Changeset 570
- Timestamp:
- Sep 2, 2010, 12:07:06 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeedu/parley.po
r563 r570 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 09:27+0200\n" 10 "PO-Revision-Date: 2010-0 8-31 15:15+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 12:06+0200\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 278 278 #. +> trunk 279 279 #: src/configure-practice/advancedpracticeoptions.ui:78 280 #, fuzzy281 280 msgid "Images and Sound" 282 msgstr " Niti jedna slika nije naÄena"281 msgstr "Slike i zvuk" 283 282 284 283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) … … 291 290 #. +> trunk 292 291 #: src/configure-practice/advancedpracticeoptions.ui:87 293 #, fuzzy294 292 msgid "Image for Question" 295 msgstr " PoloÅŸaj slike"293 msgstr "Slika za pitanje" 296 294 297 295 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TestOrderLesson) … … 316 314 #. +> trunk 317 315 #: src/configure-practice/advancedpracticeoptions.ui:100 318 #, fuzzy319 316 msgid "Image for Solution" 320 msgstr " Dugme za poniÅ¡tenje"317 msgstr "Slika za rjeÅ¡enje" 321 318 322 319 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) … … 364 361 #. +> trunk 365 362 #: src/configure-practice/advancedpracticeoptions.ui:158 366 #, fuzzy367 363 msgid "Accept any Synonym" 368 msgstr "Prihvati vezu"364 msgstr "Prihvati bilo koji sinonim" 369 365 370 366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) … … 744 740 #: src/practice/audiobutton.cpp:27 src/practice/audiobutton.cpp:64 745 741 #: src/practice/audiobutton.cpp:65 746 #, fuzzy747 742 msgid "Play" 748 743 msgstr "Pokreni" … … 1072 1067 #. +> trunk stable 1073 1068 #: src/editor/editor.cpp:334 1074 #, fuzzy1075 1069 msgid "LaTeX" 1076 1070 msgstr "LaTeX" … … 1078 1072 #. +> trunk stable 1079 1073 #: src/editor/editor.cpp:362 src/editor/editor.cpp:363 1080 #, fuzzy1081 1074 #| msgctxt "@title:group" 1082 1075 #| msgid "Practice" … … 1135 1128 #. +> trunk stable 1136 1129 #: src/editor/editorui.rc:74 src/parleyui.rc:27 1137 #, fuzzy1138 1130 msgid "Editor Toolbar" 1139 1131 msgstr "Alatna traka ureÄivaÄa" … … 1221 1213 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 1222 1214 msgid "&Reset Grades" 1223 msgstr " "1215 msgstr "&PoniÅ¡ti ocjene" 1224 1216 1225 1217 #. +> trunk stable 1226 1218 #: src/editor/latexwidget.cpp:30 1227 #, fuzzy1228 1219 msgid "Enter LaTeX code here." 1229 msgstr " Unesite ime pridruÅŸivanja:"1220 msgstr "Ovdje unesite kÃŽd u LaTeX-u." 1230 1221 1231 1222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 1232 1223 #. +> trunk stable 1233 1224 #: src/editor/latexwidget.ui:17 1234 #, fuzzy1235 1225 msgid "LaTeX code" 1236 msgstr " LaTeX Frontend"1226 msgstr "KÃŽd u LaTeX-u" 1237 1227 1238 1228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 1241 1231 #: src/editor/latexwidget.ui:37 1242 1232 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 1243 #, fuzzy1244 1233 msgid "Preview" 1245 1234 msgstr "Pregled" … … 1248 1237 #. +> trunk stable 1249 1238 #: src/editor/latexwidget.ui:57 1250 #, fuzzy1251 1239 msgid "Math mode" 1252 msgstr " SpaÅ¡avanje"1240 msgstr "NaÄin Math" 1253 1241 1254 1242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) … … 1405 1393 #. +> trunk stable 1406 1394 #: src/export/exportdialog.ui:25 1407 #, fuzzy1408 1395 msgid "List" 1409 msgstr " Popis"1396 msgstr "Lista" 1410 1397 1411 1398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 1646 1633 #. +> trunk stable 1647 1634 #: src/parleyactions.cpp:101 1648 #, fuzzy1649 1635 msgid "&Start Page" 1650 msgstr " Polazna stranica"1636 msgstr "&PoÄetna stranica" 1651 1637 1652 1638 #. +> trunk stable … … 1690 1676 #: src/parleyactions.cpp:127 1691 1677 msgid "Show Entries from Child Lessons" 1692 msgstr " "1678 msgstr "PrikaÅŸi unose iz lekcija za djecu" 1693 1679 1694 1680 #. +> trunk stable 1695 1681 #: src/parleyactions.cpp:128 1696 1682 msgid "Enable to also see the entries of child lessons in each lesson." 1697 msgstr " "1683 msgstr "U svakoj lekciji omoguÄuje prikaz unosa iz lekcija za djecu." 1698 1684 1699 1685 #. +> trunk stable … … 1706 1692 #: src/parleyactions.cpp:135 src/settings/parley.kcfg:50 1707 1693 msgid "Enable automatic translation of the lesson entries." 1708 msgstr " "1694 msgstr "OmoguÄi automatski prijevod unosa u lekciji." 1709 1695 1710 1696 #. +> trunk stable … … 1715 1701 #. +> trunk stable 1716 1702 #: src/parleyactions.cpp:142 1717 #, fuzzy1718 1703 #| msgid "Start Practice" 1719 1704 msgid "Start practicing" … … 1732 1717 #. +> trunk stable 1733 1718 #: src/parleyactions.cpp:151 1734 #, fuzzy1735 1719 msgid "Editor" 1736 1720 msgstr "UreÄivaÄ" … … 1738 1722 #. +> trunk stable 1739 1723 #: src/parleyactions.cpp:152 1740 #, fuzzy1741 1724 msgid "Switch to vocabulary editor" 1742 msgstr "Pr ebaci na prethodnu radnu povrÅ¡inu"1725 msgstr "Promijeni ureÄivaÄ vokabulara" 1743 1726 1744 1727 #. +> trunk stable … … 1754 1737 #. +> trunk stable 1755 1738 #: src/parleyactions.cpp:166 1756 #, fuzzy1757 1739 #| msgid "Languages" 1758 1740 msgid "&Script Manager" 1759 msgstr " Jezici"1741 msgstr "Upravitelj &skriptama" 1760 1742 1761 1743 #. +> trunk stable 1762 1744 #: src/parleyactions.cpp:167 1763 #, fuzzy1764 1745 msgid "Enable and disable scripts" 1765 msgstr "OmoguÄi ili onemoguÄi dijeljenje datoteka"1746 msgstr "OmoguÄi ili onemoguÄi skripte" 1766 1747 1767 1748 #. +> trunk stable … … 1920 1901 #. +> trunk stable 1921 1902 #: src/parleyui.rc:35 src/practice/practiceui.rc:18 1922 #, fuzzy1923 1903 msgid "Practice Toolbar" 1924 msgstr " Alatna trala za paletu"1904 msgstr "VjeÅŸbovna alatna traka" 1925 1905 1926 1906 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1927 1907 #. +> trunk stable 1928 1908 #: src/parleyui.rc:39 src/statistics/statisticsui.rc:19 1929 #, fuzzy1930 1909 msgid "Statistics Toolbar" 1931 msgstr " Traka sa podeÅ¡avanjima"1910 msgstr "StatistiÄka alatna traka" 1932 1911 1933 1912 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1934 1913 #. +> trunk stable 1935 1914 #: src/parleyui.rc:46 src/practice/practicesummaryui.rc:19 1936 #, fuzzy1937 1915 #| msgid "Practice Summary" 1938 1916 msgid "Practice Summary Toolbar" 1939 msgstr " SaÅŸetakvjeÅŸbe"1917 msgstr "Alatna traka saÅŸetka vjeÅŸbe" 1940 1918 1941 1919 #. +> trunk stable 1942 1920 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1943 #, fuzzy1944 1921 msgid "Stop" 1945 1922 msgstr "Zaustavi" … … 1953 1930 #. +> trunk stable 1954 1931 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1955 #, fuzzy,kde-format1932 #, kde-format 1956 1933 msgctxt "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1957 1934 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1958 msgstr " Datoteka '%1' je pogreÅ¡ne verzije."1935 msgstr "\"%1\" je netoÄna rijeÄ." 1959 1936 1960 1937 #. +> trunk stable … … 1966 1943 #. +> trunk stable 1967 1944 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:81 1968 #, fuzzy1969 1945 #| msgid "The answer was wrong." 1970 1946 msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (second form wrong - better)" 1971 1947 msgid "The comparative is wrong." 1972 msgstr " Odgovorje netoÄan."1948 msgstr "Komparativ je netoÄan." 1973 1949 1974 1950 #. +> trunk stable 1975 1951 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:84 1976 #, fuzzy1977 1952 #| msgid "The answer was wrong." 1978 1953 msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (third form wrong - best)" 1979 1954 msgid "The superlative is wrong." 1980 msgstr " Odgovorje netoÄan."1955 msgstr "Superlativ je netoÄan." 1981 1956 1982 1957 #. +> trunk stable … … 1988 1963 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:121 1989 1964 msgid "All conjugation forms were right." 1990 msgstr " "1965 msgstr "Sve konjugacijske forme su bile toÄne." 1991 1966 1992 1967 #. +> trunk stable 1993 1968 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:124 1994 #, fuzzy,kde-format1969 #, kde-format 1995 1970 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 1996 1971 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 1997 1972 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 1998 1973 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 1999 msgstr[0] " Unesite toÄne oblike konjugacije."2000 msgstr[1] " Unesite toÄne oblike konjugacije."2001 msgstr[2] " Unesite toÄne oblike konjugacije."1974 msgstr[0] "ToÄno ste odgovorili %1 konjugacijsku formu." 1975 msgstr[1] "ToÄno ste odgovorili %1 konjugacijske forme." 1976 msgstr[2] "ToÄno ste odgovorili %1 konjugacijskih formi." 2002 1977 2003 1978 #. +> trunk stable 2004 1979 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:90 2005 #, fuzzy2006 1980 #| msgid "Enter the correct conjugation forms." 2007 1981 msgid "Enter all conjugation forms." 2008 msgstr "Unesite toÄne oblike konjugacije."1982 msgstr "Unesite sve konjugacijske oblike." 2009 1983 2010 1984 #. +> trunk stable … … 2088 2062 #. +> trunk stable 2089 2063 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:59 2090 #, fuzzy,kde-format2064 #, kde-format 2091 2065 #| msgid "Choose the level" 2092 2066 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2093 msgstr " Odaberite razinu"2067 msgstr "Izaberite ispravan Älan za \"%1\"" 2094 2068 2095 2069 #. +> trunk stable 2096 2070 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:81 2097 #, fuzzy,kde-format2071 #, kde-format 2098 2072 #| msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2099 2073 #| msgid "&masculine" 2100 2074 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2101 2075 msgid "%1 is masculine" 2102 msgstr " &muÅ¡ki"2076 msgstr "%1 je muÅ¡ki" 2103 2077 2104 2078 #. +> trunk stable 2105 2079 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:86 2106 #, fuzzy,kde-format2080 #, kde-format 2107 2081 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2108 2082 msgid "%1 is feminine" 2109 msgstr "%1 je prisutan."2083 msgstr "%1 je ÅŸenski" 2110 2084 2111 2085 #. +> trunk stable 2112 2086 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:91 2113 #, fuzzy,kde-format2087 #, kde-format 2114 2088 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2115 2089 msgid "%1 is neuter" 2116 msgstr "%1 nije mapa."2090 msgstr "%1 je srednji" 2117 2091 2118 2092 #. +> trunk stable 2119 2093 #: src/practice/guifrontend.cpp:126 2120 #, fuzzy,kde-format2094 #, kde-format 2121 2095 #| msgid "Lesson 1" 2122 2096 msgctxt "Display of the current lesson during practice" 2123 2097 msgid "Lesson: %1" 2124 msgstr "Lekcija 2098 msgstr "Lekcija: %1" 2125 2099 2126 2100 #. +> trunk stable … … 2139 2113 #. +> trunk stable 2140 2114 #: src/practice/latexrenderer.cpp:54 2141 #, fuzzy2142 2115 #| msgid "Scheduling" 2143 2116 msgid "Rendering..." 2144 msgstr " Raspored"2117 msgstr "Iscrtavam..." 2145 2118 2146 2119 #. +> trunk stable 2147 2120 #: src/practice/latexrenderer.cpp:143 2148 #, fuzzy2149 2121 msgid "LaTeX error." 2150 msgstr " PogreÅ¡ka vrste"2122 msgstr "GreÅ¡ka u LaTeX-u." 2151 2123 2152 2124 #. +> trunk stable … … 2160 2132 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:118 2161 2133 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2162 msgstr " "2134 msgstr "Sada preskoÄi ovu rijeÄ i kasnije ponovno pitaj" 2163 2135 2164 2136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2165 2137 #. +> trunk stable 2166 2138 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:121 2167 #, fuzzy2168 2139 msgid "Answer Later" 2169 msgstr " Pitaj mekasnije"2140 msgstr "Odgovori kasnije" 2170 2141 2171 2142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) … … 2178 2149 #. +> trunk stable 2179 2150 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:192 2180 #, fuzzy2181 2151 msgid "Continue" 2182 msgstr " SadrÅŸano u"2152 msgstr "Nastavi" 2183 2153 2184 2154 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2185 2155 #. +> trunk stable 2186 2156 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:209 2187 #, fuzzy2188 2157 msgid "I did not know it" 2189 msgstr "N e znam"2158 msgstr "Nisam znao" 2190 2159 2191 2160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2192 2161 #. +> trunk stable 2193 2162 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:216 2194 #, fuzzy2195 2163 #| msgid "I &Know It" 2196 2164 msgid "I knew it" 2197 msgstr " &Znam to"2165 msgstr "Znao sam" 2198 2166 2199 2167 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) … … 2202 2170 #, no-c-format 2203 2171 msgid "%v/%m" 2204 msgstr " "2172 msgstr "%v/%m" 2205 2173 2206 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2207 2175 #. +> trunk stable 2208 2176 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:42 2209 #, fuzzy2210 2177 msgid "absolute" 2211 msgstr " Apsolutna"2178 msgstr "pozitiv" 2212 2179 2213 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2214 2181 #. +> trunk stable 2215 2182 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:99 2216 #, fuzzy2217 2183 #| msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 2218 2184 #| msgid "&Comparative" 2219 2185 msgid "comparative" 2220 msgstr " PoreÄe&nje"2186 msgstr "komparativ" 2221 2187 2222 2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2223 2189 #. +> trunk stable 2224 2190 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:156 2225 #, fuzzy2226 2191 #| msgid "Superlative:" 2227 2192 msgid "superlative" 2228 msgstr " Superlativ:"2193 msgstr "superlativ" 2229 2194 2230 2195 #. +> trunk stable 2231 2196 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:73 2232 #, fuzzy2233 2197 msgid "Stop Practice" 2234 msgstr " &Älanovi"2198 msgstr "Zaustavi vjeÅŸbu" 2235 2199 2236 2200 #. +> trunk stable 2237 2201 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:75 2238 #, fuzzy2239 2202 msgid "Stop practicing" 2240 msgstr " &Älanovi"2203 msgstr "Prekini s vjeÅŸbanjem" 2241 2204 2242 2205 #. +> trunk 2243 2206 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:60 2244 #, fuzzy,kde-format2207 #, kde-format 2245 2208 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2246 2209 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2247 msgstr " Bacate %1 i %2."2210 msgstr "VjeÅŸbali ste %1 u %2 i %3." 2248 2211 2249 2212 #. +> trunk 2250 2213 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:61 2251 #, fuzzy,kde-format2214 #, kde-format 2252 2215 msgid "one word" 2253 2216 msgid_plural "%1 words" 2254 msgstr[0] " Cijele rijeÄi"2255 msgstr[1] " CijelerijeÄi"2256 msgstr[2] " CijelerijeÄi"2217 msgstr[0] "%1 rijeÄ" 2218 msgstr[1] "%1 rijeÄi" 2219 msgstr[2] "%1 rijeÄi" 2257 2220 2258 2221 #. +> trunk 2259 2222 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2260 #, fuzzy,kde-format2223 #, kde-format 2261 2224 msgid "one minute" 2262 2225 msgid_plural "%1 minutes" 2263 msgstr[0] " minuta"2264 msgstr[1] " minute"2265 msgstr[2] " minuta"2226 msgstr[0] "%1 minutu" 2227 msgstr[1] "%1 minute" 2228 msgstr[2] "%1 minuta" 2266 2229 2267 2230 #. +> trunk 2268 2231 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2269 #, fuzzy,kde-format2232 #, kde-format 2270 2233 #| msgid " second" 2271 2234 #| msgid_plural " seconds" 2272 2235 msgid "one second" 2273 2236 msgid_plural "%1 seconds" 2274 msgstr[0] " sekunda"2275 msgstr[1] " sekunde"2276 msgstr[2] " sekundi"2237 msgstr[0] "%1 sekundu" 2238 msgstr[1] "%1 sekunde" 2239 msgstr[2] "%1 sekundi" 2277 2240 2278 2241 #. +> trunk stable 2279 2242 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:79 2280 2243 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:80 2281 #, fuzzy2282 2244 #| msgid "Practice options" 2283 2245 msgid "Practice Again" 2284 msgstr " Postavke vjeÅŸbe"2246 msgstr "Opet vjeÅŸbaj" 2285 2247 2286 2248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2287 2249 #. +> stable 2288 2250 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:17 2289 #, fuzzy2290 2251 msgid "Your practice result:" 2291 msgstr " %1 rezultat"2252 msgstr "VaÅ¡ rezultat vjeÅŸbe:" 2292 2253 2293 2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2294 2255 #. +> trunk 2295 2256 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2296 #, fuzzy2297 2257 msgid "Attempts" 2298 msgstr " prazno"2258 msgstr "PokuÅ¡aja" 2299 2259 2300 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) … … 2302 2262 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2303 2263 msgid "Wrong Attempts" 2304 msgstr " "2264 msgstr "Krivi pokuÅ¡aji" 2305 2265 2306 2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2307 2267 #. +> trunk stable 2308 2268 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2309 #, fuzzy2310 2269 msgid "Question" 2311 2270 msgstr "Pitanje" … … 2314 2273 #. +> trunk stable 2315 2274 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2316 #, fuzzy2317 2275 msgid "Your Answer" 2318 2276 msgstr "VaÅ¡ odgovor" … … 2327 2285 #. +> trunk stable 2328 2286 #: src/practice/statustoggle.cpp:91 2329 #, fuzzy2330 2287 #| msgid "Your answer was wrong." 2331 2288 msgid "Count this word as wrong" 2332 msgstr " VaÅ¡ odgovor je netoÄan."2289 msgstr "Broji ovu rijeÄ kao netoÄnu" 2333 2290 2334 2291 #. +> trunk stable … … 2341 2298 #. +> trunk stable 2342 2299 #: src/practice/statustoggle.cpp:95 2343 #, fuzzy2344 2300 #| msgid "Answered incorrectly" 2345 2301 msgid "Count this word as correct" 2346 msgstr " NetoÄno odgovoreno"2302 msgstr "Broji ovu rijeÄ kao toÄnu" 2347 2303 2348 2304 #. +> trunk stable 2349 2305 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:85 2350 #, fuzzy,kde-format2306 #, kde-format 2351 2307 msgctxt "test results" 2352 2308 msgid "%1 % correct" 2353 msgstr " ZavrÅ¡eno"2309 msgstr "%1 % toÄno" 2354 2310 2355 2311 #. +> trunk stable 2356 2312 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:87 2357 #, fuzzy,kde-format2313 #, kde-format 2358 2314 msgctxt "test results" 2359 2315 msgid "%1 % wrong" 2360 msgstr "%1 % 2 na %3"2316 msgstr "%1 % netoÄno" 2361 2317 2362 2318 #. +> trunk stable 2363 2319 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:89 2364 #, fuzzy,kde-format2320 #, kde-format 2365 2321 #| msgid "Not answered:" 2366 2322 msgctxt "test results" 2367 2323 msgid "%1 % not answered" 2368 msgstr " Nije odgovoreno:"2324 msgstr "%1 % nije odgovoreno" 2369 2325 2370 2326 #. +> trunk stable 2371 2327 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:148 2372 #, fuzzy,kde-format2328 #, kde-format 2373 2329 #| msgid "Answered correctly (first attempt):" 2374 2330 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2375 msgstr "ToÄno odgovoreno (prvi pokuÅ¡aj):"2331 msgstr "ToÄno odgovoreno u prvom pokuÅ¡aju: %1 od %2 (%3 %)" 2376 2332 2377 2333 #. +> trunk stable … … 2379 2335 #, kde-format 2380 2336 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2381 msgstr " "2337 msgstr "NetoÄni odgovor u prvom pokuÅ¡aju: %1 od %2 (%3 %)" 2382 2338 2383 2339 #. +> trunk stable … … 2385 2341 #, kde-format 2386 2342 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2387 msgstr " "2343 msgstr "Nije odgovoreno tokom vjeÅŸbe: %1 od %2 (%3 %)" 2388 2344 2389 2345 #. +> trunk stable 2390 2346 #: src/practice/testentrymanager.cpp:61 2391 #, fuzzy2392 2347 msgid "Could not start practice" 2393 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti proces %1."2348 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti vjeÅŸbu" 2394 2349 2395 2350 #. +> trunk stable … … 2407 2362 #. +> trunk 2408 2363 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2409 #, fuzzy2410 2364 #| msgid "Your answer was wrong." 2411 2365 msgid "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same translation." 2412 msgstr "VaÅ¡ odgovor je netoÄan."2366 msgstr "VaÅ¡ odgovor je sinonim. Molim unesite drugu rijeÄ s istim prijevodom." 2413 2367 2414 2368 #. +> trunk stable 2415 2369 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2416 #, fuzzy2417 2370 #| msgid "Your answer was wrong." 2418 2371 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2419 msgstr "VaÅ¡ odgovor je netoÄan."2372 msgstr "VaÅ¡ odgovor je veÄ unesen sinonim." 2420 2373 2421 2374 #. +> trunk stable … … 2514 2467 #, kde-format 2515 2468 msgid "The solution starts with: %1" 2516 msgstr " "2469 msgstr "RjeÅ¡enje poÄinje s: %1" 2517 2470 2518 2471 #. +> trunk stable … … 2538 2491 msgctxt "debug information in error message" 2539 2492 msgid "Backtrace:" 2540 msgstr " "2493 msgstr "Trag:" 2541 2494 2542 2495 #. +> trunk stable 2543 2496 #: src/scripts/scriptdialog.cpp:33 2544 2497 msgid "Script Dialog" 2545 msgstr " "2498 msgstr "Skriptni dijalog" 2546 2499 2547 2500 #. +> trunk stable … … 2720 2673 #: src/settings/languagesettings.kcfg:21 src/settings/languagesettings.kcfg:22 2721 2674 msgid "Visible columns in the main editor window." 2722 msgstr " "2675 msgstr "Vidljivi stupci u glavnom prozoru ureÄivaÄa." 2723 2676 2724 2677 #. +> trunk stable … … 3087 3040 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:655 3088 3041 msgid "Dual conjugations" 3089 msgstr " "3042 msgstr "Dvojne konjugacije" 3090 3043 3091 3044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) … … 3093 3046 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:662 3094 3047 msgid "A neutral conjugation form exists" 3095 msgstr " "3048 msgstr "Postoji neutralna konjugacijska forma" 3096 3049 3097 3050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) … … 3099 3052 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:675 3100 3053 msgid "Male/female have different conjugations" 3101 msgstr " "3054 msgstr "MuÅ¡ki i ÅŸenski rod imaju drugaÄije konjugacije" 3102 3055 3103 3056 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) … … 3131 3084 #: src/settings/languagesettings.kcfg:11 src/settings/languagesettings.kcfg:12 3132 3085 msgid "Keyboard layout for this locale" 3133 msgstr " "3086 msgstr "Raspored tipkovnice za ovu lokalnost" 3134 3087 3135 3088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) … … 3143 3096 #: src/settings/parley.kcfg:11 3144 3097 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3145 msgstr " "3098 msgstr "Tema za vjeÅŸbu i ekran dobrodoÅ¡lice" 3146 3099 3147 3100 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) … … 3251 3204 #: src/settings/parley.kcfg:94 3252 3205 msgid "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next question after the given time." 3253 msgstr " "3206 msgstr "PrikaÅŸi - prikaÅŸi rjeÅ¡enje nakon navedenog vremena; Nastavi - idi na sljedeÄe pitanje nakon navedenog vremena." 3254 3207 3255 3208 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) … … 3263 3216 #: src/settings/parley.kcfg:107 3264 3217 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3265 msgstr " "3218 msgstr "OmoguÄi liste prijedloga u pismenoj vjeÅŸbi." 3266 3219 3267 3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) … … 3287 3240 #: src/settings/parley.kcfg:124 3288 3241 msgid "Split translations in written practice." 3289 msgstr " "3242 msgstr "Razdvoji prijevode u pismenoj vjeÅŸbi." 3290 3243 3291 3244 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) … … 3317 3270 #: src/settings/parley.kcfg:146 3318 3271 msgid "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3319 msgstr " "3272 msgstr "OmoguÄi gumb PrikaÅŸi viÅ¡e kako bi se otkrili dijelovi rjeÅ¡enja u pismenoj vjeÅŸbi." 3320 3273 3321 3274 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.