- Timestamp:
- Aug 25, 2011, 7:31:31 PM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r1226 r1227 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 11 "POT-Creation-Date: 2011-08-24 09:04+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-0 5-02 22:39+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-08-25 19:25+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 14 14 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 22 "X-Environment: kde\n" … … 135 136 #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 136 137 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." 137 msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu iscrtavanja." 138 msgstr "" 139 "Upozorenje: ove opcije mogu popriliÄno negativno utjecati na brzinu " 140 "iscrtavanja." 138 141 139 142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 244 247 " <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 245 248 "</ul>\n" 246 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 247 msgstr "" 248 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />\n" 249 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 250 "command." 251 msgstr "" 252 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 253 "\n" 249 254 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 250 255 "<ul>\n" … … 271 276 #: conf/dlgeditorbase.ui:32 272 277 msgctxt "@info:whatsthis" 273 msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 274 msgstr "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu datoteku." 278 msgid "" 279 "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 280 msgstr "" 281 "Izaberite ureÄivaÄ koji ÅŸelite da se pokrene kad Okular ÅŸeli otvoriti izvornu " 282 "datoteku." 275 283 276 284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 308 316 #. +> trunk 309 317 #: conf/dlggeneralbase.ui:64 310 #, fuzzy311 318 msgid "Display document title in title bar" 312 msgstr " U naslovnoj traci prikaÅŸi pip-brojaÄ"319 msgstr "PrikaÅŸi naslov dokumenta u naslovnoj traci" 313 320 314 321 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 363 370 #. +> trunk stable 364 371 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 365 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 366 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 372 msgid "" 373 "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " 374 "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 375 msgstr "" 376 "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. " 377 "Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 367 378 368 379 #. +> trunk stable 369 380 #: conf/dlgperformance.cpp:43 370 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 371 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 381 msgid "" 382 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 383 "with low memory.)" 384 msgstr "" 385 "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemoj iÅ¡ta ponovno " 386 "koristiti (za sustave s malo memorije)." 372 387 373 388 #. +> trunk stable 374 389 #: conf/dlgperformance.cpp:46 375 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 376 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 390 msgid "" 391 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 392 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 393 msgstr "" 394 "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed " 395 "uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB " 396 "memorije)." 377 397 378 398 #. +> trunk stable 379 399 #: conf/dlgperformance.cpp:49 380 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 381 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 400 msgid "" 401 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 402 "with more than 512MB of memory.)" 403 msgstr "" 404 "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za " 405 "sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 382 406 383 407 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 800 824 #: core/chooseenginedialog.cpp:33 801 825 #, kde-format 802 msgid "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Please select which one to use:</qt>" 803 msgstr "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 826 msgid "" 827 "<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br />" 828 "<br />Please select which one to use:</qt>" 829 msgstr "" 830 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br /><b>%1<" 831 "/b> (%2).<br /><br />Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 804 832 805 833 #. +> trunk stable … … 841 869 #. +> trunk stable 842 870 #: core/document.cpp:1600 843 msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 871 msgid "" 872 "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 844 873 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikljuÄak koji moÅŸe obraditi proslijeÄen dokument." 845 874 … … 857 886 #. +> trunk stable 858 887 #: core/document.cpp:2883 core/document.cpp:2891 859 msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that." 860 msgstr "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e sigurnosti, ne dozvoljava." 888 msgid "" 889 "The document is trying to execute an external application and, for your " 890 "safety, Okular does not allow that." 891 msgstr "" 892 "Dokument pokuÅ¡ava izvrÅ¡iti vanjsku aplikaciju pa to Okular, radi vaÅ¡e " 893 "sigurnosti, ne dozvoljava." 861 894 862 895 #. +> trunk stable … … 908 941 #. +> trunk stable 909 942 #: core/document.cpp:3131 910 msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available" 911 msgstr "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov program lpr dostupan" 943 msgid "" 944 "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 945 "available" 946 msgstr "" 947 "Ne mogu pronaÄi prikladan program za ispis. Pobrinite se da je CUPS-ov " 948 "program lpr dostupan" 912 949 913 950 #. +> trunk stable … … 1050 1087 #. +> trunk stable 1051 1088 #: part.cpp:355 1052 msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1053 msgstr "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1089 msgid "" 1090 "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 1091 "here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 1092 msgstr "" 1093 "Ovaj dokument ima ugraÄene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Ovdje " 1094 "kliknite kako biste ih vidjeli</a> ili idite na Datoteke â UgraÄene datoteke." 1054 1095 1055 1096 #. +> trunk stable 1056 1097 #: part.cpp:359 1057 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1058 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1098 msgid "" 1099 "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 1100 "View -> Show Forms." 1101 msgstr "" 1102 "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite " 1103 "Prikaz â PrikaÅŸi obrasce" 1059 1104 1060 1105 #. +> trunk stable … … 1233 1278 #. +> trunk 1234 1279 #: part.cpp:727 1235 #, fuzzy,kde-format1280 #, kde-format 1236 1281 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" 1237 msgstr " Datoteka %1 ne postoji."1282 msgstr "Nije moguÄe otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji" 1238 1283 1239 1284 #. +> trunk stable … … 1256 1301 #. +> trunk stable 1257 1302 #: part.cpp:900 1258 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1259 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1303 msgid "" 1304 "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using " 1305 "it." 1306 msgstr "" 1307 "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti " 1308 "datoteke vrste PS." 1260 1309 1261 1310 #. +> trunk stable … … 1311 1360 #. +> trunk stable 1312 1361 #: part.cpp:1169 1313 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1314 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1362 msgid "" 1363 "This link points to a close document action that does not work when using the " 1364 "embedded viewer." 1365 msgstr "" 1366 "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se " 1367 "koristi ugraÄeni preglednik." 1315 1368 1316 1369 #. +> trunk stable 1317 1370 #: part.cpp:1175 1318 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1319 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1371 msgid "" 1372 "This link points to a quit application action that does not work when using " 1373 "the embedded viewer." 1374 msgstr "" 1375 "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se " 1376 "koristi ugraÄeni preglednik." 1320 1377 1321 1378 #. +> trunk stable … … 1348 1405 #, kde-format 1349 1406 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 1350 msgstr "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1407 msgstr "" 1408 "Datoteku nije moguÄe spremiti u '%1'. PokuÅ¡ajte ju spremiti na drugo mjesto." 1351 1409 1352 1410 #. +> trunk stable … … 1396 1454 #. +> trunk stable 1397 1455 #: part.cpp:2115 1398 msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1399 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1456 msgid "" 1457 "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 1458 msgstr "" 1459 "Ne mogu ispisati dokument. Nepoznata pogreÅ¡ka. Molim prijavite ovo na bugs." 1460 "kde.org" 1400 1461 1401 1462 #. +> trunk stable 1402 1463 #: part.cpp:2119 1403 1464 #, kde-format 1404 msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org" 1405 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1465 msgid "" 1466 "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs." 1467 "kde.org" 1468 msgstr "" 1469 "Ne mogu ispisati dokument. Detaljna pogreÅ¡ka je \"%1\". Molim prijavite ovo " 1470 "na bugs.kde.org" 1406 1471 1407 1472 #. +> trunk stable … … 1418 1483 #: part.cpp:2201 1419 1484 #, kde-format 1420 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1421 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1485 msgid "" 1486 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><" 1487 "strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1488 msgstr "" 1489 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku " 1490 "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1422 1491 1423 1492 #. +> trunk stable 1424 1493 #: part.cpp:2219 1425 1494 #, kde-format 1426 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1427 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1495 msgid "" 1496 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<" 1497 "/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1498 msgstr "" 1499 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><" 1500 "strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1428 1501 1429 1502 #. +> trunk stable 1430 1503 #: part.cpp:2222 1431 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1432 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1504 msgid "" 1505 "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " 1506 "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " 1507 "file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1508 msgstr "" 1509 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje " 1510 "datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku " 1511 "u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1433 1512 1434 1513 #. +> trunk stable 1435 1514 #: part.cpp:2246 1436 1515 #, kde-format 1437 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1438 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1516 msgid "" 1517 "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%" 1518 "1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1519 msgstr "" 1520 "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr>" 1521 "<strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1439 1522 1440 1523 #. +> trunk stable 1441 1524 #: part.cpp:2249 1442 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1443 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1525 msgid "" 1526 "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 1527 "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1528 msgstr "" 1529 "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite " 1530 "biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate " 1531 "komandne linije.</qt>" 1444 1532 1445 1533 #. +> trunk stable … … 1544 1632 #. +> trunk stable 1545 1633 #: shell/shell.cpp:184 1546 msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1547 msgstr "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za odabir nedavne datoteke" 1634 msgid "" 1635 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 1636 msgstr "" 1637 "<b>Kliknite</b> za otvaranje datoteke ili <b>kliknite i zadrÅŸite</b> za " 1638 "odabir nedavne datoteke" 1548 1639 1549 1640 #. +> trunk stable … … 2531 2622 #: ui/pageview.cpp:2041 ui/pageview.cpp:2148 2532 2623 msgid "Speak Text" 2533 msgstr "Izgovor ajtekst"2624 msgstr "Izgovori tekst" 2534 2625 2535 2626 #. +> trunk stable … … 2685 2776 #. +> trunk stable 2686 2777 #: ui/presentationwidget.cpp:1275 2687 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2688 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2778 msgid "" 2779 "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " 2780 "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 2781 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2782 msgstr "" 2783 "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina â moÅŸete pritisnuti ili " 2784 "tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u " 2785 "gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2689 2786 2690 2787 #. +> trunk stable 2691 2788 #: ui/presentationwidget.cpp:1397 2692 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2789 msgctxt "" 2790 "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 2791 "is active" 2693 2792 msgid "Giving a presentation" 2694 2793 msgstr "Prezentacija u tijeku" … … 2909 3008 #. +> trunk stable 2910 3009 #: ui/side_reviews.cpp:61 2911 msgid "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 2912 msgstr "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 3010 msgid "" 3011 "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 3012 "or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" 3013 msgstr "" 3014 "<div align=center><h3>Nema opaski</h3>Da biste dodali opaske, pritisnite F6 " 3015 "ili iz izbornika odaberite <i>Alati â Osvrt</i>.</div>" 2913 3016 2914 3017 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.