Changeset 680 for kde-croatia
- Timestamp:
- Nov 13, 2010, 3:02:56 AM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase
- Files:
-
- 5 copied
- 1 moved
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcm_nepomuk.po
r679 r680 1 # Translation of nepomuk to Croatian1 # Translation of kcm_nepomuk to Croatian 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. … … 8 8 "Project-Id-Version: nepomuk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-11-1 0 10:50+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 10:40+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 43 44 #, kde-format 44 45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 45 msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)" 46 msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za pretragu raÄunala)" 46 msgid "" 47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for " 48 "desktop search)" 49 msgstr "" 50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za " 51 "pretragu raÄunala)" 52 53 #. +> trunk 54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 55 #, fuzzy 56 msgctxt "" 57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to " 58 "index for desktop search" 59 msgid "Customizing Index Folders" 60 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 47 61 48 62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) … … 55 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 56 70 #. +> trunk stable 57 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:187 58 msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" 59 msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane za brzu pretragu raÄunala" 71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190 72 msgid "" 73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop " 74 "searches" 75 msgstr "" 76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane " 77 "za brzu pretragu raÄunala" 60 78 61 79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) … … 80 98 #. +> trunk 81 99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48 82 msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 100 msgid "" 101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 83 102 msgstr "" 84 103 85 104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 86 105 #. +> trunk stable 87 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:1 4106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 88 107 msgid "Basic Settings" 89 108 msgstr "Osnovne postavke" … … 91 110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 92 111 #. +> trunk stable 93 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 0112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 94 113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 95 114 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" … … 97 116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 98 117 #. +> trunk stable 99 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26 100 msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." 101 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29 119 msgid "" 120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with " 121 "the Desktop Search." 122 msgstr "" 123 "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje " 124 "datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 102 125 103 126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk) 104 127 #. +> trunk stable 105 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:4 0128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43 106 129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 107 130 msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" … … 109 132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails) 110 133 #. +> trunk 111 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:8 6134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89 112 135 #, fuzzy 113 136 msgid "Details..." … … 116 139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 117 140 #. +> trunk stable 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 98141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101 119 142 msgid "Strigi Desktop File Indexer" 120 143 msgstr "Indekser datoteka Strigi" … … 122 145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 123 146 #. +> trunk stable 124 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:104 125 msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name." 126 msgstr "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu." 147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107 148 msgid "" 149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just " 150 "by name." 151 msgstr "" 152 "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, " 153 "a ne samo po imenu." 127 154 128 155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi) 129 156 #. +> trunk stable 130 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:11 4157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117 131 158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 132 159 msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" … … 140 167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 141 168 #. +> trunk 142 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 5169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178 143 170 #, fuzzy 144 171 msgid "Desktop Query" … … 147 174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) 148 175 #. +> trunk stable 149 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:18 1176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184 150 177 msgid "File Indexing" 151 178 msgstr "Indeksiranje datoteka" … … 154 181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel) 155 182 #. +> trunk 156 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 07 kcm/nepomukconfigwidget.ui:322183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325 157 184 msgid "KSqueezedTextLabel" 158 185 msgstr "KSqueezedTextLabel" … … 160 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders) 161 188 #. +> trunk 162 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:21 4189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217 163 190 #, fuzzy 164 191 msgid "Customize index folders..." … … 167 194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 168 195 #. +> trunk stable 169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:223 170 msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 171 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane." 196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226 197 msgid "" 198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 199 msgstr "" 200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su " 201 "montirane." 172 202 173 203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 174 204 #. +> trunk stable 175 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:22 6205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229 176 206 msgid "Index files on removable media" 177 207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" … … 179 209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 180 210 #. +> trunk 181 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 6211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239 182 212 #, fuzzy 183 213 msgid "Query Base Folder Listing" … … 186 216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 187 217 #. +> trunk 188 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:242 189 msgid "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides the history and the saved queries." 218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245 219 msgid "" 220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides " 221 "the history and the saved queries." 190 222 msgstr "" 191 223 192 224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 193 225 #. +> trunk 194 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:25 4226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257 195 227 #, fuzzy 196 228 msgid "Show the latest never opened files" … … 199 231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 200 232 #. +> trunk 201 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 57233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260 202 234 #, fuzzy 203 235 msgid "Never opened" … … 206 238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 207 239 #. +> trunk 208 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 67240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270 209 241 #, fuzzy 210 242 msgid "Tries to show the most important files." … … 213 245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 214 246 #. +> trunk 215 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:27 0247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273 216 248 #, fuzzy 217 249 msgid "Most important files" … … 220 252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 221 253 #. +> trunk 222 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 0254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283 223 255 #, fuzzy 224 256 msgid "Show the most recently modified files." … … 227 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 228 260 #. +> trunk 229 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 3261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286 230 262 #, fuzzy 231 263 msgid "Last modified files" … … 234 266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 235 267 #. +> trunk 236 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 298268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301 237 269 #, fuzzy 238 270 msgid "Specify the query that should be listed." … … 241 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 242 274 #. +> trunk 243 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:30 1275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304 244 276 #, fuzzy 245 277 msgid "Custom query" … … 248 280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery) 249 281 #. +> trunk 250 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 29282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332 251 283 #, fuzzy 252 284 msgid "Edit..." 253 285 msgstr "Uredi âŠ" 254 286 255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)256 #. +> trunk257 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:372258 #, fuzzy259 msgid "Miscellaneous"260 msgstr "Ostalo"261 262 287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) 263 288 #. +> trunk 264 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:378 265 msgid "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374 290 msgid "" 291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 266 292 msgstr "" 267 293 268 294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 269 295 #. +> trunk 270 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 81271 #, fuzzy 272 msgid "Maximum number of results in initiallisting:"296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377 297 #, fuzzy 298 msgid "Maximum number of results in listing:" 273 299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 274 300 275 301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults) 276 302 #. +> trunk 277 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:39 7303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393 278 304 #, fuzzy 279 305 msgid "Show all results" 280 306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 281 307 282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 283 #. +> trunk 284 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:415 285 msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk" 286 msgstr "" 287 288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton) 309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 289 310 #. +> trunk 290 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419 291 msgid "" 292 "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n" 293 "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage frequency, its type, and other criteria." 294 msgstr "" 295 296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 297 #. +> trunk 298 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422 299 msgid "Always sort results by importance" 300 msgstr "" 301 302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 303 #. +> trunk 304 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:438 305 #, fuzzy 306 msgid "Modify the importance of document types" 307 msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisniÄkog raÄuna" 308 309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 310 #. +> trunk 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441 312 #, fuzzy 313 msgid "Modify document types priorities..." 314 msgstr "Uredi svojstva dokumenta" 312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32 313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32 314 msgid "Backup" 315 msgstr "" 316 317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 318 #. +> trunk 319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425 320 msgid "Automatic Backups" 321 msgstr "" 322 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 324 #. +> trunk 325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431 326 msgctxt "@info" 327 msgid "" 328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be " 329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also " 330 "statistical data." 331 msgstr "" 332 333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 334 #. +> trunk 335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443 336 msgid "Backup frequency:" 337 msgstr "" 338 339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency) 340 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453 342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created" 343 msgstr "" 344 345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 346 #. +> trunk 347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460 348 msgid "Backup Time:" 349 msgstr "" 350 351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime) 352 #. +> trunk 353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475 354 msgid "When should the backup be created" 355 msgstr "" 356 357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 358 #. +> trunk 359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484 360 msgid "Max number of backups:" 361 msgstr "" 362 363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax) 364 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494 366 msgid "How many previous backups should be kept" 367 msgstr "" 368 369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) 370 #. +> trunk 371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506 372 msgid "Tools" 373 msgstr "" 374 375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup) 376 #. +> trunk 377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534 378 msgid "Manual Backup..." 379 msgstr "" 380 381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup) 382 #. +> trunk 383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541 384 msgid "Restore Backup..." 385 msgstr "" 315 386 316 387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 317 388 #. +> trunk stable 318 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 480389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567 319 390 msgid "Advanced Settings" 320 391 msgstr "Napredne postavke" … … 322 393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 323 394 #. +> trunk stable 324 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 486395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573 325 396 msgid "Memory Usage" 326 397 msgstr "Upotreba memorije" … … 328 399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 329 400 #. +> trunk stable 330 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:492 331 msgid "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-t</command> in the process manager.)" 401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579 402 msgid "" 403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its " 404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be " 405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-" 406 "t</command> in the process manager.)" 332 407 msgstr "" 333 408 334 409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage) 335 410 #. +> trunk stable 336 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 520411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607 337 412 msgid " MiB" 338 413 msgstr " MiB" 339 414 340 415 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 0416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 342 417 #, fuzzy 343 418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" … … 346 421 347 422 #. +> trunk 348 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 1423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95 349 424 #, fuzzy, kde-format 350 425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" … … 352 427 353 428 #. +> trunk 354 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 3429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97 355 430 #, fuzzy 356 431 msgid "some subfolders excluded" … … 358 433 359 434 #. +> trunk stable 360 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 08435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141 361 436 msgid "Nepomuk Configuration Module" 362 437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 363 438 364 439 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 10440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143 366 441 #, fuzzy 367 442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" … … 375 450 376 451 #. +> trunk stable 377 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96 453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77 378 455 msgid "Sebastian TrÃŒg" 379 456 msgstr "Sebastian TrÃŒg" … … 382 459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150 383 460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation." 384 msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju." 461 msgstr "" 462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite " 463 "vaÅ¡u instalaciju." 385 464 386 465 #. +> stable … … 390 469 391 470 #. +> trunk 392 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:162 393 msgid "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be provided." 394 msgstr "" 395 396 #. +> trunk 397 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:265 398 #, fuzzy 399 #| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 400 msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 401 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195 472 msgctxt "@item:inlistbox" 473 msgid "Disable Automatic Backups" 474 msgstr "" 475 476 #. +> trunk 477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196 478 msgctxt "@item:inlistbox" 479 msgid "Daily Backup" 480 msgstr "" 481 482 #. +> trunk 483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197 484 msgctxt "@item:inlistbox" 485 msgid "Weekly Backup" 486 msgstr "" 487 488 #. +> trunk 489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198 490 msgctxt "@item:inlistbox" 491 msgid "Monthly Backup" 492 msgstr "" 493 494 #. +> trunk 495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221 496 msgid "" 497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be " 498 "provided." 499 msgstr "" 500 501 #. +> trunk 502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294 503 #, kde-format 504 msgid "1 existing backup" 505 msgid_plural "%1 existing backups" 506 msgstr[0] "" 507 msgstr[1] "" 508 msgstr[2] "" 509 510 #. +> trunk 511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298 512 #, kde-format 513 msgctxt "" 514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::" 515 "formatDateTime" 516 msgid "Oldest: %1" 517 msgstr "" 518 519 #. +> trunk 520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348 521 #, fuzzy 522 #| msgid "" 523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will " 524 #| "be used the next time the server is started." 525 msgid "" 526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be " 527 "used the next time the server is started." 528 msgstr "" 529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 530 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 402 531 403 532 #. +> stable 404 533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159 405 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started." 406 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 534 msgid "" 535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time " 536 "the server is started." 537 msgstr "" 538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put " 539 "kad se posluÅŸitelj pokrene." 407 540 408 541 #. +> stable 409 542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236 410 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 411 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 412 413 #. +> trunk stable 414 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267 543 msgid "" 544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be " 545 "used the next time the server is started." 546 msgstr "" 547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 548 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 549 550 #. +> trunk stable 551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350 415 552 msgid "Nepomuk server not running" 416 553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 417 554 418 555 #. +> trunk 419 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 309556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403 420 557 #, fuzzy 421 558 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 425 562 426 563 #. +> trunk 427 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 312564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406 428 565 #, fuzzy 429 566 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 433 570 434 571 #. +> trunk stable 435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 324572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418 436 573 #, kde-format 437 574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." … … 440 577 441 578 #. +> trunk stable 442 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 334579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428 443 580 msgctxt "@info:status" 444 msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem." 445 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije." 446 447 #. +> trunk stable 448 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:338 581 msgid "" 582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation " 583 "problem." 584 msgstr "" 585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod " 586 "instalacije." 587 588 #. +> trunk stable 589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432 449 590 msgctxt "@info:status" 450 591 msgid "Strigi service not running." … … 452 593 453 594 #. +> trunk 454 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 360595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454 455 596 #, fuzzy 456 597 msgid "Custom root folder query" … … 458 599 459 600 #. +> trunk 460 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 361601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455 461 602 #, fuzzy 462 603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" … … 533 674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252 534 675 #, kde-format 535 msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 676 msgctxt "" 677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the " 678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 536 679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 537 680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" … … 547 690 #, kde-format 548 691 msgctxt "@info" 549 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 550 msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci." 692 msgid "" 693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 694 "file." 695 msgstr "" 696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste " 697 "pristupili datoteci." 551 698 552 699 #. +> trunk stable 553 700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137 554 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 701 msgid "" 702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 555 703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 556 704 … … 562 710 #. +> trunk stable 563 711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277 564 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:141 565 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145 713 msgid "" 714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 566 715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 567 716 … … 611 760 612 761 #. +> trunk stable 613 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:147 614 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 615 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 616 617 #. +> trunk stable 618 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:264 762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151 763 msgid "" 764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without " 765 "it." 766 msgstr "" 767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 768 769 #. +> trunk stable 770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261 619 771 #, fuzzy 620 772 msgid "Desktop Queries" … … 622 774 623 775 #. +> trunk 624 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:4 51776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447 625 777 #, fuzzy 626 778 msgid "Saved Query" … … 628 780 629 781 #. +> trunk 630 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:3 30782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302 631 783 #, fuzzy, kde-format 632 784 msgid "Search excerpt: %1" … … 635 787 #. +> trunk stable 636 788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83 637 msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" 789 msgctxt "" 790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://" 791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem." 792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use " 793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to " 794 "translate this" 638 795 msgid "%B %Y" 639 796 msgstr "%B %Y" … … 642 799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121 643 800 #, fuzzy 644 msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." 645 msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 801 msgid "" 802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline " 803 "results are not available." 804 msgstr "" 805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga " 806 "rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 646 807 647 808 #. +> trunk stable … … 672 833 673 834 #. +> trunk stable 674 #: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77 675 837 msgid "Maintainer" 676 838 msgstr "OdrÅŸavatelj" 839 840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPixmap) 841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMessage) 842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_status) 843 #. +> trunk 844 #: services/backupsync/gui/backup/backuppage.ui:24 845 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:22 846 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:32 847 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:30 848 #: services/backupsync/gui/backuppage.ui:24 849 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:22 850 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:32 851 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:30 852 #, fuzzy 853 #| msgid "KSqueezedTextLabel" 854 msgid "TextLabel" 855 msgstr "KSqueezedTextLabel" 856 857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 858 #. +> trunk 859 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:12 860 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:12 861 msgid "Backup Path" 862 msgstr "" 863 864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 865 #. +> trunk 866 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:18 867 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:18 868 msgctxt "@info" 869 msgid "" 870 "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure that " 871 "enough hard disk space is available." 872 msgstr "" 873 874 #. +> trunk 875 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:41 876 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:64 877 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:251 878 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:44 879 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:67 880 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:254 881 #, fuzzy 882 #| msgid "Nepomuk" 883 msgid "Nepomuk Backup" 884 msgstr "Nepomuk" 885 886 #. +> trunk 887 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:42 888 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:45 889 msgid "Please choose one of the following options" 890 msgstr "" 891 892 #. +> trunk 893 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:65 894 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:68 895 msgid "Performing backup" 896 msgstr "" 897 898 #. +> trunk 899 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:79 900 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:82 901 #, kde-format 902 msgctxt "@info" 903 msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..." 904 msgstr "" 905 906 #. +> trunk 907 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:97 908 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:100 909 #, kde-format 910 msgctxt "@info" 911 msgid "" 912 "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</" 913 "filename>." 914 msgstr "" 915 916 #. +> trunk 917 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:99 918 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:102 919 msgid "Backup completed successfully" 920 msgstr "" 921 922 #. +> trunk 923 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:125 924 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:128 925 msgctxt "@info" 926 msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path." 927 msgstr "" 928 929 #. +> trunk 930 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:185 931 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:188 932 msgid "Restoring Backup" 933 msgstr "" 934 935 #. +> trunk 936 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:186 937 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:189 938 msgid "The backup is being restored .. " 939 msgstr "" 940 941 #. +> trunk 942 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:215 943 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:218 944 msgid "Invalid Backup File" 945 msgstr "" 946 947 #. +> trunk 948 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:252 949 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:255 950 msgid "Please configure the Nepomuk backup" 951 msgstr "" 952 953 #. +> trunk 954 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:297 955 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:300 956 msgctxt "@info" 957 msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..." 958 msgstr "" 959 960 #. +> trunk 961 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:314 962 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:317 963 msgctxt "@info" 964 msgid "Backup restored successfully" 965 msgstr "" 966 967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage) 968 #. +> trunk 969 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:14 970 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:14 971 msgid "WizardPage" 972 msgstr "" 973 974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 975 #. +> trunk 976 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:44 977 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:44 978 msgctxt "@info" 979 msgid "" 980 "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually " 981 "created data. This backup can later be restored by choosing the " 982 "<interface>Restore</interface> option below." 983 msgstr "" 984 985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 986 #. +> trunk 987 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:120 988 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:120 989 msgctxt "@info" 990 msgid "" 991 "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with " 992 "the <interface>Backup</interface> tool above." 993 msgstr "" 994 995 #. +> trunk 996 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:38 997 #: services/backupsync/gui/main.cpp:40 998 #, fuzzy 999 #| msgid "Nepomuk" 1000 msgid "NepomukBackup" 1001 msgstr "Nepomuk" 1002 1003 #. +> trunk 1004 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:40 1005 #: services/backupsync/gui/main.cpp:42 1006 msgid "Nepomuk Backup Tool" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. +> trunk 1010 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:42 1011 #: services/backupsync/gui/main.cpp:44 1012 msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team" 1013 msgstr "" 1014 1015 #. +> trunk 1016 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 1017 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 1018 msgid "Vishesh Handa" 1019 msgstr "" 1020 1021 #. +> trunk 1022 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 1023 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 1024 msgid "Developer" 1025 msgstr "" 1026 1027 #. +> trunk 1028 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:51 1029 #: services/backupsync/gui/main.cpp:53 1030 msgid "Start the application in backup mode" 1031 msgstr "" 1032 1033 #. +> trunk 1034 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:52 1035 #: services/backupsync/gui/main.cpp:54 1036 msgid "Start the application in restore mode" 1037 msgstr "" 1038 1039 #. +> trunk 1040 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:70 1041 #: services/backupsync/gui/main.cpp:72 1042 #, fuzzy 1043 #| msgid "" 1044 #| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries " 1045 #| "without it." 1046 msgctxt "@info" 1047 msgid "" 1048 "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be " 1049 "handled without it." 1050 msgstr "" 1051 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 1052 1053 #. +> trunk 1054 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:60 1055 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:60 1056 msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row" 1057 msgid "Resolve..." 1058 msgstr "" 1059 1060 #. +> trunk 1061 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:62 1062 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:62 1063 msgctxt "@action:button Discard the item in this row" 1064 msgid "Discard" 1065 msgstr "" 1066 1067 #. +> trunk 1068 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:195 1069 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:195 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as " 1073 "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it." 1074 msgid "Identified as: %1" 1075 msgstr "" 1076 1077 #. +> trunk 1078 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:203 1079 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:203 1080 msgctxt "" 1081 "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be " 1082 "ignored in the following steps" 1083 msgid "Discarded" 1084 msgstr "" 1085 1086 #. +> trunk 1087 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:207 1088 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:207 1089 msgctxt "" 1090 "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the " 1091 "file corresponding to it has not been chosen yet." 1092 msgid "Not Identified" 1093 msgstr "" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1096 #. +> trunk 1097 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:20 1098 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:20 1099 msgid "" 1100 "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the " 1101 "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data." 1102 msgstr "" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll) 1105 #. +> trunk 1106 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:52 1107 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:52 1108 msgid "Discard All" 1109 msgstr "" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1112 #. +> trunk 1113 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:6 1114 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:6 1115 msgid "Restoring the Backup" 1116 msgstr "" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1119 #. +> trunk 1120 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:9 1121 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:9 1122 msgid "Please wait while the backup is being restored" 1123 msgstr "" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1126 #. +> trunk 1127 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:6 1128 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:6 1129 #, fuzzy 1130 #| msgid "Converting Nepomuk database" 1131 msgid "Restore Nepomuk Database" 1132 msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1135 #. +> trunk 1136 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:9 1137 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:9 1138 msgid "" 1139 "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a " 1140 "custom backup path." 1141 msgstr "" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1144 #. +> trunk 1145 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:18 1146 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:18 1147 msgctxt "@info" 1148 msgid "" 1149 "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup " 1150 "service or choose a custom backup file which has been created by this tool." 1151 msgstr "" 1152 1153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton) 1154 #. +> trunk 1155 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:53 1156 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:53 1157 msgid "Open Backup..." 1158 msgstr "" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ControlWidget) 1161 #. +> trunk 1162 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:20 1163 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:20 1164 #, fuzzy 1165 msgid "Form" 1166 msgstr "Obrazac" 1167 1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restoreBackupButton) 1169 #. +> trunk 1170 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:45 1171 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:45 1172 msgid "Restore Backup" 1173 msgstr "" 1174 1175 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createSyncFileButton) 1176 #. +> trunk 1177 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:58 1178 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:58 1179 msgid "Create SyncFile" 1180 msgstr "" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_syncButton) 1183 #. +> trunk 1184 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:71 1185 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:71 1186 msgid "Sync" 1187 msgstr "" 1188 1189 #. +> trunk 1190 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:32 1191 msgid "NepomukBackupSync" 1192 msgstr "" 1193 1194 #. +> trunk 1195 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:34 1196 msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC" 1197 msgstr "" 1198 1199 #. +> trunk 1200 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:36 1201 msgid "(c) 2010" 1202 msgstr "" 1203 1204 #. +> trunk 1205 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:37 1206 msgid "Optional Text" 1207 msgstr "" 677 1208 678 1209 #. +> trunk … … 713 1244 #: services/storage/repository.cpp:94 714 1245 msgctxt "@info - notification message" 715 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 716 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1246 msgid "" 1247 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1248 "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 1249 msgstr "" 1250 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1251 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je " 1252 "obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 717 1253 718 1254 #. +> trunk stable 719 1255 #: services/storage/repository.cpp:106 720 1256 msgctxt "@info - notification message" 721 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using Nepomuk." 722 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1257 msgid "" 1258 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1259 "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using " 1260 "Nepomuk." 1261 msgstr "" 1262 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1263 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i " 1264 "upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 723 1265 724 1266 #. +> trunk stable … … 726 1268 #, kde-format 727 1269 msgctxt "@info - notification message" 728 msgid "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 729 msgstr "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1270 msgid "" 1271 "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing " 1272 "data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be " 1273 "disabled until the situation has been resolved manually." 1274 msgstr "" 1275 "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. " 1276 "PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, " 1277 "Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 730 1278 731 1279 #. +> trunk stable … … 733 1281 msgctxt "@info - notification message" 734 1282 msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while." 735 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo moÅŸe potrajati." 1283 msgstr "" 1284 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo " 1285 "moÅŸe potrajati." 736 1286 737 1287 #. +> trunk stable 738 1288 #: services/storage/repository.cpp:266 739 1289 msgctxt "@info - notification message" 740 msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 741 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1290 msgid "" 1291 "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons " 1292 "Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 1293 msgstr "" 1294 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije " 1295 "uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se " 1296 "situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 742 1297 743 1298 #. +> trunk stable … … 745 1300 msgctxt "@info - notification message" 746 1301 msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend." 747 msgstr "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 1302 msgstr "" 1303 "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 748 1304 749 1305 #. +> trunk stable … … 766 1322 #, kde-format 767 1323 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 768 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 1324 msgstr "" 1325 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 1326 "indeksiranje datoteka." 769 1327 770 1328 #. +> trunk stable … … 846 1404 msgid "Configure File Indexer" 847 1405 msgstr "Podesi indekser datoteka" 848 849 #, fuzzy850 #~ msgid "Form"851 #~ msgstr "Obrazac"852 853 #~ msgid "Index Files on Removable Media"854 #~ msgstr "Indeksiraj datoteke s uklonjivih medija"855 856 #~ msgid "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more memory Nepomuk has the more performant it will be."857 #~ msgstr "Maksimalna koliÄina memorije koju baza podataka Nepomuka ima na raspolaganju. Å to s viÅ¡e memorije Nepomuk raspolaÅŸe, to Äe biti brÅŸi."858 859 #~ msgid " MB"860 #~ msgstr " MB"861 862 #~ msgid "Query Results"863 #~ msgstr "Rezultati upita"864 865 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"866 #~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"867 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1"868 869 #~ msgctxt "@info:status"870 #~ msgid "Checking file system for new files"871 #~ msgstr "Provjeravam sustav za nove datoteke"872 873 #, fuzzy874 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered."875 #~ msgid "Query Results from '%1'"876 #~ msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1':"877 878 #~ msgid "All Music Files"879 #~ msgstr "Sve glazbene datoteke"880 881 #~ msgid "Recent Files"882 #~ msgstr "Nedavne datoteke"883 884 #~ msgid "Some data was lost in the conversion."885 #~ msgstr "Neki podaci su izgubljeni pri pretvorbi."886 887 #~ msgid "Converting Nepomuk database"888 #~ msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka"889 890 #~ msgctxt "@info - notification message"891 #~ msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be recovered manually though."892 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. No, podaci se joÅ¡ uvijek ruÄno mogu spasiti."893 894 #~ msgctxt "@info - notification message"895 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."896 #~ msgstr "Ponovna izgradnja Nepomuk indeksa za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti zavrÅ¡ena."897 898 #~ msgctxt "@info - notification message"899 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will only be done once and might take a while."900 #~ msgstr "Ponovno izgraÄujem Nepomuk indeks za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti. Ovo Äe se napraviti samo jednom i moÅŸe potrajati."901 902 #~ msgid "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches may take a while."903 #~ msgstr "Strigi indeksiranje datoteka je zapoÄelo. Indeksiranje svih datoteka za brzu pretragu raÄunala moÅŸe potrajati."904 905 #~ msgid "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."906 #~ msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram Strigi indeksiranje datoteka."907 908 #~ msgid "Resuming Strigi file indexing."909 #~ msgstr "Nastavljam Strigi indeksiranje datoteka."910 911 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"912 #~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"913 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za pretragu raÄunala zavrÅ¡ilo u %1"914 915 #~ msgid "Strigi File Indexing"916 #~ msgstr "Strigi Indeksiranje Datoteka"917 918 #~ msgid "Suspend Strigi Indexing"919 #~ msgstr "Pauziraj Strigi Indeksiranje"920 921 #~ msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"922 #~ msgstr "RuÄno pauziraj ili nastavi Strigi Indekser Datoteka"923 924 #~ msgid "Configure Strigi"925 #~ msgstr "Konfiguriraj Strigi-ja"926 927 #~ msgid "Nepomuk"928 #~ msgstr "Nepomuk"929 930 #~ msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword."931 #~ msgid "and"932 #~ msgstr "i"933 934 #~ msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword."935 #~ msgid "or"936 #~ msgstr "ili"937 938 #~ msgctxt "@info - notification message"939 #~ msgid "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of the system and will cause core features such as the desktop search to not work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly recommended."940 #~ msgstr "Podaci Nepomuka pohranjeni su u Sopranov pozadinski sustav '%1' umjesto u Virtuosov RDF posluÅŸitelj. Ovo Äe imati snaÅŸne efekte na performanse sustava i uzrokovat Äe da osnovne moguÄnosti, kao pretraÅŸivanje raÄunala, ne rade ispravno. Instalacija Virtuoso Soprano prikljuÄka iznimno je preporuÄljiva."941 942 #~ msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."943 #~ msgstr "Pauziram Strigi indeksiranje datoteka zbog oÄuvanja resursa." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukqueryservice.po
r679 r680 1 # Translation of nepomuk to Croatian1 # Translation of nepomukqueryservice to Croatian 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. … … 8 8 "Project-Id-Version: nepomuk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-11-1 0 10:50+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 10:40+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 43 44 #, kde-format 44 45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 45 msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)" 46 msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za pretragu raÄunala)" 46 msgid "" 47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for " 48 "desktop search)" 49 msgstr "" 50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za " 51 "pretragu raÄunala)" 52 53 #. +> trunk 54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 55 #, fuzzy 56 msgctxt "" 57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to " 58 "index for desktop search" 59 msgid "Customizing Index Folders" 60 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 47 61 48 62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) … … 55 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 56 70 #. +> trunk stable 57 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:187 58 msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" 59 msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane za brzu pretragu raÄunala" 71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190 72 msgid "" 73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop " 74 "searches" 75 msgstr "" 76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane " 77 "za brzu pretragu raÄunala" 60 78 61 79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) … … 80 98 #. +> trunk 81 99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48 82 msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 100 msgid "" 101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 83 102 msgstr "" 84 103 85 104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 86 105 #. +> trunk stable 87 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:1 4106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 88 107 msgid "Basic Settings" 89 108 msgstr "Osnovne postavke" … … 91 110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 92 111 #. +> trunk stable 93 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 0112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 94 113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 95 114 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" … … 97 116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 98 117 #. +> trunk stable 99 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26 100 msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." 101 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29 119 msgid "" 120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with " 121 "the Desktop Search." 122 msgstr "" 123 "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje " 124 "datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 102 125 103 126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk) 104 127 #. +> trunk stable 105 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:4 0128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43 106 129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 107 130 msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" … … 109 132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails) 110 133 #. +> trunk 111 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:8 6134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89 112 135 #, fuzzy 113 136 msgid "Details..." … … 116 139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 117 140 #. +> trunk stable 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 98141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101 119 142 msgid "Strigi Desktop File Indexer" 120 143 msgstr "Indekser datoteka Strigi" … … 122 145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 123 146 #. +> trunk stable 124 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:104 125 msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name." 126 msgstr "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu." 147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107 148 msgid "" 149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just " 150 "by name." 151 msgstr "" 152 "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, " 153 "a ne samo po imenu." 127 154 128 155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi) 129 156 #. +> trunk stable 130 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:11 4157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117 131 158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 132 159 msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" … … 140 167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 141 168 #. +> trunk 142 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 5169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178 143 170 #, fuzzy 144 171 msgid "Desktop Query" … … 147 174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) 148 175 #. +> trunk stable 149 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:18 1176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184 150 177 msgid "File Indexing" 151 178 msgstr "Indeksiranje datoteka" … … 154 181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel) 155 182 #. +> trunk 156 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 07 kcm/nepomukconfigwidget.ui:322183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325 157 184 msgid "KSqueezedTextLabel" 158 185 msgstr "KSqueezedTextLabel" … … 160 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders) 161 188 #. +> trunk 162 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:21 4189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217 163 190 #, fuzzy 164 191 msgid "Customize index folders..." … … 167 194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 168 195 #. +> trunk stable 169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:223 170 msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 171 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane." 196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226 197 msgid "" 198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 199 msgstr "" 200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su " 201 "montirane." 172 202 173 203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 174 204 #. +> trunk stable 175 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:22 6205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229 176 206 msgid "Index files on removable media" 177 207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" … … 179 209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 180 210 #. +> trunk 181 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 6211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239 182 212 #, fuzzy 183 213 msgid "Query Base Folder Listing" … … 186 216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 187 217 #. +> trunk 188 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:242 189 msgid "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides the history and the saved queries." 218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245 219 msgid "" 220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides " 221 "the history and the saved queries." 190 222 msgstr "" 191 223 192 224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 193 225 #. +> trunk 194 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:25 4226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257 195 227 #, fuzzy 196 228 msgid "Show the latest never opened files" … … 199 231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 200 232 #. +> trunk 201 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 57233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260 202 234 #, fuzzy 203 235 msgid "Never opened" … … 206 238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 207 239 #. +> trunk 208 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 67240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270 209 241 #, fuzzy 210 242 msgid "Tries to show the most important files." … … 213 245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 214 246 #. +> trunk 215 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:27 0247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273 216 248 #, fuzzy 217 249 msgid "Most important files" … … 220 252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 221 253 #. +> trunk 222 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 0254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283 223 255 #, fuzzy 224 256 msgid "Show the most recently modified files." … … 227 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 228 260 #. +> trunk 229 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 3261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286 230 262 #, fuzzy 231 263 msgid "Last modified files" … … 234 266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 235 267 #. +> trunk 236 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 298268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301 237 269 #, fuzzy 238 270 msgid "Specify the query that should be listed." … … 241 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 242 274 #. +> trunk 243 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:30 1275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304 244 276 #, fuzzy 245 277 msgid "Custom query" … … 248 280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery) 249 281 #. +> trunk 250 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 29282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332 251 283 #, fuzzy 252 284 msgid "Edit..." 253 285 msgstr "Uredi âŠ" 254 286 255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)256 #. +> trunk257 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:372258 #, fuzzy259 msgid "Miscellaneous"260 msgstr "Ostalo"261 262 287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) 263 288 #. +> trunk 264 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:378 265 msgid "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374 290 msgid "" 291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 266 292 msgstr "" 267 293 268 294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 269 295 #. +> trunk 270 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 81271 #, fuzzy 272 msgid "Maximum number of results in initiallisting:"296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377 297 #, fuzzy 298 msgid "Maximum number of results in listing:" 273 299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 274 300 275 301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults) 276 302 #. +> trunk 277 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:39 7303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393 278 304 #, fuzzy 279 305 msgid "Show all results" 280 306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 281 307 282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 283 #. +> trunk 284 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:415 285 msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk" 286 msgstr "" 287 288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton) 309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 289 310 #. +> trunk 290 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419 291 msgid "" 292 "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n" 293 "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage frequency, its type, and other criteria." 294 msgstr "" 295 296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 297 #. +> trunk 298 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422 299 msgid "Always sort results by importance" 300 msgstr "" 301 302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 303 #. +> trunk 304 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:438 305 #, fuzzy 306 msgid "Modify the importance of document types" 307 msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisniÄkog raÄuna" 308 309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 310 #. +> trunk 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441 312 #, fuzzy 313 msgid "Modify document types priorities..." 314 msgstr "Uredi svojstva dokumenta" 312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32 313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32 314 msgid "Backup" 315 msgstr "" 316 317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 318 #. +> trunk 319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425 320 msgid "Automatic Backups" 321 msgstr "" 322 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 324 #. +> trunk 325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431 326 msgctxt "@info" 327 msgid "" 328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be " 329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also " 330 "statistical data." 331 msgstr "" 332 333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 334 #. +> trunk 335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443 336 msgid "Backup frequency:" 337 msgstr "" 338 339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency) 340 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453 342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created" 343 msgstr "" 344 345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 346 #. +> trunk 347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460 348 msgid "Backup Time:" 349 msgstr "" 350 351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime) 352 #. +> trunk 353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475 354 msgid "When should the backup be created" 355 msgstr "" 356 357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 358 #. +> trunk 359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484 360 msgid "Max number of backups:" 361 msgstr "" 362 363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax) 364 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494 366 msgid "How many previous backups should be kept" 367 msgstr "" 368 369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) 370 #. +> trunk 371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506 372 msgid "Tools" 373 msgstr "" 374 375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup) 376 #. +> trunk 377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534 378 msgid "Manual Backup..." 379 msgstr "" 380 381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup) 382 #. +> trunk 383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541 384 msgid "Restore Backup..." 385 msgstr "" 315 386 316 387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 317 388 #. +> trunk stable 318 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 480389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567 319 390 msgid "Advanced Settings" 320 391 msgstr "Napredne postavke" … … 322 393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 323 394 #. +> trunk stable 324 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 486395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573 325 396 msgid "Memory Usage" 326 397 msgstr "Upotreba memorije" … … 328 399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 329 400 #. +> trunk stable 330 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:492 331 msgid "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-t</command> in the process manager.)" 401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579 402 msgid "" 403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its " 404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be " 405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-" 406 "t</command> in the process manager.)" 332 407 msgstr "" 333 408 334 409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage) 335 410 #. +> trunk stable 336 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 520411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607 337 412 msgid " MiB" 338 413 msgstr " MiB" 339 414 340 415 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 0416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 342 417 #, fuzzy 343 418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" … … 346 421 347 422 #. +> trunk 348 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 1423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95 349 424 #, fuzzy, kde-format 350 425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" … … 352 427 353 428 #. +> trunk 354 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 3429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97 355 430 #, fuzzy 356 431 msgid "some subfolders excluded" … … 358 433 359 434 #. +> trunk stable 360 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 08435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141 361 436 msgid "Nepomuk Configuration Module" 362 437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 363 438 364 439 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 10440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143 366 441 #, fuzzy 367 442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" … … 375 450 376 451 #. +> trunk stable 377 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96 453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77 378 455 msgid "Sebastian TrÃŒg" 379 456 msgstr "Sebastian TrÃŒg" … … 382 459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150 383 460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation." 384 msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju." 461 msgstr "" 462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite " 463 "vaÅ¡u instalaciju." 385 464 386 465 #. +> stable … … 390 469 391 470 #. +> trunk 392 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:162 393 msgid "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be provided." 394 msgstr "" 395 396 #. +> trunk 397 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:265 398 #, fuzzy 399 #| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 400 msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 401 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195 472 msgctxt "@item:inlistbox" 473 msgid "Disable Automatic Backups" 474 msgstr "" 475 476 #. +> trunk 477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196 478 msgctxt "@item:inlistbox" 479 msgid "Daily Backup" 480 msgstr "" 481 482 #. +> trunk 483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197 484 msgctxt "@item:inlistbox" 485 msgid "Weekly Backup" 486 msgstr "" 487 488 #. +> trunk 489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198 490 msgctxt "@item:inlistbox" 491 msgid "Monthly Backup" 492 msgstr "" 493 494 #. +> trunk 495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221 496 msgid "" 497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be " 498 "provided." 499 msgstr "" 500 501 #. +> trunk 502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294 503 #, kde-format 504 msgid "1 existing backup" 505 msgid_plural "%1 existing backups" 506 msgstr[0] "" 507 msgstr[1] "" 508 msgstr[2] "" 509 510 #. +> trunk 511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298 512 #, kde-format 513 msgctxt "" 514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::" 515 "formatDateTime" 516 msgid "Oldest: %1" 517 msgstr "" 518 519 #. +> trunk 520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348 521 #, fuzzy 522 #| msgid "" 523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will " 524 #| "be used the next time the server is started." 525 msgid "" 526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be " 527 "used the next time the server is started." 528 msgstr "" 529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 530 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 402 531 403 532 #. +> stable 404 533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159 405 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started." 406 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 534 msgid "" 535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time " 536 "the server is started." 537 msgstr "" 538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put " 539 "kad se posluÅŸitelj pokrene." 407 540 408 541 #. +> stable 409 542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236 410 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 411 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 412 413 #. +> trunk stable 414 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267 543 msgid "" 544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be " 545 "used the next time the server is started." 546 msgstr "" 547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 548 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 549 550 #. +> trunk stable 551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350 415 552 msgid "Nepomuk server not running" 416 553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 417 554 418 555 #. +> trunk 419 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 309556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403 420 557 #, fuzzy 421 558 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 425 562 426 563 #. +> trunk 427 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 312564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406 428 565 #, fuzzy 429 566 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 433 570 434 571 #. +> trunk stable 435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 324572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418 436 573 #, kde-format 437 574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." … … 440 577 441 578 #. +> trunk stable 442 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 334579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428 443 580 msgctxt "@info:status" 444 msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem." 445 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije." 446 447 #. +> trunk stable 448 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:338 581 msgid "" 582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation " 583 "problem." 584 msgstr "" 585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod " 586 "instalacije." 587 588 #. +> trunk stable 589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432 449 590 msgctxt "@info:status" 450 591 msgid "Strigi service not running." … … 452 593 453 594 #. +> trunk 454 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 360595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454 455 596 #, fuzzy 456 597 msgid "Custom root folder query" … … 458 599 459 600 #. +> trunk 460 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 361601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455 461 602 #, fuzzy 462 603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" … … 533 674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252 534 675 #, kde-format 535 msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 676 msgctxt "" 677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the " 678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 536 679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 537 680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" … … 547 690 #, kde-format 548 691 msgctxt "@info" 549 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 550 msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci." 692 msgid "" 693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 694 "file." 695 msgstr "" 696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste " 697 "pristupili datoteci." 551 698 552 699 #. +> trunk stable 553 700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137 554 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 701 msgid "" 702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 555 703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 556 704 … … 562 710 #. +> trunk stable 563 711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277 564 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:141 565 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145 713 msgid "" 714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 566 715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 567 716 … … 611 760 612 761 #. +> trunk stable 613 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:147 614 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 615 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 616 617 #. +> trunk stable 618 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:264 762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151 763 msgid "" 764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without " 765 "it." 766 msgstr "" 767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 768 769 #. +> trunk stable 770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261 619 771 #, fuzzy 620 772 msgid "Desktop Queries" … … 622 774 623 775 #. +> trunk 624 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:4 51776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447 625 777 #, fuzzy 626 778 msgid "Saved Query" … … 628 780 629 781 #. +> trunk 630 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:3 30782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302 631 783 #, fuzzy, kde-format 632 784 msgid "Search excerpt: %1" … … 635 787 #. +> trunk stable 636 788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83 637 msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" 789 msgctxt "" 790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://" 791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem." 792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use " 793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to " 794 "translate this" 638 795 msgid "%B %Y" 639 796 msgstr "%B %Y" … … 642 799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121 643 800 #, fuzzy 644 msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." 645 msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 801 msgid "" 802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline " 803 "results are not available." 804 msgstr "" 805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga " 806 "rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 646 807 647 808 #. +> trunk stable … … 672 833 673 834 #. +> trunk stable 674 #: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77 675 837 msgid "Maintainer" 676 838 msgstr "OdrÅŸavatelj" 839 840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPixmap) 841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMessage) 842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_status) 843 #. +> trunk 844 #: services/backupsync/gui/backup/backuppage.ui:24 845 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:22 846 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:32 847 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:30 848 #: services/backupsync/gui/backuppage.ui:24 849 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:22 850 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:32 851 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:30 852 #, fuzzy 853 #| msgid "KSqueezedTextLabel" 854 msgid "TextLabel" 855 msgstr "KSqueezedTextLabel" 856 857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 858 #. +> trunk 859 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:12 860 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:12 861 msgid "Backup Path" 862 msgstr "" 863 864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 865 #. +> trunk 866 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:18 867 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:18 868 msgctxt "@info" 869 msgid "" 870 "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure that " 871 "enough hard disk space is available." 872 msgstr "" 873 874 #. +> trunk 875 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:41 876 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:64 877 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:251 878 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:44 879 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:67 880 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:254 881 #, fuzzy 882 #| msgid "Nepomuk" 883 msgid "Nepomuk Backup" 884 msgstr "Nepomuk" 885 886 #. +> trunk 887 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:42 888 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:45 889 msgid "Please choose one of the following options" 890 msgstr "" 891 892 #. +> trunk 893 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:65 894 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:68 895 msgid "Performing backup" 896 msgstr "" 897 898 #. +> trunk 899 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:79 900 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:82 901 #, kde-format 902 msgctxt "@info" 903 msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..." 904 msgstr "" 905 906 #. +> trunk 907 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:97 908 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:100 909 #, kde-format 910 msgctxt "@info" 911 msgid "" 912 "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</" 913 "filename>." 914 msgstr "" 915 916 #. +> trunk 917 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:99 918 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:102 919 msgid "Backup completed successfully" 920 msgstr "" 921 922 #. +> trunk 923 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:125 924 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:128 925 msgctxt "@info" 926 msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path." 927 msgstr "" 928 929 #. +> trunk 930 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:185 931 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:188 932 msgid "Restoring Backup" 933 msgstr "" 934 935 #. +> trunk 936 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:186 937 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:189 938 msgid "The backup is being restored .. " 939 msgstr "" 940 941 #. +> trunk 942 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:215 943 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:218 944 msgid "Invalid Backup File" 945 msgstr "" 946 947 #. +> trunk 948 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:252 949 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:255 950 msgid "Please configure the Nepomuk backup" 951 msgstr "" 952 953 #. +> trunk 954 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:297 955 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:300 956 msgctxt "@info" 957 msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..." 958 msgstr "" 959 960 #. +> trunk 961 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:314 962 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:317 963 msgctxt "@info" 964 msgid "Backup restored successfully" 965 msgstr "" 966 967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage) 968 #. +> trunk 969 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:14 970 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:14 971 msgid "WizardPage" 972 msgstr "" 973 974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 975 #. +> trunk 976 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:44 977 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:44 978 msgctxt "@info" 979 msgid "" 980 "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually " 981 "created data. This backup can later be restored by choosing the " 982 "<interface>Restore</interface> option below." 983 msgstr "" 984 985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 986 #. +> trunk 987 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:120 988 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:120 989 msgctxt "@info" 990 msgid "" 991 "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with " 992 "the <interface>Backup</interface> tool above." 993 msgstr "" 994 995 #. +> trunk 996 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:38 997 #: services/backupsync/gui/main.cpp:40 998 #, fuzzy 999 #| msgid "Nepomuk" 1000 msgid "NepomukBackup" 1001 msgstr "Nepomuk" 1002 1003 #. +> trunk 1004 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:40 1005 #: services/backupsync/gui/main.cpp:42 1006 msgid "Nepomuk Backup Tool" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. +> trunk 1010 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:42 1011 #: services/backupsync/gui/main.cpp:44 1012 msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team" 1013 msgstr "" 1014 1015 #. +> trunk 1016 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 1017 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 1018 msgid "Vishesh Handa" 1019 msgstr "" 1020 1021 #. +> trunk 1022 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 1023 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 1024 msgid "Developer" 1025 msgstr "" 1026 1027 #. +> trunk 1028 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:51 1029 #: services/backupsync/gui/main.cpp:53 1030 msgid "Start the application in backup mode" 1031 msgstr "" 1032 1033 #. +> trunk 1034 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:52 1035 #: services/backupsync/gui/main.cpp:54 1036 msgid "Start the application in restore mode" 1037 msgstr "" 1038 1039 #. +> trunk 1040 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:70 1041 #: services/backupsync/gui/main.cpp:72 1042 #, fuzzy 1043 #| msgid "" 1044 #| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries " 1045 #| "without it." 1046 msgctxt "@info" 1047 msgid "" 1048 "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be " 1049 "handled without it." 1050 msgstr "" 1051 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 1052 1053 #. +> trunk 1054 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:60 1055 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:60 1056 msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row" 1057 msgid "Resolve..." 1058 msgstr "" 1059 1060 #. +> trunk 1061 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:62 1062 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:62 1063 msgctxt "@action:button Discard the item in this row" 1064 msgid "Discard" 1065 msgstr "" 1066 1067 #. +> trunk 1068 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:195 1069 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:195 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as " 1073 "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it." 1074 msgid "Identified as: %1" 1075 msgstr "" 1076 1077 #. +> trunk 1078 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:203 1079 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:203 1080 msgctxt "" 1081 "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be " 1082 "ignored in the following steps" 1083 msgid "Discarded" 1084 msgstr "" 1085 1086 #. +> trunk 1087 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:207 1088 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:207 1089 msgctxt "" 1090 "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the " 1091 "file corresponding to it has not been chosen yet." 1092 msgid "Not Identified" 1093 msgstr "" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1096 #. +> trunk 1097 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:20 1098 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:20 1099 msgid "" 1100 "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the " 1101 "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data." 1102 msgstr "" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll) 1105 #. +> trunk 1106 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:52 1107 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:52 1108 msgid "Discard All" 1109 msgstr "" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1112 #. +> trunk 1113 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:6 1114 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:6 1115 msgid "Restoring the Backup" 1116 msgstr "" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1119 #. +> trunk 1120 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:9 1121 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:9 1122 msgid "Please wait while the backup is being restored" 1123 msgstr "" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1126 #. +> trunk 1127 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:6 1128 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:6 1129 #, fuzzy 1130 #| msgid "Converting Nepomuk database" 1131 msgid "Restore Nepomuk Database" 1132 msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1135 #. +> trunk 1136 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:9 1137 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:9 1138 msgid "" 1139 "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a " 1140 "custom backup path." 1141 msgstr "" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1144 #. +> trunk 1145 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:18 1146 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:18 1147 msgctxt "@info" 1148 msgid "" 1149 "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup " 1150 "service or choose a custom backup file which has been created by this tool." 1151 msgstr "" 1152 1153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton) 1154 #. +> trunk 1155 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:53 1156 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:53 1157 msgid "Open Backup..." 1158 msgstr "" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ControlWidget) 1161 #. +> trunk 1162 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:20 1163 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:20 1164 #, fuzzy 1165 msgid "Form" 1166 msgstr "Obrazac" 1167 1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restoreBackupButton) 1169 #. +> trunk 1170 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:45 1171 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:45 1172 msgid "Restore Backup" 1173 msgstr "" 1174 1175 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createSyncFileButton) 1176 #. +> trunk 1177 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:58 1178 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:58 1179 msgid "Create SyncFile" 1180 msgstr "" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_syncButton) 1183 #. +> trunk 1184 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:71 1185 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:71 1186 msgid "Sync" 1187 msgstr "" 1188 1189 #. +> trunk 1190 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:32 1191 msgid "NepomukBackupSync" 1192 msgstr "" 1193 1194 #. +> trunk 1195 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:34 1196 msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC" 1197 msgstr "" 1198 1199 #. +> trunk 1200 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:36 1201 msgid "(c) 2010" 1202 msgstr "" 1203 1204 #. +> trunk 1205 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:37 1206 msgid "Optional Text" 1207 msgstr "" 677 1208 678 1209 #. +> trunk … … 713 1244 #: services/storage/repository.cpp:94 714 1245 msgctxt "@info - notification message" 715 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 716 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1246 msgid "" 1247 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1248 "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 1249 msgstr "" 1250 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1251 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je " 1252 "obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 717 1253 718 1254 #. +> trunk stable 719 1255 #: services/storage/repository.cpp:106 720 1256 msgctxt "@info - notification message" 721 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using Nepomuk." 722 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1257 msgid "" 1258 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1259 "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using " 1260 "Nepomuk." 1261 msgstr "" 1262 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1263 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i " 1264 "upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 723 1265 724 1266 #. +> trunk stable … … 726 1268 #, kde-format 727 1269 msgctxt "@info - notification message" 728 msgid "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 729 msgstr "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1270 msgid "" 1271 "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing " 1272 "data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be " 1273 "disabled until the situation has been resolved manually." 1274 msgstr "" 1275 "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. " 1276 "PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, " 1277 "Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 730 1278 731 1279 #. +> trunk stable … … 733 1281 msgctxt "@info - notification message" 734 1282 msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while." 735 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo moÅŸe potrajati." 1283 msgstr "" 1284 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo " 1285 "moÅŸe potrajati." 736 1286 737 1287 #. +> trunk stable 738 1288 #: services/storage/repository.cpp:266 739 1289 msgctxt "@info - notification message" 740 msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 741 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1290 msgid "" 1291 "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons " 1292 "Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 1293 msgstr "" 1294 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije " 1295 "uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se " 1296 "situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 742 1297 743 1298 #. +> trunk stable … … 745 1300 msgctxt "@info - notification message" 746 1301 msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend." 747 msgstr "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 1302 msgstr "" 1303 "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 748 1304 749 1305 #. +> trunk stable … … 766 1322 #, kde-format 767 1323 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 768 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 1324 msgstr "" 1325 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 1326 "indeksiranje datoteka." 769 1327 770 1328 #. +> trunk stable … … 846 1404 msgid "Configure File Indexer" 847 1405 msgstr "Podesi indekser datoteka" 848 849 #, fuzzy850 #~ msgid "Form"851 #~ msgstr "Obrazac"852 853 #~ msgid "Index Files on Removable Media"854 #~ msgstr "Indeksiraj datoteke s uklonjivih medija"855 856 #~ msgid "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more memory Nepomuk has the more performant it will be."857 #~ msgstr "Maksimalna koliÄina memorije koju baza podataka Nepomuka ima na raspolaganju. Å to s viÅ¡e memorije Nepomuk raspolaÅŸe, to Äe biti brÅŸi."858 859 #~ msgid " MB"860 #~ msgstr " MB"861 862 #~ msgid "Query Results"863 #~ msgstr "Rezultati upita"864 865 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"866 #~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"867 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1"868 869 #~ msgctxt "@info:status"870 #~ msgid "Checking file system for new files"871 #~ msgstr "Provjeravam sustav za nove datoteke"872 873 #, fuzzy874 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered."875 #~ msgid "Query Results from '%1'"876 #~ msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1':"877 878 #~ msgid "All Music Files"879 #~ msgstr "Sve glazbene datoteke"880 881 #~ msgid "Recent Files"882 #~ msgstr "Nedavne datoteke"883 884 #~ msgid "Some data was lost in the conversion."885 #~ msgstr "Neki podaci su izgubljeni pri pretvorbi."886 887 #~ msgid "Converting Nepomuk database"888 #~ msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka"889 890 #~ msgctxt "@info - notification message"891 #~ msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be recovered manually though."892 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. No, podaci se joÅ¡ uvijek ruÄno mogu spasiti."893 894 #~ msgctxt "@info - notification message"895 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."896 #~ msgstr "Ponovna izgradnja Nepomuk indeksa za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti zavrÅ¡ena."897 898 #~ msgctxt "@info - notification message"899 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will only be done once and might take a while."900 #~ msgstr "Ponovno izgraÄujem Nepomuk indeks za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti. Ovo Äe se napraviti samo jednom i moÅŸe potrajati."901 902 #~ msgid "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches may take a while."903 #~ msgstr "Strigi indeksiranje datoteka je zapoÄelo. Indeksiranje svih datoteka za brzu pretragu raÄunala moÅŸe potrajati."904 905 #~ msgid "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."906 #~ msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram Strigi indeksiranje datoteka."907 908 #~ msgid "Resuming Strigi file indexing."909 #~ msgstr "Nastavljam Strigi indeksiranje datoteka."910 911 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"912 #~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"913 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za pretragu raÄunala zavrÅ¡ilo u %1"914 915 #~ msgid "Strigi File Indexing"916 #~ msgstr "Strigi Indeksiranje Datoteka"917 918 #~ msgid "Suspend Strigi Indexing"919 #~ msgstr "Pauziraj Strigi Indeksiranje"920 921 #~ msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"922 #~ msgstr "RuÄno pauziraj ili nastavi Strigi Indekser Datoteka"923 924 #~ msgid "Configure Strigi"925 #~ msgstr "Konfiguriraj Strigi-ja"926 927 #~ msgid "Nepomuk"928 #~ msgstr "Nepomuk"929 930 #~ msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword."931 #~ msgid "and"932 #~ msgstr "i"933 934 #~ msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword."935 #~ msgid "or"936 #~ msgstr "ili"937 938 #~ msgctxt "@info - notification message"939 #~ msgid "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of the system and will cause core features such as the desktop search to not work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly recommended."940 #~ msgstr "Podaci Nepomuka pohranjeni su u Sopranov pozadinski sustav '%1' umjesto u Virtuosov RDF posluÅŸitelj. Ovo Äe imati snaÅŸne efekte na performanse sustava i uzrokovat Äe da osnovne moguÄnosti, kao pretraÅŸivanje raÄunala, ne rade ispravno. Instalacija Virtuoso Soprano prikljuÄka iznimno je preporuÄljiva."941 942 #~ msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."943 #~ msgstr "Pauziram Strigi indeksiranje datoteka zbog oÄuvanja resursa." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukserver.po
r679 r680 1 # Translation of nepomuk to Croatian1 # Translation of nepomukserver to Croatian 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. … … 8 8 "Project-Id-Version: nepomuk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-11-1 0 10:50+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 10:40+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 43 44 #, kde-format 44 45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 45 msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)" 46 msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za pretragu raÄunala)" 46 msgid "" 47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for " 48 "desktop search)" 49 msgstr "" 50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za " 51 "pretragu raÄunala)" 52 53 #. +> trunk 54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 55 #, fuzzy 56 msgctxt "" 57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to " 58 "index for desktop search" 59 msgid "Customizing Index Folders" 60 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 47 61 48 62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) … … 55 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 56 70 #. +> trunk stable 57 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:187 58 msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" 59 msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane za brzu pretragu raÄunala" 71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190 72 msgid "" 73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop " 74 "searches" 75 msgstr "" 76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane " 77 "za brzu pretragu raÄunala" 60 78 61 79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) … … 80 98 #. +> trunk 81 99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48 82 msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 100 msgid "" 101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 83 102 msgstr "" 84 103 85 104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 86 105 #. +> trunk stable 87 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:1 4106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 88 107 msgid "Basic Settings" 89 108 msgstr "Osnovne postavke" … … 91 110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 92 111 #. +> trunk stable 93 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 0112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 94 113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 95 114 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" … … 97 116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 98 117 #. +> trunk stable 99 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26 100 msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." 101 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29 119 msgid "" 120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with " 121 "the Desktop Search." 122 msgstr "" 123 "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje " 124 "datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 102 125 103 126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk) 104 127 #. +> trunk stable 105 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:4 0128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43 106 129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 107 130 msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" … … 109 132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails) 110 133 #. +> trunk 111 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:8 6134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89 112 135 #, fuzzy 113 136 msgid "Details..." … … 116 139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 117 140 #. +> trunk stable 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 98141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101 119 142 msgid "Strigi Desktop File Indexer" 120 143 msgstr "Indekser datoteka Strigi" … … 122 145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 123 146 #. +> trunk stable 124 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:104 125 msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name." 126 msgstr "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu." 147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107 148 msgid "" 149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just " 150 "by name." 151 msgstr "" 152 "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, " 153 "a ne samo po imenu." 127 154 128 155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi) 129 156 #. +> trunk stable 130 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:11 4157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117 131 158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 132 159 msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" … … 140 167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 141 168 #. +> trunk 142 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 5169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178 143 170 #, fuzzy 144 171 msgid "Desktop Query" … … 147 174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) 148 175 #. +> trunk stable 149 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:18 1176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184 150 177 msgid "File Indexing" 151 178 msgstr "Indeksiranje datoteka" … … 154 181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel) 155 182 #. +> trunk 156 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 07 kcm/nepomukconfigwidget.ui:322183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325 157 184 msgid "KSqueezedTextLabel" 158 185 msgstr "KSqueezedTextLabel" … … 160 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders) 161 188 #. +> trunk 162 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:21 4189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217 163 190 #, fuzzy 164 191 msgid "Customize index folders..." … … 167 194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 168 195 #. +> trunk stable 169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:223 170 msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 171 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane." 196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226 197 msgid "" 198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 199 msgstr "" 200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su " 201 "montirane." 172 202 173 203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 174 204 #. +> trunk stable 175 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:22 6205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229 176 206 msgid "Index files on removable media" 177 207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" … … 179 209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 180 210 #. +> trunk 181 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 6211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239 182 212 #, fuzzy 183 213 msgid "Query Base Folder Listing" … … 186 216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 187 217 #. +> trunk 188 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:242 189 msgid "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides the history and the saved queries." 218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245 219 msgid "" 220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides " 221 "the history and the saved queries." 190 222 msgstr "" 191 223 192 224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 193 225 #. +> trunk 194 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:25 4226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257 195 227 #, fuzzy 196 228 msgid "Show the latest never opened files" … … 199 231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 200 232 #. +> trunk 201 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 57233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260 202 234 #, fuzzy 203 235 msgid "Never opened" … … 206 238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 207 239 #. +> trunk 208 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 67240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270 209 241 #, fuzzy 210 242 msgid "Tries to show the most important files." … … 213 245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 214 246 #. +> trunk 215 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:27 0247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273 216 248 #, fuzzy 217 249 msgid "Most important files" … … 220 252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 221 253 #. +> trunk 222 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 0254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283 223 255 #, fuzzy 224 256 msgid "Show the most recently modified files." … … 227 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 228 260 #. +> trunk 229 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 3261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286 230 262 #, fuzzy 231 263 msgid "Last modified files" … … 234 266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 235 267 #. +> trunk 236 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 298268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301 237 269 #, fuzzy 238 270 msgid "Specify the query that should be listed." … … 241 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 242 274 #. +> trunk 243 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:30 1275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304 244 276 #, fuzzy 245 277 msgid "Custom query" … … 248 280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery) 249 281 #. +> trunk 250 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 29282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332 251 283 #, fuzzy 252 284 msgid "Edit..." 253 285 msgstr "Uredi âŠ" 254 286 255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)256 #. +> trunk257 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:372258 #, fuzzy259 msgid "Miscellaneous"260 msgstr "Ostalo"261 262 287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) 263 288 #. +> trunk 264 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:378 265 msgid "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374 290 msgid "" 291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 266 292 msgstr "" 267 293 268 294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 269 295 #. +> trunk 270 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 81271 #, fuzzy 272 msgid "Maximum number of results in initiallisting:"296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377 297 #, fuzzy 298 msgid "Maximum number of results in listing:" 273 299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 274 300 275 301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults) 276 302 #. +> trunk 277 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:39 7303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393 278 304 #, fuzzy 279 305 msgid "Show all results" 280 306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 281 307 282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 283 #. +> trunk 284 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:415 285 msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk" 286 msgstr "" 287 288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton) 309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 289 310 #. +> trunk 290 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419 291 msgid "" 292 "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n" 293 "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage frequency, its type, and other criteria." 294 msgstr "" 295 296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 297 #. +> trunk 298 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422 299 msgid "Always sort results by importance" 300 msgstr "" 301 302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 303 #. +> trunk 304 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:438 305 #, fuzzy 306 msgid "Modify the importance of document types" 307 msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisniÄkog raÄuna" 308 309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 310 #. +> trunk 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441 312 #, fuzzy 313 msgid "Modify document types priorities..." 314 msgstr "Uredi svojstva dokumenta" 312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32 313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32 314 msgid "Backup" 315 msgstr "" 316 317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 318 #. +> trunk 319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425 320 msgid "Automatic Backups" 321 msgstr "" 322 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 324 #. +> trunk 325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431 326 msgctxt "@info" 327 msgid "" 328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be " 329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also " 330 "statistical data." 331 msgstr "" 332 333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 334 #. +> trunk 335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443 336 msgid "Backup frequency:" 337 msgstr "" 338 339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency) 340 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453 342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created" 343 msgstr "" 344 345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 346 #. +> trunk 347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460 348 msgid "Backup Time:" 349 msgstr "" 350 351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime) 352 #. +> trunk 353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475 354 msgid "When should the backup be created" 355 msgstr "" 356 357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 358 #. +> trunk 359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484 360 msgid "Max number of backups:" 361 msgstr "" 362 363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax) 364 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494 366 msgid "How many previous backups should be kept" 367 msgstr "" 368 369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) 370 #. +> trunk 371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506 372 msgid "Tools" 373 msgstr "" 374 375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup) 376 #. +> trunk 377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534 378 msgid "Manual Backup..." 379 msgstr "" 380 381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup) 382 #. +> trunk 383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541 384 msgid "Restore Backup..." 385 msgstr "" 315 386 316 387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 317 388 #. +> trunk stable 318 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 480389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567 319 390 msgid "Advanced Settings" 320 391 msgstr "Napredne postavke" … … 322 393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 323 394 #. +> trunk stable 324 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 486395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573 325 396 msgid "Memory Usage" 326 397 msgstr "Upotreba memorije" … … 328 399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 329 400 #. +> trunk stable 330 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:492 331 msgid "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-t</command> in the process manager.)" 401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579 402 msgid "" 403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its " 404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be " 405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-" 406 "t</command> in the process manager.)" 332 407 msgstr "" 333 408 334 409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage) 335 410 #. +> trunk stable 336 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 520411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607 337 412 msgid " MiB" 338 413 msgstr " MiB" 339 414 340 415 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 0416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 342 417 #, fuzzy 343 418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" … … 346 421 347 422 #. +> trunk 348 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 1423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95 349 424 #, fuzzy, kde-format 350 425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" … … 352 427 353 428 #. +> trunk 354 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 3429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97 355 430 #, fuzzy 356 431 msgid "some subfolders excluded" … … 358 433 359 434 #. +> trunk stable 360 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 08435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141 361 436 msgid "Nepomuk Configuration Module" 362 437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 363 438 364 439 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 10440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143 366 441 #, fuzzy 367 442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" … … 375 450 376 451 #. +> trunk stable 377 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96 453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77 378 455 msgid "Sebastian TrÃŒg" 379 456 msgstr "Sebastian TrÃŒg" … … 382 459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150 383 460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation." 384 msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju." 461 msgstr "" 462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite " 463 "vaÅ¡u instalaciju." 385 464 386 465 #. +> stable … … 390 469 391 470 #. +> trunk 392 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:162 393 msgid "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be provided." 394 msgstr "" 395 396 #. +> trunk 397 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:265 398 #, fuzzy 399 #| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 400 msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 401 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195 472 msgctxt "@item:inlistbox" 473 msgid "Disable Automatic Backups" 474 msgstr "" 475 476 #. +> trunk 477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196 478 msgctxt "@item:inlistbox" 479 msgid "Daily Backup" 480 msgstr "" 481 482 #. +> trunk 483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197 484 msgctxt "@item:inlistbox" 485 msgid "Weekly Backup" 486 msgstr "" 487 488 #. +> trunk 489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198 490 msgctxt "@item:inlistbox" 491 msgid "Monthly Backup" 492 msgstr "" 493 494 #. +> trunk 495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221 496 msgid "" 497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be " 498 "provided." 499 msgstr "" 500 501 #. +> trunk 502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294 503 #, kde-format 504 msgid "1 existing backup" 505 msgid_plural "%1 existing backups" 506 msgstr[0] "" 507 msgstr[1] "" 508 msgstr[2] "" 509 510 #. +> trunk 511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298 512 #, kde-format 513 msgctxt "" 514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::" 515 "formatDateTime" 516 msgid "Oldest: %1" 517 msgstr "" 518 519 #. +> trunk 520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348 521 #, fuzzy 522 #| msgid "" 523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will " 524 #| "be used the next time the server is started." 525 msgid "" 526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be " 527 "used the next time the server is started." 528 msgstr "" 529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 530 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 402 531 403 532 #. +> stable 404 533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159 405 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started." 406 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 534 msgid "" 535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time " 536 "the server is started." 537 msgstr "" 538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put " 539 "kad se posluÅŸitelj pokrene." 407 540 408 541 #. +> stable 409 542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236 410 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 411 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 412 413 #. +> trunk stable 414 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267 543 msgid "" 544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be " 545 "used the next time the server is started." 546 msgstr "" 547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 548 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 549 550 #. +> trunk stable 551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350 415 552 msgid "Nepomuk server not running" 416 553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 417 554 418 555 #. +> trunk 419 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 309556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403 420 557 #, fuzzy 421 558 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 425 562 426 563 #. +> trunk 427 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 312564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406 428 565 #, fuzzy 429 566 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 433 570 434 571 #. +> trunk stable 435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 324572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418 436 573 #, kde-format 437 574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." … … 440 577 441 578 #. +> trunk stable 442 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 334579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428 443 580 msgctxt "@info:status" 444 msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem." 445 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije." 446 447 #. +> trunk stable 448 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:338 581 msgid "" 582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation " 583 "problem." 584 msgstr "" 585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod " 586 "instalacije." 587 588 #. +> trunk stable 589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432 449 590 msgctxt "@info:status" 450 591 msgid "Strigi service not running." … … 452 593 453 594 #. +> trunk 454 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 360595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454 455 596 #, fuzzy 456 597 msgid "Custom root folder query" … … 458 599 459 600 #. +> trunk 460 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 361601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455 461 602 #, fuzzy 462 603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" … … 533 674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252 534 675 #, kde-format 535 msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 676 msgctxt "" 677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the " 678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 536 679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 537 680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" … … 547 690 #, kde-format 548 691 msgctxt "@info" 549 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 550 msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci." 692 msgid "" 693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 694 "file." 695 msgstr "" 696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste " 697 "pristupili datoteci." 551 698 552 699 #. +> trunk stable 553 700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137 554 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 701 msgid "" 702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 555 703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 556 704 … … 562 710 #. +> trunk stable 563 711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277 564 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:141 565 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145 713 msgid "" 714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 566 715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 567 716 … … 611 760 612 761 #. +> trunk stable 613 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:147 614 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 615 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 616 617 #. +> trunk stable 618 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:264 762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151 763 msgid "" 764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without " 765 "it." 766 msgstr "" 767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 768 769 #. +> trunk stable 770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261 619 771 #, fuzzy 620 772 msgid "Desktop Queries" … … 622 774 623 775 #. +> trunk 624 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:4 51776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447 625 777 #, fuzzy 626 778 msgid "Saved Query" … … 628 780 629 781 #. +> trunk 630 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:3 30782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302 631 783 #, fuzzy, kde-format 632 784 msgid "Search excerpt: %1" … … 635 787 #. +> trunk stable 636 788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83 637 msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" 789 msgctxt "" 790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://" 791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem." 792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use " 793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to " 794 "translate this" 638 795 msgid "%B %Y" 639 796 msgstr "%B %Y" … … 642 799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121 643 800 #, fuzzy 644 msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." 645 msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 801 msgid "" 802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline " 803 "results are not available." 804 msgstr "" 805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga " 806 "rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 646 807 647 808 #. +> trunk stable … … 672 833 673 834 #. +> trunk stable 674 #: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77 675 837 msgid "Maintainer" 676 838 msgstr "OdrÅŸavatelj" 839 840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPixmap) 841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMessage) 842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_status) 843 #. +> trunk 844 #: services/backupsync/gui/backup/backuppage.ui:24 845 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:22 846 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:32 847 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:30 848 #: services/backupsync/gui/backuppage.ui:24 849 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:22 850 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:32 851 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:30 852 #, fuzzy 853 #| msgid "KSqueezedTextLabel" 854 msgid "TextLabel" 855 msgstr "KSqueezedTextLabel" 856 857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 858 #. +> trunk 859 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:12 860 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:12 861 msgid "Backup Path" 862 msgstr "" 863 864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 865 #. +> trunk 866 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:18 867 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:18 868 msgctxt "@info" 869 msgid "" 870 "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure that " 871 "enough hard disk space is available." 872 msgstr "" 873 874 #. +> trunk 875 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:41 876 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:64 877 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:251 878 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:44 879 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:67 880 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:254 881 #, fuzzy 882 #| msgid "Nepomuk" 883 msgid "Nepomuk Backup" 884 msgstr "Nepomuk" 885 886 #. +> trunk 887 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:42 888 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:45 889 msgid "Please choose one of the following options" 890 msgstr "" 891 892 #. +> trunk 893 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:65 894 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:68 895 msgid "Performing backup" 896 msgstr "" 897 898 #. +> trunk 899 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:79 900 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:82 901 #, kde-format 902 msgctxt "@info" 903 msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..." 904 msgstr "" 905 906 #. +> trunk 907 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:97 908 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:100 909 #, kde-format 910 msgctxt "@info" 911 msgid "" 912 "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</" 913 "filename>." 914 msgstr "" 915 916 #. +> trunk 917 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:99 918 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:102 919 msgid "Backup completed successfully" 920 msgstr "" 921 922 #. +> trunk 923 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:125 924 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:128 925 msgctxt "@info" 926 msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path." 927 msgstr "" 928 929 #. +> trunk 930 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:185 931 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:188 932 msgid "Restoring Backup" 933 msgstr "" 934 935 #. +> trunk 936 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:186 937 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:189 938 msgid "The backup is being restored .. " 939 msgstr "" 940 941 #. +> trunk 942 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:215 943 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:218 944 msgid "Invalid Backup File" 945 msgstr "" 946 947 #. +> trunk 948 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:252 949 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:255 950 msgid "Please configure the Nepomuk backup" 951 msgstr "" 952 953 #. +> trunk 954 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:297 955 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:300 956 msgctxt "@info" 957 msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..." 958 msgstr "" 959 960 #. +> trunk 961 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:314 962 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:317 963 msgctxt "@info" 964 msgid "Backup restored successfully" 965 msgstr "" 966 967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage) 968 #. +> trunk 969 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:14 970 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:14 971 msgid "WizardPage" 972 msgstr "" 973 974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 975 #. +> trunk 976 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:44 977 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:44 978 msgctxt "@info" 979 msgid "" 980 "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually " 981 "created data. This backup can later be restored by choosing the " 982 "<interface>Restore</interface> option below." 983 msgstr "" 984 985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 986 #. +> trunk 987 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:120 988 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:120 989 msgctxt "@info" 990 msgid "" 991 "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with " 992 "the <interface>Backup</interface> tool above." 993 msgstr "" 994 995 #. +> trunk 996 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:38 997 #: services/backupsync/gui/main.cpp:40 998 #, fuzzy 999 #| msgid "Nepomuk" 1000 msgid "NepomukBackup" 1001 msgstr "Nepomuk" 1002 1003 #. +> trunk 1004 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:40 1005 #: services/backupsync/gui/main.cpp:42 1006 msgid "Nepomuk Backup Tool" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. +> trunk 1010 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:42 1011 #: services/backupsync/gui/main.cpp:44 1012 msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team" 1013 msgstr "" 1014 1015 #. +> trunk 1016 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 1017 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 1018 msgid "Vishesh Handa" 1019 msgstr "" 1020 1021 #. +> trunk 1022 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 1023 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 1024 msgid "Developer" 1025 msgstr "" 1026 1027 #. +> trunk 1028 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:51 1029 #: services/backupsync/gui/main.cpp:53 1030 msgid "Start the application in backup mode" 1031 msgstr "" 1032 1033 #. +> trunk 1034 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:52 1035 #: services/backupsync/gui/main.cpp:54 1036 msgid "Start the application in restore mode" 1037 msgstr "" 1038 1039 #. +> trunk 1040 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:70 1041 #: services/backupsync/gui/main.cpp:72 1042 #, fuzzy 1043 #| msgid "" 1044 #| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries " 1045 #| "without it." 1046 msgctxt "@info" 1047 msgid "" 1048 "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be " 1049 "handled without it." 1050 msgstr "" 1051 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 1052 1053 #. +> trunk 1054 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:60 1055 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:60 1056 msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row" 1057 msgid "Resolve..." 1058 msgstr "" 1059 1060 #. +> trunk 1061 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:62 1062 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:62 1063 msgctxt "@action:button Discard the item in this row" 1064 msgid "Discard" 1065 msgstr "" 1066 1067 #. +> trunk 1068 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:195 1069 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:195 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as " 1073 "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it." 1074 msgid "Identified as: %1" 1075 msgstr "" 1076 1077 #. +> trunk 1078 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:203 1079 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:203 1080 msgctxt "" 1081 "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be " 1082 "ignored in the following steps" 1083 msgid "Discarded" 1084 msgstr "" 1085 1086 #. +> trunk 1087 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:207 1088 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:207 1089 msgctxt "" 1090 "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the " 1091 "file corresponding to it has not been chosen yet." 1092 msgid "Not Identified" 1093 msgstr "" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1096 #. +> trunk 1097 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:20 1098 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:20 1099 msgid "" 1100 "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the " 1101 "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data." 1102 msgstr "" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll) 1105 #. +> trunk 1106 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:52 1107 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:52 1108 msgid "Discard All" 1109 msgstr "" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1112 #. +> trunk 1113 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:6 1114 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:6 1115 msgid "Restoring the Backup" 1116 msgstr "" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1119 #. +> trunk 1120 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:9 1121 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:9 1122 msgid "Please wait while the backup is being restored" 1123 msgstr "" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1126 #. +> trunk 1127 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:6 1128 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:6 1129 #, fuzzy 1130 #| msgid "Converting Nepomuk database" 1131 msgid "Restore Nepomuk Database" 1132 msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1135 #. +> trunk 1136 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:9 1137 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:9 1138 msgid "" 1139 "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a " 1140 "custom backup path." 1141 msgstr "" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1144 #. +> trunk 1145 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:18 1146 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:18 1147 msgctxt "@info" 1148 msgid "" 1149 "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup " 1150 "service or choose a custom backup file which has been created by this tool." 1151 msgstr "" 1152 1153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton) 1154 #. +> trunk 1155 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:53 1156 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:53 1157 msgid "Open Backup..." 1158 msgstr "" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ControlWidget) 1161 #. +> trunk 1162 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:20 1163 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:20 1164 #, fuzzy 1165 msgid "Form" 1166 msgstr "Obrazac" 1167 1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restoreBackupButton) 1169 #. +> trunk 1170 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:45 1171 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:45 1172 msgid "Restore Backup" 1173 msgstr "" 1174 1175 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createSyncFileButton) 1176 #. +> trunk 1177 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:58 1178 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:58 1179 msgid "Create SyncFile" 1180 msgstr "" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_syncButton) 1183 #. +> trunk 1184 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:71 1185 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:71 1186 msgid "Sync" 1187 msgstr "" 1188 1189 #. +> trunk 1190 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:32 1191 msgid "NepomukBackupSync" 1192 msgstr "" 1193 1194 #. +> trunk 1195 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:34 1196 msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC" 1197 msgstr "" 1198 1199 #. +> trunk 1200 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:36 1201 msgid "(c) 2010" 1202 msgstr "" 1203 1204 #. +> trunk 1205 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:37 1206 msgid "Optional Text" 1207 msgstr "" 677 1208 678 1209 #. +> trunk … … 713 1244 #: services/storage/repository.cpp:94 714 1245 msgctxt "@info - notification message" 715 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 716 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1246 msgid "" 1247 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1248 "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 1249 msgstr "" 1250 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1251 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je " 1252 "obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 717 1253 718 1254 #. +> trunk stable 719 1255 #: services/storage/repository.cpp:106 720 1256 msgctxt "@info - notification message" 721 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using Nepomuk." 722 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1257 msgid "" 1258 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1259 "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using " 1260 "Nepomuk." 1261 msgstr "" 1262 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1263 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i " 1264 "upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 723 1265 724 1266 #. +> trunk stable … … 726 1268 #, kde-format 727 1269 msgctxt "@info - notification message" 728 msgid "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 729 msgstr "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1270 msgid "" 1271 "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing " 1272 "data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be " 1273 "disabled until the situation has been resolved manually." 1274 msgstr "" 1275 "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. " 1276 "PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, " 1277 "Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 730 1278 731 1279 #. +> trunk stable … … 733 1281 msgctxt "@info - notification message" 734 1282 msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while." 735 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo moÅŸe potrajati." 1283 msgstr "" 1284 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo " 1285 "moÅŸe potrajati." 736 1286 737 1287 #. +> trunk stable 738 1288 #: services/storage/repository.cpp:266 739 1289 msgctxt "@info - notification message" 740 msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 741 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1290 msgid "" 1291 "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons " 1292 "Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 1293 msgstr "" 1294 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije " 1295 "uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se " 1296 "situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 742 1297 743 1298 #. +> trunk stable … … 745 1300 msgctxt "@info - notification message" 746 1301 msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend." 747 msgstr "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 1302 msgstr "" 1303 "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 748 1304 749 1305 #. +> trunk stable … … 766 1322 #, kde-format 767 1323 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 768 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 1324 msgstr "" 1325 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 1326 "indeksiranje datoteka." 769 1327 770 1328 #. +> trunk stable … … 846 1404 msgid "Configure File Indexer" 847 1405 msgstr "Podesi indekser datoteka" 848 849 #, fuzzy850 #~ msgid "Form"851 #~ msgstr "Obrazac"852 853 #~ msgid "Index Files on Removable Media"854 #~ msgstr "Indeksiraj datoteke s uklonjivih medija"855 856 #~ msgid "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more memory Nepomuk has the more performant it will be."857 #~ msgstr "Maksimalna koliÄina memorije koju baza podataka Nepomuka ima na raspolaganju. Å to s viÅ¡e memorije Nepomuk raspolaÅŸe, to Äe biti brÅŸi."858 859 #~ msgid " MB"860 #~ msgstr " MB"861 862 #~ msgid "Query Results"863 #~ msgstr "Rezultati upita"864 865 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"866 #~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"867 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1"868 869 #~ msgctxt "@info:status"870 #~ msgid "Checking file system for new files"871 #~ msgstr "Provjeravam sustav za nove datoteke"872 873 #, fuzzy874 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered."875 #~ msgid "Query Results from '%1'"876 #~ msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1':"877 878 #~ msgid "All Music Files"879 #~ msgstr "Sve glazbene datoteke"880 881 #~ msgid "Recent Files"882 #~ msgstr "Nedavne datoteke"883 884 #~ msgid "Some data was lost in the conversion."885 #~ msgstr "Neki podaci su izgubljeni pri pretvorbi."886 887 #~ msgid "Converting Nepomuk database"888 #~ msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka"889 890 #~ msgctxt "@info - notification message"891 #~ msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be recovered manually though."892 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. No, podaci se joÅ¡ uvijek ruÄno mogu spasiti."893 894 #~ msgctxt "@info - notification message"895 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."896 #~ msgstr "Ponovna izgradnja Nepomuk indeksa za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti zavrÅ¡ena."897 898 #~ msgctxt "@info - notification message"899 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will only be done once and might take a while."900 #~ msgstr "Ponovno izgraÄujem Nepomuk indeks za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti. Ovo Äe se napraviti samo jednom i moÅŸe potrajati."901 902 #~ msgid "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches may take a while."903 #~ msgstr "Strigi indeksiranje datoteka je zapoÄelo. Indeksiranje svih datoteka za brzu pretragu raÄunala moÅŸe potrajati."904 905 #~ msgid "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."906 #~ msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram Strigi indeksiranje datoteka."907 908 #~ msgid "Resuming Strigi file indexing."909 #~ msgstr "Nastavljam Strigi indeksiranje datoteka."910 911 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"912 #~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"913 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za pretragu raÄunala zavrÅ¡ilo u %1"914 915 #~ msgid "Strigi File Indexing"916 #~ msgstr "Strigi Indeksiranje Datoteka"917 918 #~ msgid "Suspend Strigi Indexing"919 #~ msgstr "Pauziraj Strigi Indeksiranje"920 921 #~ msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"922 #~ msgstr "RuÄno pauziraj ili nastavi Strigi Indekser Datoteka"923 924 #~ msgid "Configure Strigi"925 #~ msgstr "Konfiguriraj Strigi-ja"926 927 #~ msgid "Nepomuk"928 #~ msgstr "Nepomuk"929 930 #~ msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword."931 #~ msgid "and"932 #~ msgstr "i"933 934 #~ msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword."935 #~ msgid "or"936 #~ msgstr "ili"937 938 #~ msgctxt "@info - notification message"939 #~ msgid "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of the system and will cause core features such as the desktop search to not work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly recommended."940 #~ msgstr "Podaci Nepomuka pohranjeni su u Sopranov pozadinski sustav '%1' umjesto u Virtuosov RDF posluÅŸitelj. Ovo Äe imati snaÅŸne efekte na performanse sustava i uzrokovat Äe da osnovne moguÄnosti, kao pretraÅŸivanje raÄunala, ne rade ispravno. Instalacija Virtuoso Soprano prikljuÄka iznimno je preporuÄljiva."941 942 #~ msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."943 #~ msgstr "Pauziram Strigi indeksiranje datoteka zbog oÄuvanja resursa." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukservicestub.po
r679 r680 1 # Translation of nepomuk to Croatian1 # Translation of nepomukservicestub to Croatian 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. … … 8 8 "Project-Id-Version: nepomuk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-11-1 0 10:50+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 10:40+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 43 44 #, kde-format 44 45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 45 msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)" 46 msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za pretragu raÄunala)" 46 msgid "" 47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for " 48 "desktop search)" 49 msgstr "" 50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za " 51 "pretragu raÄunala)" 52 53 #. +> trunk 54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 55 #, fuzzy 56 msgctxt "" 57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to " 58 "index for desktop search" 59 msgid "Customizing Index Folders" 60 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 47 61 48 62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) … … 55 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 56 70 #. +> trunk stable 57 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:187 58 msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" 59 msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane za brzu pretragu raÄunala" 71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190 72 msgid "" 73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop " 74 "searches" 75 msgstr "" 76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane " 77 "za brzu pretragu raÄunala" 60 78 61 79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) … … 80 98 #. +> trunk 81 99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48 82 msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 100 msgid "" 101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 83 102 msgstr "" 84 103 85 104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 86 105 #. +> trunk stable 87 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:1 4106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 88 107 msgid "Basic Settings" 89 108 msgstr "Osnovne postavke" … … 91 110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 92 111 #. +> trunk stable 93 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 0112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 94 113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 95 114 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" … … 97 116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 98 117 #. +> trunk stable 99 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26 100 msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." 101 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29 119 msgid "" 120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with " 121 "the Desktop Search." 122 msgstr "" 123 "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje " 124 "datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 102 125 103 126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk) 104 127 #. +> trunk stable 105 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:4 0128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43 106 129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 107 130 msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" … … 109 132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails) 110 133 #. +> trunk 111 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:8 6134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89 112 135 #, fuzzy 113 136 msgid "Details..." … … 116 139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 117 140 #. +> trunk stable 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 98141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101 119 142 msgid "Strigi Desktop File Indexer" 120 143 msgstr "Indekser datoteka Strigi" … … 122 145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 123 146 #. +> trunk stable 124 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:104 125 msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name." 126 msgstr "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu." 147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107 148 msgid "" 149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just " 150 "by name." 151 msgstr "" 152 "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, " 153 "a ne samo po imenu." 127 154 128 155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi) 129 156 #. +> trunk stable 130 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:11 4157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117 131 158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 132 159 msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" … … 140 167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 141 168 #. +> trunk 142 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 5169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178 143 170 #, fuzzy 144 171 msgid "Desktop Query" … … 147 174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) 148 175 #. +> trunk stable 149 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:18 1176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184 150 177 msgid "File Indexing" 151 178 msgstr "Indeksiranje datoteka" … … 154 181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel) 155 182 #. +> trunk 156 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 07 kcm/nepomukconfigwidget.ui:322183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325 157 184 msgid "KSqueezedTextLabel" 158 185 msgstr "KSqueezedTextLabel" … … 160 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders) 161 188 #. +> trunk 162 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:21 4189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217 163 190 #, fuzzy 164 191 msgid "Customize index folders..." … … 167 194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 168 195 #. +> trunk stable 169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:223 170 msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 171 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane." 196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226 197 msgid "" 198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 199 msgstr "" 200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su " 201 "montirane." 172 202 173 203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 174 204 #. +> trunk stable 175 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:22 6205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229 176 206 msgid "Index files on removable media" 177 207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" … … 179 209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 180 210 #. +> trunk 181 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 6211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239 182 212 #, fuzzy 183 213 msgid "Query Base Folder Listing" … … 186 216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 187 217 #. +> trunk 188 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:242 189 msgid "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides the history and the saved queries." 218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245 219 msgid "" 220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides " 221 "the history and the saved queries." 190 222 msgstr "" 191 223 192 224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 193 225 #. +> trunk 194 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:25 4226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257 195 227 #, fuzzy 196 228 msgid "Show the latest never opened files" … … 199 231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 200 232 #. +> trunk 201 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 57233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260 202 234 #, fuzzy 203 235 msgid "Never opened" … … 206 238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 207 239 #. +> trunk 208 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 67240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270 209 241 #, fuzzy 210 242 msgid "Tries to show the most important files." … … 213 245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 214 246 #. +> trunk 215 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:27 0247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273 216 248 #, fuzzy 217 249 msgid "Most important files" … … 220 252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 221 253 #. +> trunk 222 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 0254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283 223 255 #, fuzzy 224 256 msgid "Show the most recently modified files." … … 227 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 228 260 #. +> trunk 229 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 3261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286 230 262 #, fuzzy 231 263 msgid "Last modified files" … … 234 266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 235 267 #. +> trunk 236 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 298268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301 237 269 #, fuzzy 238 270 msgid "Specify the query that should be listed." … … 241 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 242 274 #. +> trunk 243 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:30 1275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304 244 276 #, fuzzy 245 277 msgid "Custom query" … … 248 280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery) 249 281 #. +> trunk 250 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 29282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332 251 283 #, fuzzy 252 284 msgid "Edit..." 253 285 msgstr "Uredi âŠ" 254 286 255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)256 #. +> trunk257 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:372258 #, fuzzy259 msgid "Miscellaneous"260 msgstr "Ostalo"261 262 287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) 263 288 #. +> trunk 264 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:378 265 msgid "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374 290 msgid "" 291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 266 292 msgstr "" 267 293 268 294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 269 295 #. +> trunk 270 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 81271 #, fuzzy 272 msgid "Maximum number of results in initiallisting:"296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377 297 #, fuzzy 298 msgid "Maximum number of results in listing:" 273 299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 274 300 275 301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults) 276 302 #. +> trunk 277 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:39 7303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393 278 304 #, fuzzy 279 305 msgid "Show all results" 280 306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 281 307 282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 283 #. +> trunk 284 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:415 285 msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk" 286 msgstr "" 287 288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton) 309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 289 310 #. +> trunk 290 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419 291 msgid "" 292 "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n" 293 "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage frequency, its type, and other criteria." 294 msgstr "" 295 296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 297 #. +> trunk 298 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422 299 msgid "Always sort results by importance" 300 msgstr "" 301 302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 303 #. +> trunk 304 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:438 305 #, fuzzy 306 msgid "Modify the importance of document types" 307 msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisniÄkog raÄuna" 308 309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 310 #. +> trunk 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441 312 #, fuzzy 313 msgid "Modify document types priorities..." 314 msgstr "Uredi svojstva dokumenta" 312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32 313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32 314 msgid "Backup" 315 msgstr "" 316 317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 318 #. +> trunk 319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425 320 msgid "Automatic Backups" 321 msgstr "" 322 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 324 #. +> trunk 325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431 326 msgctxt "@info" 327 msgid "" 328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be " 329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also " 330 "statistical data." 331 msgstr "" 332 333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 334 #. +> trunk 335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443 336 msgid "Backup frequency:" 337 msgstr "" 338 339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency) 340 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453 342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created" 343 msgstr "" 344 345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 346 #. +> trunk 347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460 348 msgid "Backup Time:" 349 msgstr "" 350 351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime) 352 #. +> trunk 353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475 354 msgid "When should the backup be created" 355 msgstr "" 356 357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 358 #. +> trunk 359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484 360 msgid "Max number of backups:" 361 msgstr "" 362 363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax) 364 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494 366 msgid "How many previous backups should be kept" 367 msgstr "" 368 369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) 370 #. +> trunk 371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506 372 msgid "Tools" 373 msgstr "" 374 375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup) 376 #. +> trunk 377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534 378 msgid "Manual Backup..." 379 msgstr "" 380 381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup) 382 #. +> trunk 383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541 384 msgid "Restore Backup..." 385 msgstr "" 315 386 316 387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 317 388 #. +> trunk stable 318 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 480389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567 319 390 msgid "Advanced Settings" 320 391 msgstr "Napredne postavke" … … 322 393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 323 394 #. +> trunk stable 324 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 486395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573 325 396 msgid "Memory Usage" 326 397 msgstr "Upotreba memorije" … … 328 399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 329 400 #. +> trunk stable 330 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:492 331 msgid "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-t</command> in the process manager.)" 401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579 402 msgid "" 403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its " 404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be " 405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-" 406 "t</command> in the process manager.)" 332 407 msgstr "" 333 408 334 409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage) 335 410 #. +> trunk stable 336 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 520411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607 337 412 msgid " MiB" 338 413 msgstr " MiB" 339 414 340 415 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 0416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 342 417 #, fuzzy 343 418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" … … 346 421 347 422 #. +> trunk 348 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 1423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95 349 424 #, fuzzy, kde-format 350 425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" … … 352 427 353 428 #. +> trunk 354 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 3429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97 355 430 #, fuzzy 356 431 msgid "some subfolders excluded" … … 358 433 359 434 #. +> trunk stable 360 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 08435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141 361 436 msgid "Nepomuk Configuration Module" 362 437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 363 438 364 439 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 10440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143 366 441 #, fuzzy 367 442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" … … 375 450 376 451 #. +> trunk stable 377 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96 453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77 378 455 msgid "Sebastian TrÃŒg" 379 456 msgstr "Sebastian TrÃŒg" … … 382 459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150 383 460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation." 384 msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju." 461 msgstr "" 462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite " 463 "vaÅ¡u instalaciju." 385 464 386 465 #. +> stable … … 390 469 391 470 #. +> trunk 392 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:162 393 msgid "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be provided." 394 msgstr "" 395 396 #. +> trunk 397 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:265 398 #, fuzzy 399 #| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 400 msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 401 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195 472 msgctxt "@item:inlistbox" 473 msgid "Disable Automatic Backups" 474 msgstr "" 475 476 #. +> trunk 477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196 478 msgctxt "@item:inlistbox" 479 msgid "Daily Backup" 480 msgstr "" 481 482 #. +> trunk 483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197 484 msgctxt "@item:inlistbox" 485 msgid "Weekly Backup" 486 msgstr "" 487 488 #. +> trunk 489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198 490 msgctxt "@item:inlistbox" 491 msgid "Monthly Backup" 492 msgstr "" 493 494 #. +> trunk 495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221 496 msgid "" 497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be " 498 "provided." 499 msgstr "" 500 501 #. +> trunk 502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294 503 #, kde-format 504 msgid "1 existing backup" 505 msgid_plural "%1 existing backups" 506 msgstr[0] "" 507 msgstr[1] "" 508 msgstr[2] "" 509 510 #. +> trunk 511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298 512 #, kde-format 513 msgctxt "" 514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::" 515 "formatDateTime" 516 msgid "Oldest: %1" 517 msgstr "" 518 519 #. +> trunk 520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348 521 #, fuzzy 522 #| msgid "" 523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will " 524 #| "be used the next time the server is started." 525 msgid "" 526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be " 527 "used the next time the server is started." 528 msgstr "" 529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 530 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 402 531 403 532 #. +> stable 404 533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159 405 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started." 406 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 534 msgid "" 535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time " 536 "the server is started." 537 msgstr "" 538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put " 539 "kad se posluÅŸitelj pokrene." 407 540 408 541 #. +> stable 409 542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236 410 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 411 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 412 413 #. +> trunk stable 414 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267 543 msgid "" 544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be " 545 "used the next time the server is started." 546 msgstr "" 547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 548 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 549 550 #. +> trunk stable 551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350 415 552 msgid "Nepomuk server not running" 416 553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 417 554 418 555 #. +> trunk 419 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 309556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403 420 557 #, fuzzy 421 558 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 425 562 426 563 #. +> trunk 427 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 312564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406 428 565 #, fuzzy 429 566 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 433 570 434 571 #. +> trunk stable 435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 324572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418 436 573 #, kde-format 437 574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." … … 440 577 441 578 #. +> trunk stable 442 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 334579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428 443 580 msgctxt "@info:status" 444 msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem." 445 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije." 446 447 #. +> trunk stable 448 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:338 581 msgid "" 582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation " 583 "problem." 584 msgstr "" 585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod " 586 "instalacije." 587 588 #. +> trunk stable 589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432 449 590 msgctxt "@info:status" 450 591 msgid "Strigi service not running." … … 452 593 453 594 #. +> trunk 454 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 360595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454 455 596 #, fuzzy 456 597 msgid "Custom root folder query" … … 458 599 459 600 #. +> trunk 460 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 361601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455 461 602 #, fuzzy 462 603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" … … 533 674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252 534 675 #, kde-format 535 msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 676 msgctxt "" 677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the " 678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 536 679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 537 680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" … … 547 690 #, kde-format 548 691 msgctxt "@info" 549 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 550 msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci." 692 msgid "" 693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 694 "file." 695 msgstr "" 696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste " 697 "pristupili datoteci." 551 698 552 699 #. +> trunk stable 553 700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137 554 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 701 msgid "" 702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 555 703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 556 704 … … 562 710 #. +> trunk stable 563 711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277 564 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:141 565 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145 713 msgid "" 714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 566 715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 567 716 … … 611 760 612 761 #. +> trunk stable 613 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:147 614 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 615 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 616 617 #. +> trunk stable 618 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:264 762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151 763 msgid "" 764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without " 765 "it." 766 msgstr "" 767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 768 769 #. +> trunk stable 770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261 619 771 #, fuzzy 620 772 msgid "Desktop Queries" … … 622 774 623 775 #. +> trunk 624 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:4 51776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447 625 777 #, fuzzy 626 778 msgid "Saved Query" … … 628 780 629 781 #. +> trunk 630 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:3 30782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302 631 783 #, fuzzy, kde-format 632 784 msgid "Search excerpt: %1" … … 635 787 #. +> trunk stable 636 788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83 637 msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" 789 msgctxt "" 790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://" 791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem." 792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use " 793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to " 794 "translate this" 638 795 msgid "%B %Y" 639 796 msgstr "%B %Y" … … 642 799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121 643 800 #, fuzzy 644 msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." 645 msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 801 msgid "" 802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline " 803 "results are not available." 804 msgstr "" 805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga " 806 "rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 646 807 647 808 #. +> trunk stable … … 672 833 673 834 #. +> trunk stable 674 #: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77 675 837 msgid "Maintainer" 676 838 msgstr "OdrÅŸavatelj" 839 840 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPixmap) 841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMessage) 842 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_status) 843 #. +> trunk 844 #: services/backupsync/gui/backup/backuppage.ui:24 845 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:22 846 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:32 847 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:30 848 #: services/backupsync/gui/backuppage.ui:24 849 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:22 850 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:32 851 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:30 852 #, fuzzy 853 #| msgid "KSqueezedTextLabel" 854 msgid "TextLabel" 855 msgstr "KSqueezedTextLabel" 856 857 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 858 #. +> trunk 859 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:12 860 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:12 861 msgid "Backup Path" 862 msgstr "" 863 864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 865 #. +> trunk 866 #: services/backupsync/gui/backup/backupsettingspage.ui:18 867 #: services/backupsync/gui/backupsettingspage.ui:18 868 msgctxt "@info" 869 msgid "" 870 "Please choose a location for the backup about to be created. Make sure that " 871 "enough hard disk space is available." 872 msgstr "" 873 874 #. +> trunk 875 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:41 876 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:64 877 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:251 878 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:44 879 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:67 880 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:254 881 #, fuzzy 882 #| msgid "Nepomuk" 883 msgid "Nepomuk Backup" 884 msgstr "Nepomuk" 885 886 #. +> trunk 887 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:42 888 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:45 889 msgid "Please choose one of the following options" 890 msgstr "" 891 892 #. +> trunk 893 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:65 894 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:68 895 msgid "Performing backup" 896 msgstr "" 897 898 #. +> trunk 899 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:79 900 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:82 901 #, kde-format 902 msgctxt "@info" 903 msgid "Writing Nepomuk database backup to <filename>%1</filename>..." 904 msgstr "" 905 906 #. +> trunk 907 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:97 908 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:100 909 #, kde-format 910 msgctxt "@info" 911 msgid "" 912 "Backup of the Nepomuk database successfully written to <filename>%1</" 913 "filename>." 914 msgstr "" 915 916 #. +> trunk 917 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:99 918 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:102 919 msgid "Backup completed successfully" 920 msgstr "" 921 922 #. +> trunk 923 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:125 924 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:128 925 msgctxt "@info" 926 msgid "No System Backups Found. Please select a custom backup path." 927 msgstr "" 928 929 #. +> trunk 930 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:185 931 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:188 932 msgid "Restoring Backup" 933 msgstr "" 934 935 #. +> trunk 936 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:186 937 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:189 938 msgid "The backup is being restored .. " 939 msgstr "" 940 941 #. +> trunk 942 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:215 943 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:218 944 msgid "Invalid Backup File" 945 msgstr "" 946 947 #. +> trunk 948 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:252 949 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:255 950 msgid "Please configure the Nepomuk backup" 951 msgstr "" 952 953 #. +> trunk 954 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:297 955 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:300 956 msgctxt "@info" 957 msgid "Merging the backup into the local Nepomuk database..." 958 msgstr "" 959 960 #. +> trunk 961 #: services/backupsync/gui/backup/backupwizardpages.cpp:314 962 #: services/backupsync/gui/backupwizardpages.cpp:317 963 msgctxt "@info" 964 msgid "Backup restored successfully" 965 msgstr "" 966 967 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, ErrorPage) 968 #. +> trunk 969 #: services/backupsync/gui/backup/errorpage.ui:14 970 #: services/backupsync/gui/errorpage.ui:14 971 msgid "WizardPage" 972 msgstr "" 973 974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 975 #. +> trunk 976 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:44 977 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:44 978 msgctxt "@info" 979 msgid "" 980 "Create a backup of the current Nepomuk database including all manually " 981 "created data. This backup can later be restored by choosing the " 982 "<interface>Restore</interface> option below." 983 msgstr "" 984 985 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 986 #. +> trunk 987 #: services/backupsync/gui/backup/intropage.ui:120 988 #: services/backupsync/gui/intropage.ui:120 989 msgctxt "@info" 990 msgid "" 991 "Restore an automated Nepomuk system backup or a manual backup created with " 992 "the <interface>Backup</interface> tool above." 993 msgstr "" 994 995 #. +> trunk 996 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:38 997 #: services/backupsync/gui/main.cpp:40 998 #, fuzzy 999 #| msgid "Nepomuk" 1000 msgid "NepomukBackup" 1001 msgstr "Nepomuk" 1002 1003 #. +> trunk 1004 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:40 1005 #: services/backupsync/gui/main.cpp:42 1006 msgid "Nepomuk Backup Tool" 1007 msgstr "" 1008 1009 #. +> trunk 1010 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:42 1011 #: services/backupsync/gui/main.cpp:44 1012 msgid "(c) 2010, Nepomuk-KDE Team" 1013 msgstr "" 1014 1015 #. +> trunk 1016 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 1017 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 1018 msgid "Vishesh Handa" 1019 msgstr "" 1020 1021 #. +> trunk 1022 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 1023 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 1024 msgid "Developer" 1025 msgstr "" 1026 1027 #. +> trunk 1028 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:51 1029 #: services/backupsync/gui/main.cpp:53 1030 msgid "Start the application in backup mode" 1031 msgstr "" 1032 1033 #. +> trunk 1034 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:52 1035 #: services/backupsync/gui/main.cpp:54 1036 msgid "Start the application in restore mode" 1037 msgstr "" 1038 1039 #. +> trunk 1040 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:70 1041 #: services/backupsync/gui/main.cpp:72 1042 #, fuzzy 1043 #| msgid "" 1044 #| "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries " 1045 #| "without it." 1046 msgctxt "@info" 1047 msgid "" 1048 "The Nepomuk backup service does not seem to be running. Backups cannot be " 1049 "handled without it." 1050 msgstr "" 1051 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 1052 1053 #. +> trunk 1054 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:60 1055 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:60 1056 msgctxt "@action:button Resolve the conflict in this row" 1057 msgid "Resolve..." 1058 msgstr "" 1059 1060 #. +> trunk 1061 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:62 1062 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:62 1063 msgctxt "@action:button Discard the item in this row" 1064 msgid "Discard" 1065 msgstr "" 1066 1067 #. +> trunk 1068 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:195 1069 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:195 1070 #, kde-format 1071 msgctxt "" 1072 "@item:inlistbox Refers to a set of metadata that has been identified as " 1073 "beloging to file file at %1. %1 is a URL or part of it." 1074 msgid "Identified as: %1" 1075 msgstr "" 1076 1077 #. +> trunk 1078 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:203 1079 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:203 1080 msgctxt "" 1081 "@item:inlistbox The item in this row has been discarded, ie. should be " 1082 "ignored in the following steps" 1083 msgid "Discarded" 1084 msgstr "" 1085 1086 #. +> trunk 1087 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictdelegate.cpp:207 1088 #: services/backupsync/gui/mergeconflictdelegate.cpp:207 1089 msgctxt "" 1090 "@item:inlistbox The item in this row has not been identified yet, ie. the " 1091 "file corresponding to it has not been chosen yet." 1092 msgid "Not Identified" 1093 msgstr "" 1094 1095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1096 #. +> trunk 1097 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:20 1098 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:20 1099 msgid "" 1100 "Not all files in the backup could be identified. Please resolve the " 1101 "conflicts by choosing the corresponding file or discarding the data." 1102 msgstr "" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonDiscardAll) 1105 #. +> trunk 1106 #: services/backupsync/gui/backup/mergeconflictwidget.ui:52 1107 #: services/backupsync/gui/mergeconflictwidget.ui:52 1108 msgid "Discard All" 1109 msgstr "" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1112 #. +> trunk 1113 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:6 1114 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:6 1115 msgid "Restoring the Backup" 1116 msgstr "" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreFinal) 1119 #. +> trunk 1120 #: services/backupsync/gui/backup/restorefinal.ui:9 1121 #: services/backupsync/gui/restorefinal.ui:9 1122 msgid "Please wait while the backup is being restored" 1123 msgstr "" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1126 #. +> trunk 1127 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:6 1128 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:6 1129 #, fuzzy 1130 #| msgid "Converting Nepomuk database" 1131 msgid "Restore Nepomuk Database" 1132 msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, RestoreSelection) 1135 #. +> trunk 1136 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:9 1137 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:9 1138 msgid "" 1139 "Please choose a backup from a list of known backups below. Or choose a " 1140 "custom backup path." 1141 msgstr "" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1144 #. +> trunk 1145 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:18 1146 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:18 1147 msgctxt "@info" 1148 msgid "" 1149 "Please select one of the system backups generated by the Nepomuk backup " 1150 "service or choose a custom backup file which has been created by this tool." 1151 msgstr "" 1152 1153 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_customBackupButton) 1154 #. +> trunk 1155 #: services/backupsync/gui/backup/restoreselection.ui:53 1156 #: services/backupsync/gui/restoreselection.ui:53 1157 msgid "Open Backup..." 1158 msgstr "" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ControlWidget) 1161 #. +> trunk 1162 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:20 1163 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:20 1164 #, fuzzy 1165 msgid "Form" 1166 msgstr "Obrazac" 1167 1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restoreBackupButton) 1169 #. +> trunk 1170 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:45 1171 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:45 1172 msgid "Restore Backup" 1173 msgstr "" 1174 1175 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createSyncFileButton) 1176 #. +> trunk 1177 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:58 1178 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:58 1179 msgid "Create SyncFile" 1180 msgstr "" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_syncButton) 1183 #. +> trunk 1184 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:71 1185 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:71 1186 msgid "Sync" 1187 msgstr "" 1188 1189 #. +> trunk 1190 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:32 1191 msgid "NepomukBackupSync" 1192 msgstr "" 1193 1194 #. +> trunk 1195 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:34 1196 msgid "Nepomuk : BackupSync App for GSoC" 1197 msgstr "" 1198 1199 #. +> trunk 1200 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:36 1201 msgid "(c) 2010" 1202 msgstr "" 1203 1204 #. +> trunk 1205 #: services/backupsync/gui/debug/main.cpp:37 1206 msgid "Optional Text" 1207 msgstr "" 677 1208 678 1209 #. +> trunk … … 713 1244 #: services/storage/repository.cpp:94 714 1245 msgctxt "@info - notification message" 715 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 716 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1246 msgid "" 1247 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1248 "Installing the Virtuoso Soprano plugin is mandatory for using Nepomuk." 1249 msgstr "" 1250 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1251 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija prikljuÄka Virtuoso Soprano je " 1252 "obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 717 1253 718 1254 #. +> trunk stable 719 1255 #: services/storage/repository.cpp:106 720 1256 msgctxt "@info - notification message" 721 msgid "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using Nepomuk." 722 msgstr "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 1257 msgid "" 1258 "Nepomuk Semantic Desktop needs the Virtuoso RDF server to store its data. " 1259 "Installing the Virtuoso server and ODBC driver is mandatory for using " 1260 "Nepomuk." 1261 msgstr "" 1262 "SemantiÄkoj radnoj povrÅ¡ini Nepomuk potreban je posluÅŸitelj Virtuoso RDF " 1263 "kako bi pohranila svoje podatke. Instalacija posluÅŸitelja Virtuoso i " 1264 "upravljaÄkog programa ODBC je obavezna za koriÅ¡tenje Nepomuka." 723 1265 724 1266 #. +> trunk stable … … 726 1268 #, kde-format 727 1269 msgctxt "@info - notification message" 728 msgid "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 729 msgstr "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1270 msgid "" 1271 "Nepomuk was not able to find the configured database backend '%1'. Existing " 1272 "data can thus not be accessed. For data security reasons Nepomuk will be " 1273 "disabled until the situation has been resolved manually." 1274 msgstr "" 1275 "Nepomuk nije uspio naÄi podeÅ¡en pozadinski sustav za bazu podataka '%1'. " 1276 "PostojeÄim podacima se stoga ne moÅŸe pristupiti. Zbog sigurnosti podataka, " 1277 "Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 730 1278 731 1279 #. +> trunk stable … … 733 1281 msgctxt "@info - notification message" 734 1282 msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while." 735 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo moÅŸe potrajati." 1283 msgstr "" 1284 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom. Ovo " 1285 "moÅŸe potrajati." 736 1286 737 1287 #. +> trunk stable 738 1288 #: services/storage/repository.cpp:266 739 1289 msgctxt "@info - notification message" 740 msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 741 msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 1290 msgid "" 1291 "Converting Nepomuk data to the new backend failed. For data security reasons " 1292 "Nepomuk will be disabled until the situation has been resolved manually." 1293 msgstr "" 1294 "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije " 1295 "uspjelo. Radi sigurnosti podataka, Nepomuk Äe biti onemoguÄen sve dok se " 1296 "situacija ne rijeÅ¡i ruÄno." 742 1297 743 1298 #. +> trunk stable … … 745 1300 msgctxt "@info - notification message" 746 1301 msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend." 747 msgstr "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 1302 msgstr "" 1303 "Nepomukovi podaci uspjeÅ¡no su pretvoreni za rad s novim pozadinskim sustavom." 748 1304 749 1305 #. +> trunk stable … … 766 1322 #, kde-format 767 1323 msgid "Disk space is running low (%1 left). Suspending indexing of files." 768 msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram indeksiranje datoteka." 1324 msgstr "" 1325 "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram " 1326 "indeksiranje datoteka." 769 1327 770 1328 #. +> trunk stable … … 846 1404 msgid "Configure File Indexer" 847 1405 msgstr "Podesi indekser datoteka" 848 849 #, fuzzy850 #~ msgid "Form"851 #~ msgstr "Obrazac"852 853 #~ msgid "Index Files on Removable Media"854 #~ msgstr "Indeksiraj datoteke s uklonjivih medija"855 856 #~ msgid "The maximum amount of memory the Nepomuk database should use. The more memory Nepomuk has the more performant it will be."857 #~ msgstr "Maksimalna koliÄina memorije koju baza podataka Nepomuka ima na raspolaganju. Å to s viÅ¡e memorije Nepomuk raspolaÅŸe, to Äe biti brÅŸi."858 859 #~ msgid " MB"860 #~ msgstr " MB"861 862 #~ msgid "Query Results"863 #~ msgstr "Rezultati upita"864 865 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"866 #~ msgid "Initial indexing of files for fast searching finished in %1"867 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za brzu pretragu zavrÅ¡ilo u %1"868 869 #~ msgctxt "@info:status"870 #~ msgid "Checking file system for new files"871 #~ msgstr "Provjeravam sustav za nove datoteke"872 873 #, fuzzy874 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered."875 #~ msgid "Query Results from '%1'"876 #~ msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1':"877 878 #~ msgid "All Music Files"879 #~ msgstr "Sve glazbene datoteke"880 881 #~ msgid "Recent Files"882 #~ msgstr "Nedavne datoteke"883 884 #~ msgid "Some data was lost in the conversion."885 #~ msgstr "Neki podaci su izgubljeni pri pretvorbi."886 887 #~ msgid "Converting Nepomuk database"888 #~ msgstr "Pretvaram Nepomuk bazu podataka"889 890 #~ msgctxt "@info - notification message"891 #~ msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be recovered manually though."892 #~ msgstr "Pretvaranje Nepomukovih podataka za rad s novim pozadinskim sustavom nije uspjelo. No, podaci se joÅ¡ uvijek ruÄno mogu spasiti."893 894 #~ msgctxt "@info - notification message"895 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."896 #~ msgstr "Ponovna izgradnja Nepomuk indeksa za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti zavrÅ¡ena."897 898 #~ msgctxt "@info - notification message"899 #~ msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will only be done once and might take a while."900 #~ msgstr "Ponovno izgraÄujem Nepomuk indeks za punu pretragu teksta zbog novih moguÄnosti. Ovo Äe se napraviti samo jednom i moÅŸe potrajati."901 902 #~ msgid "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches may take a while."903 #~ msgstr "Strigi indeksiranje datoteka je zapoÄelo. Indeksiranje svih datoteka za brzu pretragu raÄunala moÅŸe potrajati."904 905 #~ msgid "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."906 #~ msgstr "Slobodni prostor lokalnog diska je jako mali (%1 ostalo). Pauziram Strigi indeksiranje datoteka."907 908 #~ msgid "Resuming Strigi file indexing."909 #~ msgstr "Nastavljam Strigi indeksiranje datoteka."910 911 #~ msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"912 #~ msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"913 #~ msgstr "Prvotno indeksiranje datoteka za pretragu raÄunala zavrÅ¡ilo u %1"914 915 #~ msgid "Strigi File Indexing"916 #~ msgstr "Strigi Indeksiranje Datoteka"917 918 #~ msgid "Suspend Strigi Indexing"919 #~ msgstr "Pauziraj Strigi Indeksiranje"920 921 #~ msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"922 #~ msgstr "RuÄno pauziraj ili nastavi Strigi Indekser Datoteka"923 924 #~ msgid "Configure Strigi"925 #~ msgstr "Konfiguriraj Strigi-ja"926 927 #~ msgid "Nepomuk"928 #~ msgstr "Nepomuk"929 930 #~ msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword."931 #~ msgid "and"932 #~ msgstr "i"933 934 #~ msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword."935 #~ msgid "or"936 #~ msgstr "ili"937 938 #~ msgctxt "@info - notification message"939 #~ msgid "Nepomuk data is stored in the '%1' Soprano backend instead of the Virtuoso RDF server. This will have strong effects on the performance of the system and will cause core features such as the desktop search to not work properly. Installing the Virtuoso Soprano plugin is highly recommended."940 #~ msgstr "Podaci Nepomuka pohranjeni su u Sopranov pozadinski sustav '%1' umjesto u Virtuosov RDF posluÅŸitelj. Ovo Äe imati snaÅŸne efekte na performanse sustava i uzrokovat Äe da osnovne moguÄnosti, kao pretraÅŸivanje raÄunala, ne rade ispravno. Instalacija Virtuoso Soprano prikljuÄka iznimno je preporuÄljiva."941 942 #~ msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."943 #~ msgstr "Pauziram Strigi indeksiranje datoteka zbog oÄuvanja resursa." -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/nepomukstorage.po
r679 r680 1 # Translation of nepomuk to Croatian1 # Translation of nepomukstorage to Croatian 2 2 # 3 3 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. … … 8 8 "Project-Id-Version: nepomuk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2010-11-1 0 10:50+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2010-11-12 10:40+0100\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 18:06+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 20 21 "X-Environment: kde\n" … … 43 44 #, kde-format 44 45 msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" 45 msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for desktop search)" 46 msgstr "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za pretragu raÄunala)" 46 msgid "" 47 "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for " 48 "desktop search)" 49 msgstr "" 50 "<filename>%1</filename><nl/> (<emphasis>neÄe</emphasis> biti indeksiran za " 51 "pretragu raÄunala)" 52 53 #. +> trunk 54 #: kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 55 #, fuzzy 56 msgctxt "" 57 "@title:window Referring to the folders which will be searched for files to " 58 "index for desktop search" 59 msgid "Customizing Index Folders" 60 msgstr "Brojim datotekaove âŠ" 47 61 48 62 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) … … 55 69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 56 70 #. +> trunk stable 57 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:187 58 msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop searches" 59 msgstr "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane za brzu pretragu raÄunala" 71 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 kcm/nepomukconfigwidget.ui:190 72 msgid "" 73 "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop " 74 "searches" 75 msgstr "" 76 "Odaberite lokalne direktorije koje sadrÅŸe datoteke koje Äe biti indeksirane " 77 "za brzu pretragu raÄunala" 60 78 61 79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) … … 80 98 #. +> trunk 81 99 #: kcm/indexfolderselectionwidget.ui:48 82 msgid "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 100 msgid "" 101 "Select expressions to exclude files from indexing by matching their filenames" 83 102 msgstr "" 84 103 85 104 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 86 105 #. +> trunk stable 87 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:1 4106 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 88 107 msgid "Basic Settings" 89 108 msgstr "Osnovne postavke" … … 91 110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 92 111 #. +> trunk stable 93 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 0112 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 94 113 msgid "Nepomuk Semantic Desktop" 95 114 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk" … … 97 116 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 98 117 #. +> trunk stable 99 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:26 100 msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with the Desktop Search." 101 msgstr "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:29 119 msgid "" 120 "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with " 121 "the Desktop Search." 122 msgstr "" 123 "SemantiÄka radna povrÅ¡ina Nepomuk omoguÄuje oznaÄivanje i ocjenjivanje " 124 "datoteka ukljuÄenih u PretraÅŸivanje radne povriÅ¡ine." 102 125 103 126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk) 104 127 #. +> trunk stable 105 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:4 0128 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:43 106 129 msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop" 107 130 msgstr "OmoguÄi semantiÄku radnu povrÅ¡inu Nepomuk" … … 109 132 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonDetails) 110 133 #. +> trunk 111 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:8 6134 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:89 112 135 #, fuzzy 113 136 msgid "Details..." … … 116 139 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 117 140 #. +> trunk stable 118 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 98141 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:101 119 142 msgid "Strigi Desktop File Indexer" 120 143 msgstr "Indekser datoteka Strigi" … … 122 145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 123 146 #. +> trunk stable 124 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:104 125 msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by name." 126 msgstr "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, a ne samo po imenu." 147 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:107 148 msgid "" 149 "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just " 150 "by name." 151 msgstr "" 152 "Strigi, pretraga raÄunala, omoguÄuje traÅŸenje datoteka po njihovom sadrÅŸaju, " 153 "a ne samo po imenu." 127 154 128 155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi) 129 156 #. +> trunk stable 130 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:11 4157 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:117 131 158 msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer" 132 159 msgstr "OmoguÄi indekser datoteka Strigi" … … 140 167 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 141 168 #. +> trunk 142 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:17 5169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:178 143 170 #, fuzzy 144 171 msgid "Desktop Query" … … 147 174 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) 148 175 #. +> trunk stable 149 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:18 1176 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:184 150 177 msgid "File Indexing" 151 178 msgstr "Indeksiranje datoteka" … … 154 181 #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_customQueryLabel) 155 182 #. +> trunk 156 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 07 kcm/nepomukconfigwidget.ui:322183 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:210 kcm/nepomukconfigwidget.ui:325 157 184 msgid "KSqueezedTextLabel" 158 185 msgstr "KSqueezedTextLabel" … … 160 187 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonCustomizeIndexFolders) 161 188 #. +> trunk 162 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:21 4189 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:217 163 190 #, fuzzy 164 191 msgid "Customize index folders..." … … 167 194 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 168 195 #. +> trunk stable 169 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:223 170 msgid "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 171 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su montirane." 196 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:226 197 msgid "" 198 "Index the files on removable media like USB sticks when they are mounted" 199 msgstr "" 200 "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima kao Å¡to su USB memorije kada su " 201 "montirane." 172 202 173 203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkIndexRemovableMedia) 174 204 #. +> trunk stable 175 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:22 6205 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:229 176 206 msgid "Index files on removable media" 177 207 msgstr "Indeksiraj datoteke na uklonjivim medijima" … … 179 209 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) 180 210 #. +> trunk 181 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:23 6211 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:239 182 212 #, fuzzy 183 213 msgid "Query Base Folder Listing" … … 186 216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 187 217 #. +> trunk 188 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:242 189 msgid "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides the history and the saved queries." 218 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:245 219 msgid "" 220 "Please choose what should be listed in the Desktop Query root folder besides " 221 "the history and the saved queries." 190 222 msgstr "" 191 223 192 224 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 193 225 #. +> trunk 194 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:25 4226 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:257 195 227 #, fuzzy 196 228 msgid "Show the latest never opened files" … … 199 231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryNeverOpened) 200 232 #. +> trunk 201 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 57233 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:260 202 234 #, fuzzy 203 235 msgid "Never opened" … … 206 238 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 207 239 #. +> trunk 208 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:2 67240 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:270 209 241 #, fuzzy 210 242 msgid "Tries to show the most important files." … … 213 245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryFancy) 214 246 #. +> trunk 215 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:27 0247 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:273 216 248 #, fuzzy 217 249 msgid "Most important files" … … 220 252 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 221 253 #. +> trunk 222 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 0254 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:283 223 255 #, fuzzy 224 256 msgid "Show the most recently modified files." … … 227 259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryLastModified) 228 260 #. +> trunk 229 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:28 3261 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:286 230 262 #, fuzzy 231 263 msgid "Last modified files" … … 234 266 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 235 267 #. +> trunk 236 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 298268 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:301 237 269 #, fuzzy 238 270 msgid "Specify the query that should be listed." … … 241 273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_checkRootQueryCustom) 242 274 #. +> trunk 243 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:30 1275 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:304 244 276 #, fuzzy 245 277 msgid "Custom query" … … 248 280 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditCustomQuery) 249 281 #. +> trunk 250 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 29282 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:332 251 283 #, fuzzy 252 284 msgid "Edit..." 253 285 msgstr "Uredi âŠ" 254 286 255 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)256 #. +> trunk257 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:372258 #, fuzzy259 msgid "Miscellaneous"260 msgstr "Ostalo"261 262 287 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) 263 288 #. +> trunk 264 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:378 265 msgid "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 289 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:374 290 msgid "" 291 "Specify the maximum number of results that should be listed in query folders." 266 292 msgstr "" 267 293 268 294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 269 295 #. +> trunk 270 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:3 81271 #, fuzzy 272 msgid "Maximum number of results in initiallisting:"296 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:377 297 #, fuzzy 298 msgid "Maximum number of results in listing:" 273 299 msgstr "Maksimalni broj prijedloga:" 274 300 275 301 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, m_spinMaxResults) 276 302 #. +> trunk 277 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:39 7303 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:393 278 304 #, fuzzy 279 305 msgid "Show all results" 280 306 msgstr "PrikaÅŸi sve stavke" 281 307 282 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 283 #. +> trunk 284 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:415 285 msgid "Sort all desktop query results by importance as deducted by Nepomuk" 286 msgstr "" 287 288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 308 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_backupButton) 309 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 289 310 #. +> trunk 290 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:419 291 msgid "" 292 "Sort all search results by the importance deducted by Nepomuk.\n" 293 "The importance of a resource is determined by its usage times, its usage frequency, its type, and other criteria." 294 msgstr "" 295 296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAlwaysSortByScore) 297 #. +> trunk 298 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:422 299 msgid "Always sort results by importance" 300 msgstr "" 301 302 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 303 #. +> trunk 304 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:438 305 #, fuzzy 306 msgid "Modify the importance of document types" 307 msgstr "Dozvoljava vam promjenu izabranog korisniÄkog raÄuna" 308 309 #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_buttonEditDocumentPriorities) 310 #. +> trunk 311 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:441 312 #, fuzzy 313 msgid "Modify document types priorities..." 314 msgstr "Uredi svojstva dokumenta" 312 #: services/backupsync/gui/debug/controlwidget.ui:32 313 #: services/backupsync/service/gui/controlwidget.ui:32 314 msgid "Backup" 315 msgstr "" 316 317 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 318 #. +> trunk 319 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:425 320 msgid "Automatic Backups" 321 msgstr "" 322 323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 324 #. +> trunk 325 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:431 326 msgctxt "@info" 327 msgid "" 328 "Nepomuk can perform regular automatic updates of all data that could not be " 329 "restored otherwise. This includes manually created tags, ratings, but also " 330 "statistical data." 331 msgstr "" 332 333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 334 #. +> trunk 335 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:443 336 msgid "Backup frequency:" 337 msgstr "" 338 339 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBackupFrequency) 340 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:453 342 msgid "How often should a backup of the Nepomuk database be created" 343 msgstr "" 344 345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 346 #. +> trunk 347 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:460 348 msgid "Backup Time:" 349 msgstr "" 350 351 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTimeEdit, m_editBackupTime) 352 #. +> trunk 353 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:475 354 msgid "When should the backup be created" 355 msgstr "" 356 357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 358 #. +> trunk 359 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:484 360 msgid "Max number of backups:" 361 msgstr "" 362 363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinBackupMax) 364 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:494 366 msgid "How many previous backups should be kept" 367 msgstr "" 368 369 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) 370 #. +> trunk 371 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:506 372 msgid "Tools" 373 msgstr "" 374 375 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonManualBackup) 376 #. +> trunk 377 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:534 378 msgid "Manual Backup..." 379 msgstr "" 380 381 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRestoreBackup) 382 #. +> trunk 383 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:541 384 msgid "Restore Backup..." 385 msgstr "" 315 386 316 387 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 317 388 #. +> trunk stable 318 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 480389 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:567 319 390 msgid "Advanced Settings" 320 391 msgstr "Napredne postavke" … … 322 393 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 323 394 #. +> trunk stable 324 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 486395 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:573 325 396 msgid "Memory Usage" 326 397 msgstr "Upotreba memorije" … … 328 399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 329 400 #. +> trunk stable 330 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:492 331 msgid "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-t</command> in the process manager.)" 401 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:579 402 msgid "" 403 "<p>The maximum amount of main memory the Nepomuk system should use for its " 404 "database process. The more memory is available to Nepomuk the better will be " 405 "its performance. (The Nepomuk database process shows up as <command>virtuoso-" 406 "t</command> in the process manager.)" 332 407 msgstr "" 333 408 334 409 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_editMemoryUsage) 335 410 #. +> trunk stable 336 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui: 520411 #: kcm/nepomukconfigwidget.ui:607 337 412 msgid " MiB" 338 413 msgstr " MiB" 339 414 340 415 #. +> trunk 341 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 0416 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:94 342 417 #, fuzzy 343 418 msgctxt "'Home' as in 'Home path', i.e. /home/username" … … 346 421 347 422 #. +> trunk 348 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 1423 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:95 349 424 #, fuzzy, kde-format 350 425 msgid "<strong><filename>%1</filename></strong>" … … 352 427 353 428 #. +> trunk 354 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:9 3429 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:97 355 430 #, fuzzy 356 431 msgid "some subfolders excluded" … … 358 433 359 434 #. +> trunk stable 360 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 08435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:141 361 436 msgid "Nepomuk Configuration Module" 362 437 msgstr "Nepomuk Konfiguracijski Modul" 363 438 364 439 #. +> trunk 365 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:1 10440 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:143 366 441 #, fuzzy 367 442 #| msgid "Copyright 2007 Sebastian TrÃŒg" … … 375 450 376 451 #. +> trunk stable 377 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:111 server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 452 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:144 server/main.cpp:96 453 #: services/backupsync/gui/backup/main.cpp:46 454 #: services/backupsync/gui/main.cpp:48 servicestub/main.cpp:77 378 455 msgid "Sebastian TrÃŒg" 379 456 msgstr "Sebastian TrÃŒg" … … 382 459 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150 383 460 msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation." 384 msgstr "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju." 461 msgstr "" 462 "Nije dostupan pozadinski sustav za Soprano bazu podataku. Molim provjerite " 463 "vaÅ¡u instalaciju." 385 464 386 465 #. +> stable … … 390 469 391 470 #. +> trunk 392 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:162 393 msgid "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be provided." 394 msgstr "" 395 396 #. +> trunk 397 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:265 398 #, fuzzy 399 #| msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 400 msgid "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 401 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 471 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:195 472 msgctxt "@item:inlistbox" 473 msgid "Disable Automatic Backups" 474 msgstr "" 475 476 #. +> trunk 477 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:196 478 msgctxt "@item:inlistbox" 479 msgid "Daily Backup" 480 msgstr "" 481 482 #. +> trunk 483 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:197 484 msgctxt "@item:inlistbox" 485 msgid "Weekly Backup" 486 msgstr "" 487 488 #. +> trunk 489 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:198 490 msgctxt "@item:inlistbox" 491 msgid "Monthly Backup" 492 msgstr "" 493 494 #. +> trunk 495 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:221 496 msgid "" 497 "The Nepomuk installation is not complete. No Nepomuk settings can be " 498 "provided." 499 msgstr "" 500 501 #. +> trunk 502 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:294 503 #, kde-format 504 msgid "1 existing backup" 505 msgid_plural "%1 existing backups" 506 msgstr[0] "" 507 msgstr[1] "" 508 msgstr[2] "" 509 510 #. +> trunk 511 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:298 512 #, kde-format 513 msgctxt "" 514 "@info %1 is the creation date of a backup formatted vi KLocale::" 515 "formatDateTime" 516 msgid "Oldest: %1" 517 msgstr "" 518 519 #. +> trunk 520 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:348 521 #, fuzzy 522 #| msgid "" 523 #| "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will " 524 #| "be used the next time the server is started." 525 msgid "" 526 "Failed to start Nepomuk Server. The settings have been saved and will be " 527 "used the next time the server is started." 528 msgstr "" 529 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 530 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 402 531 403 532 #. +> stable 404 533 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:159 405 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the server is started." 406 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 534 msgid "" 535 "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time " 536 "the server is started." 537 msgstr "" 538 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke Äe biti koriÅ¡tene sljedeÄi put " 539 "kad se posluÅŸitelj pokrene." 407 540 408 541 #. +> stable 409 542 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:236 410 msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be used the next time the server is started." 411 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 412 413 #. +> trunk stable 414 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:267 543 msgid "" 544 "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be " 545 "used the next time the server is started." 546 msgstr "" 547 "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut. Postavke su spremljene i bit Äe koriÅ¡tene " 548 "sljedeÄi put kad se posluÅŸitelj pokrene." 549 550 #. +> trunk stable 551 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:350 415 552 msgid "Nepomuk server not running" 416 553 msgstr "Nepomuk posluÅŸitelj nije pokrenut" 417 554 418 555 #. +> trunk 419 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 309556 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:403 420 557 #, fuzzy 421 558 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 425 562 426 563 #. +> trunk 427 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 312564 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:406 428 565 #, fuzzy 429 566 #| msgid "Nepomuk store size:" … … 433 570 434 571 #. +> trunk stable 435 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 324572 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:418 436 573 #, kde-format 437 574 msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface." … … 440 577 441 578 #. +> trunk stable 442 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 334579 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:428 443 580 msgctxt "@info:status" 444 msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation problem." 445 msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod instalacije." 446 447 #. +> trunk stable 448 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:338 581 msgid "" 582 "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation " 583 "problem." 584 msgstr "" 585 "Neuspjelo pokretanje usluge Strigi, najvjerojatnije zbog problema kod " 586 "instalacije." 587 588 #. +> trunk stable 589 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:432 449 590 msgctxt "@info:status" 450 591 msgid "Strigi service not running." … … 452 593 453 594 #. +> trunk 454 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 360595 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:454 455 596 #, fuzzy 456 597 msgid "Custom root folder query" … … 458 599 459 600 #. +> trunk 460 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp: 361601 #: kcm/nepomukserverkcm.cpp:455 461 602 #, fuzzy 462 603 msgid "Please enter a query to be listed in the root folder" … … 533 674 #: kioslaves/common/resourcestat.cpp:252 534 675 #, kde-format 535 msgctxt "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 676 msgctxt "" 677 "%1 is a filename of a file on a removable device, %2 is the name of the " 678 "removable medium which often is something like 'X GiB Removable Media." 536 679 msgid "%1 (on unmounted medium <resource>%2</resource>)" 537 680 msgstr "%1 (na demontiranom mediju <resource>%2</resource>)" … … 547 690 #, kde-format 548 691 msgctxt "@info" 549 msgid "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this file." 550 msgstr "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste pristupili datoteci." 692 msgid "" 693 "Please insert the removable medium <resource>%1</resource> to access this " 694 "file." 695 msgstr "" 696 "Molimo vas da umetnete uklonjivi medij <resource>%1</resource> kako biste " 697 "pristupili datoteci." 551 698 552 699 #. +> trunk stable 553 700 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:137 554 msgid "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 701 msgid "" 702 "Do you really want to delete the resource and all relations to and from it?" 555 703 msgstr "Åœelite li zaista izbrisati resurs i sve njegove odnose na i od njega?" 556 704 … … 562 710 #. +> trunk stable 563 711 #: kioslaves/nepomuk/kio_nepomuk.cpp:277 564 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:141 565 msgid "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 712 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:145 713 msgid "" 714 "The Nepomuk system is not activated. Unable to answer queries without it." 566 715 msgstr "Nepomuk sustav nije aktiviran. Ne mogu odgovarati na upite bez njega." 567 716 … … 611 760 612 761 #. +> trunk stable 613 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:147 614 msgid "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without it." 615 msgstr "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 616 617 #. +> trunk stable 618 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:264 762 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:151 763 msgid "" 764 "The Nepomuk query service is not running. Unable to answer queries without " 765 "it." 766 msgstr "" 767 "Nepomuk usluga za upite nije pokrenuta. Ne mogu odgovarati na upite bez nje." 768 769 #. +> trunk stable 770 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:261 619 771 #, fuzzy 620 772 msgid "Desktop Queries" … … 622 774 623 775 #. +> trunk 624 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:4 51776 #: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:447 625 777 #, fuzzy 626 778 msgid "Saved Query" … … 628 780 629 781 #. +> trunk 630 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:3 30782 #: kioslaves/search/searchfolder.cpp:302 631 783 #, fuzzy, kde-format 632 784 msgid "Search excerpt: %1" … … 635 787 #. +> trunk stable 636 788 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:83 637 msgctxt "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem.html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate this" 789 msgctxt "" 790 "Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://" 791 "api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kdecore/html/classKCalendarSystem." 792 "html#a560204439a4b670ad36c16c404f292b4 to see which variables you can use " 793 "and ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to " 794 "translate this" 638 795 msgid "%B %Y" 639 796 msgstr "%B %Y" … … 642 799 #: kioslaves/timeline/kio_timeline.cpp:121 643 800 #, fuzzy 644 msgid "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline results are not available." 645 msgstr "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 801 msgid "" 802 "The Nepomuk Strigi file indexing service is not running. Without it timeline " 803 "results are not available." 804 msgstr "" 805 "Servis za indeksiranje datoteka Nepomuk Strigi nije pokrenut. Bez toga " 806 "rezultati na vremenskoj liniji neÄe biti dostupni." 646 807 647 808 #. +> trunk stable … … 672 833 673 834 #. +> trunk stable 674 #: server/main.cpp:96 servicestub/main.cpp:77 835 #: server/main.cpp:96 services/backupsync/gui/backup/main.cpp:45 836 #: services/backupsync/gui/main.cpp:47 servicestub/main.cpp:77 675 837 msgid "Maintainer" 676 838 msgstr "OdrÅŸavatelj" 839