- Timestamp:
- Nov 14, 2010, 3:07:52 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukserver.po
r680 r682 8 8 "Project-Id-Version: nepomuk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-11-1 2 10:40+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-11-13 07:23+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 23 22 "X-Text-Markup: kde4\n" 24 23 25 #. +> trunk stable24 #. +> trunk 26 25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27 26 msgid "Your names" 28 27 msgstr "Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ" 29 28 30 #. +> trunk stable29 #. +> trunk 31 30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32 31 msgid "Your emails" … … 34 33 35 34 #. +> trunk stable 36 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:108 37 #, kde-format 38 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 39 msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)" 40 msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bit Äe indeksiran za pretragu raÄunala)" 35 #: main.cpp:89 36 msgid "Nepomuk Server" 37 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj" 41 38 42 39 #. +> trunk stable 43 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:112 44 #, kde-format 45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 46 msgid "" 47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for " 48 "desktop search)" 49 msgstr "" 50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za " 51 "pretragu raÄunala)" 40 #: main.cpp:91 41 msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services" 42 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj â Upravlja Nepomuk pohranom i uslugama" 52 43 53 44 #. +> trunk 54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 55 #, fuzzy 56 msgctxt "" 57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to " 58 "index for desktop search" 59 msgid "Customizing Index Folders" 60 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 61 62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 63 #. +> trunk stable 64 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:10 65 msgid "Strigi Index Folders" 66 msgstr "Strigi Indeksiranje Direktorija" 67 68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 70 #. +> trunk stable 71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190 72 msgid "" 73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop " 74 "searches" 75 msgstr "" 76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane " 77 "za brzu pretragu raÄunala" 78 79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) 80 #. +> trunk stable 81 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:29 82 msgid "Check to be able to select hidden folders" 83 msgstr "UkljuÄite ovo da biste mogli vidjeti skrivene direktorije" 84 85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) 86 #. +> trunk stable 87 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32 88 msgid "Show hidden folders" 89 msgstr "PrikaÅŸi skrivene direktorije" 90 91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 92 #. +> trunk stable 93 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:42 94 msgid "Strigi Index Exclude Filters" 95 msgstr "Filtri iskljuÄivanja Strigijevog indeksiranja" 96 97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 45 #: main.cpp:93 46 msgid "(c) 2008, Sebastian TrÃŒg" 47 msgstr "© 2008 Sebastian TrÃŒg" 48 98 49 #. +> trunk 99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48 100 msgid "" 101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 102 msgstr "" 103 104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 105 #. +> trunk stable 106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 107 msgid "Basic Settings" 108 msgstr "Osnovne postavke" 109 110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 111 #. +> trunk stable 112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 114 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" 115 116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 117 #. +> trunk stable 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29 119 msgid "" 120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with " 121 "the Desktop Search." 122 msgstr "" 123 "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje " 124 "datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 125 126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk) 127 #. +> trunk stable 128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43 129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 130 msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" 131 132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails) 133 #. +> trunk 134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89 135 #, fuzzy 136 msgid "Details..." 137 msgstr "DetaljiâŠ" 138 139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 140 #. +> trunk stable 141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101 142 msgid "Strigi Desktop File Indexer" 143 msgstr "Indekser datoteka Strigi" 144 145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 146 #. +> trunk stable 147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107 148 msgid "" 149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just " 150 "by name." 151 msgstr "" 152 "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, " 153 "a ne samo po imenu." 154 155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi) 156 #. +> trunk stable 157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117 158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 159 msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" 160 161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters) 162 #. +> stable 163 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171 164 msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore" 165 msgstr "Filtri koji odreÄuju datoteke koje Strigi treba zanemariti" 166 167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 168 #. +> trunk 169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178 170 #, fuzzy 171 msgid "Desktop Query" 172 msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine" 173 174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) 175 #. +> trunk stable 176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184 177 msgid "File Indexing" 178 msgstr "Indeksiranje datoteka" 179 180 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders) 181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel) 182 #. +> trunk 183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325 184 msgid "KSqueezedTextLabel" 185 msgstr "KSqueezedTextLabel" 186 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders) 188 #. +> trunk 189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217 190 #, fuzzy 191 msgid "Customize index folders..." 192 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 193 194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 195 #. +> trunk stable 196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226 197 msgid "" 198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 199 msgstr "" 200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su " 201 "montirane." 202 203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 204 #. +> trunk stable 205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229 206 msgid "Index files on removable media" 207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" 208 209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 210 #. +> trunk 211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239 212 #, fuzzy 213 msgid "Query Base Folder Listing" 214 msgstr "Dobavljam popis mapi" 215 216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 217 #. +> trunk 218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245 219 msgid "" 220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides " 221 "the history and the saved queries." 222 msgstr "" 223 224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 225 #. +> trunk 226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257 227 #, fuzzy 228 msgid "Show the latest never opened files" 229 msgstr "Prikazuje gledaÄe obiljeÅŸenih datotekaova" 230 231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 232 #. +> trunk 233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260 234 #, fuzzy 235 msgid "Never opened" 236 msgstr "Ponovo otvoreno" 237 238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 239 #. +> trunk 240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270 241 #, fuzzy 242 msgid "Tries to show the most important files." 243 msgstr "Comment=Kst datoteka podataka" 244 245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 246 #. +> trunk 247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273 248 #, fuzzy 249 msgid "Most important files" 250 msgstr "Comment=Unesite naziv HTML datoteke:" 251 252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 253 #. +> trunk 254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283 255 #, fuzzy 256 msgid "Show the most recently modified files." 257 msgstr "Prikazuje ureÄivaÄe obiljeÅŸenih datotekaova" 258 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 260 #. +> trunk 261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286 262 #, fuzzy 263 msgid "Last modified files" 264 msgstr "Posljednja izmjena" 265 266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 267 #. +> trunk 268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301 269 #, fuzzy 270 msgid "Specify the query that should be listed." 271 msgstr "Odaberite pravokutnik koji Äe biti prikazan." 272 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 274 #. +> trunk 275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304 276 #, fuzzy 277 msgid "Custom query" 278 msgstr "MuÅ¡terija" 279 280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery) 281 #. +> trunk 282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332 283 #, fuzzy 284 msgid "Edit..." 285 msgstr "Uredi âŠ" 286 287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) 288 #. +> trunk 289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374 290 msgid "" 291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 292 msgstr "" 293 294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 295 #. +> trunk 296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377 297 #, fuzzy 298 msgid "Maximum number of results in listing:" 299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 300 301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults) 302 #. +> trunk 303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393 304 #, fuzzy 305 msgid "Show all results" 306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 307 308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton) 309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 310 #. +> trunk 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419 312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32 313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32 314 msgid "Backup" 315 msgstr "" 316 317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 318 #. +> trunk 319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425 320 msgid "Automatic Backups" 321 msgstr "" 322 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 324 #. +> trunk 325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431 326 msgctxt "@info" 327 msgid "" 328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be " 329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also " 330 "statistical data." 331 msgstr "" 332 333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 334 #. +> trunk 335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443 336 msgid "Backup frequency:" 337 msgstr "" 338 339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency) 340 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453 342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created" 343 msgstr "" 344 345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 346 #. +> trunk 347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460 348 msgid "Backup Time:" 349 msgstr "" 350 351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime) 352 #. +> trunk 353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475 354 msgid "When should the backup be created" 355 msgstr "" 356 357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 358 #. +> trunk 359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484 360 msgid "Max number of backups:" 361 msgstr "" 362 363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax) 364 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494 366 msgid "How many previous backups should be kept" 367 msgstr "" 368 369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) 370 #. +> trunk 371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506 372 msgid "Tools" 373 msgstr "" 374 375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup) 376 #. +> trunk 377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534 378 msgid "Manual Backup..." 379 msgstr "" 380 381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup) 382 #. +> trunk 383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541 384 msgid "Restore Backup..." 385 msgstr "" 386 387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 388 #. +> trunk stable 389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567 390 msgid "Advanced Settings" 391 msgstr "Napredne postavke" 392 393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 394 #. +> trunk stable 395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573 396 msgid "Memory Usage" 397 msgstr "Upotreba memorije" 398 399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 400 #. +> trunk stable 401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579 402 msgid "" 403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its " 404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be " 405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-" 406 "t</command> in the process manager.)" 407 msgstr "" 408 409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage) 410 #. +> trunk stable 411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607 412 msgid " MiB" 413 msgstr " MiB" 414 415 #. +> trunk 416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 417 #, fuzzy 418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" 419 msgid "Home" 420 msgstr "Glavna" 421 422 #. +> trunk 423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95 424 #, fuzzy, kde-format 425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" 426 msgstr "<filename>%1</filename>" 427 428 #. +> trunk 429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97 430 #, fuzzy 431 msgid "some subfolders excluded" 432 msgstr "Uporedi direktorije rekurzivno" 433 434 #. +> trunk stable 435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141 436 msgid "Nepomuk Configuration Module" 437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 438 439 #. +> trunk 440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143 441 #, fuzzy 442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 443 msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian TrÃŒg" 444 msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 445 446 #. +> stable 447 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89 448 msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 449 msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 450 451 #. +> trunk stable 452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96 453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77 50 #: main.cpp:96 455 51 msgid "Sebastian TrÃŒg" 456 52 msgstr "Sebastian TrÃŒg" 457 53 458 #. +> stable459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."461 msgstr ""462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite "463 "vaÅ¡u instalaciju."464 465 #. +> stable466 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151467 msgid "Nepomuk cannot be started"468 msgstr "Nepomuk ne moÅŸe biti pokrenut"469 470 54 #. +> trunk 471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195 472 msgctxt "@item:inlistbox" 473 msgid "Disable Automatic Backups" 474 msgstr "" 475 476 #. +> trunk 477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196 478 msgctxt "@item:inlistbox" 479 msgid "Daily Backup" 480 msgstr "" 481 482 #. +> trunk 483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197 484 msgctxt "@item:inlistbox" 485 msgid "Weekly Backup" 486 msgstr "" 487 488 #. +> trunk 489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198 490 msgctxt "@item:inlistbox" 491 msgid "Monthly Backup" 492 msgstr "" 493 494 #. +> trunk 495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221 496 msgid "" 497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be " 498 "provided." 499 msgstr "" 500 501 #. +> trunk 502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294 503 #, kde-format 504 msgid "1 existing backup" 505 msgid_plural "%1 existing backups" 506 msgstr[0] "" 507 msgstr[1] "" 508 msgstr[2] "" 509 510 #. +> trunk 511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298 512 #, kde-format 513 msgctxt "" 514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::" 515 "formatDateTime" 516 msgid "Oldest: %1" 517 msgstr "" 518 519 #. +> trunk 520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348 521 #, fuzzy 522 #| msgid "" 523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will " 524 #| "be used the next time the server is started." 525 msgid "" 526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be " 527 "used the next time the server is started." 528 msgstr "" 529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 530 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 531 532 #. +> stable 533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159 534 msgid "" 535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time " 536 "the server is started." 537 msgstr "" 538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put " 539 "kad se posluÅŸitelj pokrene." 540 541 #. +> stable 542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236 543 msgid "" 544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be " 545 "used the next time the server is started." 546 msgstr "" 547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 548 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 549 550 #. +> trunk stable 551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350 552 msgid "Nepomuk server not running" 553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 554 555 #. +> trunk 556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403 557 #, fuzzy 558 #| msgid "Nepomuk store size:" 559 msgctxt "@info:status" 560 msgid "Nepomuk system is active" 561 msgstr "VeliÄina pohrane u Nepomuku:" 562 563 #. +> trunk 564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406 565 #, fuzzy 566 #| msgid "Nepomuk store size:" 567 msgctxt "@info:status" 568 msgid "Nepomuk system is inactive" 569 msgstr "VeliÄina pohrane u Nepomuku:" 570 571 #. +> trunk stable 572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418 573 #, kde-format 574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." 575 msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)" 576 msgstr "Neuspjelo kontaktiranje indeksera Strigi (%1)" 577 578 #. +> trunk stable 579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428 580 msgctxt "@info:status" 581 msgid "" 582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation " 583 "problem." 584 msgstr "" 585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod " 586 "instalacije." 587 588 #. +> trunk stable 589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432 590 msgctxt "@info:status" 591 msgid "Strigi service not running." 592 msgstr "Usluga Strigi nije pokrenuta." 593 594 #. +> trunk 595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454 596 #, fuzzy 597 msgid "Custom root folder query" 598 msgstr "MuÅ¡terija" 599 600 #. +> trunk 601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455 602 #, fuzzy 603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" 604 msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:" 605 606 #. +> trunk stable 607 #: kcm/statuswidget.cpp:99 608 msgid "Calculation failed" 609 msgstr "IzraÄun neuspio" 610 611 #. +> trunk stable 612 #: kcm/statuswidget.cpp:110 613 #, kde-format 614 msgid "1 file in index" 615 msgid_plural "%1 files in index" 616 msgstr[0] "%1 datoteka u indeksu" 617 msgstr[1] "%1 datoteke u indeksu" 618 msgstr[2] "%1 datoteka u indeksu" 619 620 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title) 621 #. +> stable 622 #: services/strigi/statuswidget.ui:9 623 msgid "Nepomuk Strigi File Indexing" 624 msgstr "Indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi" 625 626 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title) 627 #. +> trunk 628 #: kcm/statuswidget.ui:10 629 #, fuzzy 630 msgid "Nepomuk Repository Details" 631 msgstr "Nepomuk Prikaznik Resursa" 632 633 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title) 634 #. +> trunk 635 #: kcm/statuswidget.ui:13 636 #, fuzzy 637 msgid "Status of the KDE metadata store" 638 msgstr "" 639 "Status baze podataka %1:\n" 640 "\n" 641 642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 643 #. +> stable 644 #: services/strigi/statuswidget.ui:16 645 msgid "Strigi Indexing State" 646 msgstr "Stanje indeksiranja u Strigiju" 647 648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 649 #. +> trunk stable 650 #: kcm/statuswidget.ui:22 651 msgid "Indexed files:" 652 msgstr "Indeksirane datoteke:" 653 654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount) 655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize) 656 #. +> trunk stable 657 #: kcm/statuswidget.ui:35 kcm/statuswidget.ui:55 658 msgid "Calculating..." 659 msgstr "RaÄunam âŠ" 660 661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 662 #. +> trunk stable 663 #: kcm/statuswidget.ui:42 664 msgid "Nepomuk store size:" 665 msgstr "VeliÄina pohrane u Nepomuku:" 666 667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 668 #. +> stable 669 #: services/strigi/statuswidget.ui:35 670 msgid "Nepomuk Storage State" 671 msgstr "Stanje pohrane u Nepomuku" 672 673 #. +> trunk stable 674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252 675 #, kde-format 676 msgctxt "" 677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the " 678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" 681 682 #. +> trunk stable 683 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:326 684 #, kde-format 685 msgid "Things tagged '%1'" 686 msgstr "" 687 688 #. +> trunk stable 689 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:117 690 #, kde-format 691 msgctxt "@info" 692 msgid "" 693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 694 "file." 695 msgstr "" 696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste " 697 "pristupili datoteci." 698 699 #. +> trunk stable 700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137 701 msgid "" 702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 704 705 #. +> trunk stable 706 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:140 707 msgid "Delete Resource" 708 msgstr "IzbriÅ¡i resurs" 709 710 #. +> trunk stable 711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277 712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145 713 msgid "" 714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 716 717 #. +> trunk stable 718 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186 719 msgid "Resource does not exist" 720 msgstr "Resurs ne postoji" 721 722 #. +> trunk stable 723 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188 724 msgid "Relations:" 725 msgstr "Odnos:" 726 727 #. +> trunk stable 728 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228 729 msgid "Backlinks:" 730 msgstr "ReferirajuÄe veze" 731 732 #. +> trunk stable 733 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248 734 msgid "Actions:" 735 msgstr "Radnje:" 736 737 #. +> trunk stable 738 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249 739 msgid "Delete resource" 740 msgstr "IzbriÅ¡i resurs" 741 742 #. +> trunk 743 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322 744 #, fuzzy 745 msgid "Hide URIs" 746 msgstr "IzbriÅ¡i Red" 747 748 #. +> trunk 749 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322 750 #, fuzzy 751 #| msgid "Show Macros" 752 msgid "Show URIs" 753 msgstr "PrikaÅŸi makroe" 754 755 #. +> trunk 756 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:71 757 #, fuzzy 758 msgid "Query folder" 759 msgstr "Nova mapa" 760 761 #. +> trunk stable 762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151 763 msgid "" 764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without " 765 "it." 766 msgstr "" 767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 768 769 #. +> trunk stable 770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261 771 #, fuzzy 772 msgid "Desktop Queries" 773 msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine" 774 775 #. +> trunk 776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447 777 #, fuzzy 778 msgid "Saved Query" 779 msgstr "Upit" 780 781 #. +> trunk 782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302 783 #, fuzzy, kde-format 784 msgid "Search excerpt: %1" 785 msgstr "Iznimka u LibPartedu: %1" 786 787 #. +> trunk stable 788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83 789 msgctxt "" 790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://" 791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem." 792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use " 793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to " 794 "translate this" 795 msgid "%B %Y" 796 msgstr "%B %Y" 797 798 #. +> trunk 799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121 800 #, fuzzy 801 msgid "" 802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline " 803 "results are not available." 804 msgstr "" 805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga " 806 "rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 807 808 #. +> trunk stable 809 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:127 810 msgid "Today" 811 msgstr "Danas" 812 813 #. +> trunk stable 814 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:128 815 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:240 816 msgid "Calendar" 817 msgstr "Kalendar" 818 819 #. +> trunk stable 820 #: server/main.cpp:89 821 msgid "Nepomuk Server" 822 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj" 823 824 #. +> trunk stable 825 #: server/main.cpp:91 826 msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services" 827 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj â Upravlja Nepomuk pohranom i uslugama" 828 829 #. +> trunk stable 830 #: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73 831 msgid "(c) 2008, Sebastian TrÃŒg" 832 msgstr "© 2008 Sebastian TrÃŒg" 833 834 #. +> trunk stable 835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77 55 #: main.cpp:96 837 56 msgid "Maintainer" 838 57 msgstr "OdrÅŸavatelj" 839 58 840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPixmap) 841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMessage) 842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_status) 843 #. +> trunk 844 #: services/backupsync/gui/backup/backuppage.ui:24 845 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:22 846 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:32 847 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:30 848 #: services/backupsync/gui/backuppage.ui:24 849 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:22 850 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:32 851 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:30 852 #, fuzzy 853 #| msgid "KSqueezedTextLabel" 854 msgid "TextLabel" 855 msgstr "KSqueezedTextLabel" 856 857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 858 #. +> trunk 859 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:12 860 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:12 861 msgid "Backup Path" 862 msgstr "" 863 864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 865 #. +> trunk 866 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:18 867 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:18 868 msgctxt "@info" 869 msgid "" 870 "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure that " 871 "enough hard disk space is available." 872 msgstr "" 873 874 #. +> trunk 875 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:41 876 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:64 877 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:251 878 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:44 879 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:67 880 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:254 881 #, fuzzy 882 #| msgid "Nepomuk" 883 msgid "Nepomuk Backup" 884 msgstr "Nepomuk" 885 886 #. +> trunk 887 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:42 888 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:45 889 msgid "Please choose one of the following options" 890 msgstr "" 891 892 #. +> trunk 893 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:65 894 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:68 895 msgid "Performing backup" 896 msgstr "" 897 898 #. +> trunk 899 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:79 900 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:82 901 #, kde-format 902 msgctxt "@info" 903 msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..." 904 msgstr "" 905 906 #. +> trunk 907 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:97 908 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:100 909 #, kde-format 910 msgctxt "@info" 911 msgid "" 912 "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</" 913 "filename>." 914 msgstr "" 915 916 #. +> trunk 917 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:99 918 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:102 919 msgid "Backup completed successfully" 920 msgstr "" 921 922 #. +> trunk 923 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:125 924 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:128 925 msgctxt "@info" 926 msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path." 927 msgstr "" 928 929 #. +> trunk 930 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:185 931 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:188 932 msgid "Restoring Backup" 933 msgstr "" 934 935 #. +> trunk 936 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:186 937 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:189 938 msgid "The backup is being restored .. " 939 msgstr "" 940 941 #. +> trunk 942 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:215 943 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:218 944 msgid "Invalid Backup File" 945 msgstr "" 946 947 #. +> trunk 948 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:252 949 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:255 950 msgid "Please configure the Nepomuk backup" 951 msgstr "" 952 953 #. +> trunk 954 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:297 955 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:300 956 msgctxt "@info" 957 msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..." 958 msgstr "" 959 960 #. +> trunk 961 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:314 962 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:317 963 msgctxt "@info" 964 msgid "Backup restored successfully" 965 msgstr "" 966 967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage) 968 #. +> trunk 969 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:14 970 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:14 971 msgid "WizardPage" 972 msgstr "" 973 974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 975 #. +> trunk 976 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:44 977 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:44 978 msgctxt "@info" 979 msgid "" 980 "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually " 981 "created data. This backup can later be restored by choosing the " 982 "<interface>Restore</interface> option below." 983 msgstr "" 984 985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 986 #. +> trunk 987 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:120 988 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:120 989 msgctxt "@info" 990 msgid "" 991 "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with " 992 "the <interface>Backup</interface> tool above." 993 msgstr "" 994 995 #. +> trunk 996 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:38 997 #: services/backupsync/gui/main.cpp:40 998 #, fuzzy 999 #| msgid "Nepomuk" 1000 msgid "NepomukBackup" 1001 msgstr "Nepomuk" 1002 1003 #. +> trunk 1004 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:40 1005 #: services/backupsync/gui/main.cpp:42 1006 msgid "Nepomuk Backup Tool" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. +> trunk 1010 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:42 1011 #: services/backupsync/gui/main.cpp:44 1012 msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team" 1013 msgstr "" 1014 1015 #. +> trunk 1016 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 1017 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 1018 msgid "Vishesh Handa" 1019 msgstr "" 1020 1021 #. +> trunk 1022 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 1023 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 1024 msgid "Developer" 1025 msgstr "" 1026 1027 #. +> trunk 1028 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:51 1029 #: services/backupsync/gui/main.cpp:53 1030 msgid "Start the application in backup mode" 1031 msgstr "" 1032 1033 #. +> trunk 1034 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:52 1035 #: services/backupsync/gui/main.cpp:54 1036 msgid "Start the application in restore mode" 1037 msgstr "" 1038 1039 #. +> trunk 1040 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:70 1041 #: services/backupsync/gui/main.cpp:72 1042 #, fuzzy 1043 #| msgid "" 1044 #| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries " 1045 #| "without it." 1046 msgctxt "@info" 1047 msgid "" 1048 "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be " 1049 "handled without it." 1050 msgstr "" 1051 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 1052 1053 #. +> trunk 1054 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:60 1055 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:60 1056 msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row" 1057 msgid "Resolve..." 1058 msgstr "" 1059 1060 #. +> trunk 1061 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:62 1062 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:62 1063 msgctxt "@action:button Discard the item in this row" 1064 msgid "Discard" 1065 msgstr "" 1066 1067 #. +> trunk 1068 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:195 1069 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:195 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as " 1073 "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it." 1074 msgid "Identified as: %1" 1075 msgstr "" 1076 1077 #. +> trunk 1078 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:203 1079 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:203 1080 msgctxt "" 1081 "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be " 1082 "ignored in the following steps" 1083 msgid "Discarded" 1084 msgstr "" 1085 1086 #. +> trunk 1087 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:207 1088 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:207 1089 msgctxt "" 1090 "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the " 1091 "file corresponding to it has not been chosen yet." 1092 msgid "Not Identified" 1093 msgstr "" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1096 #. +> trunk 1097 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:20 1098 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:20 1099 msgid "" 1100 "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the " 1101 "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data." 1102 msgstr "" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll) 1105 #. +> trunk 1106 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:52 1107 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:52 1108 msgid "Discard All" 1109 msgstr "" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1112 #. +> trunk 1113 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:6 1114 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:6 1115 msgid "Restoring the Backup" 1116 msgstr "" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1119 #. +> trunk 1120 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:9 1121 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:9 1122 msgid "Please wait while the backup is being restored" 1123 msgstr "" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1126 #. +> trunk 1127 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:6 1128 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:6 1129 #, fuzzy 1130 #| msgid "Converting Nepomuk database" 1131 msgid "Restore Nepomuk Database" 1132 msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1135 #. +> trunk 1136 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:9 1137 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:9 1138 msgid "" 1139 "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a " 1140 "custom backup path." 1141 msgstr "" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1144 #. +> trunk 1145 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:18 1146 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:18 1147 msgctxt "@info" 1148 msgid "" 1149 "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup " 1150 "service or choose a custom backup file which has been created by this tool." 1151 msgstr "" 1152 1153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton) 1154 #. +> trunk 1155 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:53 1156 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:53 1157 msgid "Open Backup..." 1158 msgstr "" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ControlWidget) 1161 #. +> trunk 1162 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:20 1163 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:20 1164 #, fuzzy 1165 msgid "Form" 1166 msgstr "Obrazac" 1167 1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restoreBackupButton) 1169 #. +> trunk 1170 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:45 1171 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:45 1172 msgid "Restore Backup" 1173 msgstr "" 1174 1175 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createSyncFileButton) 1176 #. +> trunk 1177 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:58 1178 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:58 1179 msgid "Create SyncFile" 1180 msgstr "" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_syncButton) 1183 #. +> trunk 1184 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:71 1185 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:71 1186 msgid "Sync" 1187 msgstr "" 1188 1189 #. +> trunk 1190 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:32 1191 msgid "NepomukBackupSync" 1192 msgstr "" 1193 1194 #. +> trunk 1195 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:34 1196 msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC" 1197 msgstr "" 1198 1199 #. +> trunk 1200 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:36 1201 msgid "(c) 2010" 1202 msgstr "" 1203 1204 #. +> trunk 1205 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:37 1206 msgid "Optional Text" 1207 msgstr "" 1208 1209 #. +> trunk 1210 #: services/queryservice/queryservice.cpp:98 1211 #, fuzzy, kde-format 1212 msgid "Invalid desktop query: '%1'" 1213 msgstr "Nepoznati objekt" 1214 1215 #. +> trunk 1216 #: services/queryservice/queryservice.cpp:126 1217 #, fuzzy, kde-format 1218 msgid "Invalid SPARQL query: '%1'" 1219 msgstr "Nepoznati objekt" 1220 1221 #. +> trunk stable 1222 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:127 1223 msgctxt "@title job" 1224 msgid "Converting Nepomuk database" 1225 msgstr "Pretvaranje Nepomuk baze podataka" 1226 1227 #. +> trunk stable 1228 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:128 1229 msgid "Old backend" 1230 msgstr "Stari pozadinski sustav" 1231 1232 #. +> trunk stable 1233 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:129 1234 msgid "New backend" 1235 msgstr "Novi pozadinski sustav" 1236 1237 #. +> trunk stable 1238 #: services/storage/ontologyloader.cpp:121 1239 #, kde-format 1240 msgid "Parsing of file %1 failed (%2)" 1241 msgstr "Obrada datoteke %1 neuspjela (%2)" 1242 1243 #. +> trunk stable 1244 #: services/storage/repository.cpp:94 1245 msgctxt "@info - notification message" 1246 msgid "" 1247 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1248 "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 1249 msgstr "" 1250 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1251 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je " 1252 "obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1253 1254 #. +> trunk stable 1255 #: services/storage/repository.cpp:106 1256 msgctxt "@info - notification message" 1257 msgid "" 1258 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1259 "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using " 1260 "Nepomuk." 1261 msgstr "" 1262 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1263 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i " 1264 "upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1265 1266 #. +> trunk stable 1267 #: services/storage/repository.cpp:219 1268 #, kde-format 1269 msgctxt "@info - notification message" 1270 msgid "" 1271 "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing " 1272 "data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be " 1273 "disabled until the situation has been resolved manually." 1274 msgstr "" 1275 "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. " 1276 "PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, " 1277 "Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1278 1279 #. +> trunk stable 1280 #: services/storage/repository.cpp:253 1281 msgctxt "@info - notification message" 1282 msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while." 1283 msgstr "" 1284 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo " 1285 "moÅŸe potrajati." 1286 1287 #. +> trunk stable 1288 #: services/storage/repository.cpp:266 1289 msgctxt "@info - notification message" 1290 msgid "" 1291 "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons " 1292 "Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 1293 msgstr "" 1294 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije " 1295 "uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se " 1296 "situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1297 1298 #. +> trunk stable 1299 #: services/storage/repository.cpp:280 1300 msgctxt "@info - notification message" 1301 msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend." 1302 msgstr "" 1303 "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 1304 1305 #. +> trunk stable 1306 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:69 1307 msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while." 1308 msgstr "Indeksiram datoteke za brzu pretragu. Ovo moÅŸe potrajati." 1309 1310 #. +> trunk stable 1311 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:97 services/strigi/eventmonitor.cpp:126 1312 msgid "Resuming indexing of files for fast searching." 1313 msgstr "Nastavljam indeksiranje datoteka za brzu pretragu." 1314 1315 #. +> trunk stable 1316 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:104 1317 msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources." 1318 msgstr "Pauziram indeksiranje datoteka zbog oÄuvanja resursa." 1319 1320 #. +> trunk stable 1321 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:118 1322 #, kde-format 1323 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 1324 msgstr "" 1325 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 1326 "indeksiranje datoteka." 1327 1328 #. +> trunk stable 1329 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:146 1330 #, kde-format 1331 msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" 1332 msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1" 1333 msgstr "Prvotno je indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1" 1334 1335 #. +> trunk stable 1336 #: services/strigi/strigiservice.cpp:159 1337 msgctxt "@info:status" 1338 msgid "File indexer is suspended" 1339 msgstr "Indekser datoteka je pauziran" 1340 1341 #. +> trunk stable 1342 #: services/strigi/strigiservice.cpp:163 1343 msgctxt "@info:status" 1344 msgid "Strigi is currently indexing files" 1345 msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke" 1346 1347 #. +> trunk stable 1348 #: services/strigi/strigiservice.cpp:165 1349 #, kde-format 1350 msgctxt "@info:status" 1351 msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1" 1352 msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke u direktoriju %1" 1353 1354 #. +> trunk stable 1355 #: services/strigi/strigiservice.cpp:168 1356 msgctxt "@info:status" 1357 msgid "File indexer is idle" 1358 msgstr "Indekser datoteka je besposlen" 1359 1360 #. +> trunk stable 1361 #: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71 1362 msgid "Nepomuk Service Stub" 1363 msgstr "Nepomuk zamjenska usluga" 1364 1365 #. +> trunk stable 1366 #: servicestub/main.cpp:80 1367 msgctxt "@info:shell" 1368 msgid "Service to start" 1369 msgstr "Usluga za pokrenuti" 1370 1371 #. +> trunk stable 1372 #: servicestub/main.cpp:92 1373 msgid "No service name specified" 1374 msgstr "Nije specifirano ime usluge" 1375 1376 #. +> trunk stable 1377 #: servicestub/main.cpp:119 1378 msgid "Unknown service name:" 1379 msgstr "Nepoznato ime usluge:" 1380 1381 #. +> stable 1382 #: services/strigi/statuswidget.cpp:53 1383 msgid "Configure" 1384 msgstr "Konfiguriraj" 1385 1386 #. +> stable 1387 #: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44 1388 #: services/strigi/systray.cpp:88 1389 msgid "Search Service" 1390 msgstr "Usluga pretrage" 1391 1392 #. +> stable 1393 #: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47 1394 msgid "Suspend File Indexing" 1395 msgstr "Obustavi indeksiranje datoteka" 1396 1397 #. +> stable 1398 #: services/strigi/systray.cpp:48 1399 msgid "Suspend or resume the file indexer manually" 1400 msgstr "RuÄno obustavi ili nastavi indekser datoteka" 1401 1402 #. +> stable 1403 #: services/strigi/systray.cpp:53 1404 msgid "Configure File Indexer" 1405 msgstr "Podesi indekser datoteka" 59 #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 60 #~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)" 61 #~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bit Äe indeksiran za pretragu raÄunala)" 62 63 #~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 64 #~ msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)" 65 #~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za pretragu raÄunala)" 66 67 #, fuzzy 68 #~ msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to index for desktop search" 69 #~ msgid "Customizing Index Folders" 70 #~ msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 71 72 #~ msgid "Strigi Index Folders" 73 #~ msgstr "Strigi Indeksiranje Direktorija" 74 75 #~ msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" 76 #~ msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane za brzu pretragu raÄunala" 77 78 #~ msgid "Check to be able to select hidden folders" 79 #~ msgstr "UkljuÄite ovo da biste mogli vidjeti skrivene direktorije" 80 81 #~ msgid "Show hidden folders" 82 #~ msgstr "PrikaÅŸi skrivene direktorije" 83 84 #~ msgid "Strigi Index Exclude Filters" 85 #~ msgstr "Filtri iskljuÄivanja Strigijevog indeksiranja" 86 87 #~ msgid "Basic Settings" 88 #~ msgstr "Osnovne postavke" 89 90 #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 91 #~ msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" 92 93 #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." 94 #~ msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 95 96 #~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 97 #~ msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" 98 99 #, fuzzy 100 #~ msgid "Details..." 101 #~ msgstr "DetaljiâŠ" 102 103 #~ msgid "Strigi Desktop File Indexer" 104 #~ msgstr "Indekser datoteka Strigi" 105 106 #~ msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name." 107 #~ msgstr "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu." 108 109 #~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 110 #~ msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" 111 112 #~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore" 113 #~ msgstr "Filtri koji odreÄuju datoteke koje Strigi treba zanemariti" 114 115 #, fuzzy 116 #~ msgid "Desktop Query" 117 #~ msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine" 118 119 #~ msgid "File Indexing" 120 #~ msgstr "Indeksiranje datoteka" 121 122 #~ msgid "KSqueezedTextLabel" 123 #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" 124 125 #, fuzzy 126 #~ msgid "Customize index folders..." 127 #~ msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 128 129 #~ msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 130 #~ msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane." 131 132 #~ msgid "Index files on removable media" 133 #~ msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" 134 135 #, fuzzy 136 #~ msgid "Query Base Folder Listing" 137 #~ msgstr "Dobavljam popis mapi" 138 139 #, fuzzy 140 #~ msgid "Show the latest never opened files" 141 #~ msgstr "Prikazuje gledaÄe obiljeÅŸenih datotekaova" 142 143 #, fuzzy 144 #~ msgid "Never opened" 145 #~ msgstr "Ponovo otvoreno" 146 147 #, fuzzy 148 #~ msgid "Tries to show the most important files." 149 #~ msgstr "Comment=Kst datoteka podataka" 150 151 #, fuzzy 152 #~ msgid "Most important files" 153 #~ msgstr "Comment=Unesite naziv HTML datoteke:" 154 155 #, fuzzy 156 #~ msgid "Show the most recently modified files." 157 #~ msgstr "Prikazuje ureÄivaÄe obiljeÅŸenih datotekaova" 158 159 #, fuzzy 160 #~ msgid "Last modified files" 161 #~ msgstr "Posljednja izmjena" 162 163 #, fuzzy 164 #~ msgid "Specify the query that should be listed." 165 #~ msgstr "Odaberite pravokutnik koji Äe biti prikazan." 166 167 #, fuzzy 168 #~ msgid "Custom query" 169 #~ msgstr "MuÅ¡terija" 170 171 #, fuzzy 172 #~ msgid "Edit..." 173 #~ msgstr "Uredi âŠ" 174 175 #, fuzzy 176 #~ msgid "Maximum number of results in listing:" 177 #~ msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 178 179 #, fuzzy 180 #~ msgid "Show all results" 181 #~ msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 182 183 #~ msgid "Advanced Settings" 184 #~ msgstr "Napredne postavke" 185 186 #~ msgid "Memory Usage" 187 #~ msgstr "Upotreba memorije" 188 189 #~ msgid " MiB" 190 #~ msgstr " MiB" 191 192 #, fuzzy 193 #~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" 194 #~ msgid "Home" 195 #~ msgstr "Glavna" 196 197 #, fuzzy 198 #~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" 199 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 200 201 #, fuzzy 202 #~ msgid "some subfolders excluded" 203 #~ msgstr "Uporedi direktorije rekurzivno" 204 205 #~ msgid "Nepomuk Configuration Module" 206 #~ msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 207 208 #, fuzzy 209 #~| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 210 #~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian TrÃŒg" 211 #~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 212 213 #~ msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 214 #~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" 215 216 #~ msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation." 217 #~ msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju." 218 219 #~ msgid "Nepomuk cannot be started" 220 #~ msgstr "Nepomuk ne moÅŸe biti pokrenut" 221 222 #, fuzzy 223 #~| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 224 #~ msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 225 #~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 226 227 #~ msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started." 228 #~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 229 230 #~ msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 231 #~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 232 233 #~ msgid "Nepomuk server not running" 234 #~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 235 236 #, fuzzy 237 #~| msgid "Nepomuk store size:" 238 #~ msgctxt "@info:status" 239 #~ msgid "Nepomuk system is active" 240 #~ msgstr "VeliÄina pohrane u Nepomuku:" 241 242 #, fuzzy 243 #~| msgid "Nepomuk store size:" 244 #~ msgctxt "@info:status" 245 #~ msgid "Nepomuk system is inactive" 246 #~ msgstr "VeliÄina pohrane u Nepomuku:" 247 248 #~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." 249 #~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)" 250 #~ msgstr "Neuspjelo kontaktiranje indeksera Strigi (%1)" 251 252 #~ msgctxt "@info:status" 253 #~ msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem." 254 #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije." 255 256 #~ msgctxt "@info:status" 257 #~ msgid "Strigi service not running." 258 #~ msgstr "Usluga Strigi nije pokrenuta." 259 260 #, fuzzy 261 #~ msgid "Custom root folder query" 262 #~ msgstr "MuÅ¡terija" 263 264 #, fuzzy 265 #~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" 266 #~ msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:" 267 268 #~ msgid "Calculation failed" 269 #~ msgstr "IzraÄun neuspio" 270 271 #~ msgid "1 file in index" 272 #~ msgid_plural "%1 files in index" 273 #~ msgstr[0] "%1 datoteka u indeksu" 274 #~ msgstr[1] "%1 datoteke u indeksu" 275 #~ msgstr[2] "%1 datoteka u indeksu" 276 277 #~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing" 278 #~ msgstr "Indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi" 279 280 #, fuzzy 281 #~ msgid "Nepomuk Repository Details" 282 #~ msgstr "Nepomuk Prikaznik Resursa" 283 284 #, fuzzy 285 #~ msgid "Status of the KDE metadata store" 286 #~ msgstr "" 287 #~ "Status baze podataka %1:\n" 288 #~ "\n" 289 290 #~ msgid "Strigi Indexing State" 291 #~ msgstr "Stanje indeksiranja u Strigiju" 292 293 #~ msgid "Indexed files:" 294 #~ msgstr "Indeksirane datoteke:" 295 296 #~ msgid "Calculating..." 297 #~ msgstr "RaÄunam âŠ" 298 299 #~ msgid "Nepomuk store size:" 300 #~ msgstr "VeliÄina pohrane u Nepomuku:" 301 302 #~ msgid "Nepomuk Storage State" 303 #~ msgstr "Stanje pohrane u Nepomuku" 304 305 #~ msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 306 #~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 307 #~ msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" 308 309 #~ msgctxt "@info" 310 #~ msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 311 #~ msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci." 312 313 #~ msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 314 #~ msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 315 316 #~ msgid "Delete Resource" 317 #~ msgstr "IzbriÅ¡i resurs" 318 319 #~ msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 320 #~ msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 321 322 #~ msgid "Resource does not exist" 323 #~ msgstr "Resurs ne postoji" 324 325 #~ msgid "Relations:" 326 #~ msgstr "Odnos:" 327 328 #~ msgid "Backlinks:" 329 #~ msgstr "ReferirajuÄe veze" 330 331 #~ msgid "Actions:" 332 #~ msgstr "Radnje:" 333 334 #~ msgid "Delete resource" 335 #~ msgstr "IzbriÅ¡i resurs" 336 337 #, fuzzy 338 #~ msgid "Hide URIs" 339 #~ msgstr "IzbriÅ¡i Red" 340 341 #, fuzzy 342 #~| msgid "Show Macros" 343 #~ msgid "Show URIs" 344 #~ msgstr "PrikaÅŸi makroe" 345 346 #, fuzzy 347 #~ msgid "Query folder" 348 #~ msgstr "Nova mapa" 349 350 #~ msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 351 #~ msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 352 353 #, fuzzy 354 #~ msgid "Desktop Queries" 355 #~ msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine" 356 357 #, fuzzy 358 #~ msgid "Saved Query" 359 #~ msgstr "Upit" 360 361 #, fuzzy 362 #~ msgid "Search excerpt: %1" 363 #~ msgstr "Iznimka u LibPartedu: %1" 364 365 #~ msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" 366 #~ msgid "%B %Y" 367 #~ msgstr "%B %Y" 368 369 #, fuzzy 370 #~ msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." 371 #~ msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 372 373 #~ msgid "Today" 374 #~ msgstr "Danas" 375 376 #~ msgid "Calendar" 377 #~ msgstr "Kalendar" 378 379 #, fuzzy 380 #~| msgid "KSqueezedTextLabel" 381 #~ msgid "TextLabel" 382 #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" 383 384 #, fuzzy 385 #~| msgid "Nepomuk" 386 #~ msgid "Nepomuk Backup" 387 #~ msgstr "Nepomuk" 388 389 #, fuzzy 390 #~| msgid "Nepomuk" 391 #~ msgid "NepomukBackup" 392 #~ msgstr "Nepomuk" 393 394 #, fuzzy 395 #~| msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 396 #~ msgctxt "@info" 397 #~ msgid "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be handled without it." 398 #~ msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 399 400 #, fuzzy 401 #~| msgid "Converting Nepomuk database" 402 #~ msgid "Restore Nepomuk Database" 403 #~ msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka" 404 405 #, fuzzy 406 #~ msgid "Form" 407 #~ msgstr "Obrazac" 408 409 #, fuzzy 410 #~ msgid "Invalid desktop query: '%1'" 411 #~ msgstr "Nepoznati objekt" 412 413 #, fuzzy 414 #~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'" 415 #~ msgstr "Nepoznati objekt" 416 417 #~ msgctxt "@title job" 418 #~ msgid "Converting Nepomuk database" 419 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomuk baze podataka" 420 421 #~ msgid "Old backend" 422 #~ msgstr "Stari pozadinski sustav" 423 424 #~ msgid "New backend" 425 #~ msgstr "Novi pozadinski sustav" 426 427 #~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)" 428 #~ msgstr "Obrada datoteke %1 neuspjela (%2)" 429 430 #~ msgctxt "@info - notification message" 431 #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 432 #~ msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 433 434 #~ msgctxt "@info - notification message" 435 #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using Nepomuk." 436 #~ msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 437 438 #~ msgctxt "@info - notification message" 439 #~ msgid "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 440 #~ msgstr "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 441 442 #~ msgctxt "@info - notification message" 443 #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while." 444 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo moÅŸe potrajati." 445 446 #~ msgctxt "@info - notification message" 447 #~ msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 448 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 449 450 #~ msgctxt "@info - notification message" 451 #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend." 452 #~ msgstr "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 453 454 #~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while." 455 #~ msgstr "Indeksiram datoteke za brzu pretragu. Ovo moÅŸe potrajati." 456 457 #~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching." 458 #~ msgstr "Nastavljam indeksiranje datoteka za brzu pretragu." 459 460 #~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources." 461 #~ msgstr "Pauziram indeksiranje datoteka zbog oÄuvanja resursa." 462 463 #~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 464 #~ msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 465 466 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration" 467 #~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1" 468 #~ msgstr "Prvotno je indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1" 469 470 #~ msgctxt "@info:status" 471 #~ msgid "File indexer is suspended" 472 #~ msgstr "Indekser datoteka je pauziran" 473 474 #~ msgctxt "@info:status" 475 #~ msgid "Strigi is currently indexing files" 476 #~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke" 477 478 #~ msgctxt "@info:status" 479 #~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1" 480 #~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke u direktoriju %1" 481 482 #~ msgctxt "@info:status" 483 #~ msgid "File indexer is idle" 484 #~ msgstr "Indekser datoteka je besposlen" 485 486 #~ msgid "Nepomuk Service Stub" 487 #~ msgstr "Nepomuk zamjenska usluga" 488 489 #~ msgctxt "@info:shell" 490 #~ msgid "Service to start" 491 #~ msgstr "Usluga za pokrenuti" 492 493 #~ msgid "No service name specified" 494 #~ msgstr "Nije specifirano ime usluge" 495 496 #~ msgid "Unknown service name:" 497 #~ msgstr "Nepoznato ime usluge:" 498 499 #~ msgid "Configure" 500 #~ msgstr "Konfiguriraj" 501 502 #~ msgid "Search Service" 503 #~ msgstr "Usluga pretrage" 504 505 #~ msgid "Suspend File Indexing" 506 #~ msgstr "Obustavi indeksiranje datoteka" 507 508 #~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually" 509 #~ msgstr "RuÄno obustavi ili nastavi indekser datoteka" 510 511 #~ msgid "Configure File Indexer" 512 #~ msgstr "Podesi indekser datoteka"
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.