- Timestamp:
- Sep 30, 2010, 3:06:48 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kgpg.po
r592 r611 7 7 "Project-Id-Version: kgpg 0\n" 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2010-09- 15 21:48+0200\n"9 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:48+0200\n" 10 10 "PO-Revision-Date: 2010-05-22 12:42+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 66 66 #: conf_decryption.ui:52 67 67 msgid "" 68 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />" 69 "\n" 70 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>" 71 "</qt>" 68 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" 69 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p></qt>" 72 70 msgstr "" 73 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />" 74 "\n" 75 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p>" 76 "</qt>" 71 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />\n" 72 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p></qt>" 77 73 78 74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) … … 92 88 #: conf_encryption.ui:31 93 89 msgid "" 94 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br />" 95 " \n" 96 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p>" 97 "</qt>" 90 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" 91 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p></qt>" 98 92 msgstr "" 99 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br />" 100 " \n" 101 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p>" 102 "</qt>" 93 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br /> \n" 94 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 103 95 104 96 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) … … 112 104 #: conf_encryption.ui:42 113 105 msgid "" 114 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />" 115 "\n" 116 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p>" 117 "</qt>" 106 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" 107 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 118 108 msgstr "" 119 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />" 120 "\n" 121 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p>" 122 "</qt>" 109 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />\n" 110 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 123 111 124 112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) … … 132 120 #: conf_encryption.ui:69 133 121 msgid "" 134 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />" 135 "\n" 136 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p>" 137 "</qt>" 122 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n" 123 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 138 124 msgstr "" 139 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />" 140 "\n" 141 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p>" 142 "</qt>" 125 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />\n" 126 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 143 127 144 128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) … … 152 136 #: conf_encryption.ui:113 153 137 msgid "" 154 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />" 155 "\n" 156 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p>" 157 "</qt>" 138 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n" 139 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 158 140 msgstr "" 159 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />" 160 "\n" 161 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p>" 162 "</qt>" 141 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />\n" 142 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 163 143 164 144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) … … 172 152 #: conf_encryption.ui:124 173 153 msgid "" 174 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />" 175 "\n" 176 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p>" 177 "</qt>" 154 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n" 155 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>" 178 156 msgstr "" 179 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />" 180 "\n" 181 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p>" 182 "</qt>" 157 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />\n" 158 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 183 159 184 160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) … … 192 168 #: conf_encryption.ui:135 193 169 msgid "" 194 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />" 195 "\n" 196 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p>" 197 "</qt>" 170 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n" 171 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p></qt>" 198 172 msgstr "" 199 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />" 200 "\n" 201 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p>" 202 "</qt>" 173 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />\n" 174 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 203 175 204 176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) … … 211 183 #. +> trunk stable 212 184 #: conf_encryption.ui:145 213 msgid "" 214 "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br />" 215 "<p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p>" 216 "</qt>" 217 msgstr "" 218 "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br />" 219 "<p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p>" 220 "</qt>" 185 msgid "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>" 186 msgstr "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p></qt>" 221 187 222 188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) … … 230 196 #: conf_encryption.ui:156 231 197 msgid "" 232 "<qt><b>Hide user ID:</b><br />" 233 " \n" 234 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p>" 235 "</qt>" 198 "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" 199 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 236 200 msgstr "" 237 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br />" 238 " \n" 239 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p>" 240 "</qt>" 201 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br /> \n" 202 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p></qt>" 241 203 242 204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) … … 250 212 #: conf_encryption.ui:167 251 213 msgid "" 252 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br />" 253 " \n" 254 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p>" 255 "</qt>" 214 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" 215 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 256 216 msgstr "" 257 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br />" 258 " \n" 259 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p>" 260 "</qt>" 217 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br /> \n" 218 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p></qt>" 261 219 262 220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) … … 270 228 #: conf_gpg.ui:15 271 229 msgid "" 272 "<qt><b>Global Settings:</b><br />" 273 "\n" 274 "<p></p>" 275 "\n" 230 "<qt><b>Global Settings:</b><br />\n" 231 "<p></p>\n" 276 232 "</qt>" 277 233 msgstr "" 278 "<qt><b>Globalne postavke:</b><br />" 279 "\n" 280 "\t" 281 "<p></p>" 282 "\n" 234 "<qt><b>Globalne postavke:</b><br />\n" 235 "\t<p></p>\n" 283 236 "\t</qt>" 284 237 … … 298 251 #. +> trunk stable 299 252 #: conf_gpg.ui:35 300 msgid "" 301 "<b>Home Location</b>" 302 "<p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 303 msgstr "" 304 "<b>PoÄetna lokacija</b>" 305 "<p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 253 msgid "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 254 msgstr "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 306 255 307 256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) … … 314 263 #. +> trunk stable 315 264 #: conf_gpg.ui:48 316 msgid "" 317 "<b>Configuration File</b>" 318 "<p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 319 msgstr "" 320 "<b>Konfiguracijska datoteka</b>" 321 "<p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 265 msgid "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 266 msgstr "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 322 267 323 268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) … … 342 287 #. +> trunk stable 343 288 #: conf_gpg.ui:119 344 msgid "" 345 "<b>Program path</b>" 346 "<p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 347 msgstr "" 348 "<b>Putanja programa</b>" 349 "<p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 289 msgid "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 290 msgstr "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 350 291 351 292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) … … 358 299 #. +> trunk stable 359 300 #: conf_gpg.ui:159 360 msgid "" 361 "<b>Use GnuPG agent</b>" 362 "<p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 363 msgstr "" 364 "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b>" 365 "<p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 301 msgid "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 302 msgstr "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 366 303 367 304 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) … … 375 312 #: conf_misc.ui:33 376 313 msgid "" 377 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />" 378 "\n" 379 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>" 380 "</qt>" 314 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n" 315 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p></qt>" 381 316 msgstr "" 382 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />" 383 "\n" 384 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p>" 385 "</qt>" 317 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />\n" 318 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p></qt>" 386 319 387 320 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) … … 395 328 #: conf_misc.ui:53 396 329 msgid "" 397 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />" 398 "\n" 399 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 400 "</qt> " 330 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n" 331 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 401 332 msgstr "" 402 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />" 403 "\n" 404 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 405 "</qt> " 333 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />\n" 334 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 406 335 407 336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) … … 415 344 #: conf_misc.ui:70 416 345 msgid "" 417 "<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />" 418 "\n" 419 "<p></p>" 420 "</qt>" 346 "<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n" 347 "<p></p></qt>" 421 348 msgstr "" 422 "<qt><b>PokaÅŸi upozorenje prije stvaranja privremenih datoteka:</b><br />" 423 "\n" 424 "<p></p>" 425 "</qt>" 349 "<qt><b>PokaÅŸi upozorenje prije stvaranja privremenih datoteka:</b><br />\n" 350 "<p></p></qt>" 426 351 427 352 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) … … 451 376 #: conf_misc.ui:119 452 377 msgid "" 453 "<qt><b>Sign file service menu:</b><br />" 454 "\n" 455 "<p></p>" 456 "\n" 378 "<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n" 379 "<p></p>\n" 457 380 "</qt>" 458 381 msgstr "" 459 "<qt><b>Servisni izbornik za potpisivanje datoteka:</b><br />" 460 "\n" 461 "<p></p>" 462 "\n" 382 "<qt><b>Servisni izbornik za potpisivanje datoteka:</b><br />\n" 383 "<p></p>\n" 463 384 "</qt>" 464 385 … … 487 408 #: conf_misc.ui:164 488 409 msgid "" 489 "<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />" 490 "\n" 491 "<p></p>" 492 "\n" 410 "<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n" 411 "<p></p>\n" 493 412 "</qt>" 494 413 msgstr "" 495 "<qt><b>UsluÅŸni izbornik za dekriptiranje datoteka:</b><br />" 496 "\n" 497 "<p></p>" 498 "\n" 414 "<qt><b>UsluÅŸni izbornik za dekriptiranje datoteka:</b><br />\n" 415 "<p></p>\n" 499 416 "</qt>" 500 417 … … 521 438 #: conf_misc.ui:208 522 439 msgid "" 523 "<qt><b>Show system tray icon:</b><br />" 524 "\n" 525 "<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p>" 526 "</qt>" 440 "<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n" 441 "<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>" 527 442 msgstr "" 528 "<qt><b>PrikaÅŸi ikonu sistemskom bloku:</b><br />" 529 "\n" 530 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se spustiti u ikonu u sistemskom bloku.</p>" 531 "</qt>" 443 "<qt><b>PrikaÅŸi ikonu sistemskom bloku:</b><br />\n" 444 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se spustiti u ikonu u sistemskom bloku.</p></qt>" 532 445 533 446 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) … … 1096 1009 #. +> trunk stable 1097 1010 #: editor/kgpgtextedit.cpp:82 1098 msgid "" 1099 "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />" 1100 "The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1101 msgstr "" 1102 "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />" 1103 "Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1011 msgid "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1012 msgstr "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1104 1013 1105 1014 #. +> trunk stable … … 1110 1019 #. +> trunk stable 1111 1020 #: editor/kgpgtextedit.cpp:117 1112 msgid "" 1113 "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />" 1114 "Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1115 msgstr "" 1116 "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />" 1117 "Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1021 msgid "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1022 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1118 1023 1119 1024 #. +> trunk stable 1120 1025 #: editor/kgpgtextedit.cpp:120 1121 msgid "" 1122 "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />" 1123 "Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1124 msgstr "" 1125 "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />" 1126 "Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1026 msgid "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1027 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1127 1028 1128 1029 #. +> trunk stable … … 1177 1078 #: editor/kgpgtextedit.cpp:311 kgpgtextinterface.cpp:552 1178 1079 #, kde-format 1179 msgid "" 1180 "<qt><b>Missing signature:</b><br />" 1181 "Key id: %1<br />" 1182 "<br />" 1183 "Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1184 msgstr "" 1185 "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />" 1186 "Id kljuÄa: %1<br />" 1187 "<br />" 1188 "Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1080 msgid "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1081 msgstr "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1189 1082 1190 1083 #. +> trunk stable … … 1360 1253 #. +> trunk stable 1361 1254 #: keyinfodialog.cpp:261 1362 msgid "" 1363 "<qt><b>Photo:</b>" 1364 "<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p>" 1365 "</qt>" 1366 msgstr "" 1367 "<qt><b>Fotografija:</b>" 1368 "<p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p>" 1369 "</qt>" 1255 msgid "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p></qt>" 1256 msgstr "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 1370 1257 1371 1258 #. +> trunk stable … … 1391 1278 #. +> trunk stable 1392 1279 #: keyinfodialog.cpp:329 1393 msgid "" 1394 "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />" 1395 "Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1396 msgstr "" 1397 "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />" 1398 "MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1280 msgid "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1281 msgstr "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1399 1282 1400 1283 #. +> trunk stable … … 1448 1331 #. +> trunk stable 1449 1332 #: keyinfodialog.cpp:471 1450 msgid "" 1451 "KGpg was unable to change the passphrase.<br />" 1452 "Please see the detailed log for more information." 1453 msgstr "" 1454 "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />" 1455 "Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1333 msgid "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log for more information." 1334 msgstr "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1456 1335 1457 1336 #. +> trunk stable … … 1469 1348 #. +> trunk stable 1470 1349 #: keyserver.ui:38 1471 msgid "" 1472 "<qt><b>Key Server:</b><br />" 1473 " " 1474 "<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p>" 1475 " " 1476 "<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p>" 1477 " </qt>" 1478 msgstr "" 1479 "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br />" 1480 " " 1481 "<p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p>" 1482 " " 1483 "<p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p>" 1484 " </qt>" 1350 msgid "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1351 msgstr "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1485 1352 1486 1353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) … … 1498 1365 #: keyserver.ui:60 1499 1366 msgid "" 1500 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />" 1501 "\n" 1502 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>" 1503 "</qt>" 1367 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" 1368 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p></qt>" 1504 1369 msgstr "" 1505 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />" 1506 "\n" 1507 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p>" 1508 "</qt>" 1370 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />\n" 1371 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p></qt>" 1509 1372 1510 1373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 1537 1400 #: keyserver.ui:190 1538 1401 msgid "" 1539 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />" 1540 "\n" 1541 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p>" 1542 "</qt>" 1402 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" 1403 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p></qt>" 1543 1404 msgstr "" 1544 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />" 1545 "\n" 1546 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p>" 1547 "</qt>" 1405 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />\n" 1406 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1548 1407 1549 1408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) … … 1563 1422 #: keyserver.ui:265 1564 1423 msgid "" 1565 "<qt><b>Export:</b><br />" 1566 "\n" 1567 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p>" 1568 "</qt>" 1424 "<qt><b>Export:</b><br />\n" 1425 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p></qt>" 1569 1426 msgstr "" 1570 "<qt><b>Izvoz:</b><br />" 1571 "\n" 1572 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p>" 1573 "</qt>" 1427 "<qt><b>Izvoz:</b><br />\n" 1428 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p></qt>" 1574 1429 1575 1430 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) … … 1972 1827 #: keysmanager.cpp:961 1973 1828 #, kde-format 1974 msgid "" 1975 "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>" 1976 "from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1977 msgstr "" 1978 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>" 1979 "iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1829 msgid "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1830 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1980 1831 1981 1832 #. +> trunk stable … … 2119 1970 #. +> trunk stable 2120 1971 #: keysmanager.cpp:1475 2121 msgid " "2122 "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>"2123 "If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>" 2124 "Continue key export?</qt>" 2125 msgstr "" 2126 "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>" 2127 "Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>"2128 "Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>"1972 msgid "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>Continue key export?</qt>" 1973 msgstr "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 1974 1975 #. +> trunk 1976 #: keysmanager.cpp:1487 1977 #, fuzzy 1978 msgid "*.asc|*.asc Files" 1979 msgstr "*.wav|WAV datoteke" 2129 1980 2130 1981 #. +> trunk stable … … 2136 1987 #: keysmanager.cpp:1505 2137 1988 #, kde-format 2138 msgid "" 2139 "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>" 2140 "%2.<br/>" 2141 "<b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 2142 msgstr "" 2143 "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>" 2144 "%2.<br/>" 2145 "<b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 1989 msgid "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 1990 msgstr "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 2146 1991 2147 1992 #. +> trunk stable … … 2162 2007 #: keysmanager.cpp:1622 2163 2008 #, kde-format 2164 msgid "" 2165 "<qt>The public key was successfully exported to<br/>" 2166 "%2</qt>" 2167 msgid_plural "" 2168 "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>" 2169 "%2</qt>" 2170 msgstr[0] "" 2171 "<qt>%1 javni kljuÄ je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>" 2172 "%2</qt>" 2173 msgstr[1] "" 2174 "<qt>%1 javna kljuÄa su uspjeÅ¡no izvezena u<br/>" 2175 "%2</qt>" 2176 msgstr[2] "" 2177 "<qt>%1 javnih kljuÄeva je uspjeÅ¡no izvezeno u<br/>" 2178 "%2</qt>" 2009 msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>" 2010 msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>" 2011 msgstr[0] "<qt>%1 javni kljuÄ je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2</qt>" 2012 msgstr[1] "<qt>%1 javna kljuÄa su uspjeÅ¡no izvezena u<br/>%2</qt>" 2013 msgstr[2] "<qt>%1 javnih kljuÄeva je uspjeÅ¡no izvezeno u<br/>%2</qt>" 2179 2014 2180 2015 #. +> trunk stable … … 2189 2024 #. +> trunk stable 2190 2025 #: keysmanager.cpp:1675 2191 msgid "" 2192 "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>" 2193 "Please check your installation.</qt>" 2194 msgstr "" 2195 "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>" 2196 "Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2026 msgid "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your installation.</qt>" 2027 msgstr "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2197 2028 2198 2029 #. +> trunk stable … … 2203 2034 #. +> trunk stable 2204 2035 #: keysmanager.cpp:1760 2205 msgid "" 2206 "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p>" 2207 "<p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2208 msgstr "" 2209 "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p>" 2210 "<p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2036 msgid "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2037 msgstr "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p><p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2211 2038 2212 2039 #. +> trunk stable … … 2293 2120 #: keysmanager.cpp:1925 2294 2121 #, kde-format 2295 msgid "" 2296 "<qt>You are about to sign key:<br />" 2297 "<br />" 2298 "%1<br />" 2299 "ID: %2<br />" 2300 "Fingerprint: <br />" 2301 "<b>%3</b>.<br />" 2302 "<br />" 2303 "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2304 msgstr "" 2305 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br />" 2306 "<br />" 2307 "%1<br />" 2308 "ID: %2<br />" 2309 "Otisak: <br />" 2310 "<b>%3</b>.<br />" 2311 "<br />" 2312 "PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2122 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2123 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2313 2124 2314 2125 #. +> trunk stable 2315 2126 #: keysmanager.cpp:1929 2316 2127 #, kde-format 2317 msgid "" 2318 "<qt>You are about to sign key:<br />" 2319 "<br />" 2320 "%1 (%2)<br />" 2321 "ID: %3<br />" 2322 "Fingerprint: <br />" 2323 "<b>%4</b>.<br />" 2324 "<br />" 2325 "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2326 msgstr "" 2327 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br />" 2328 "<br />" 2329 "%1 (%2)<br />" 2330 "ID: %3<br />" 2331 "Otisak: <br />" 2332 "<b>%4</b>.<br />" 2333 "<br />" 2334 "PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2128 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2129 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2335 2130 2336 2131 #. +> trunk stable … … 2351 2146 #. +> trunk stable 2352 2147 #: keysmanager.cpp:1951 2353 msgid "" 2354 "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/>" 2355 "<b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2356 msgstr "" 2357 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/>" 2358 "<b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2148 msgid "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2149 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2359 2150 2360 2151 #. +> trunk stable … … 2366 2157 #: keysmanager.cpp:2005 2367 2158 #, kde-format 2368 msgid "" 2369 "<qt>You are about to sign user id:<br />" 2370 "<br />" 2371 "%1<br />" 2372 "ID: %2<br />" 2373 "Fingerprint: <br />" 2374 "<b>%3</b>.<br />" 2375 "<br />" 2376 "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2377 msgstr "" 2378 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br />" 2379 "<br />" 2380 "%1<br />" 2381 "ID: %2<br />" 2382 "Otisak: <br />" 2383 "<b>%3</b>.<br />" 2384 "<br />" 2385 "PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2159 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2160 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2386 2161 2387 2162 #. +> trunk stable 2388 2163 #: keysmanager.cpp:2009 2389 2164 #, kde-format 2390 msgid "" 2391 "<qt>You are about to sign user id:<br />" 2392 "<br />" 2393 "%1 (%2)<br />" 2394 "ID: %3<br />" 2395 "Fingerprint: <br />" 2396 "<b>%4</b>.<br />" 2397 "<br />" 2398 "You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2399 msgstr "" 2400 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br />" 2401 "<br />" 2402 "%1 (%2)<br />" 2403 "ID: %3<br />" 2404 "Otisak: <br />" 2405 "<b>%4</b>.<br />" 2406 "<br />" 2407 "PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2165 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2166 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2408 2167 2409 2168 #. +> trunk stable 2410 2169 #: keysmanager.cpp:2034 2411 msgid "" 2412 "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/>" 2413 "<b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2414 msgstr "" 2415 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/>" 2416 "<b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2170 msgid "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2171 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2417 2172 2418 2173 #. +> trunk stable … … 2431 2186 #: keysmanager.cpp:2113 2432 2187 #, kde-format 2433 msgid "" 2434 "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />" 2435 "Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2436 msgstr "" 2437 "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />" 2438 "Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2188 msgid "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2189 msgstr "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2439 2190 2440 2191 #. +> trunk stable … … 2454 2205 #: keysmanager.cpp:2324 2455 2206 #, kde-format 2456 msgid "" 2457 "<qt>Are you sure you want to delete signature<br />" 2458 "<b>%1</b><br />" 2459 "from user id <b>%2</b><br />" 2460 "of key: <b>%3</b>?</qt>" 2461 msgstr "" 2462 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br />" 2463 "<b>%1</b><br />" 2464 "iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />" 2465 "kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2207 msgid "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2208 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2466 2209 2467 2210 #. +> trunk stable … … 2488 2231 #: keysmanager.cpp:2451 2489 2232 #, kde-format 2490 msgid "" 2491 "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>" 2492 "Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2493 msgstr "" 2494 "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>" 2495 "Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2233 msgid "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2234 msgstr "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2496 2235 2497 2236 #. +> trunk stable … … 2530 2269 #: keysmanager.cpp:2534 2531 2270 #, kde-format 2532 msgid "" 2533 "<qt>The following are secret key pairs:<br/>" 2534 "<b>%1</b><br/>" 2535 "They will not be deleted.</qt>" 2536 msgstr "" 2537 "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/>" 2538 "<b>%1</b><br/>" 2539 "Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2271 msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be deleted.</qt>" 2272 msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2540 2273 2541 2274 #. +> trunk stable … … 2561 2294 #: keysmanager.cpp:2613 2562 2295 #, fuzzy 2563 #| msgid "" 2564 #| "<qt>The text in the clipboard does not look like a key but like an encrypted text.<br />" 2565 #| "Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2566 msgid "" 2567 "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />" 2568 "Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2569 msgstr "" 2570 "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />" 2571 "Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2296 #| msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key but like an encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2297 msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2298 msgstr "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2572 2299 2573 2300 #. +> trunk stable … … 2653 2380 #: kgpg.cpp:91 2654 2381 #, kde-format 2655 msgid "" 2656 "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />" 2657 "However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />" 2658 "Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2659 msgstr "" 2660 "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />" 2661 "MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />" 2662 "OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2382 msgid "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2383 msgstr "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2663 2384 2664 2385 #. +> trunk stable … … 2959 2680 #: kgpgexternalactions.cpp:77 2960 2681 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br />" 2963 "<b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2964 msgstr "" 2965 "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br />" 2966 "<b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2682 msgid "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2683 msgstr "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2967 2684 2968 2685 #. +> trunk stable … … 3026 2743 #. +> trunk stable 3027 2744 #: kgpgexternalactions.cpp:402 3028 msgid "" 3029 "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />" 3030 "This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />" 3031 "Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 3032 msgstr "" 3033 "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />" 3034 "To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />" 3035 "Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2745 msgid "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2746 msgstr "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 3036 2747 3037 2748 #. +> trunk stable … … 3156 2867 #: kgpgfirstassistant.cpp:365 3157 2868 #, kde-format 3158 msgid "" 3159 "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />" 3160 "Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 3161 msgstr "" 3162 "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br />" 3163 " ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 2869 msgid "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 2870 msgstr "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 3164 2871 3165 2872 #. +> trunk stable … … 3182 2889 msgid "Go to Expert Mode" 3183 2890 msgstr "Idi u napredni naÄin" 2891 2892 #. +> trunk 2893 #: kgpgkeygenerate.cpp:48 2894 msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 2895 msgstr "" 3184 2896 3185 2897 #. +> trunk stable … … 3295 3007 #, kde-format 3296 3008 msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>" 3297 msgid_plural "" 3298 "<p><b>%1 Files left.</b><br />" 3299 "<b>Encrypting </b>%2</p>" 3300 msgstr[0] "" 3301 "<p><b>Ostala je %1 datoteka.</b><br />" 3302 "<b>Kriptiram </b>%2</p>" 3303 msgstr[1] "" 3304 "<p><b>Ostale su %1 datoteke.</b><br />" 3305 "<b>Kriptiram </b>%2</p>" 3306 msgstr[2] "" 3307 "<p><b>Ostalo je %1 datoteka.</b><br />" 3308 "<b>Kriptiram </b>%2</p>" 3009 msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>" 3010 msgstr[0] "<p><b>Ostala je %1 datoteka.</b><br /><b>Kriptiram </b>%2</p>" 3011 msgstr[1] "<p><b>Ostale su %1 datoteke.</b><br /><b>Kriptiram </b>%2</p>" 3012 msgstr[2] "<p><b>Ostalo je %1 datoteka.</b><br /><b>Kriptiram </b>%2</p>" 3309 3013 3310 3014 #. +> trunk stable 3311 3015 #: kgpglibrary.cpp:154 3312 msgid "" 3313 "<p><b>Process halted</b>.<br />" 3314 "Not all files were encrypted.</p>" 3315 msgstr "" 3316 "<p><b>Proces zaustavljen</b>.<br />" 3317 "Nisu sve datoteke kriptirane.</p>" 3016 msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>" 3017 msgstr "<p><b>Proces zaustavljen</b>.<br />Nisu sve datoteke kriptirane.</p>" 3318 3018 3319 3019 #. +> trunk stable … … 3578 3278 #: kgpgtextinterface.cpp:521 3579 3279 #, kde-format 3580 msgid "" 3581 "<qt>Good signature from:<br />" 3582 "<b>%1</b><br />" 3583 "Key ID: %2<br />" 3584 "</qt>" 3585 msgstr "" 3586 "<qt>Valjan potpis od:<br />" 3587 "<b>%1</b><br />" 3588 "ID kljuÄa: %2<br />" 3589 "</qt>" 3280 msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>" 3281 msgstr "<qt>Valjan potpis od:<br /><b>%1</b><br />ID kljuÄa: %2<br /></qt>" 3590 3282 3591 3283 #. +> trunk stable 3592 3284 #: kgpgtextinterface.cpp:526 3593 3285 #, kde-format 3594 msgid "" 3595 "<qt><b>BAD signature</b> from:<br />" 3596 " %1<br />" 3597 "Key id: %2<br />" 3598 "<br />" 3599 "<b>The file is corrupted</b><br />" 3600 "</qt>" 3601 msgstr "" 3602 "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br />" 3603 " %1<br />" 3604 "Id kljuÄa: %2<br />" 3605 "<br />" 3606 "<b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br />" 3607 "</qt>" 3286 msgid "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The file is corrupted</b><br /></qt>" 3287 msgstr "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3608 3288 3609 3289 #. +> trunk stable 3610 3290 #: kgpgtextinterface.cpp:533 3611 msgid "" 3612 "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br />" 3613 "</qt>" 3614 msgstr "" 3615 "<qt>Potpis je valjan, no ne vjeruje se kljuÄu<br />" 3616 "</qt>" 3291 msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>" 3292 msgstr "<qt>Potpis je valjan, no ne vjeruje se kljuÄu<br /></qt>" 3617 3293 3618 3294 #. +> trunk stable 3619 3295 #: kgpgtextinterface.cpp:535 3620 msgid "" 3621 "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br />" 3622 "</qt>" 3623 msgstr "" 3624 "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br />" 3625 "</qt>" 3296 msgid "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3297 msgstr "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br /></qt>" 3626 3298 3627 3299 #. +> trunk stable … … 3813 3485 #: newkey.ui:136 3814 3486 msgid "" 3815 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />" 3816 "\n" 3817 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p>" 3818 "</qt>" 3487 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" 3488 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p></qt>" 3819 3489 msgstr "" 3820 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />" 3821 "\n" 3822 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p>" 3823 "</qt>" 3490 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />\n" 3491 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p></qt>" 3824 3492 3825 3493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) … … 4011 3679 #: tips:2 4012 3680 msgid "" 4013 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>" 4014 "\n" 4015 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>" 4016 "\n" 3681 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 3682 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>\n" 4017 3683 msgstr "" 4018 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>" 4019 "\n" 4020 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>" 4021 "\n" 3684 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 3685 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 4022 3686 4023 3687 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4026 3690 msgid "" 4027 3691 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" 4028 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>" 4029 "\n" 3692 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" 4030 3693 msgstr "" 4031 3694 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 4032 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>" 4033 "\n" 3695 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>\n" 4034 3696 4035 3697 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4036 3698 #. +> trunk stable 4037 3699 #: tips:13 4038 msgid "" 4039 "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>" 4040 "\n" 4041 msgstr "" 4042 "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>" 4043 "\n" 3700 msgid "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 3701 msgstr "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 4044 3702 4045 3703 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4047 3705 #: tips:18 4048 3706 msgid "" 4049 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>" 4050 "\n" 4051 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>" 4052 "\n" 3707 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n" 3708 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 4053 3709 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" 4054 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>" 4055 "\n" 3710 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 4056 3711 msgstr "" 4057 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>" 4058 "\n" 4059 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>" 4060 "\n" 3712 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>\n" 3713 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>\n" 4061 3714 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na âkriptirajâ. Odaberite\n" 4062 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>" 4063 "\n" 3715 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 4064 3716 4065 3717 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4066 3718 #. +> trunk stable 4067 3719 #: tips:26 4068 msgid "" 4069 "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>" 4070 "\n" 4071 msgstr "" 4072 "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>" 4073 "\n" 3720 msgid "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 3721 msgstr "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>\n" 4074 3722 4075 3723 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4076 3724 #. +> trunk stable 4077 3725 #: tips:31 4078 msgid "" 4079 "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>" 4080 "\n" 4081 msgstr "" 4082 "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>" 4083 "\n" 3726 msgid "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>\n" 3727 msgstr "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>\n" 4084 3728 4085 3729 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4087 3731 #: tips:36 4088 3732 msgid "" 4089 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: " 4090 "<pre>kgpg -k</pre>" 4091 "\n" 4092 "The editor can be reached by: " 4093 "<pre>kgpg -d</pre>" 4094 "</p>" 4095 "\n" 3733 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3734 "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 4096 3735 msgstr "" 4097 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: " 4098 "<pre>kgpg -k</pre>" 4099 "\n" 4100 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: " 4101 "<pre>kgpg -d</pre>" 4102 "</p>" 4103 "\n" 3736 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3737 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 4104 3738 4105 3739 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4106 3740 #. +> trunk stable 4107 3741 #: tips:42 4108 msgid "" 4109 "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " 4110 "<pre>kgpg -s filename</pre>" 4111 "</p>" 4112 "\n" 4113 msgstr "" 4114 "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: " 4115 "<pre>kgpg -s ime_datoteke</pre>" 4116 "</p>" 4117 "\n" 3742 msgid "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n" 3743 msgstr "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 4118 3744 4119 3745 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4120 3746 #. +> trunk stable 4121 3747 #: tips:47 4122 msgid "" 4123 "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>" 4124 "\n" 4125 msgstr "" 4126 "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>" 4127 "\n" 3748 msgid "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 3749 msgstr "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 4128 3750 4129 3751 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4130 3752 #. +> trunk stable 4131 3753 #: tips:52 4132 msgid "" 4133 "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>" 4134 "\n" 4135 msgstr "" 4136 "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>" 4137 "\n" 3754 msgid "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>\n" 3755 msgstr "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 4138 3756 4139 3757 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4140 3758 #. +> trunk stable 4141 3759 #: tips:57 4142 msgid "" 4143 "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>" 4144 "\n" 4145 msgstr "" 4146 "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>" 4147 "\n" 3760 msgid "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>\n" 3761 msgstr "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>\n" 4148 3762 4149 3763 #. +> trunk stable … … 4171 3785 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 4172 3786 #, kde-format 4173 msgid "" 4174 "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />" 4175 "If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 4176 msgstr "" 4177 "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />" 4178 "Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 3787 msgid "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 3788 msgstr "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 4179 3789 4180 3790 #. +> trunk … … 4203 3813 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:106 4204 3814 #, kde-format 4205 msgid "" 4206 "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />" 4207 "Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4208 msgstr "" 4209 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />" 4210 "tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3815 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3816 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4211 3817 4212 3818 #. +> trunk stable 4213 3819 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:108 4214 3820 #, kde-format 4215 msgid "" 4216 "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />" 4217 "Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4218 msgstr "" 4219 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />" 4220 "tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3821 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3822 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4221 3823 4222 3824 #. +> trunk stable … … 4265 3867 #: transactions/kgpgimport.cpp:125 4266 3868 #, fuzzy, kde-format 4267 #| msgid "" 4268 #| "The import result string has an unsupported format.<br />" 4269 #| "Please see the detailed log for more information." 4270 msgid "" 4271 "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />" 4272 "Please see the detailed log for more information." 4273 msgstr "" 4274 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani oblik.<br />" 4275 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3869 #| msgid "The import result string has an unsupported format.<br />Please see the detailed log for more information." 3870 msgid "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please see the detailed log for more information." 3871 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani oblik.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4276 3872 4277 3873 #. +> stable 4278 3874 #: transactions/kgpgimport.cpp:123 4279 msgid "" 4280 "The import result string has an unsupported format.<br />" 4281 "Please see the detailed log for more information." 4282 msgstr "" 4283 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani oblik.<br />" 4284 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3875 msgid "The import result string has an unsupported format.<br />Please see the detailed log for more information." 3876 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani oblik.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4285 3877 4286 3878 #. +> trunk stable 4287 3879 #: transactions/kgpgimport.cpp:136 4288 msgid "" 4289 "No key imported.<br />" 4290 "Please see the detailed log for more information." 4291 msgstr "" 4292 "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />" 4293 "Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 3880 msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information." 3881 msgstr "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 4294 3882 4295 3883 #. +> trunk stable … … 4305 3893 #: transactions/kgpgimport.cpp:141 4306 3894 #, kde-format 4307 msgid "" 4308 "<qt><br />" 4309 "One key without ID.</qt>" 4310 msgid_plural "" 4311 "<qt><br />" 4312 "%1 keys without ID.</qt>" 4313 msgstr[0] "" 4314 "<qt><br />" 4315 "%1 kljuÄ bez ID-a.</qt>" 4316 msgstr[1] "" 4317 "<qt><br />" 4318 "%1 kljuÄa bez ID-a.</qt>" 4319 msgstr[2] "" 4320 "<qt><br />" 4321 "%1 kljuÄeva bez ID-a.</qt>" 3895 msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>" 3896 msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>" 3897 msgstr[0] "<qt><br />%1 kljuÄ bez ID-a.</qt>" 3898 msgstr[1] "<qt><br />%1 kljuÄa bez ID-a.</qt>" 3899 msgstr[2] "<qt><br />%1 kljuÄeva bez ID-a.</qt>" 4322 3900 4323 3901 #. +> trunk stable 4324 3902 #: transactions/kgpgimport.cpp:143 4325 3903 #, kde-format 4326 msgid "" 4327 "<qt><br />" 4328 "<b>One key imported:</b></qt>" 4329 msgid_plural "" 4330 "<qt><br />" 4331 "<b>%1 keys imported:</b></qt>" 4332 msgstr[0] "" 4333 "<qt><br />" 4334 "<b>Uvezen je %1 kljuÄ:</b></qt>" 4335 msgstr[1] "" 4336 "<qt><br />" 4337 "<b>Uvezena su %1 kljuÄa:</b></qt>" 4338 msgstr[2] "" 4339 "<qt><br />" 4340 "<b>Uvezeno je %1 kljuÄeva:</b></qt>" 3904 msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>" 3905 msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>" 3906 msgstr[0] "<qt><br /><b>Uvezen je %1 kljuÄ:</b></qt>" 3907 msgstr[1] "<qt><br /><b>Uvezena su %1 kljuÄa:</b></qt>" 3908 msgstr[2] "<qt><br /><b>Uvezeno je %1 kljuÄeva:</b></qt>" 4341 3909 4342 3910 #. +> trunk stable 4343 3911 #: transactions/kgpgimport.cpp:145 4344 3912 #, kde-format 4345 msgid "" 4346 "<qt><br />" 4347 "One RSA key imported.</qt>" 4348 msgid_plural "" 4349 "<qt><br />" 4350 "%1 RSA keys imported.</qt>" 4351 msgstr[0] "" 4352 "<qt><br />" 4353 "Uvezen je %1 RSA-kljuÄ.</qt>" 4354 msgstr[1] "" 4355 "<qt><br />" 4356 "Uvezena su %1 RSA-kljuÄa.</qt>" 4357 msgstr[2] "" 4358 "<qt><br />" 4359 "Uvezeno je %1 RSA-kljuÄeva.</qt>" 3913 msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>" 3914 msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>" 3915 msgstr[0] "<qt><br />Uvezen je %1 RSA-kljuÄ.</qt>" 3916 msgstr[1] "<qt><br />Uvezena su %1 RSA-kljuÄa.</qt>" 3917 msgstr[2] "<qt><br />Uvezeno je %1 RSA-kljuÄeva.</qt>" 4360 3918 4361 3919 #. +> trunk stable 4362 3920 #: transactions/kgpgimport.cpp:147 4363 3921 #, kde-format 4364 msgid "" 4365 "<qt><br />" 4366 "One key unchanged.</qt>" 4367 msgid_plural "" 4368 "<qt><br />" 4369 "%1 keys unchanged.</qt>" 4370 msgstr[0] "" 4371 "<qt><br />" 4372 "Nepromijenjen je %1 kljuÄ.</qt>" 4373 msgstr[1] "" 4374 "<qt><br />" 4375 "Nepromijenjena su %1 kljuÄa.</qt>" 4376 msgstr[2] "" 4377 "<qt><br />" 4378 "Nepromijenjeno je %1 kljuÄeva.</qt>" 3922 msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>" 3923 msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>" 3924 msgstr[0] "<qt><br />Nepromijenjen je %1 kljuÄ.</qt>" 3925 msgstr[1] "<qt><br />Nepromijenjena su %1 kljuÄa.</qt>" 3926 msgstr[2] "<qt><br />Nepromijenjeno je %1 kljuÄeva.</qt>" 4379 3927 4380 3928 #. +> trunk stable 4381 3929 #: transactions/kgpgimport.cpp:149 4382 3930 #, kde-format 4383 msgid "" 4384 "<qt><br />" 4385 "One user ID imported.</qt>" 4386 msgid_plural "" 4387 "<qt><br />" 4388 "%1 user IDs imported.</qt>" 4389 msgstr[0] "" 4390 "<qt><br />" 4391 "Uvezen je %1 korisniÄki ID.</qt>" 4392 msgstr[1] "" 4393 "<qt><br />" 4394 "Uvezena su %1 korisniÄka ID-a.</qt>" 4395 msgstr[2] "" 4396 "<qt><br />" 4397 "Uvezeno je %1 korisniÄkih ID-ova.</qt>" 3931 msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>" 3932 msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>" 3933 msgstr[0] "<qt><br />Uvezen je %1 korisniÄki ID.</qt>" 3934 msgstr[1] "<qt><br />Uvezena su %1 korisniÄka ID-a.</qt>" 3935 msgstr[2] "<qt><br />Uvezeno je %1 korisniÄkih ID-ova.</qt>" 4398 3936 4399 3937 #. +> trunk stable 4400 3938 #: transactions/kgpgimport.cpp:151 4401 3939 #, kde-format 4402 msgid "" 4403 "<qt><br />" 4404 "One subkey imported.</qt>" 4405 msgid_plural "" 4406 "<qt><br />" 4407 "%1 subkeys imported.</qt>" 4408 msgstr[0] "" 4409 "<qt><br />" 4410 "Uvezen je %1 podkljuÄ.</qt>" 4411 msgstr[1] "" 4412 "<qt><br />" 4413 "Uvezena su %1 podkljuÄa.</qt>" 4414 msgstr[2] "" 4415 "<qt><br />" 4416 "Uvezeno je %1 podkljuÄeva.</qt>" 3940 msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>" 3941 msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>" 3942 msgstr[0] "<qt><br />Uvezen je %1 podkljuÄ.</qt>" 3943 msgstr[1] "<qt><br />Uvezena su %1 podkljuÄa.</qt>" 3944 msgstr[2] "<qt><br />Uvezeno je %1 podkljuÄeva.</qt>" 4417 3945 4418 3946 #. +> trunk stable 4419 3947 #: transactions/kgpgimport.cpp:153 4420 3948 #, kde-format 4421 msgid "" 4422 "<qt><br />" 4423 "One signature imported.</qt>" 4424 msgid_plural "" 4425 "<qt><br />" 4426 "%1 signatures imported.</qt>" 4427 msgstr[0] "" 4428 "<qt><br />" 4429 "Uvezen je %1 potpis.</qt>" 4430 msgstr[1] "" 4431 "<qt><br />" 4432 "Uvezena su %1 potpisa.</qt>" 4433 msgstr[2] "" 4434 "<qt><br />" 4435 "Uvezeno je %1 potpisa.</qt>" 3949 msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>" 3950 msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>" 3951 msgstr[0] "<qt><br />Uvezen je %1 potpis.</qt>" 3952 msgstr[1] "<qt><br />Uvezena su %1 potpisa.</qt>" 3953 msgstr[2] "<qt><br />Uvezeno je %1 potpisa.</qt>" 4436 3954 4437 3955 #. +> trunk stable 4438 3956 #: transactions/kgpgimport.cpp:155 4439 3957 #, kde-format 4440 msgid "" 4441 "<qt><br />" 4442 "One revocation certificate imported.</qt>" 4443 msgid_plural "" 4444 "<qt><br />" 4445 "%1 revocation certificates imported.</qt>" 4446 msgstr[0] "" 4447 "<qt><br />" 4448 "Uvezen je %1 opozivajuÄi certifikat.</qt>" 4449 msgstr[1] "" 4450 "<qt><br />" 4451 "Uvezena su %1 opozivajuÄa certifikata.</qt>" 4452 msgstr[2] "" 4453 "<qt><br />" 4454 "Uvezeno je %1 opozivajuÄih certifikata.</qt>" 3958 msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>" 3959 msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>" 3960 msgstr[0] "<qt><br />Uvezen je %1 opozivajuÄi certifikat.</qt>" 3961 msgstr[1] "<qt><br />Uvezena su %1 opozivajuÄa certifikata.</qt>" 3962 msgstr[2] "<qt><br />Uvezeno je %1 opozivajuÄih certifikata.</qt>" 4455 3963 4456 3964 #. +> trunk stable 4457 3965 #: transactions/kgpgimport.cpp:157 4458 3966 #, kde-format 4459 msgid "" 4460 "<qt><br />" 4461 "One secret key processed.</qt>" 4462 msgid_plural "" 4463 "<qt><br />" 4464 "%1 secret keys processed.</qt>" 4465 msgstr[0] "" 4466 "<qt><br />" 4467 "ObraÄen je %1 tajni kljuÄ.</qt>" 4468 msgstr[1] "" 4469 "<qt><br />" 4470 "ObraÄena su %1 tajna kljuÄa.</qt>" 4471 msgstr[2] "" 4472 "<qt><br />" 4473 "ObraÄeno je %1 tajnih kljuÄeva.</qt>" 3967 msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>" 3968 msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>" 3969 msgstr[0] "<qt><br />ObraÄen je %1 tajni kljuÄ.</qt>" 3970 msgstr[1] "<qt><br />ObraÄena su %1 tajna kljuÄa.</qt>" 3971 msgstr[2] "<qt><br />ObraÄeno je %1 tajnih kljuÄeva.</qt>" 4474 3972 4475 3973 #. +> trunk stable 4476 3974 #: transactions/kgpgimport.cpp:159 4477 3975 #, kde-format 4478 msgid "" 4479 "<qt><br />" 4480 "<b>One secret key imported.</b></qt>" 4481 msgid_plural "" 4482 "<qt><br />" 4483 "<b>%1 secret keys imported.</b></qt>" 4484 msgstr[0] "" 4485 "<qt><br />" 4486 "<b>Uvezen je %1 tajni kljuÄ.</b></qt>" 4487 msgstr[1] "" 4488 "<qt><br />" 4489 "<b>Uvezena su %1 tajna kljuÄa.</b></qt>" 4490 msgstr[2] "" 4491 "<qt><br />" 4492 "<b>Uvezeno je %1 tajnih kljuÄeva.</b></qt>" 3976 msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>" 3977 msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>" 3978 msgstr[0] "<qt><br /><b>Uvezen je %1 tajni kljuÄ.</b></qt>" 3979 msgstr[1] "<qt><br /><b>Uvezena su %1 tajna kljuÄa.</b></qt>" 3980 msgstr[2] "<qt><br /><b>Uvezeno je %1 tajnih kljuÄeva.</b></qt>" 4493 3981 4494 3982 #. +> trunk stable 4495 3983 #: transactions/kgpgimport.cpp:161 4496 3984 #, kde-format 4497 msgid "" 4498 "<qt><br />" 4499 "One secret key unchanged.</qt>" 4500 msgid_plural "" 4501 "<qt><br />" 4502 "%1 secret keys unchanged.</qt>" 4503 msgstr[0] "" 4504 "<qt><br />" 4505 "Nepromijenjen je ostao %1 tajni kljuÄ.</qt>" 4506 msgstr[1] "" 4507 "<qt><br />" 4508 "Nepromijenjena su ostala %1 tajna kljuÄa.</qt>" 4509 msgstr[2] "" 4510 "<qt><br />" 4511 "Nepromijenjeno je ostalo %1 tajnih kljuÄeva.</qt>" 3985 msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>" 3986 msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>" 3987 msgstr[0] "<qt><br />Nepromijenjen je ostao %1 tajni kljuÄ.</qt>" 3988 msgstr[1] "<qt><br />Nepromijenjena su ostala %1 tajna kljuÄa.</qt>" 3989 msgstr[2] "<qt><br />Nepromijenjeno je ostalo %1 tajnih kljuÄeva.</qt>" 4512 3990 4513 3991 #. +> trunk stable 4514 3992 #: transactions/kgpgimport.cpp:163 4515 3993 #, kde-format 4516 msgid "" 4517 "<qt><br />" 4518 "One secret key not imported.</qt>" 4519 msgid_plural "" 4520 "<qt><br />" 4521 "%1 secret keys not imported.</qt>" 4522 msgstr[0] "" 4523 "<qt><br />" 4524 "%1 tajni kljuÄ nije uvezen.</qt>" 4525 msgstr[1] "" 4526 "<qt><br />" 4527 "%1 tajna kljuÄa nisu uvezena.</qt>" 4528 msgstr[2] "" 4529 "<qt><br />" 4530 "%1 tajnih kljuÄeva nije uvezeno.</qt>" 3994 msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>" 3995 msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>" 3996 msgstr[0] "<qt><br />%1 tajni kljuÄ nije uvezen.</qt>" 3997 msgstr[1] "<qt><br />%1 tajna kljuÄa nisu uvezena.</qt>" 3998 msgstr[2] "<qt><br />%1 tajnih kljuÄeva nije uvezeno.</qt>" 4531 3999 4532 4000 #. +> trunk stable 4533 4001 #: transactions/kgpgimport.cpp:166 4534 msgid "" 4535 "<qt><br />" 4536 "<b>You have imported a secret key.</b> <br />" 4537 "Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />" 4538 "To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4539 msgstr "" 4540 "<qt><br />" 4541 "<b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />" 4542 "Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />" 4543 "Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4002 msgid "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4003 msgstr "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4544 4004 4545 4005 #. +> trunk stable … … 4678 4138 #~ "PriÄekajte âŠ" 4679 4139 4680 #~ msgid "" 4681 #~ "<qt>The following are secret key pairs:<br/>" 4682 #~ "<b>%1</b>They will not be deleted.</qt>" 4683 #~ msgstr "" 4684 #~ "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/>" 4685 #~ "<b>%1</b>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 4140 #~ msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b>They will not be deleted.</qt>" 4141 #~ msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 4686 4142 4687 4143 #~ msgid "textLabel7" … … 4694 4150 #~ msgstr "textLabel10" 4695 4151 4696 #~ msgid "" 4697 #~ "<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />" 4698 #~ "Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>" 4699 #~ msgstr "" 4700 #~ "<qt><b>Neuspjela promjena vijeka trajanja.</b><br />" 4701 #~ "Åœelite li pokuÅ¡ati promijeniti vijek trajanja kljuÄa u konzolnom naÄinu?</qt>" 4152 #~ msgid "<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>" 4153 #~ msgstr "<qt><b>Neuspjela promjena vijeka trajanja.</b><br />Åœelite li pokuÅ¡ati promijeniti vijek trajanja kljuÄa u konzolnom naÄinu?</qt>" 4702 4154 4703 4155 #~ msgid "Work in progress...."
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.