>MoÅŸete ih vratiti koristeÄi preÄac '%1'." 49 msgid "" 50 "Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can " 51 "resume using the '%1' shortcut." 52 msgstr "" 53 "Druga je aplikacija obustavila efekte radne povrÅ¡ine.<br/>MoÅŸete ih vratiti " 54 "koristeÄi preÄac '%1'." 48 55 49 56 #. +> trunk stable … … 51 58 msgid "" 52 59 "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" 53 "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab in Desktop Effects)." 60 "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab " 61 "in Desktop Effects)." 54 62 msgstr "" 55 63 "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n" 56 "MoÅŸete onemoguÄiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava (unutar kartice Napredno kod 3D efekata)." 64 "MoÅŸete onemoguÄiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava (unutar " 65 "kartice Napredno kod 3D efekata)." 57 66 58 67 #. +> trunk stable … … 61 70 msgid "" 62 71 "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" 63 "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' shortcut.\n" 64 "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab in Desktop Effects)." 72 "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' shortcut." 73 "\n" 74 "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced tab " 75 "in Desktop Effects)." 65 76 msgstr "" 66 77 "3D efekti bili su prespori pa su obustavljeni.\n" 67 78 "Ako je ovo samo privremeni problem, moÅŸete ih vratiti koristeÄi preÄac '%1'.\n" 68 "TakoÄer moÅŸete onemoguÄiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava (unutar kartice Napredno kod 3D efekata)." 79 "TakoÄer moÅŸete onemoguÄiti provjere funkcionalnosti u Postavkama sustava " 80 "(unutar kartice Napredno kod 3D efekata)." 69 81 70 82 #. +> trunk stable … … 80 92 #. +> trunk stable 81 93 #: compositingprefs.cpp:97 82 msgid "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is compiled." 94 msgid "" 95 "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " 96 "compiled." 83 97 msgstr "XRender/XFixes proÅ¡irenja nisu dostupna, podrÅŸan je samo XRender." 84 98 … … 145 159 #: killer/killer.cpp:67 146 160 #, kde-format 147 msgid "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" 148 msgstr "<p>Prozor \"<b>%2</b>\" nema odziva. Pripada aplikaciji <b>%1</b> (Proces ID = %3, ime raÄunala = %4).</p><p>Da li ÅŸelite prekinuti proces ove aplikacije <em>ukljuÄujuÄi <b>sve</b> prozore koji joj pripadaju</em>?<br /><b>Svi nespremljeni podaci biti Äe izgubljeni.</b></p>" 161 msgid "" 162 "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the application " 163 "<b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish to terminate " 164 "the application process <em>including <b>all</b> of its child windows</em>?<" 165 "br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>" 166 msgstr "" 167 "<p>Prozor \"<b>%2</b>\" nema odziva. Pripada aplikaciji <b>%1</b> (Proces ID " 168 "= %3, ime raÄunala = %4).</p><p>Da li ÅŸelite prekinuti proces ove aplikacije " 169 "<em>ukljuÄujuÄi <b>sve</b> prozore koji joj pripadaju</em>?<br /><b>Svi " 170 "nespremljeni podaci biti Äe izgubljeni.</b></p>" 149 171 150 172 #. +> trunk stable … … 366 388 #. +> trunk 367 389 #: kwinbindings.cpp:125 368 #, fuzzy369 390 #| msgid "Quick Tile Window to the Left" 370 391 msgid "Quick Tile Window to the Top Left" 371 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor ulijevo"392 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor gore ulijevo" 372 393 373 394 #. +> trunk 374 395 #: kwinbindings.cpp:127 375 #, fuzzy376 396 #| msgid "Quick Tile Window to the Left" 377 397 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" 378 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor ulijevo"398 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor dolje ulijevo" 379 399 380 400 #. +> trunk 381 401 #: kwinbindings.cpp:129 382 #, fuzzy383 402 #| msgid "Quick Tile Window to the Right" 384 403 msgid "Quick Tile Window to the Top Right" 385 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor udesno"404 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor gore udesno" 386 405 387 406 #. +> trunk 388 407 #: kwinbindings.cpp:131 389 #, fuzzy390 408 #| msgid "Quick Tile Window to the Right" 391 409 msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" 392 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor udesno"410 msgstr "Brzo sloÅŸi prozor dolje udesno" 393 411 394 412 #. +> trunk stable … … 968 986 #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:153 969 987 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." 970 msgstr "UobiÄajeni prikljuÄak za ukraÅ¡avanje je pokvaren i ne moÅŸe biti uÄitan." 988 msgstr "" 989 "UobiÄajeni prikljuÄak za ukraÅ¡avanje je pokvaren i ne moÅŸe biti uÄitan." 971 990 972 991 #. +> trunk stable … … 978 997 #. +> trunk stable 979 998 #: main.cpp:177 980 msgid "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not started.\n" 981 msgstr "kwin: izgleda da je upravitelj prozora veÄ pokrenut. kwin nije pokrenut.\n" 999 msgid "" 1000 "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " 1001 "started.\n" 1002 msgstr "" 1003 "kwin: izgleda da je upravitelj prozora veÄ pokrenut. kwin nije pokrenut.\n" 982 1004 983 1005 #. +> trunk stable … … 994 1016 #. +> trunk stable 995 1017 #: main.cpp:262 996 msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n" 997 msgstr "kwin: ne mogu izvrÅ¡iti zahtjev za odabir upravitelja, moÅŸda je drugi upravitelj pokrenut? (pokuÅ¡ajte koristiti --replace)\n" 1018 msgid "" 1019 "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " 1020 "--replace)\n" 1021 msgstr "" 1022 "kwin: ne mogu izvrÅ¡iti zahtjev za odabir upravitelja, moÅŸda je drugi " 1023 "upravitelj pokrenut? (pokuÅ¡ajte koristiti --replace)\n" 998 1024 999 1025 #. +> trunk stable … … 1029 1055 #. +> trunk stable 1030 1056 #: main.cpp:469 1031 #, fuzzy1032 1057 msgid "Martin GrÀÃlin" 1033 msgstr "Martin Hartig"1058 msgstr "Martin GrÀÃlin" 1034 1059 1035 1060 #. +> trunk stable … … 1056 1081 #: main.cpp:477 1057 1082 msgid "Load the script testing dialog" 1058 msgstr " "1083 msgstr "UÄitaj dijalog za testiranje skripti" 1059 1084 1060 1085 #. +> trunk stable … … 1261 1286 #. +> trunk stable 1262 1287 #: utils.cpp:499 1263 #, fuzzy,kde-format1288 #, kde-format 1264 1289 msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" 1265 1290 msgid "<b>%1</b> is already in use" 1266 msgstr " Adresase veÄ koristi"1291 msgstr "<b>%1</b> se veÄ koristi" 1267 1292 1268 1293 #. +> trunk stable … … 1271 1296 msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" 1272 1297 msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3" 1273 msgstr " "1298 msgstr "<b>%1</b> koristi %2 u %3" 1274 1299 1275 1300 #. +> trunk stable … … 1284 1309 msgid "" 1285 1310 "You have selected to show a window without its border.\n" 1286 "Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." 1311 "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " 1312 "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " 1313 "keyboard shortcut." 1287 1314 msgstr "" 1288 1315 "Odabrali ste prikazivanje prozora bez njegovog ruba.\n" 1289 "Bez ruba, neÄete moÄi ponovo ukljuÄiti rub miÅ¡em. Umjesto toga upotrebite izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira preÄacom tipkovnice %1." 1316 "Bez ruba, neÄete moÄi ponovo ukljuÄiti rub miÅ¡em. Umjesto toga upotrebite " 1317 "izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira preÄacom tipkovnice %1." 1290 1318 1291 1319 #. +> trunk stable … … 1294 1322 msgid "" 1295 1323 "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" 1296 "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." 1324 "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " 1325 "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " 1326 "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." 1297 1327 msgstr "" 1298 1328 "Odabrali ste prikazivanje prozora preko cijelog zaslona.\n" 1299 "Ako sâm program nema opciju da se naÄin rada preko cijelog zaslona iskljuÄi, neÄete ga moÄi iskljuÄiti upotrebom miÅ¡a. Umjesto toga upotrebite izbornik prozorskih operacija, koji se aktivira preÄacom tipkovnice %1." 1329 "Ako sâm program nema opciju da se naÄin rada preko cijelog zaslona iskljuÄi, " 1330 "neÄete ga moÄi iskljuÄiti upotrebom miÅ¡a. Umjesto toga upotrebite izbornik " 1331 "prozorskih operacija, koji se aktivira preÄacom tipkovnice %1." 1300 1332 1301 1333 #~ msgid "Compositing has been suspended by another application.<br/>You can resume using the '%1' shortcut." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/libplasmaclock.po
r802 r803 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 09:17+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-09-01 11:00+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:31+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 31 32 #. +> trunk 32 33 #: calendarConfig.ui:76 calendarHolidaysConfig.ui:76 33 #, fuzzy34 34 msgid "Display events:" 35 msgstr "P okaÅŸi dogaÄaje"35 msgstr "PrikaÅŸi dogaÄaje:" 36 36 37 37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 38 38 #. +> trunk stable 39 39 #: calendarHolidaysConfig.ui:119 40 #, fuzzy41 40 msgid "Holidays" 42 msgstr "Praznici :::"41 msgstr "Praznici" 43 42 44 43 #. +> trunk stable 45 44 #: calendartable.cpp:657 46 #, fuzzy,kde-format45 #, kde-format 47 46 #| msgid "<i>Holiday</i>: %1" 48 47 msgctxt "Day off: Holiday name (holiday region)" 49 48 msgid "<i>Holiday</i>: %1 (%2)" 50 msgstr "<i>Praznik</i>: %1 "49 msgstr "<i>Praznik</i>: %1 (%2)" 51 50 52 51 #. +> trunk stable 53 52 #: calendartable.cpp:669 54 #, fuzzy,kde-format53 #, kde-format 55 54 #| msgid "<i>Holiday</i>: %1" 56 55 msgctxt "Not day off: Holiday name (holiday region)" 57 56 msgid "<i>Other</i>: %1 (%2)" 58 msgstr "<i> Praznik</i>: %1"57 msgstr "<i>Drugo</i>: %1 (%2)" 59 58 60 59 #. +> trunk stable … … 82 81 #. +> trunk stable 83 82 #: clockapplet.cpp:192 84 #, fuzzy85 83 #| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" 86 84 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 87 msgstr "Neuspjelo pokretanje KTTSD-a: %1"85 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor" 88 86 89 87 #. +> trunk stable … … 110 108 #: clockapplet.cpp:218 111 109 #, kde-format 112 msgctxt "Text sent to the text to speech service when minutes==0 and it is the 24 hour clock" 110 msgctxt "" 111 "Text sent to the text to speech service when minutes==0 and it is the 24 hour " 112 "clock" 113 113 msgid "It is 1 o clock" 114 114 msgid_plural "It is %1 o clock" … … 172 172 #. +> trunk stable 173 173 #: clockapplet.cpp:707 174 #, fuzzy175 174 #| msgid "Calendar" 176 175 msgctxt "@item:inmenu Submenu for alternative calendar dates" 177 176 msgid "Other Calendars" 178 msgstr " Kalendar"177 msgstr "Drugi kalendari" 179 178 180 179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) … … 224 223 #: timezonesConfig.ui:43 225 224 msgid "" 226 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 225 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 226 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 227 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 228 "\n" 228 229 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 229 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 230 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your <span style=\" font-weight:600;\">Local</span> time and time zone are defined in System Settings, in the Date and Time tab. As default, your plasma clock will use this setting.</p>\n" 231 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The plasma clock tooltip can display the time in several other time zones: to do so, select one or several more time zones in the list. Click on a line to select it and click on it again to deselect it. </p>\n" 232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After you validate your choices with the OK button, when your mouse is over the clock, a tooltip will display the time in all the selected time zones.</p>\n" 233 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To select a <span style=\" font-weight:600;\">Default</span> time zone: you can either scroll over the clock with your mouse wheel and set the one you want or you can set it with \"Clock defaults to:\". .</p></body></html>" 230 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 231 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 232 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 233 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Your <span style=\" " 234 "font-weight:600;\">Local</span> time and time zone are defined in System " 235 "Settings, in the Date and Time tab. As default, your plasma clock will use " 236 "this setting.</p>\n" 237 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 238 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The plasma clock " 239 "tooltip can display the time in several other time zones: to do so, select " 240 "one or several more time zones in the list. Click on a line to select it and " 241 "click on it again to deselect it. </p>\n" 242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 243 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">After you validate " 244 "your choices with the OK button, when your mouse is over the clock, a tooltip " 245 "will display the time in all the selected time zones.</p>\n" 246 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 247 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To select a <span " 248 "style=\" font-weight:600;\">Default</span> time zone: you can either scroll " 249 "over the clock with your mouse wheel and set the one you want or you can set " 250 "it with \"Clock defaults to:\". .</p></body></html>" 234 251 msgstr "" 235 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 236 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n" 252 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3." 253 "org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n" 254 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">" 255 "\n" 237 256 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 238 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 239 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">VaÅ¡e <span style=\" font-weight:600;\">lokalno</span> vrijeme i vremenska zona su definirane u Postavkama sustava, u kartici Datum i vrijeme. UobiÄajeno Äe plasma-sat koristiti te postavke.</p>\n" 240 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IskoÄna pomoÄ plasma-sata moÅŸe prikazivati vrijeme iz nekoliko drugih vremenskih zona: da biste to postigli, odaberite jednu ili viÅ¡e vremenskih zona iz popisa. Kliknite na liniju za odabir iste i kliknite ponovo na nju da biste uklonili odabir iste. </p>\n" 241 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nakon Å¡to potvrdite svoj odabir gumbom 'U redu', svaki put kad se pokazivaÄ miÅ¡a naÄe iznad sata, pojavit Äe se iskoÄna pomoÄ s prikazom vremena u odabranim vremenskim zonama.</p>\n" 242 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Za odabrati <span style=\" font-weight:600;\">uobiÄajenu</span> vremensku zonu: kotaÄiÄem miÅ¡a moÅŸete klizati iznad sata i postaviti vremensku zonu koju ÅŸelite ili je postaviti s \"UobiÄajena vremenska zona:\".</p></body></html>" 257 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 258 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 259 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 260 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">VaÅ¡e <span style=\" " 261 "font-weight:600;\">lokalno</span> vrijeme i vremenska zona su definirane u " 262 "Postavkama sustava, u kartici Datum i vrijeme. UobiÄajeno Äe plasma-sat " 263 "koristiti te postavke.</p>\n" 264 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 265 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IskoÄna pomoÄ " 266 "plasma-sata moÅŸe prikazivati vrijeme iz nekoliko drugih vremenskih zona: da " 267 "biste to postigli, odaberite jednu ili viÅ¡e vremenskih zona iz popisa. " 268 "Kliknite na liniju za odabir iste i kliknite ponovo na nju da biste uklonili " 269 "odabir iste. </p>\n" 270 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 271 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Nakon Å¡to potvrdite " 272 "svoj odabir gumbom 'U redu', svaki put kad se pokazivaÄ miÅ¡a naÄe iznad sata, " 273 "pojavit Äe se iskoÄna pomoÄ s prikazom vremena u odabranim vremenskim zonama." 274 "</p>\n" 275 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; " 276 "margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Za odabrati <span " 277 "style=\" font-weight:600;\">uobiÄajenu</span> vremensku zonu: kotaÄiÄem miÅ¡a " 278 "moÅŸete klizati iznad sata i postaviti vremensku zonu koju ÅŸelite ili je " 279 "postaviti s \"UobiÄajena vremenska zona:\".</p></body></html>" 243 280 244 281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/libtaskmanager.po
r771 r803 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 4 5 msgid "" 5 6 msgstr "" … … 7 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 9 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 10:55+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 19:48+0200\n"10 "Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"10 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:33+0100\n" 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 12 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 16 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 0.3\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 20 "X-Environment: kde\n" 19 21 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 32 34 #. +> trunk stable 33 35 #: strategies/programgroupingstrategy.cpp:72 34 #, fuzzy35 36 #| msgid "Allow This Program to Be Grouped" 36 37 msgid "Allow this program to be grouped" 37 msgstr "Dopusti grupiranje za taj program"38 msgstr "Dopusti grupiranje za ovaj program" 38 39 39 40 #. +> trunk stable 40 41 #: strategies/programgroupingstrategy.cpp:74 41 #, fuzzy42 42 #| msgid "Do Not Allow This Program to Be Grouped" 43 43 msgid "Do not allow this program to be grouped" 44 msgstr "Ne dopusti grupiranje za taj program"44 msgstr "Ne dopusti grupiranje za ovaj program" 45 45 46 46 #. +> trunk stable … … 82 82 #. +> trunk stable 83 83 #: taskactions.cpp:202 84 #, fuzzy85 84 #| msgid "&To Current Desktop" 86 85 msgid "Move &To Current Desktop" 87 msgstr " Na &trenutnu radnu povrÅ¡inu"86 msgstr "Pomakni na &trenutnu radnu povrÅ¡inu" 88 87 89 88 #. +> trunk stable … … 94 93 #. +> trunk stable 95 94 #: taskactions.cpp:245 96 #, fuzzy97 95 #| msgid "To &Desktop" 98 96 msgid "Move To &Desktop" 99 msgstr " Na &radnu povrÅ¡inu"97 msgstr "Pomakni na ra&dnu povrÅ¡inu" 100 98 101 99 #. +> trunk stable … … 126 124 #. +> trunk stable 127 125 #: taskactions.cpp:330 128 #, fuzzy129 126 msgid "Remove This Launcher" 130 msgstr "Ukloni pokretaÄ âŠ"127 msgstr "Ukloni ovaj pokreta" 131 128 132 129 #. +> trunk stable … … 134 131 #, kde-format 135 132 msgid "&Show A Launcher For %1 When It Is Not Running" 136 msgstr " "133 msgstr "&PrikaÅŸi pokretaÄ za %1 kada nije pokrenuto" 137 134 138 135 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukstrigiservice.po
r792 r803 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-02-07 10:03+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 18:06+0200\n"12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:34+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 41 42 #, kde-format 42 43 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 43 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 44 msgstr "" 45 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 46 "indeksiranje datoteka." 44 47 45 48 #. +> trunk stable … … 71 74 #. +> trunk 72 75 #: strigiservice.cpp:172 73 #, fuzzy,kde-format76 #, kde-format 74 77 #| msgctxt "@info:status" 75 78 #| msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1" 76 79 msgctxt "@info:status" 77 80 msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1 (%2)" 78 msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke u direktoriju %1"81 msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke u mapi %1 (%2)" 79 82 80 83 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma-desktop.po
r790 r803 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011. 6 6 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010. 7 7 msgid "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-02-06 09:28+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-11-06 12:43+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:35+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 71 72 #. +> trunk stable 72 73 #: activitymanager/activityicon.cpp:340 73 #, fuzzy74 74 #| msgid "Stop activity" 75 75 msgid "Start activity" 76 msgstr " Zaustavi aktivnost"76 msgstr "Pokreni aktivnost" 77 77 78 78 #. +> trunk stable … … 88 88 #. +> trunk stable 89 89 #: activitymanager/filterbar.cpp:74 90 #, fuzzy91 90 msgid "Create Activity" 92 msgstr " Promijeni ime aktivnosti"91 msgstr "Stvori aktivnost" 93 92 94 93 #. +> trunk stable … … 109 108 #. +> trunk stable 110 109 #: activitymanager/filterbar.cpp:211 111 #, fuzzy112 110 msgid "Get New Templates..." 113 msgstr "Dohvati nove temeâŠ"111 msgstr "Dohvati nove predloÅ¡ke..." 114 112 115 113 #. +> trunk stable … … 137 135 #. +> trunk stable 138 136 #: data/plasma-shell-desktop.kcfg:15 139 msgid "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma view." 140 msgstr "Postavite na ukljuÄeno ako ÅŸelite da svaka virtualna radna povrÅ¡ina ima svoj posebni Plasma izgled." 137 msgid "" 138 "Set to true if each virtual desktop should get its own, unique Plasma view." 139 msgstr "" 140 "Postavite na ukljuÄeno ako ÅŸelite da svaka virtualna radna povrÅ¡ina ima svoj " 141 "posebni Plasma izgled." 141 142 142 143 #. +> trunk stable … … 157 158 #. +> trunk stable 158 159 #: desktopcorona.cpp:617 desktopcorona.cpp:647 159 #, fuzzy160 160 #| msgid "New Activity" 161 161 msgctxt "Default name for a new activity" … … 224 224 #: main.cpp:42 225 225 msgid "The KDE desktop, panels and widgets workspace application." 226 msgstr "Aplikacija za KDE-ov radni prostor s widgetima, panelima i radnom povrÅ¡inom." 226 msgstr "" 227 "Aplikacija za KDE-ov radni prostor s widgetima, panelima i radnom povrÅ¡inom." 227 228 228 229 #. +> trunk stable … … 366 367 #: plasmaapp.cpp:1313 367 368 #, kde-format 368 msgid "A new widget has become available on the network:<br><b>%1</b> - <i>%2</i>" 369 msgid "" 370 "A new widget has become available on the network:<br><b>%1</b> - <i>%2</i>" 369 371 msgstr "Novi widget je postao dostupan na mreÅŸi:<br><b>%1</b> â <i>%2</i>" 370 372 … … 376 378 #. +> trunk stable 377 379 #: plasmaapp.cpp:1344 378 #, fuzzy379 380 #| msgid "New Activity" 380 381 msgctxt "Action used to create a new activity" -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_battery.po
r772 r803 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" … … 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-27 09:15+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-11-06 12:45+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:36+0100\n" 12 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" 21 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 93 94 #. +> trunk 94 95 #: battery.cpp:611 95 #, fuzzy96 96 msgid "Power Settings" 97 msgstr "Postavke po rta"97 msgstr "Postavke potroÅ¡nje energije" 98 98 99 99 #. +> stable 100 100 #: battery.cpp:606 101 #, fuzzy102 101 msgid "Power save settings" 103 msgstr "Postavke miÅ¡a"102 msgstr "Postavke Å¡tednje energije" 104 103 105 104 #. +> stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_devicenotifier.po
r802 r803 4 4 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-02-14 09:17+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 16:35+0200\n"12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:37+0100\n" 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" 21 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 52 54 #. +> trunk stable 53 55 #: deviceitem.cpp:297 54 #, fuzzy55 56 #| msgid "Click to safely remove this device." 56 57 msgid "Click to unmount this device." 57 msgstr "Kliknite kako bi ste sigurnouklonili ovaj ureÄaj."58 msgstr "Kliknite kako biste uklonili ovaj ureÄaj." 58 59 59 60 #. +> trunk stable 60 61 #: deviceitem.cpp:301 61 msgid "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be accessing it. Click the eject button to safely remove this device." 62 msgstr "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: moÅŸda mu pristupaju aplikacije. Kliknite na gumb izbaci kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 62 msgid "" 63 "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be " 64 "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." 65 msgstr "" 66 "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: moÅŸda mu pristupaju " 67 "aplikacije. Kliknite na gumb izbaci kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 63 68 64 69 #. +> trunk stable 65 70 #: deviceitem.cpp:303 66 #, fuzzy67 71 #| msgid "Certificate Download Failed" 68 72 msgid "This device is currently accessible." 69 msgstr " NeuspjeÅ¡no Preuzimanje Certifikata"73 msgstr "Ovaj je ureÄaj trenutno dostupan." 70 74 71 75 #. +> trunk stable … … 81 85 #. +> trunk stable 82 86 #: deviceitem.cpp:311 83 msgid "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be accessing other volumes on this device. Click the eject button on these other volumes to safely remove this device." 84 msgstr "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: aplikacije moÅŸda pristupaju drugim particijama na ovom ureÄaju. Kliknite na gumb izbaci i na drugim particijama kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 87 msgid "" 88 "It is currently <b>not safe</b> to remove this device: applications may be " 89 "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these other " 90 "volumes to safely remove this device." 91 msgstr "" 92 "Trenutno <b>nije sigurno</b> ukloniti ovaj ureÄaj: aplikacije moÅŸda " 93 "pristupaju drugim particijama na ovom ureÄaju. Kliknite na gumb izbaci i na " 94 "drugim particijama kako bi ste sigurno uklonili ovaj ureÄaj." 85 95 86 96 #. +> trunk stable 87 97 #: deviceitem.cpp:314 88 #, fuzzy89 98 msgid "This device is currently not accessible." 90 msgstr " TraÅŸeni servistrenutno nije dostupan."99 msgstr "Ovaj ureÄaj trenutno nije dostupan." 91 100 92 101 #. +> trunk stable … … 99 108 #. +> trunk stable 100 109 #: deviceitem.cpp:461 101 msgctxt "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short and mean 'Currently mounting this device'" 110 msgctxt "" 111 "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " 112 "and mean 'Currently mounting this device'" 102 113 msgid "Accessing..." 103 114 msgstr "PristupanjeâŠ" … … 105 116 #. +> trunk stable 106 117 #: deviceitem.cpp:464 107 msgctxt "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short and mean 'Currently unmounting this device'" 118 msgctxt "" 119 "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short " 120 "and mean 'Currently unmounting this device'" 108 121 msgid "Removing..." 109 122 msgstr "UklanjanjeâŠ" … … 125 138 #. +> trunk stable 126 139 #: devicenotifier.cpp:338 127 #, fuzzy128 140 #| msgid "Most recent device: %1" 129 141 msgid "Most recent device" 130 msgstr "N edavni ureÄaj: %1"142 msgstr "Najnoviji ureÄaj" 131 143 132 144 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_dig_clock.po
r793 r803 1 1 # Translation of plasma_applet_dig_clock to Croatian 2 2 # 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 4 4 msgid "" 5 5 msgstr "" … … 7 7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 8 "POT-Creation-Date: 2011-02-08 09:02+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 201 0-11-06 12:49+0100\n"9 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:38+0100\n" 10 10 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 11 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 14 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 15 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 19 "X-Environment: kde\n" 19 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 27 28 #. +> trunk 28 29 #: clock.cpp:263 29 #, fuzzy30 30 msgctxt "A kind of date representation" 31 31 msgid "No date" 32 msgstr " Datumi krajnjih rokova"32 msgstr "Bez datuma" 33 33 34 34 #. +> trunk 35 35 #: clock.cpp:264 36 #, fuzzy37 36 msgctxt "A kind of date representation" 38 37 msgid "Compact date" 39 msgstr " Baza podataka"38 msgstr "SkraÄeni datum" 40 39 41 40 #. +> trunk 42 41 #: clock.cpp:265 43 #, fuzzy44 42 msgctxt "A kind of date representation" 45 43 msgid "Short date" 46 msgstr "Kratki datum :"44 msgstr "Kratki datum" 47 45 48 46 #. +> trunk 49 47 #: clock.cpp:266 50 #, fuzzy51 48 msgctxt "A kind of date representation" 52 49 msgid "Long date" 53 msgstr "Du ÅŸa stranica"50 msgstr "DugaÄki datum" 54 51 55 52 #. +> trunk 56 53 #: clock.cpp:267 57 #, fuzzy58 54 #| msgid "Show date:" 59 55 msgctxt "A kind of date representation" 60 56 msgid "ISO date" 61 msgstr " PrikaÅŸi datum:"57 msgstr "ISO datum" 62 58 63 59 #. +> stable … … 70 66 #. +> trunk 71 67 #: clock.cpp:438 72 #, fuzzy,kde-format68 #, kde-format 73 69 #| msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name" 74 70 #| msgid "%1 %2" 75 71 msgctxt "@label Compact date: %1 day in the month, %2 month number" 76 72 msgid "%1/%2" 77 msgstr "%1 73 msgstr "%1/%2" 78 74 79 75 #. +> stable … … 87 83 #: clock.cpp:453 88 84 #, kde-format 89 msgctxt "@label Date with currentTimezone: %1 day of the week with date, %2 currentTimezone" 85 msgctxt "" 86 "@label Date with currentTimezone: %1 day of the week with date, %2 " 87 "currentTimezone" 90 88 msgid "%1 %2" 91 89 msgstr "%1 %2" … … 161 159 #. +> trunk stable 162 160 #: clockConfig.ui:139 163 msgid "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can then choose the new color you want for your clock." 164 msgstr "Kliknite na ovaj gumb i prikazati Äe se KDE-ov standardni dijalog za boju. Tada moÅŸete odabrati novu boju za vaÅ¡ sat." 161 msgid "" 162 "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can " 163 "then choose the new color you want for your clock." 164 msgstr "" 165 "Kliknite na ovaj gumb i prikazati Äe se KDE-ov standardni dijalog za boju. " 166 "Tada moÅŸete odabrati novu boju za vaÅ¡ sat." 165 167 166 168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) … … 191 193 #. +> trunk stable 192 194 #: clockConfig.ui:219 193 msgid "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can then choose the new color you want for the text shadow for your clock." 194 msgstr "Kliknite na ovaj gumb i prikazati Äe se KDE-ov standardni dijalog za boju. Tada moÅŸete odabrati novu boju za sjenu teksta za VaÅ¡ sat." 195 msgid "" 196 "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can " 197 "then choose the new color you want for the text shadow for your clock." 198 msgstr "" 199 "Kliknite na ovaj gumb i prikazati Äe se KDE-ov standardni dijalog za boju. " 200 "Tada moÅŸete odabrati novu boju za sjenu teksta za VaÅ¡ sat." 195 201 196 202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) … … 257 263 #. +> trunk 258 264 #: clockConfig.ui:350 259 #, fuzzy260 265 msgid "Date format:" 261 msgstr " Oblikdatuma:"266 msgstr "Format datuma:" 262 267 263 268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 264 269 #. +> stable 265 270 #: clockConfig.ui:393 266 #, fuzzy267 271 msgid "Include the day of the week:" 268 msgstr " Prvi dan tjedna:"272 msgstr "UkljuÄi dan u tjednu:" 269 273 270 274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureDateFormats) 271 275 #. +> trunk 272 276 #: clockConfig.ui:414 273 #, fuzzy274 277 msgid "&Configure KDE date formats" 275 msgstr " Podesi ODBC izvore podataka"278 msgstr "&Podesi KDE-ove formate datuma" 276 279 277 280 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDay) … … 284 287 #. +> stable 285 288 #: clockConfig.ui:442 286 #, fuzzy287 289 msgid "Include the year:" 288 msgstr "UkljuÄ ene datoteke:"290 msgstr "UkljuÄi godinu:" 289 291 290 292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showYear) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_lockout.po
r750 r803 1 1 # Translation of plasma_applet_lockout to Croatian 2 2 # 3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .3 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 4 4 msgid "" 5 5 msgstr "" … … 7 7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 8 8 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 9 "PO-Revision-Date: 201 0-11-06 12:55+0100\n"9 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:39+0100\n" 10 10 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 11 11 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 14 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 15 "Language: hr\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 18 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 19 "X-Environment: kde\n" 19 20 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 48 49 #. +> trunk 49 50 #: lockout.cpp:368 50 #, fuzzy51 51 msgid "Please select one or more items on the list below" 52 msgstr "Molim odaberite jedn og providera iz liste:"52 msgstr "Molim odaberite jednu ili viÅ¡e stavki iz donje liste" 53 53 54 54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_applet_tasks.po
r771 r803 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010. 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2010. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-01-26 10:55+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 201 0-06-04 18:19+0200\n"12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:40+0100\n" 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" 21 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 160 162 #. +> trunk stable 161 163 #: tasksConfig.ui:320 162 #, fuzzy163 164 #| msgid "Only show tasks from the current screen" 164 165 msgid "Only show tasks from the current activity" 165 msgstr "Prikazuj samo zadaÄe s trenutnog zaslona"166 msgstr "Prikazuj samo zadaÄe iz trenutne aktivnosti" 166 167 167 168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_engine_weather.po
r786 r803 4 4 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 5 5 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010 .6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011. 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" … … 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 10:34+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 201 0-10-30 13:34+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:40+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" 22 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 2853 2854 #. +> trunk 2854 2855 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1672 2855 #, fuzzy2856 2856 #| msgid "nite" 2857 2857 msgctxt "Short for tonight" 2858 2858 msgid "nite" 2859 msgstr " nite"2859 msgstr "veÄeras" 2860 2860 2861 2861 #. +> stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_runner_sessions.po
r750 r803 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 5 5 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 6 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 6 7 msgid "" 7 8 msgstr "" … … 9 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 11 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 20 09-12-09 10:38+0100\n"12 "Last-Translator: Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:41+0100\n" 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 13 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 14 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 16 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18 "Language: hr\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 22 "X-Environment: kde\n" 21 23 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 86 88 #. +> trunk stable 87 89 #: sessionrunner.cpp:54 88 msgid "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active sessions if :q: is not provided" 89 msgstr "Prebaci aktivnu sesiju za korisnika :q:, ili popiÅ¡i sve aktivne sesije ako :q: nije poznat." 90 msgid "" 91 "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active sessions " 92 "if :q: is not provided" 93 msgstr "" 94 "Prebaci aktivnu sesiju za korisnika :q:, ili popiÅ¡i sve aktivne sesije ako " 95 ":q: nije poznat." 90 96 91 97 #. +> trunk stable … … 137 143 #. +> trunk 138 144 #: sessionrunner.cpp:126 139 #, fuzzy140 145 msgctxt "User sessions" 141 146 msgid "sessions" 142 msgstr " Sjednice"147 msgstr "sesije" 143 148 144 149 #. +> trunk stable … … 150 155 #: sessionrunner.cpp:237 151 156 #, kde-format 152 msgid "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" 153 msgstr "<p>OdluÄili ste otvoriti drugu sesiju radne povrÅ¡ine.<br /> Trenutna sjednica bit Äe sakrivena i prozor za prijavu na sustav bit Äe prikazan.<br /> F-tipka je dodijeljena svakoj sesiji; F%1 je obiÄno dodijeljena prvoj sesiji, F%2 drugoj itd. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sesija tako da pritisnite Ctrl, Alt i odgovarajuÄu F-tipku u isto vrijeme. Dodatno, KDE panel i izbornici radne povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sesija.</p>" 157 msgid "" 158 "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session " 159 "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is " 160 "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " 161 "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " 162 "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " 163 "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" 164 msgstr "" 165 "<p>OdluÄili ste otvoriti drugu sesiju radne povrÅ¡ine.<br /> Trenutna sjednica " 166 "bit Äe sakrivena i prozor za prijavu na sustav bit Äe prikazan.<br /> F-tipka " 167 "je dodijeljena svakoj sesiji; F%1 je obiÄno dodijeljena prvoj sesiji, F%2 " 168 "drugoj itd. MoÅŸete se prebacivati izmeÄu sesija tako da pritisnite Ctrl, Alt " 169 "i odgovarajuÄu F-tipku u isto vrijeme. Dodatno, KDE panel i izbornici radne " 170 "povrÅ¡ine imaju akcije za prebacivanje izmeÄu sesija.</p>" 154 171 155 172 #. +> trunk stable … … 162 179 msgid "&Start New Session" 163 180 msgstr "&Pokreni novu sesiju" 181 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/plasma_runner_solid.po
r750 r803 3 3 # Andrej DundoviÄ <adundovi@gmail.com>, 2009. 4 4 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009. 5 # Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011. 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" … … 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 10:25+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 20 09-12-31 00:08+0100\n"11 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"11 "PO-Revision-Date: 2011-02-15 16:43+0100\n" 12 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 13 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 13 14 "MIME-Version: 1.0\n" … … 15 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 17 "Language: hr\n" 17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 21 "X-Environment: kde\n" 20 22 "X-Accelerator-Marker: &\n" … … 38 40 #. +> trunk stable 39 41 #: devicewrapper.cpp:153 40 msgctxt "Unlock the encrypted container; will ask for a password; partitions inside will appear as they had been plugged in" 42 msgctxt "" 43 "Unlock the encrypted container; will ask for a password; partitions inside " 44 "will appear as they had been plugged in" 41 45 msgid "Unlock the container" 42 46 msgstr "OtkljuÄaj spremnik" … … 44 48 #. +> trunk stable 45 49 #: devicewrapper.cpp:155 46 msgctxt "Close the encrypted container; partitions inside will disappear as they had been unplugged" 50 msgctxt "" 51 "Close the encrypted container; partitions inside will disappear as they had " 52 "been unplugged" 47 53 msgid "Lock the container" 48 54 msgstr "ZakljuÄaj spremnik" … … 62 68 #: solidrunner.cpp:51 63 69 msgid "Lists all devices and allows them to be mounted, unmounted or ejected." 64 msgstr "Izlistaj sve ureÄaje i dozvoli im da budu montirani, demontirani ili izbaÄeni." 70 msgstr "" 71 "Izlistaj sve ureÄaje i dozvoli im da budu montirani, demontirani ili izbaÄeni." 65 72 66 73 #. +> trunk stable … … 73 80 #: solidrunner.cpp:53 74 81 msgid "Lists all devices which can be mounted, and allows them to be mounted." 75 msgstr "Izslistaj sve ureÄaje koji mogu biti montirani i kojima je dozvoljeno da budu motirani." 82 msgstr "" 83 "Izslistaj sve ureÄaje koji mogu biti montirani i kojima je dozvoljeno da budu " 84 "motirani." 76 85 77 86 #. +> trunk stable 78 87 #: solidrunner.cpp:54 solidrunner.cpp:158 79 #, fuzzy80 88 msgctxt "Note this is a KRunner keyword" 81 89 msgid "unlock" 82 msgstr " OtkljuÄaj"90 msgstr "otkljuÄaj" 83 91 84 92 #. +> trunk stable 85 93 #: solidrunner.cpp:55 86 #, fuzzy87 94 #| msgid "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." 88 msgid "Lists all encrypted devices which can be unlocked, and allows them to be unlocked." 89 msgstr "Izlistaj sve ureÄaji koji mogu biti demontirani i kojima je dozvoljeno da budu demontirani." 95 msgid "" 96 "Lists all encrypted devices which can be unlocked, and allows them to be " 97 "unlocked." 98 msgstr "" 99 "Izlistava sve ureÄaji koji mogu biti otkljuÄani i omoguÄuje im da ih se " 100 "otkljuÄa." 90 101 91 102 #. +> trunk stable … … 97 108 #. +> trunk stable 98 109 #: solidrunner.cpp:57 99 msgid "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." 100 msgstr "Izlistaj sve ureÄaji koji mogu biti demontirani i kojima je dozvoljeno da budu demontirani." 110 msgid "" 111 "Lists all devices which can be unmounted, and allows them to be unmounted." 112 msgstr "" 113 "Izlistaj sve ureÄaji koji mogu biti demontirani i kojima je dozvoljeno da " 114 "budu demontirani." 101 115 102 116 #. +> trunk stable 103 117 #: solidrunner.cpp:58 solidrunner.cpp:163 104 #, fuzzy105 118 msgctxt "Note this is a KRunner keyword" 106 119 msgid "lock" … … 109 122 #. +> trunk stable 110 123 #: solidrunner.cpp:59 111 #, fuzzy112 124 #| msgid "Lists all devices which can be mounted, and allows them to be mounted." 113 msgid "Lists all encrypted devices which can be locked, and allows them to be locked." 114 msgstr "Izslistaj sve ureÄaje koji mogu biti montirani i kojima je dozvoljeno da budu motirani." 125 msgid "" 126 "Lists all encrypted devices which can be locked, and allows them to be locked." 127 msgstr "" 128 "Izlistava sve ureÄaji koji mogu biti zakljuÄani i omoguÄuje im da ih se " 129 "zakljuÄa." 115 130 116 131 #. +> trunk stable … … 123 138 #: solidrunner.cpp:62 124 139 msgid "Lists all devices which can be ejected, and allows them to be ejected." 125 msgstr "Izlistaj sve ureÄaje koji mogu biti izbaÄeni i kojima je dozvoljeno izbacivanje." 140 msgstr "" 141 "Izlistaj sve ureÄaje koji mogu biti izbaÄeni i kojima je dozvoljeno " 142 "izbacivanje." 126 143 127 144 #~ msgid "Could not mount the disc."
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.