Ignore:
Timestamp:
Nov 14, 2010, 3:07:52 AM (14 years ago)
Author:
kde-how-scripter
Message:

SF-KDE: Ažuriranje datoteka bazirano na zadnjim template datotekama + padeži.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukserver.po

    r680 r682  
    88"Project-Id-Version: nepomuk\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
    10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 10:40+0100\n"
     10"POT-Creation-Date: 2010-11-13 07:23+0100\n"
    1111"PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n"
    1212"Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"
     
    1616"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    1717"Language: hr\n"
    18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
    19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
     18"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
    2019"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
    2120"X-Environment: kde\n"
     
    2322"X-Text-Markup: kde4\n"
    2423
    25 #. +> trunk stable
     24#. +> trunk
    2625msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
    2726msgid "Your names"
    2827msgstr "Nenad Mikša, Andrej Dundović"
    2928
    30 #. +> trunk stable
     29#. +> trunk
    3130msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
    3231msgid "Your emails"
     
    3433
    3534#. +> trunk stable
    36 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
    37 #, kde-format
    38 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
    39 msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
    40 msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bit će indeksiran za pretragu računala)"
     35#: main.cpp:89
     36msgid "Nepomuk Server"
     37msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj"
    4138
    4239#. +> trunk stable
    43 #: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
    44 #, kde-format
    45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
    46 msgid ""
    47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for "
    48 "desktop search)"
    49 msgstr ""
    50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neće</emphasis> biti indeksiran za "
    51 "pretragu računala)"
     40#: main.cpp:91
     41msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
     42msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj – Upravlja Nepomuk pohranom i uslugama"
    5243
    5344#. +> trunk
    54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63
    55 #, fuzzy
    56 msgctxt ""
    57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to "
    58 "index for desktop search"
    59 msgid "Customizing Index Folders"
    60 msgstr "Brojim datotekaove 
"
    61 
    62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
    63 #. +> trunk stable
    64 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:10
    65 msgid "Strigi Index Folders"
    66 msgstr "Strigi Indeksiranje Direktorija"
    67 
    68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
    69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    70 #. +> trunk stable
    71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190
    72 msgid ""
    73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop "
    74 "searches"
    75 msgstr ""
    76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje će biti indeksirane "
    77 "za brzu pretragu računala"
    78 
    79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
    80 #. +> trunk stable
    81 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:29
    82 msgid "Check to be able to select hidden folders"
    83 msgstr "Uključite ovo da biste mogli vidjeti skrivene direktorije"
    84 
    85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
    86 #. +> trunk stable
    87 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32
    88 msgid "Show hidden folders"
    89 msgstr "PrikaÅŸi skrivene direktorije"
    90 
    91 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
    92 #. +> trunk stable
    93 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:42
    94 msgid "Strigi Index Exclude Filters"
    95 msgstr "Filtri isključivanja Strigijevog indeksiranja"
    96 
    97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
     45#: main.cpp:93
     46msgid "(c) 2008, Sebastian TrÃŒg"
     47msgstr "© 2008 Sebastian TrÃŒg"
     48
    9849#. +> trunk
    99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48
    100 msgid ""
    101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames"
    102 msgstr ""
    103 
    104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
    105 #. +> trunk stable
    106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17
    107 msgid "Basic Settings"
    108 msgstr "Osnovne postavke"
    109 
    110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
    111 #. +> trunk stable
    112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23
    113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
    114 msgstr "Semantička radna povrÅ¡ina Nepomuk"
    115 
    116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
    117 #. +> trunk stable
    118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29
    119 msgid ""
    120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
    121 "the Desktop Search."
    122 msgstr ""
    123 "Semantička radna povrÅ¡ina Nepomuk omogućuje označivanje i ocjenjivanje "
    124 "datoteka uključenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine."
    125 
    126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
    127 #. +> trunk stable
    128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43
    129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
    130 msgstr "Omogući semantičku radnu povrÅ¡inu Nepomuk"
    131 
    132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails)
    133 #. +> trunk
    134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89
    135 #, fuzzy
    136 msgid "Details..."
    137 msgstr "Detalji
"
    138 
    139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
    140 #. +> trunk stable
    141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101
    142 msgid "Strigi Desktop File Indexer"
    143 msgstr "Indekser datoteka Strigi"
    144 
    145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
    146 #. +> trunk stable
    147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107
    148 msgid ""
    149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just "
    150 "by name."
    151 msgstr ""
    152 "Strigi, pretraga računala, omogućuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, "
    153 "a ne samo po imenu."
    154 
    155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
    156 #. +> trunk stable
    157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117
    158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
    159 msgstr "Omogući indekser datoteka Strigi"
    160 
    161 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
    162 #. +> stable
    163 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:171
    164 msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
    165 msgstr "Filtri koji određuju datoteke koje Strigi treba zanemariti"
    166 
    167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
    168 #. +> trunk
    169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178
    170 #, fuzzy
    171 msgid "Desktop Query"
    172 msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine"
    173 
    174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
    175 #. +> trunk stable
    176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184
    177 msgid "File Indexing"
    178 msgstr "Indeksiranje datoteka"
    179 
    180 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelIndexFolders)
    181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel)
    182 #. +> trunk
    183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325
    184 msgid "KSqueezedTextLabel"
    185 msgstr "KSqueezedTextLabel"
    186 
    187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders)
    188 #. +> trunk
    189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217
    190 #, fuzzy
    191 msgid "Customize index folders..."
    192 msgstr "Brojim datotekaove 
"
    193 
    194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
    195 #. +> trunk stable
    196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226
    197 msgid ""
    198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
    199 msgstr ""
    200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su "
    201 "montirane."
    202 
    203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia)
    204 #. +> trunk stable
    205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229
    206 msgid "Index files on removable media"
    207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima"
    208 
    209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
    210 #. +> trunk
    211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239
    212 #, fuzzy
    213 msgid "Query Base Folder Listing"
    214 msgstr "Dobavljam popis mapi"
    215 
    216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
    217 #. +> trunk
    218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245
    219 msgid ""
    220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides "
    221 "the history and the saved queries."
    222 msgstr ""
    223 
    224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
    225 #. +> trunk
    226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257
    227 #, fuzzy
    228 msgid "Show the latest never opened files"
    229 msgstr "Prikazuje gledače obiljeÅŸenih datotekaova"
    230 
    231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened)
    232 #. +> trunk
    233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260
    234 #, fuzzy
    235 msgid "Never opened"
    236 msgstr "Ponovo otvoreno"
    237 
    238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
    239 #. +> trunk
    240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270
    241 #, fuzzy
    242 msgid "Tries to show the most important files."
    243 msgstr "Comment=Kst datoteka podataka"
    244 
    245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy)
    246 #. +> trunk
    247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273
    248 #, fuzzy
    249 msgid "Most important files"
    250 msgstr "Comment=Unesite naziv HTML datoteke:"
    251 
    252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
    253 #. +> trunk
    254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283
    255 #, fuzzy
    256 msgid "Show the most recently modified files."
    257 msgstr "Prikazuje uređivače obiljeÅŸenih datotekaova"
    258 
    259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified)
    260 #. +> trunk
    261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286
    262 #, fuzzy
    263 msgid "Last modified files"
    264 msgstr "Posljednja izmjena"
    265 
    266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
    267 #. +> trunk
    268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301
    269 #, fuzzy
    270 msgid "Specify the query that should be listed."
    271 msgstr "Odaberite pravokutnik koji će biti prikazan."
    272 
    273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom)
    274 #. +> trunk
    275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304
    276 #, fuzzy
    277 msgid "Custom query"
    278 msgstr "MuÅ¡terija"
    279 
    280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery)
    281 #. +> trunk
    282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332
    283 #, fuzzy
    284 msgid "Edit..."
    285 msgstr "Uredi 
"
    286 
    287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
    288 #. +> trunk
    289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374
    290 msgid ""
    291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders."
    292 msgstr ""
    293 
    294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
    295 #. +> trunk
    296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377
    297 #, fuzzy
    298 msgid "Maximum number of results in listing:"
    299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:"
    300 
    301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults)
    302 #. +> trunk
    303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393
    304 #, fuzzy
    305 msgid "Show all results"
    306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke"
    307 
    308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton)
    309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
    310 #. +> trunk
    311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419
    312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32
    313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32
    314 msgid "Backup"
    315 msgstr ""
    316 
    317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
    318 #. +> trunk
    319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425
    320 msgid "Automatic Backups"
    321 msgstr ""
    322 
    323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    324 #. +> trunk
    325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431
    326 msgctxt "@info"
    327 msgid ""
    328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be "
    329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also "
    330 "statistical data."
    331 msgstr ""
    332 
    333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
    334 #. +> trunk
    335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443
    336 msgid "Backup frequency:"
    337 msgstr ""
    338 
    339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency)
    340 #. +> trunk
    341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453
    342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created"
    343 msgstr ""
    344 
    345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
    346 #. +> trunk
    347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460
    348 msgid "Backup Time:"
    349 msgstr ""
    350 
    351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime)
    352 #. +> trunk
    353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475
    354 msgid "When should the backup be created"
    355 msgstr ""
    356 
    357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
    358 #. +> trunk
    359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484
    360 msgid "Max number of backups:"
    361 msgstr ""
    362 
    363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax)
    364 #. +> trunk
    365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494
    366 msgid "How many previous backups should be kept"
    367 msgstr ""
    368 
    369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
    370 #. +> trunk
    371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506
    372 msgid "Tools"
    373 msgstr ""
    374 
    375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup)
    376 #. +> trunk
    377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534
    378 msgid "Manual Backup..."
    379 msgstr ""
    380 
    381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup)
    382 #. +> trunk
    383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541
    384 msgid "Restore Backup..."
    385 msgstr ""
    386 
    387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
    388 #. +> trunk stable
    389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567
    390 msgid "Advanced Settings"
    391 msgstr "Napredne postavke"
    392 
    393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
    394 #. +> trunk stable
    395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573
    396 msgid "Memory Usage"
    397 msgstr "Upotreba memorije"
    398 
    399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
    400 #. +> trunk stable
    401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579
    402 msgid ""
    403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its "
    404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be "
    405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-"
    406 "t</command> in the process manager.)"
    407 msgstr ""
    408 
    409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage)
    410 #. +> trunk stable
    411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607
    412 msgid " MiB"
    413 msgstr " MiB"
    414 
    415 #. +> trunk
    416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94
    417 #, fuzzy
    418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
    419 msgid "Home"
    420 msgstr "Glavna"
    421 
    422 #. +> trunk
    423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95
    424 #, fuzzy, kde-format
    425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
    426 msgstr "<filename>%1</filename>"
    427 
    428 #. +> trunk
    429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97
    430 #, fuzzy
    431 msgid "some subfolders excluded"
    432 msgstr "Uporedi direktorije rekurzivno"
    433 
    434 #. +> trunk stable
    435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141
    436 msgid "Nepomuk Configuration Module"
    437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul"
    438 
    439 #. +> trunk
    440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143
    441 #, fuzzy
    442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
    443 msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian TrÃŒg"
    444 msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
    445 
    446 #. +> stable
    447 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:89
    448 msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
    449 msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
    450 
    451 #. +> trunk stable
    452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96
    453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46
    454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77
     50#: main.cpp:96
    45551msgid "Sebastian TrÃŒg"
    45652msgstr "Sebastian TrÃŒg"
    45753
    458 #. +> stable
    459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
    460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
    461 msgstr ""
    462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite "
    463 "vaÅ¡u instalaciju."
    464 
    465 #. +> stable
    466 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:151
    467 msgid "Nepomuk cannot be started"
    468 msgstr "Nepomuk ne moÅŸe biti pokrenut"
    469 
    47054#. +> trunk
    471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195
    472 msgctxt "@item:inlistbox"
    473 msgid "Disable Automatic Backups"
    474 msgstr ""
    475 
    476 #. +> trunk
    477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196
    478 msgctxt "@item:inlistbox"
    479 msgid "Daily Backup"
    480 msgstr ""
    481 
    482 #. +> trunk
    483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197
    484 msgctxt "@item:inlistbox"
    485 msgid "Weekly Backup"
    486 msgstr ""
    487 
    488 #. +> trunk
    489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198
    490 msgctxt "@item:inlistbox"
    491 msgid "Monthly Backup"
    492 msgstr ""
    493 
    494 #. +> trunk
    495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221
    496 msgid ""
    497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be "
    498 "provided."
    499 msgstr ""
    500 
    501 #. +> trunk
    502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294
    503 #, kde-format
    504 msgid "1 existing backup"
    505 msgid_plural "%1 existing backups"
    506 msgstr[0] ""
    507 msgstr[1] ""
    508 msgstr[2] ""
    509 
    510 #. +> trunk
    511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298
    512 #, kde-format
    513 msgctxt ""
    514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::"
    515 "formatDateTime"
    516 msgid "Oldest: %1"
    517 msgstr ""
    518 
    519 #. +> trunk
    520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348
    521 #, fuzzy
    522 #| msgid ""
    523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will "
    524 #| "be used the next time the server is started."
    525 msgid ""
    526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be "
    527 "used the next time the server is started."
    528 msgstr ""
    529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit će koriÅ¡tene "
    530 "sljedeći put kad se posluÅŸitelj pokrene."
    531 
    532 #. +> stable
    533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159
    534 msgid ""
    535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time "
    536 "the server is started."
    537 msgstr ""
    538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke će biti koriÅ¡tene sljedeći put "
    539 "kad se posluÅŸitelj pokrene."
    540 
    541 #. +> stable
    542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236
    543 msgid ""
    544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be "
    545 "used the next time the server is started."
    546 msgstr ""
    547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit će koriÅ¡tene "
    548 "sljedeći put kad se posluÅŸitelj pokrene."
    549 
    550 #. +> trunk stable
    551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350
    552 msgid "Nepomuk server not running"
    553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut"
    554 
    555 #. +> trunk
    556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403
    557 #, fuzzy
    558 #| msgid "Nepomuk store size:"
    559 msgctxt "@info:status"
    560 msgid "Nepomuk system is active"
    561 msgstr "Veličina pohrane u Nepomuku:"
    562 
    563 #. +> trunk
    564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406
    565 #, fuzzy
    566 #| msgid "Nepomuk store size:"
    567 msgctxt "@info:status"
    568 msgid "Nepomuk system is inactive"
    569 msgstr "Veličina pohrane u Nepomuku:"
    570 
    571 #. +> trunk stable
    572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418
    573 #, kde-format
    574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
    575 msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
    576 msgstr "Neuspjelo kontaktiranje indeksera Strigi (%1)"
    577 
    578 #. +> trunk stable
    579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428
    580 msgctxt "@info:status"
    581 msgid ""
    582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
    583 "problem."
    584 msgstr ""
    585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod "
    586 "instalacije."
    587 
    588 #. +> trunk stable
    589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432
    590 msgctxt "@info:status"
    591 msgid "Strigi service not running."
    592 msgstr "Usluga Strigi nije pokrenuta."
    593 
    594 #. +> trunk
    595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454
    596 #, fuzzy
    597 msgid "Custom root folder query"
    598 msgstr "MuÅ¡terija"
    599 
    600 #. +> trunk
    601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455
    602 #, fuzzy
    603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
    604 msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:"
    605 
    606 #. +> trunk stable
    607 #: kcm/statuswidget.cpp:99
    608 msgid "Calculation failed"
    609 msgstr "Izračun neuspio"
    610 
    611 #. +> trunk stable
    612 #: kcm/statuswidget.cpp:110
    613 #, kde-format
    614 msgid "1 file in index"
    615 msgid_plural "%1 files in index"
    616 msgstr[0] "%1 datoteka u indeksu"
    617 msgstr[1] "%1 datoteke u indeksu"
    618 msgstr[2] "%1 datoteka u indeksu"
    619 
    620 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
    621 #. +> stable
    622 #: services/strigi/statuswidget.ui:9
    623 msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
    624 msgstr "Indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi"
    625 
    626 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
    627 #. +> trunk
    628 #: kcm/statuswidget.ui:10
    629 #, fuzzy
    630 msgid "Nepomuk Repository Details"
    631 msgstr "Nepomuk Prikaznik Resursa"
    632 
    633 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, m_title)
    634 #. +> trunk
    635 #: kcm/statuswidget.ui:13
    636 #, fuzzy
    637 msgid "Status of the KDE metadata store"
    638 msgstr ""
    639 "Status baze podataka %1:\n"
    640 "\n"
    641 
    642 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
    643 #. +> stable
    644 #: services/strigi/statuswidget.ui:16
    645 msgid "Strigi Indexing State"
    646 msgstr "Stanje indeksiranja u Strigiju"
    647 
    648 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    649 #. +> trunk stable
    650 #: kcm/statuswidget.ui:22
    651 msgid "Indexed files:"
    652 msgstr "Indeksirane datoteke:"
    653 
    654 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
    655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
    656 #. +> trunk stable
    657 #: kcm/statuswidget.ui:35 kcm/statuswidget.ui:55
    658 msgid "Calculating..."
    659 msgstr "Računam 
"
    660 
    661 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
    662 #. +> trunk stable
    663 #: kcm/statuswidget.ui:42
    664 msgid "Nepomuk store size:"
    665 msgstr "Veličina pohrane u Nepomuku:"
    666 
    667 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
    668 #. +> stable
    669 #: services/strigi/statuswidget.ui:35
    670 msgid "Nepomuk Storage State"
    671 msgstr "Stanje pohrane u Nepomuku"
    672 
    673 #. +> trunk stable
    674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252
    675 #, kde-format
    676 msgctxt ""
    677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the "
    678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
    679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
    680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)"
    681 
    682 #. +> trunk stable
    683 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:326
    684 #, kde-format
    685 msgid "Things tagged '%1'"
    686 msgstr ""
    687 
    688 #. +> trunk stable
    689 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:117
    690 #, kde-format
    691 msgctxt "@info"
    692 msgid ""
    693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this "
    694 "file."
    695 msgstr ""
    696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste "
    697 "pristupili datoteci."
    698 
    699 #. +> trunk stable
    700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137
    701 msgid ""
    702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
    703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?"
    704 
    705 #. +> trunk stable
    706 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:140
    707 msgid "Delete Resource"
    708 msgstr "IzbriÅ¡i resurs"
    709 
    710 #. +> trunk stable
    711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277
    712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145
    713 msgid ""
    714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
    715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega."
    716 
    717 #. +> trunk stable
    718 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:186
    719 msgid "Resource does not exist"
    720 msgstr "Resurs ne postoji"
    721 
    722 #. +> trunk stable
    723 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:188
    724 msgid "Relations:"
    725 msgstr "Odnos:"
    726 
    727 #. +> trunk stable
    728 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:228
    729 msgid "Backlinks:"
    730 msgstr "Referirajuće veze"
    731 
    732 #. +> trunk stable
    733 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:248
    734 msgid "Actions:"
    735 msgstr "Radnje:"
    736 
    737 #. +> trunk stable
    738 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:249
    739 msgid "Delete resource"
    740 msgstr "IzbriÅ¡i resurs"
    741 
    742 #. +> trunk
    743 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
    744 #, fuzzy
    745 msgid "Hide URIs"
    746 msgstr "IzbriÅ¡i Red"
    747 
    748 #. +> trunk
    749 #: kioslaves/nepomuk/resourcepagegenerator.cpp:322
    750 #, fuzzy
    751 #| msgid "Show Macros"
    752 msgid "Show URIs"
    753 msgstr "PrikaÅŸi makroe"
    754 
    755 #. +> trunk
    756 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:71
    757 #, fuzzy
    758 msgid "Query folder"
    759 msgstr "Nova mapa"
    760 
    761 #. +> trunk stable
    762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151
    763 msgid ""
    764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without "
    765 "it."
    766 msgstr ""
    767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje."
    768 
    769 #. +> trunk stable
    770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261
    771 #, fuzzy
    772 msgid "Desktop Queries"
    773 msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine"
    774 
    775 #. +> trunk
    776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447
    777 #, fuzzy
    778 msgid "Saved Query"
    779 msgstr "Upit"
    780 
    781 #. +> trunk
    782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302
    783 #, fuzzy, kde-format
    784 msgid "Search excerpt: %1"
    785 msgstr "Iznimka u LibPartedu: %1"
    786 
    787 #. +> trunk stable
    788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83
    789 msgctxt ""
    790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
    791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem."
    792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use "
    793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to "
    794 "translate this"
    795 msgid "%B %Y"
    796 msgstr "%B %Y"
    797 
    798 #. +> trunk
    799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121
    800 #, fuzzy
    801 msgid ""
    802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline "
    803 "results are not available."
    804 msgstr ""
    805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga "
    806 "rezultati na vremenskoj liniji neće biti dostupni."
    807 
    808 #. +> trunk stable
    809 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:127
    810 msgid "Today"
    811 msgstr "Danas"
    812 
    813 #. +> trunk stable
    814 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:128
    815 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:240
    816 msgid "Calendar"
    817 msgstr "Kalendar"
    818 
    819 #. +> trunk stable
    820 #: server/main.cpp:89
    821 msgid "Nepomuk Server"
    822 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj"
    823 
    824 #. +> trunk stable
    825 #: server/main.cpp:91
    826 msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
    827 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj – Upravlja Nepomuk pohranom i uslugama"
    828 
    829 #. +> trunk stable
    830 #: server/main.cpp:93 servicestub/main.cpp:73
    831 msgid "(c) 2008, Sebastian TrÃŒg"
    832 msgstr "© 2008 Sebastian TrÃŒg"
    833 
    834 #. +> trunk stable
    835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45
    836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77
     55#: main.cpp:96
    83756msgid "Maintainer"
    83857msgstr "OdrÅŸavatelj"
    83958
    840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPixmap)
    841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMessage)
    842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_status)
    843 #. +> trunk
    844 #: services/backupsync/gui/backup/backuppage.ui:24
    845 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:22
    846 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:32
    847 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:30
    848 #: services/backupsync/gui/backuppage.ui:24
    849 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:22
    850 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:32
    851 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:30
    852 #, fuzzy
    853 #| msgid "KSqueezedTextLabel"
    854 msgid "TextLabel"
    855 msgstr "KSqueezedTextLabel"
    856 
    857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
    858 #. +> trunk
    859 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:12
    860 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:12
    861 msgid "Backup Path"
    862 msgstr ""
    863 
    864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    865 #. +> trunk
    866 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:18
    867 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:18
    868 msgctxt "@info"
    869 msgid ""
    870 "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure that "
    871 "enough hard disk space is available."
    872 msgstr ""
    873 
    874 #. +> trunk
    875 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:41
    876 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:64
    877 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:251
    878 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:44
    879 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:67
    880 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:254
    881 #, fuzzy
    882 #| msgid "Nepomuk"
    883 msgid "Nepomuk Backup"
    884 msgstr "Nepomuk"
    885 
    886 #. +> trunk
    887 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:42
    888 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:45
    889 msgid "Please choose one of the following options"
    890 msgstr ""
    891 
    892 #. +> trunk
    893 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:65
    894 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:68
    895 msgid "Performing backup"
    896 msgstr ""
    897 
    898 #. +> trunk
    899 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:79
    900 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:82
    901 #, kde-format
    902 msgctxt "@info"
    903 msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..."
    904 msgstr ""
    905 
    906 #. +> trunk
    907 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:97
    908 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:100
    909 #, kde-format
    910 msgctxt "@info"
    911 msgid ""
    912 "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</"
    913 "filename>."
    914 msgstr ""
    915 
    916 #. +> trunk
    917 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:99
    918 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:102
    919 msgid "Backup completed successfully"
    920 msgstr ""
    921 
    922 #. +> trunk
    923 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:125
    924 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:128
    925 msgctxt "@info"
    926 msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path."
    927 msgstr ""
    928 
    929 #. +> trunk
    930 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:185
    931 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:188
    932 msgid "Restoring Backup"
    933 msgstr ""
    934 
    935 #. +> trunk
    936 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:186
    937 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:189
    938 msgid "The backup is being restored .. "
    939 msgstr ""
    940 
    941 #. +> trunk
    942 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:215
    943 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:218
    944 msgid "Invalid Backup File"
    945 msgstr ""
    946 
    947 #. +> trunk
    948 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:252
    949 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:255
    950 msgid "Please configure the Nepomuk backup"
    951 msgstr ""
    952 
    953 #. +> trunk
    954 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:297
    955 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:300
    956 msgctxt "@info"
    957 msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..."
    958 msgstr ""
    959 
    960 #. +> trunk
    961 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:314
    962 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:317
    963 msgctxt "@info"
    964 msgid "Backup restored successfully"
    965 msgstr ""
    966 
    967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage)
    968 #. +> trunk
    969 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:14
    970 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:14
    971 msgid "WizardPage"
    972 msgstr ""
    973 
    974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    975 #. +> trunk
    976 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:44
    977 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:44
    978 msgctxt "@info"
    979 msgid ""
    980 "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually "
    981 "created data. This backup can later be restored by choosing the "
    982 "<interface>Restore</interface> option below."
    983 msgstr ""
    984 
    985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
    986 #. +> trunk
    987 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:120
    988 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:120
    989 msgctxt "@info"
    990 msgid ""
    991 "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with "
    992 "the <interface>Backup</interface> tool above."
    993 msgstr ""
    994 
    995 #. +> trunk
    996 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:38
    997 #: services/backupsync/gui/main.cpp:40
    998 #, fuzzy
    999 #| msgid "Nepomuk"
    1000 msgid "NepomukBackup"
    1001 msgstr "Nepomuk"
    1002 
    1003 #. +> trunk
    1004 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:40
    1005 #: services/backupsync/gui/main.cpp:42
    1006 msgid "Nepomuk Backup Tool"
    1007 msgstr ""
    1008 
    1009 #. +> trunk
    1010 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:42
    1011 #: services/backupsync/gui/main.cpp:44
    1012 msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team"
    1013 msgstr ""
    1014 
    1015 #. +> trunk
    1016 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45
    1017 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47
    1018 msgid "Vishesh Handa"
    1019 msgstr ""
    1020 
    1021 #. +> trunk
    1022 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46
    1023 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48
    1024 msgid "Developer"
    1025 msgstr ""
    1026 
    1027 #. +> trunk
    1028 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:51
    1029 #: services/backupsync/gui/main.cpp:53
    1030 msgid "Start the application in backup mode"
    1031 msgstr ""
    1032 
    1033 #. +> trunk
    1034 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:52
    1035 #: services/backupsync/gui/main.cpp:54
    1036 msgid "Start the application in restore mode"
    1037 msgstr ""
    1038 
    1039 #. +> trunk
    1040 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:70
    1041 #: services/backupsync/gui/main.cpp:72
    1042 #, fuzzy
    1043 #| msgid ""
    1044 #| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries "
    1045 #| "without it."
    1046 msgctxt "@info"
    1047 msgid ""
    1048 "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be "
    1049 "handled without it."
    1050 msgstr ""
    1051 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje."
    1052 
    1053 #. +> trunk
    1054 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:60
    1055 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:60
    1056 msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row"
    1057 msgid "Resolve..."
    1058 msgstr ""
    1059 
    1060 #. +> trunk
    1061 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:62
    1062 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:62
    1063 msgctxt "@action:button Discard the item in this row"
    1064 msgid "Discard"
    1065 msgstr ""
    1066 
    1067 #. +> trunk
    1068 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:195
    1069 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:195
    1070 #, kde-format
    1071 msgctxt ""
    1072 "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as "
    1073 "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it."
    1074 msgid "Identified as: %1"
    1075 msgstr ""
    1076 
    1077 #. +> trunk
    1078 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:203
    1079 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:203
    1080 msgctxt ""
    1081 "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be "
    1082 "ignored in the following steps"
    1083 msgid "Discarded"
    1084 msgstr ""
    1085 
    1086 #. +> trunk
    1087 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:207
    1088 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:207
    1089 msgctxt ""
    1090 "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the "
    1091 "file corresponding to it has not been chosen yet."
    1092 msgid "Not Identified"
    1093 msgstr ""
    1094 
    1095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    1096 #. +> trunk
    1097 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:20
    1098 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:20
    1099 msgid ""
    1100 "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the "
    1101 "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data."
    1102 msgstr ""
    1103 
    1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll)
    1105 #. +> trunk
    1106 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:52
    1107 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:52
    1108 msgid "Discard All"
    1109 msgstr ""
    1110 
    1111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
    1112 #. +> trunk
    1113 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:6
    1114 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:6
    1115 msgid "Restoring the Backup"
    1116 msgstr ""
    1117 
    1118 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal)
    1119 #. +> trunk
    1120 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:9
    1121 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:9
    1122 msgid "Please wait while the backup is being restored"
    1123 msgstr ""
    1124 
    1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
    1126 #. +> trunk
    1127 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:6
    1128 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:6
    1129 #, fuzzy
    1130 #| msgid "Converting Nepomuk database"
    1131 msgid "Restore Nepomuk Database"
    1132 msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka"
    1133 
    1134 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection)
    1135 #. +> trunk
    1136 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:9
    1137 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:9
    1138 msgid ""
    1139 "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a "
    1140 "custom backup path."
    1141 msgstr ""
    1142 
    1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
    1144 #. +> trunk
    1145 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:18
    1146 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:18
    1147 msgctxt "@info"
    1148 msgid ""
    1149 "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup "
    1150 "service or choose a custom backup file which has been created by this tool."
    1151 msgstr ""
    1152 
    1153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton)
    1154 #. +> trunk
    1155 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:53
    1156 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:53
    1157 msgid "Open Backup..."
    1158 msgstr ""
    1159 
    1160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ControlWidget)
    1161 #. +> trunk
    1162 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:20
    1163 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:20
    1164 #, fuzzy
    1165 msgid "Form"
    1166 msgstr "Obrazac"
    1167 
    1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restoreBackupButton)
    1169 #. +> trunk
    1170 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:45
    1171 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:45
    1172 msgid "Restore Backup"
    1173 msgstr ""
    1174 
    1175 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createSyncFileButton)
    1176 #. +> trunk
    1177 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:58
    1178 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:58
    1179 msgid "Create SyncFile"
    1180 msgstr ""
    1181 
    1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_syncButton)
    1183 #. +> trunk
    1184 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:71
    1185 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:71
    1186 msgid "Sync"
    1187 msgstr ""
    1188 
    1189 #. +> trunk
    1190 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:32
    1191 msgid "NepomukBackupSync"
    1192 msgstr ""
    1193 
    1194 #. +> trunk
    1195 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:34
    1196 msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC"
    1197 msgstr ""
    1198 
    1199 #. +> trunk
    1200 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:36
    1201 msgid "(c) 2010"
    1202 msgstr ""
    1203 
    1204 #. +> trunk
    1205 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:37
    1206 msgid "Optional Text"
    1207 msgstr ""
    1208 
    1209 #. +> trunk
    1210 #: services/queryservice/queryservice.cpp:98
    1211 #, fuzzy, kde-format
    1212 msgid "Invalid desktop query: '%1'"
    1213 msgstr "Nepoznati objekt"
    1214 
    1215 #. +> trunk
    1216 #: services/queryservice/queryservice.cpp:126
    1217 #, fuzzy, kde-format
    1218 msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
    1219 msgstr "Nepoznati objekt"
    1220 
    1221 #. +> trunk stable
    1222 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:127
    1223 msgctxt "@title job"
    1224 msgid "Converting Nepomuk database"
    1225 msgstr "Pretvaranje Nepomuk baze podataka"
    1226 
    1227 #. +> trunk stable
    1228 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:128
    1229 msgid "Old backend"
    1230 msgstr "Stari pozadinski sustav"
    1231 
    1232 #. +> trunk stable
    1233 #: services/storage/modelcopyjob.cpp:129
    1234 msgid "New backend"
    1235 msgstr "Novi pozadinski sustav"
    1236 
    1237 #. +> trunk stable
    1238 #: services/storage/ontologyloader.cpp:121
    1239 #, kde-format
    1240 msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
    1241 msgstr "Obrada datoteke %1 neuspjela (%2)"
    1242 
    1243 #. +> trunk stable
    1244 #: services/storage/repository.cpp:94
    1245 msgctxt "@info - notification message"
    1246 msgid ""
    1247 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
    1248 "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
    1249 msgstr ""
    1250 "Semantičkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF "
    1251 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija priključka Virtuoso Soprano je "
    1252 "obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka."
    1253 
    1254 #. +> trunk stable
    1255 #: services/storage/repository.cpp:106
    1256 msgctxt "@info - notification message"
    1257 msgid ""
    1258 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. "
    1259 "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using "
    1260 "Nepomuk."
    1261 msgstr ""
    1262 "Semantičkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF "
    1263 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i "
    1264 "upravljačkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka."
    1265 
    1266 #. +> trunk stable
    1267 #: services/storage/repository.cpp:219
    1268 #, kde-format
    1269 msgctxt "@info - notification message"
    1270 msgid ""
    1271 "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing "
    1272 "data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be "
    1273 "disabled until the situation has been resolved manually."
    1274 msgstr ""
    1275 "Nepomuk nije uspio naći podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. "
    1276 "Postojećim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, "
    1277 "Nepomuk će biti onemogućen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ručno."
    1278 
    1279 #. +> trunk stable
    1280 #: services/storage/repository.cpp:253
    1281 msgctxt "@info - notification message"
    1282 msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
    1283 msgstr ""
    1284 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo "
    1285 "moÅŸe potrajati."
    1286 
    1287 #. +> trunk stable
    1288 #: services/storage/repository.cpp:266
    1289 msgctxt "@info - notification message"
    1290 msgid ""
    1291 "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons "
    1292 "Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
    1293 msgstr ""
    1294 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije "
    1295 "uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk će biti onemogućen sve dok se "
    1296 "situacija ne rijeÅ¡i ručno."
    1297 
    1298 #. +> trunk stable
    1299 #: services/storage/repository.cpp:280
    1300 msgctxt "@info - notification message"
    1301 msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
    1302 msgstr ""
    1303 "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom."
    1304 
    1305 #. +> trunk stable
    1306 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:69
    1307 msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
    1308 msgstr "Indeksiram datoteke za brzu pretragu. Ovo moÅŸe potrajati."
    1309 
    1310 #. +> trunk stable
    1311 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:97 services/strigi/eventmonitor.cpp:126
    1312 msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
    1313 msgstr "Nastavljam indeksiranje datoteka za brzu pretragu."
    1314 
    1315 #. +> trunk stable
    1316 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:104
    1317 msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
    1318 msgstr "Pauziram indeksiranje datoteka zbog očuvanja resursa."
    1319 
    1320 #. +> trunk stable
    1321 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:118
    1322 #, kde-format
    1323 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
    1324 msgstr ""
    1325 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram "
    1326 "indeksiranje datoteka."
    1327 
    1328 #. +> trunk stable
    1329 #: services/strigi/eventmonitor.cpp:146
    1330 #, kde-format
    1331 msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
    1332 msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
    1333 msgstr "Prvotno je indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1"
    1334 
    1335 #. +> trunk stable
    1336 #: services/strigi/strigiservice.cpp:159
    1337 msgctxt "@info:status"
    1338 msgid "File indexer is suspended"
    1339 msgstr "Indekser datoteka je pauziran"
    1340 
    1341 #. +> trunk stable
    1342 #: services/strigi/strigiservice.cpp:163
    1343 msgctxt "@info:status"
    1344 msgid "Strigi is currently indexing files"
    1345 msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
    1346 
    1347 #. +> trunk stable
    1348 #: services/strigi/strigiservice.cpp:165
    1349 #, kde-format
    1350 msgctxt "@info:status"
    1351 msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
    1352 msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke u direktoriju %1"
    1353 
    1354 #. +> trunk stable
    1355 #: services/strigi/strigiservice.cpp:168
    1356 msgctxt "@info:status"
    1357 msgid "File indexer is idle"
    1358 msgstr "Indekser datoteka je besposlen"
    1359 
    1360 #. +> trunk stable
    1361 #: servicestub/main.cpp:69 servicestub/main.cpp:71
    1362 msgid "Nepomuk Service Stub"
    1363 msgstr "Nepomuk zamjenska usluga"
    1364 
    1365 #. +> trunk stable
    1366 #: servicestub/main.cpp:80
    1367 msgctxt "@info:shell"
    1368 msgid "Service to start"
    1369 msgstr "Usluga za pokrenuti"
    1370 
    1371 #. +> trunk stable
    1372 #: servicestub/main.cpp:92
    1373 msgid "No service name specified"
    1374 msgstr "Nije specifirano ime usluge"
    1375 
    1376 #. +> trunk stable
    1377 #: servicestub/main.cpp:119
    1378 msgid "Unknown service name:"
    1379 msgstr "Nepoznato ime usluge:"
    1380 
    1381 #. +> stable
    1382 #: services/strigi/statuswidget.cpp:53
    1383 msgid "Configure"
    1384 msgstr "Konfiguriraj"
    1385 
    1386 #. +> stable
    1387 #: services/strigi/systray.cpp:41 services/strigi/systray.cpp:44
    1388 #: services/strigi/systray.cpp:88
    1389 msgid "Search Service"
    1390 msgstr "Usluga pretrage"
    1391 
    1392 #. +> stable
    1393 #: services/strigi/systray.cpp:46 services/strigi/systray.cpp:47
    1394 msgid "Suspend File Indexing"
    1395 msgstr "Obustavi indeksiranje datoteka"
    1396 
    1397 #. +> stable
    1398 #: services/strigi/systray.cpp:48
    1399 msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
    1400 msgstr "Ručno obustavi ili nastavi indekser datoteka"
    1401 
    1402 #. +> stable
    1403 #: services/strigi/systray.cpp:53
    1404 msgid "Configure File Indexer"
    1405 msgstr "Podesi indekser datoteka"
     59#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
     60#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
     61#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(bit će indeksiran za pretragu računala)"
     62
     63#~ msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
     64#~ msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)"
     65#~ msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neće</emphasis> biti indeksiran za pretragu računala)"
     66
     67#, fuzzy
     68#~ msgctxt "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to index for desktop search"
     69#~ msgid "Customizing Index Folders"
     70#~ msgstr "Brojim datotekaove 
"
     71
     72#~ msgid "Strigi Index Folders"
     73#~ msgstr "Strigi Indeksiranje Direktorija"
     74
     75#~ msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches"
     76#~ msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje će biti indeksirane za brzu pretragu računala"
     77
     78#~ msgid "Check to be able to select hidden folders"
     79#~ msgstr "Uključite ovo da biste mogli vidjeti skrivene direktorije"
     80
     81#~ msgid "Show hidden folders"
     82#~ msgstr "PrikaÅŸi skrivene direktorije"
     83
     84#~ msgid "Strigi Index Exclude Filters"
     85#~ msgstr "Filtri isključivanja Strigijevog indeksiranja"
     86
     87#~ msgid "Basic Settings"
     88#~ msgstr "Osnovne postavke"
     89
     90#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
     91#~ msgstr "Semantička radna povrÅ¡ina Nepomuk"
     92
     93#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search."
     94#~ msgstr "Semantička radna povrÅ¡ina Nepomuk omogućuje označivanje i ocjenjivanje datoteka uključenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine."
     95
     96#~ msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
     97#~ msgstr "Omogući semantičku radnu povrÅ¡inu Nepomuk"
     98
     99#, fuzzy
     100#~ msgid "Details..."
     101#~ msgstr "Detalji
"
     102
     103#~ msgid "Strigi Desktop File Indexer"
     104#~ msgstr "Indekser datoteka Strigi"
     105
     106#~ msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name."
     107#~ msgstr "Strigi, pretraga računala, omogućuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu."
     108
     109#~ msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
     110#~ msgstr "Omogući indekser datoteka Strigi"
     111
     112#~ msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
     113#~ msgstr "Filtri koji određuju datoteke koje Strigi treba zanemariti"
     114
     115#, fuzzy
     116#~ msgid "Desktop Query"
     117#~ msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine"
     118
     119#~ msgid "File Indexing"
     120#~ msgstr "Indeksiranje datoteka"
     121
     122#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
     123#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
     124
     125#, fuzzy
     126#~ msgid "Customize index folders..."
     127#~ msgstr "Brojim datotekaove 
"
     128
     129#~ msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted"
     130#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane."
     131
     132#~ msgid "Index files on removable media"
     133#~ msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima"
     134
     135#, fuzzy
     136#~ msgid "Query Base Folder Listing"
     137#~ msgstr "Dobavljam popis mapi"
     138
     139#, fuzzy
     140#~ msgid "Show the latest never opened files"
     141#~ msgstr "Prikazuje gledače obiljeÅŸenih datotekaova"
     142
     143#, fuzzy
     144#~ msgid "Never opened"
     145#~ msgstr "Ponovo otvoreno"
     146
     147#, fuzzy
     148#~ msgid "Tries to show the most important files."
     149#~ msgstr "Comment=Kst datoteka podataka"
     150
     151#, fuzzy
     152#~ msgid "Most important files"
     153#~ msgstr "Comment=Unesite naziv HTML datoteke:"
     154
     155#, fuzzy
     156#~ msgid "Show the most recently modified files."
     157#~ msgstr "Prikazuje uređivače obiljeÅŸenih datotekaova"
     158
     159#, fuzzy
     160#~ msgid "Last modified files"
     161#~ msgstr "Posljednja izmjena"
     162
     163#, fuzzy
     164#~ msgid "Specify the query that should be listed."
     165#~ msgstr "Odaberite pravokutnik koji će biti prikazan."
     166
     167#, fuzzy
     168#~ msgid "Custom query"
     169#~ msgstr "MuÅ¡terija"
     170
     171#, fuzzy
     172#~ msgid "Edit..."
     173#~ msgstr "Uredi 
"
     174
     175#, fuzzy
     176#~ msgid "Maximum number of results in listing:"
     177#~ msgstr "Maksimalni broj prijedloga:"
     178
     179#, fuzzy
     180#~ msgid "Show all results"
     181#~ msgstr "PrikaÅŸi sve stavke"
     182
     183#~ msgid "Advanced Settings"
     184#~ msgstr "Napredne postavke"
     185
     186#~ msgid "Memory Usage"
     187#~ msgstr "Upotreba memorije"
     188
     189#~ msgid " MiB"
     190#~ msgstr " MiB"
     191
     192#, fuzzy
     193#~ msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username"
     194#~ msgid "Home"
     195#~ msgstr "Glavna"
     196
     197#, fuzzy
     198#~ msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>"
     199#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
     200
     201#, fuzzy
     202#~ msgid "some subfolders excluded"
     203#~ msgstr "Uporedi direktorije rekurzivno"
     204
     205#~ msgid "Nepomuk Configuration Module"
     206#~ msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul"
     207
     208#, fuzzy
     209#~| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
     210#~ msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian TrÃŒg"
     211#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
     212
     213#~ msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
     214#~ msgstr "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg"
     215
     216#~ msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
     217#~ msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju."
     218
     219#~ msgid "Nepomuk cannot be started"
     220#~ msgstr "Nepomuk ne moÅŸe biti pokrenut"
     221
     222#, fuzzy
     223#~| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started."
     224#~ msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started."
     225#~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit će koriÅ¡tene sljedeći put kad se posluÅŸitelj pokrene."
     226
     227#~ msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started."
     228#~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke će biti koriÅ¡tene sljedeći put kad se posluÅŸitelj pokrene."
     229
     230#~ msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started."
     231#~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit će koriÅ¡tene sljedeći put kad se posluÅŸitelj pokrene."
     232
     233#~ msgid "Nepomuk server not running"
     234#~ msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut"
     235
     236#, fuzzy
     237#~| msgid "Nepomuk store size:"
     238#~ msgctxt "@info:status"
     239#~ msgid "Nepomuk system is active"
     240#~ msgstr "Veličina pohrane u Nepomuku:"
     241
     242#, fuzzy
     243#~| msgid "Nepomuk store size:"
     244#~ msgctxt "@info:status"
     245#~ msgid "Nepomuk system is inactive"
     246#~ msgstr "Veličina pohrane u Nepomuku:"
     247
     248#~ msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
     249#~ msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
     250#~ msgstr "Neuspjelo kontaktiranje indeksera Strigi (%1)"
     251
     252#~ msgctxt "@info:status"
     253#~ msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem."
     254#~ msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije."
     255
     256#~ msgctxt "@info:status"
     257#~ msgid "Strigi service not running."
     258#~ msgstr "Usluga Strigi nije pokrenuta."
     259
     260#, fuzzy
     261#~ msgid "Custom root folder query"
     262#~ msgstr "MuÅ¡terija"
     263
     264#, fuzzy
     265#~ msgid "Please enter a query to be listed in the root folder"
     266#~ msgstr "Molim unesite ime za novu mapu:"
     267
     268#~ msgid "Calculation failed"
     269#~ msgstr "Izračun neuspio"
     270
     271#~ msgid "1 file in index"
     272#~ msgid_plural "%1 files in index"
     273#~ msgstr[0] "%1 datoteka u indeksu"
     274#~ msgstr[1] "%1 datoteke u indeksu"
     275#~ msgstr[2] "%1 datoteka u indeksu"
     276
     277#~ msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
     278#~ msgstr "Indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi"
     279
     280#, fuzzy
     281#~ msgid "Nepomuk Repository Details"
     282#~ msgstr "Nepomuk Prikaznik Resursa"
     283
     284#, fuzzy
     285#~ msgid "Status of the KDE metadata store"
     286#~ msgstr ""
     287#~ "Status baze podataka %1:\n"
     288#~ "\n"
     289
     290#~ msgid "Strigi Indexing State"
     291#~ msgstr "Stanje indeksiranja u Strigiju"
     292
     293#~ msgid "Indexed files:"
     294#~ msgstr "Indeksirane datoteke:"
     295
     296#~ msgid "Calculating..."
     297#~ msgstr "Računam 
"
     298
     299#~ msgid "Nepomuk store size:"
     300#~ msgstr "Veličina pohrane u Nepomuku:"
     301
     302#~ msgid "Nepomuk Storage State"
     303#~ msgstr "Stanje pohrane u Nepomuku"
     304
     305#~ msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media."
     306#~ msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)"
     307#~ msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)"
     308
     309#~ msgctxt "@info"
     310#~ msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file."
     311#~ msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci."
     312
     313#~ msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?"
     314#~ msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?"
     315
     316#~ msgid "Delete Resource"
     317#~ msgstr "IzbriÅ¡i resurs"
     318
     319#~ msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it."
     320#~ msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega."
     321
     322#~ msgid "Resource does not exist"
     323#~ msgstr "Resurs ne postoji"
     324
     325#~ msgid "Relations:"
     326#~ msgstr "Odnos:"
     327
     328#~ msgid "Backlinks:"
     329#~ msgstr "Referirajuće veze"
     330
     331#~ msgid "Actions:"
     332#~ msgstr "Radnje:"
     333
     334#~ msgid "Delete resource"
     335#~ msgstr "IzbriÅ¡i resurs"
     336
     337#, fuzzy
     338#~ msgid "Hide URIs"
     339#~ msgstr "IzbriÅ¡i Red"
     340
     341#, fuzzy
     342#~| msgid "Show Macros"
     343#~ msgid "Show URIs"
     344#~ msgstr "PrikaÅŸi makroe"
     345
     346#, fuzzy
     347#~ msgid "Query folder"
     348#~ msgstr "Nova mapa"
     349
     350#~ msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it."
     351#~ msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje."
     352
     353#, fuzzy
     354#~ msgid "Desktop Queries"
     355#~ msgstr "Datoteke radne povrÅ¡ine"
     356
     357#, fuzzy
     358#~ msgid "Saved Query"
     359#~ msgstr "Upit"
     360
     361#, fuzzy
     362#~ msgid "Search excerpt: %1"
     363#~ msgstr "Iznimka u LibPartedu: %1"
     364
     365#~ msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this"
     366#~ msgid "%B %Y"
     367#~ msgstr "%B %Y"
     368
     369#, fuzzy
     370#~ msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available."
     371#~ msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neće biti dostupni."
     372
     373#~ msgid "Today"
     374#~ msgstr "Danas"
     375
     376#~ msgid "Calendar"
     377#~ msgstr "Kalendar"
     378
     379#, fuzzy
     380#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
     381#~ msgid "TextLabel"
     382#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
     383
     384#, fuzzy
     385#~| msgid "Nepomuk"
     386#~ msgid "Nepomuk Backup"
     387#~ msgstr "Nepomuk"
     388
     389#, fuzzy
     390#~| msgid "Nepomuk"
     391#~ msgid "NepomukBackup"
     392#~ msgstr "Nepomuk"
     393
     394#, fuzzy
     395#~| msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it."
     396#~ msgctxt "@info"
     397#~ msgid "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be handled without it."
     398#~ msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje."
     399
     400#, fuzzy
     401#~| msgid "Converting Nepomuk database"
     402#~ msgid "Restore Nepomuk Database"
     403#~ msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka"
     404
     405#, fuzzy
     406#~ msgid "Form"
     407#~ msgstr "Obrazac"
     408
     409#, fuzzy
     410#~ msgid "Invalid desktop query: '%1'"
     411#~ msgstr "Nepoznati objekt"
     412
     413#, fuzzy
     414#~ msgid "Invalid SPARQL query: '%1'"
     415#~ msgstr "Nepoznati objekt"
     416
     417#~ msgctxt "@title job"
     418#~ msgid "Converting Nepomuk database"
     419#~ msgstr "Pretvaranje Nepomuk baze podataka"
     420
     421#~ msgid "Old backend"
     422#~ msgstr "Stari pozadinski sustav"
     423
     424#~ msgid "New backend"
     425#~ msgstr "Novi pozadinski sustav"
     426
     427#~ msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
     428#~ msgstr "Obrada datoteke %1 neuspjela (%2)"
     429
     430#~ msgctxt "@info - notification message"
     431#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk."
     432#~ msgstr "Semantičkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija priključka Virtuoso Soprano je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka."
     433
     434#~ msgctxt "@info - notification message"
     435#~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using Nepomuk."
     436#~ msgstr "Semantičkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i upravljačkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka."
     437
     438#~ msgctxt "@info - notification message"
     439#~ msgid "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
     440#~ msgstr "Nepomuk nije uspio naći podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. Postojećim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, Nepomuk će biti onemogućen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ručno."
     441
     442#~ msgctxt "@info - notification message"
     443#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
     444#~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo moÅŸe potrajati."
     445
     446#~ msgctxt "@info - notification message"
     447#~ msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually."
     448#~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk će biti onemogućen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ručno."
     449
     450#~ msgctxt "@info - notification message"
     451#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
     452#~ msgstr "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom."
     453
     454#~ msgid "Indexing files for fast searching. This process may take a while."
     455#~ msgstr "Indeksiram datoteke za brzu pretragu. Ovo moÅŸe potrajati."
     456
     457#~ msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
     458#~ msgstr "Nastavljam indeksiranje datoteka za brzu pretragu."
     459
     460#~ msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
     461#~ msgstr "Pauziram indeksiranje datoteka zbog očuvanja resursa."
     462
     463#~ msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files."
     464#~ msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka."
     465
     466#~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::prettyFormatDuration"
     467#~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"
     468#~ msgstr "Prvotno je indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1"
     469
     470#~ msgctxt "@info:status"
     471#~ msgid "File indexer is suspended"
     472#~ msgstr "Indekser datoteka je pauziran"
     473
     474#~ msgctxt "@info:status"
     475#~ msgid "Strigi is currently indexing files"
     476#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke"
     477
     478#~ msgctxt "@info:status"
     479#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
     480#~ msgstr "Strigi trenutno indeksira datoteke u direktoriju %1"
     481
     482#~ msgctxt "@info:status"
     483#~ msgid "File indexer is idle"
     484#~ msgstr "Indekser datoteka je besposlen"
     485
     486#~ msgid "Nepomuk Service Stub"
     487#~ msgstr "Nepomuk zamjenska usluga"
     488
     489#~ msgctxt "@info:shell"
     490#~ msgid "Service to start"
     491#~ msgstr "Usluga za pokrenuti"
     492
     493#~ msgid "No service name specified"
     494#~ msgstr "Nije specifirano ime usluge"
     495
     496#~ msgid "Unknown service name:"
     497#~ msgstr "Nepoznato ime usluge:"
     498
     499#~ msgid "Configure"
     500#~ msgstr "Konfiguriraj"
     501
     502#~ msgid "Search Service"
     503#~ msgstr "Usluga pretrage"
     504
     505#~ msgid "Suspend File Indexing"
     506#~ msgstr "Obustavi indeksiranje datoteka"
     507
     508#~ msgid "Suspend or resume the file indexer manually"
     509#~ msgstr "Ručno obustavi ili nastavi indekser datoteka"
     510
     511#~ msgid "Configure File Indexer"
     512#~ msgstr "Podesi indekser datoteka"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.