Changeset 122 for kde-croatia
- Timestamp:
- Mar 11, 2010, 8:03:03 PM (15 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular.po
r120 r122 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 21:48+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2010-03-1 0 16:32+0100\n"10 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 19:38+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 69 69 #: aboutdata.h:36 70 70 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" 71 msgstr " "71 msgstr "Mnogo posla u \"frameworku\" i pozadinskih servisa za ODT i FictionBook" 72 72 73 73 #. +> trunk stable … … 247 247 "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command." 248 248 msgstr "" 249 "<qt>Postavlja naredbu prilagoÄenog ureÄivaÄa teksta koju treba izvrÅ¡iti.<br />" 250 "\n" 251 "Ovdje takoÄer moÅŸete staviti nekoliko mjesnih simbola:\n" 252 "<ul>\n" 253 " " 254 "<li>%f - ime datoteke</li>" 255 "\n" 256 " " 257 "<li>%l - linija datoteke koju treba doseÄi</li>" 258 "\n" 259 " " 260 "<li>%c - stupac datoteke kojeg treba doseÄi</li>" 261 "\n" 262 "</ul>" 263 "\n" 264 "Ako %f nije naveden, ime datoteke bit Äe nadodano navedenoj naredbi." 249 265 250 266 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 320 336 #: conf/dlggeneralbase.ui:139 321 337 msgid "Show backend selection dialog" 322 msgstr " "338 msgstr "PrikaÅŸi dijalog pozadinskog servisa za odabir" 323 339 324 340 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) … … 356 372 #: conf/dlgidentitybase.ui:71 357 373 msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." 358 msgstr " "374 msgstr "<b>Napomena</b>: informacije se ovdje koriste samo za komentare i osvrte. Ovdje umetnute informacije neÄe se slati bez vaÅ¡eg znanja." 359 375 360 376 #. +> trunk stable 361 377 #: conf/dlgperformance.cpp:43 362 378 msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)" 363 msgstr " "379 msgstr "DrÅŸi koriÅ¡tenu memoriju na najniÅŸoj moguÄoj razini. Nemojte iÅ¡ta ponovno koristiti (za sustave s malo memorije)." 364 380 365 381 #. +> trunk stable 366 382 #: conf/dlgperformance.cpp:46 367 383 msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" 368 msgstr " "384 msgstr "Dobar kompromis izmeÄu koriÅ¡tene memorije i brzine izvoÄenja. Unaprijed uÄitaj sljedeÄu stranicu i ubrzaj pretraÅŸivanje (tipiÄno za sustave s 256MB memorije)." 369 385 370 386 #. +> trunk stable 371 387 #: conf/dlgperformance.cpp:49 372 388 msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 512MB of memory.)" 373 msgstr " "389 msgstr "Sve Äuva u memoriji. Unaprijed uÄitava stranice. Ubrzava pretraÅŸivanje (za sustave s viÅ¡e od 512MB memorije)." 374 390 375 391 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 377 393 #: conf/dlgperformancebase.ui:22 378 394 msgid "CPU Usage" 379 msgstr " "395 msgstr "IskoriÅ¡tenost CPU-a" 380 396 381 397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) … … 394 410 #. +> trunk stable 395 411 #: conf/dlgperformancebase.ui:109 396 #, fuzzy397 412 msgid "Memory Usage" 398 msgstr " Upotrebamemorije"413 msgstr "IskoriÅ¡tenost memorije" 399 414 400 415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) … … 531 546 #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 532 547 msgid "Blinds Vertical" 533 msgstr " "548 msgstr "Uspravne rolete" 534 549 535 550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 537 552 #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 538 553 msgid "Blinds Horizontal" 539 msgstr " "554 msgstr "Vodoravne rolete" 540 555 541 556 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 543 558 #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 544 559 msgid "Box In" 545 msgstr " "560 msgstr "DolazeÄi okvir" 546 561 547 562 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 549 564 #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 550 565 msgid "Box Out" 551 msgstr " "566 msgstr "OdlazeÄi okvir" 552 567 553 568 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 555 570 #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 556 571 msgid "Dissolve" 557 msgstr " "572 msgstr "Rastopi" 558 573 559 574 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 561 576 #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 562 577 msgid "Glitter Down" 563 msgstr " "578 msgstr "Blijesak prema dolje" 564 579 565 580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 567 582 #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 568 583 msgid "Glitter Right" 569 msgstr " "584 msgstr "Blijesak prema desno" 570 585 571 586 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 573 588 #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 574 589 msgid "Glitter Right-Down" 575 msgstr " "590 msgstr "Blijesak prema dolje-desno" 576 591 577 592 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 591 606 #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 592 607 msgid "Split Horizontal In" 593 msgstr " "608 msgstr "Razdvoji vodoravno prema unutra " 594 609 595 610 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 597 612 #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 598 613 msgid "Split Horizontal Out" 599 msgstr " "614 msgstr "Razdvoji vodoravno prema van" 600 615 601 616 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 603 618 #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 604 619 msgid "Split Vertical In" 605 msgstr " "620 msgstr "Razdvoji uspravno prema unutra" 606 621 607 622 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 609 624 #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 610 625 msgid "Split Vertical Out" 611 msgstr " "626 msgstr "Razdvoji uspravno prema van" 612 627 613 628 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 615 630 #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 616 631 msgid "Wipe Down" 617 msgstr " "632 msgstr "BriÅ¡i prema dolje" 618 633 619 634 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 621 636 #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 622 637 msgid "Wipe Right" 623 msgstr " "638 msgstr "BriÅ¡i prema desno" 624 639 625 640 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 627 642 #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 628 643 msgid "Wipe Left" 629 msgstr " "644 msgstr "BriÅ¡i prema lijevo" 630 645 631 646 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) … … 633 648 #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 634 649 msgid "Wipe Up" 635 msgstr " "650 msgstr "BriÅ¡i prema gore" 636 651 637 652 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 638 653 #. +> trunk stable 639 654 #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 640 #, fuzzy641 655 msgid "Placement" 642 msgstr "Po &loÅŸaj"656 msgstr "PoloÅŸaj" 643 657 644 658 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 670 684 #. +> trunk stable 671 685 #: conf/preferencesdialog.cpp:39 672 #, fuzzy673 686 msgid "Performance" 674 687 msgstr "Performanse" … … 677 690 #: conf/preferencesdialog.cpp:39 678 691 msgid "Performance Tuning" 679 msgstr " "692 msgstr "PodeÅ¡avanje performansi" 680 693 681 694 #. +> trunk stable 682 695 #: conf/preferencesdialog.cpp:40 683 #, fuzzy684 696 msgid "Presentation" 685 697 msgstr "Prezentacija" … … 688 700 #: conf/preferencesdialog.cpp:41 689 701 msgid "Options for Presentation Mode" 690 msgstr " "702 msgstr "Opcije za prezentacijski naÄin" 691 703 692 704 #. +> trunk stable … … 754 766 #. +> trunk stable 755 767 #: core/action.cpp:263 756 #, fuzzy757 768 #| msgid "Presentation" 758 769 msgid "Start Presentation" 759 msgstr "P rezentacija"770 msgstr "Pokreni prezentaciju" 760 771 761 772 #. +> trunk stable 762 773 #: core/action.cpp:265 763 774 msgid "End Presentation" 764 msgstr " "775 msgstr "ZavrÅ¡i prezentaciju" 765 776 766 777 #. +> trunk stable … … 791 802 #. +> trunk stable 792 803 #: core/chooseenginedialog.cpp:22 793 #, fuzzy794 804 msgid "Backend Selection" 795 msgstr "Odabir pozadinskog programa"805 msgstr "Odabir pozadinskog servisa" 796 806 797 807 #. +> trunk stable … … 804 814 "Please select which one to use:</qt>" 805 815 msgstr "" 816 "<qt>PronaÄen je viÅ¡e od jednog pozadinskog servisa za MIME-vrstu:<br />" 817 "<b>%1</b> (%2).<br />" 818 "<br />" 819 "Molim odaberite koji ÅŸelite koristiti:</qt>" 806 820 807 821 #. +> trunk stable … … 895 909 #. +> trunk stable 896 910 #: core/document.cpp:3847 897 #, fuzzy898 911 msgid "Producer" 899 912 msgstr "Producent" … … 1013 1026 #: part.cpp:346 1014 1027 msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms." 1015 msgstr " "1028 msgstr "Ovaj dokument ima obrasce. Kliknite na gumb za interakciju ili koristite Prikaz -> PrikaÅŸi obrasce" 1016 1029 1017 1030 #. +> trunk stable … … 1035 1048 msgctxt "Next page" 1036 1049 msgid "Next" 1037 msgstr " "1050 msgstr "SljedeÄa" 1038 1051 1039 1052 #. +> trunk stable 1040 1053 #: part.cpp:416 1041 1054 msgid "Advance to the Next Page" 1042 msgstr " "1055 msgstr "Pomakni se na sljedeÄu stranicu" 1043 1056 1044 1057 #. +> trunk stable … … 1050 1063 #: part.cpp:427 1051 1064 msgid "Moves to the first page of the document" 1052 msgstr " "1065 msgstr "PomiÄe se na prvu stranicu dokumenta" 1053 1066 1054 1067 #. +> trunk stable 1055 1068 #: part.cpp:431 1056 1069 msgid "Moves to the last page of the document" 1057 msgstr " "1070 msgstr "PomiÄe se na zadnju stranicu dokumenta" 1058 1071 1059 1072 #. +> trunk stable … … 1080 1093 #: part.cpp:471 1081 1094 msgid "Save &Copy As..." 1082 msgstr " "1095 msgstr "Spremi &kopiju kao..." 1083 1096 1084 1097 #. +> trunk stable 1085 1098 #: part.cpp:481 1086 1099 msgid "Configure Okular..." 1087 msgstr " "1100 msgstr "Konfiguriraj Okular..." 1088 1101 1089 1102 #. +> trunk stable 1090 1103 #: part.cpp:486 1091 1104 msgid "Configure Viewer..." 1092 msgstr " "1105 msgstr "Konfiguriraj preglednik..." 1093 1106 1094 1107 #. +> trunk stable 1095 1108 #: part.cpp:491 1096 1109 msgid "Configure Backends..." 1097 msgstr " "1110 msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise..." 1098 1111 1099 1112 #. +> trunk stable 1100 1113 #: part.cpp:500 1101 1114 msgid "Show &Navigation Panel" 1102 msgstr " "1115 msgstr "PrikaÅŸi &navigacijski panel" 1103 1116 1104 1117 #. +> trunk stable 1105 1118 #: part.cpp:508 1106 1119 msgid "&Import PostScript as PDF..." 1107 msgstr " "1120 msgstr "Uvez&i PostScript kao PDF..." 1108 1121 1109 1122 #. +> trunk stable 1110 1123 #: part.cpp:513 1111 1124 msgid "&Get Books From Internet..." 1112 msgstr " "1125 msgstr "Dohvati knji&ge s Interneta..." 1113 1126 1114 1127 #. +> trunk stable … … 1125 1138 #: part.cpp:533 1126 1139 msgid "P&resentation" 1127 msgstr " "1140 msgstr "P&rezentacija" 1128 1141 1129 1142 #. +> trunk stable 1130 1143 #: part.cpp:540 1131 1144 msgid "E&xport As" 1132 msgstr " "1145 msgstr "I&zvezi kao" 1133 1146 1134 1147 #. +> trunk stable … … 1136 1149 msgctxt "A document format, Okular-specific" 1137 1150 msgid "Document Archive" 1138 msgstr " "1151 msgstr "Document Archive" 1139 1152 1140 1153 #. +> trunk stable 1141 1154 #: part.cpp:556 1142 1155 msgid "About Backend" 1143 msgstr " "1156 msgstr "O pozadinskom servisu" 1144 1157 1145 1158 #. +> trunk stable … … 1161 1174 #: part.cpp:574 1162 1175 msgid "Switch Blackscreen Mode" 1163 msgstr " "1176 msgstr "Zamijeni naÄin Blackscreena" 1164 1177 1165 1178 #. +> trunk stable 1166 1179 #: part.cpp:579 1167 1180 msgid "Toggle Drawing Mode" 1168 msgstr " "1181 msgstr "Promijeni naÄin crtanja" 1169 1182 1170 1183 #. +> trunk stable 1171 1184 #: part.cpp:583 1172 1185 msgid "Erase Drawings" 1173 msgstr " "1186 msgstr "IzbriÅ¡i crteÅŸe" 1174 1187 1175 1188 #. +> trunk stable … … 1177 1190 #, kde-format 1178 1191 msgid "Could not open %1. Reason: %2" 1179 msgstr " "1192 msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2" 1180 1193 1181 1194 #. +> trunk stable … … 1188 1201 #: part.cpp:772 1189 1202 msgid "Configure Backends" 1190 msgstr " "1203 msgstr "Konfiguriraj pozadinske servise" 1191 1204 1192 1205 #. +> trunk stable 1193 1206 #: part.cpp:870 1194 1207 msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it." 1195 msgstr " "1208 msgstr "Program \"ps2pdf\" nije pronaÄen pa Okular pomoÄu njega ne moÅŸe uvesti datoteke vrste PS." 1196 1209 1197 1210 #. +> trunk stable 1198 1211 #: part.cpp:870 1199 1212 msgid "ps2pdf not found" 1200 msgstr " "1213 msgstr "ps2pdf nije pronaÄen" 1201 1214 1202 1215 #. +> trunk stable 1203 1216 #: part.cpp:889 1204 1217 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." 1205 msgstr " "1218 msgstr "Uvozim datoteke PS kao PDF (ovo moÅŸe potrajati)..." 1206 1219 1207 1220 #. +> trunk stable … … 1211 1224 "Do you want to allow it?" 1212 1225 msgstr "" 1226 "Dobiven je zahtjev za pokretanje dokumenta u prezentacijskom naÄinu.\n" 1227 "Åœelite li ga odobriti?" 1213 1228 1214 1229 #. +> trunk stable 1215 1230 #: part.cpp:1006 1216 1231 msgid "Presentation Mode" 1217 msgstr " "1232 msgstr "Prezentacijski naÄin" 1218 1233 1219 1234 #. +> trunk stable … … 1240 1255 #: part.cpp:1127 1241 1256 msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer." 1242 msgstr " "1257 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za zatvaranje dokumenta koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1243 1258 1244 1259 #. +> trunk stable 1245 1260 #: part.cpp:1133 1246 1261 msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer." 1247 msgstr " "1262 msgstr "Ovaj link pokazuje na akciju za izlaz iz aplikacije koja ne radi kad se koristi ugraÄeni preglednik." 1248 1263 1249 1264 #. +> trunk stable … … 1310 1325 #: part.cpp:1737 ui/pageview.cpp:2713 1311 1326 msgid "Fit Width" 1312 msgstr " "1327 msgstr "Prilagodi Å¡irini" 1313 1328 1314 1329 #. +> trunk stable … … 1320 1335 #: part.cpp:1995 1321 1336 msgid "Printing this document is not allowed." 1322 msgstr " "1337 msgstr "Ispisivanje dokumenta nije dozvoljeno." 1323 1338 1324 1339 #. +> trunk stable 1325 1340 #: part.cpp:2001 1326 1341 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" 1327 msgstr " "1342 msgstr "Ne mogu ispisati dokument. Molim prijavite ovo na bugs.kde.org" 1328 1343 1329 1344 #. +> trunk stable 1330 1345 #: part.cpp:2055 1331 1346 msgid "Go to the place you were before" 1332 msgstr " "1347 msgstr "Idi na mjesto gdje si bio prije" 1333 1348 1334 1349 #. +> trunk stable 1335 1350 #: part.cpp:2058 1336 1351 msgid "Go to the place you were after" 1337 msgstr " "1352 msgstr "Idi na mjesto gdje si bio nakon" 1338 1353 1339 1354 #. +> trunk stable … … 1341 1356 #, kde-format 1342 1357 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1343 msgstr " "1358 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu stvoriti privremenu datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 1344 1359 1345 1360 #. +> trunk stable … … 1347 1362 #, kde-format 1348 1363 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 1349 msgstr " "1364 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu otvoriti datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr> za dekompresiju. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1350 1365 1351 1366 #. +> trunk stable 1352 1367 #: part.cpp:2103 1353 1368 msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</qt>" 1354 msgstr " "1369 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako nema dovoljno prava za Äitanje datoteke. MoÅŸete provjeriti vlasniÅ¡tvo i prava ako desno kliknete na datoteku u upravitelju datoteka Dolphin i tada odaberete stavku 'Svojstva'.</qt>" 1355 1370 1356 1371 #. +> trunk stable … … 1358 1373 #, kde-format 1359 1374 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 1360 msgstr " "1375 msgstr "<qt><strong>PogreÅ¡ka datoteke!</strong> Ne mogu dekomprimirati datoteku <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka neÄe biti uÄitana.</qt>" 1361 1376 1362 1377 #. +> trunk stable 1363 1378 #: part.cpp:2130 1364 1379 msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 1365 msgstr " "1380 msgstr "<qt>Ova pogreÅ¡ka tipiÄno se pojavljuje ako je datoteka oÅ¡teÄena. Ako ÅŸelite biti sigurni, pokuÅ¡ajte ruÄno dekomprimirati datoteku koristeÄi alate komandne linije.</qt>" 1366 1381 1367 1382 #. +> trunk stable … … 1433 1448 #: shell/main.cpp:45 1434 1449 msgid "Page of the document to be shown" 1435 msgstr " "1450 msgstr "Stranica dokumenta koju treba prikazati" 1436 1451 1437 1452 #. +> trunk stable 1438 1453 #: shell/main.cpp:46 1439 1454 msgid "Start the document in presentation mode" 1440 msgstr " "1455 msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom naÄinu" 1441 1456 1442 1457 #. +> trunk stable … … 1495 1510 #. +> trunk stable 1496 1511 #: ui/annotationpopup.cpp:52 1497 #, fuzzy1498 1512 msgid "&Delete" 1499 1513 msgstr "&IzbriÅ¡i" … … 1582 1596 #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:172 1583 1597 msgid "Caret Properties" 1584 msgstr " "1598 msgstr "Svojstva uspravne strelice" 1585 1599 1586 1600 #. +> trunk stable … … 1733 1747 #: ui/annotationwidgets.cpp:284 1734 1748 msgid "Sold" 1735 msgstr " "1749 msgstr "Prodano" 1736 1750 1737 1751 #. +> trunk stable … … 1743 1757 #: ui/annotationwidgets.cpp:322 1744 1758 msgid "Line Extensions" 1745 msgstr " "1759 msgstr "Nastavci linije" 1746 1760 1747 1761 #. +> trunk stable 1748 1762 #: ui/annotationwidgets.cpp:324 1749 1763 msgid "Leader Line Length:" 1750 msgstr " "1764 msgstr "Duljina uvodne linije:" 1751 1765 1752 1766 #. +> trunk stable 1753 1767 #: ui/annotationwidgets.cpp:329 1754 1768 msgid "Leader Line Extensions Length:" 1755 msgstr " "1769 msgstr "Duljina nastavaka uvodne linije:" 1756 1770 1757 1771 #. +> trunk stable … … 1778 1792 #: ui/annotationwidgets.cpp:398 1779 1793 msgid "Squiggly" 1780 msgstr " "1794 msgstr "ÄrÄkarija" 1781 1795 1782 1796 #. +> trunk stable … … 1793 1807 #: ui/annotationwidgets.cpp:431 1794 1808 msgid "Inner color:" 1795 msgstr " "1809 msgstr "Unutarnja boja:" 1796 1810 1797 1811 #. +> trunk stable … … 1808 1822 #: ui/annotationwidgets.cpp:494 1809 1823 msgid "File Attachment Symbol" 1810 msgstr " "1824 msgstr "Simbol datoteÄnog privitka" 1811 1825 1812 1826 #. +> trunk stable … … 1814 1828 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1815 1829 msgid "Graph" 1816 msgstr " "1830 msgstr "Graf" 1817 1831 1818 1832 #. +> trunk stable … … 1820 1834 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1821 1835 msgid "Push Pin" 1822 msgstr " "1836 msgstr "PribadaÄa" 1823 1837 1824 1838 #. +> trunk stable … … 1826 1840 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1827 1841 msgid "Paperclip" 1828 msgstr " "1842 msgstr "Spajalica" 1829 1843 1830 1844 #. +> trunk stable … … 1832 1846 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1833 1847 msgid "Tag" 1834 msgstr " "1848 msgstr "Oznaka" 1835 1849 1836 1850 #. +> trunk stable … … 1838 1852 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." 1839 1853 msgid "File" 1840 msgstr " "1854 msgstr "Datoteka" 1841 1855 1842 1856 #. +> trunk stable … … 1844 1858 msgctxt "Not available size" 1845 1859 msgid "N/A" 1846 msgstr " "1860 msgstr "N/A" 1847 1861 1848 1862 #. +> trunk stable … … 1855 1869 #, kde-format 1856 1870 msgid "Name: %1" 1857 msgstr " "1871 msgstr "Ime: %1" 1858 1872 1859 1873 #. +> trunk stable … … 1871 1885 #: ui/annotationwidgets.cpp:595 1872 1886 msgid "Caret Symbol" 1873 msgstr " "1887 msgstr "Simbol uspravne strelice" 1874 1888 1875 1889 #. +> trunk stable … … 1877 1891 msgctxt "Symbol for caret annotations" 1878 1892 msgid "None" 1879 msgstr " "1893 msgstr "NiÅ¡ta" 1880 1894 1881 1895 #. +> trunk stable … … 1883 1897 msgctxt "Symbol for caret annotations" 1884 1898 msgid "P" 1885 msgstr " "1899 msgstr "P" 1886 1900 1887 1901 #. +> trunk stable 1888 1902 #: ui/annotwindow.cpp:48 1889 1903 msgid "Close this note" 1890 msgstr " "1904 msgstr "Zatvori ovu biljeÅ¡ku" 1891 1905 1892 1906 #. +> trunk stable … … 1923 1937 #: ui/bookmarklist.cpp:156 1924 1938 msgid "Current document only" 1925 msgstr " "1939 msgstr "Samo trenutni dokument" 1926 1940 1927 1941 #. +> trunk stable … … 1950 1964 msgctxt "Annotation tool" 1951 1965 msgid "Text Annotation" 1952 msgstr " "1966 msgstr "Tekstualna opaska" 1953 1967 1954 1968 #. i18n: tag tool attribute name … … 1956 1970 #: ui/data/tools.xml:27 ui/guiutils.cpp:74 1957 1971 msgid "Inline Note" 1958 msgstr " "1972 msgstr "Unutarlinijske biljeÅ¡ke" 1959 1973 1960 1974 #. +> trunk stable … … 1962 1976 msgctxt "Annotation tool" 1963 1977 msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" 1964 msgstr " "1978 msgstr "Unutarlinijska tekstualna opaska (povuci za oznaÄavanje podruÄja)" 1965 1979 1966 1980 #. i18n: tag tool attribute name … … 1968 1982 #: ui/data/tools.xml:34 1969 1983 msgid "Green Freehand Line" 1970 msgstr " "1984 msgstr "Zelena linija prostom rukom" 1971 1985 1972 1986 #. +> trunk stable … … 1974 1988 msgctxt "Annotation tool" 1975 1989 msgid "Green Ink" 1976 msgstr " "1990 msgstr "Zelena tinta" 1977 1991 1978 1992 #. i18n: tag tool attribute name … … 1980 1994 #: ui/data/tools.xml:41 1981 1995 msgid "Yellow Highlighter" 1982 msgstr " "1996 msgstr "Åœuti osvjetljivaÄ" 1983 1997 1984 1998 #. +> trunk stable … … 1986 2000 msgctxt "Annotation tool" 1987 2001 msgid "Yellow Highlight" 1988 msgstr " "2002 msgstr "Åœuto osvjetljenje" 1989 2003 1990 2004 #. i18n: tag tool attribute name … … 1992 2006 #: ui/data/tools.xml:48 1993 2007 msgid "Straight Yellow Line" 1994 msgstr " "2008 msgstr "Ravna ÅŸuta linija" 1995 2009 1996 2010 #. +> trunk stable … … 1998 2012 msgctxt "Annotation tool" 1999 2013 msgid "Straight Yellow Line" 2000 msgstr " "2014 msgstr "Ravna ÅŸuta linija" 2001 2015 2002 2016 #. i18n: tag tool attribute name … … 2004 2018 #: ui/data/tools.xml:55 2005 2019 msgid "Blue Polygon" 2006 msgstr " "2020 msgstr "Plavi poligon" 2007 2021 2008 2022 #. +> trunk stable … … 2010 2024 msgctxt "Annotation tool" 2011 2025 msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" 2012 msgstr " "2026 msgstr "Nacrtaj poligon (kliknite na prvu toÄku da ga zatvorite)" 2013 2027 2014 2028 #. i18n: tag tool attribute name … … 2040 2054 #: ui/data/tools.xml:76 2041 2055 msgid "Cyan Ellipse" 2042 msgstr " "2056 msgstr "Cijan elipsa" 2043 2057 2044 2058 #. +> trunk stable … … 2046 2060 msgctxt "Annotation tool" 2047 2061 msgid "A cyan ellipse" 2048 msgstr " "2062 msgstr "Cijan elipsa" 2049 2063 2050 2064 #. +> trunk stable … … 2098 2112 #. +> trunk stable 2099 2113 #: ui/fileprinterpreview.cpp:114 2100 #, fuzzy2101 2114 msgid "Could not load print preview part" 2102 msgstr "Ne mogu uÄitati dio za pregled ispisa"2115 msgstr "Ne mogu uÄitati dio za izgled ispisa" 2103 2116 2104 2117 #. +> trunk stable 2105 2118 #: ui/fileprinterpreview.cpp:129 2106 #, fuzzy2107 2119 msgid "Print Preview" 2108 2120 msgstr "Pogled prije ispisa" … … 2180 2192 #: ui/guiutils.cpp:92 2181 2193 msgid "Caret" 2182 msgstr " "2194 msgstr "Uspravna strelica" 2183 2195 2184 2196 #. +> trunk stable … … 2234 2246 #. +> trunk stable 2235 2247 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 2236 #, fuzzy2237 2248 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" 2238 2249 msgid "Regular Expression" 2239 msgstr "Regula zni izraz"2250 msgstr "Regularni izraz" 2240 2251 2241 2252 #. +> trunk stable 2242 2253 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 2243 #, fuzzy2244 2254 msgid "Search Columns" 2245 2255 msgstr "PretraÅŸi stupce" … … 2247 2257 #. +> trunk stable 2248 2258 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 2249 #, fuzzy2250 2259 msgid "All Visible Columns" 2251 msgstr "Sv e vidljive stupce"2260 msgstr "Svi vidljivi stupci" 2252 2261 2253 2262 #. +> trunk stable 2254 2263 #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 2255 #, fuzzy2256 2264 msgid "S&earch:" 2257 2265 msgstr "&TraÅŸi:" … … 2308 2316 #: ui/pageview.cpp:383 2309 2317 msgid "Fit &Width" 2310 msgstr "Prilagodi Å¡iri&n u"2318 msgstr "Prilagodi Å¡iri&ni" 2311 2319 2312 2320 #. +> trunk stable 2313 2321 #: ui/pageview.cpp:387 2314 2322 msgid "Fit &Page" 2315 msgstr "&Prilagodi stranic u"2323 msgstr "&Prilagodi stranici" 2316 2324 2317 2325 #. +> trunk stable … … 2411 2419 #. +> trunk stable 2412 2420 #: ui/pageview.cpp:495 2413 #, fuzzy2414 2421 msgid "Scroll Up" 2415 msgstr "Kli zaj na gore"2422 msgstr "KliÅŸi prema gore" 2416 2423 2417 2424 #. +> trunk stable 2418 2425 #: ui/pageview.cpp:501 2419 #, fuzzy2420 2426 msgid "Scroll Down" 2421 msgstr "Kli zaj na dole"2427 msgstr "KliÅŸi prema dolje" 2422 2428 2423 2429 #. +> trunk stable … … 2437 2443 #. +> trunk stable 2438 2444 #: ui/pageview.cpp:1846 2439 #, fuzzy2440 2445 msgid "Copy Link Address" 2441 msgstr "Kopiraj adresu veze"2446 msgstr "Kopiraj adresu linka" 2442 2447 2443 2448 #. +> trunk stable … … 2452 2457 #. +> trunk stable 2453 2458 #: ui/pageview.cpp:1989 ui/pageview.cpp:1999 2454 #, fuzzy2455 2459 msgid "Copy to Clipboard" 2456 msgstr " Iskopiraj na odlagaliÅ¡te (clipboard)."2460 msgstr "Kopiraj u odlagaliÅ¡te." 2457 2461 2458 2462 #. +> trunk stable … … 2501 2505 #. +> trunk stable 2502 2506 #: ui/pageview.cpp:2713 2503 #, fuzzy2504 2507 msgid "Fit Page" 2505 msgstr " SljedeÄa stranica"2508 msgstr "Prilagodi stranici" 2506 2509 2507 2510 #. +> trunk stable … … 2517 2520 #. +> trunk stable 2518 2521 #: ui/pageview.cpp:3248 2519 #, fuzzy2520 2522 msgid "Welcome" 2521 2523 msgstr "DobrodoÅ¡li" … … 2615 2617 #: ui/presentationwidget.cpp:1277 2616 2618 msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 2617 msgstr " "2619 msgstr "Postoje dva naÄina za izlaz iz prezentacijskog naÄina - moÅŸete pritisnuti ili tipku ESC ili kliknuti na gumb za izlaz koji se pokaÅŸe kad pomaknete miÅ¡ u gornji-desni kut. MoÅŸete i kruÅŸiti kroz prozore (zadano je Alt+TAB)." 2618 2620 2619 2621 #. +> trunk stable … … 2621 2623 msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active" 2622 2624 msgid "Giving a presentation" 2623 msgstr " "2625 msgstr "Prezentacija u tijeku" 2624 2626 2625 2627 #. +> trunk stable … … 2685 2687 #. +> trunk stable 2686 2688 #: ui/propertiesdialog.cpp:308 2687 #, fuzzy2688 2689 msgid "Type 1" 2689 msgstr " Tip"2690 msgstr "Vrsta 1" 2690 2691 2691 2692 #. +> trunk stable 2692 2693 #: ui/propertiesdialog.cpp:311 2693 2694 msgid "Type 1C" 2694 msgstr " "2695 msgstr "Vrsta 1C" 2695 2696 2696 2697 #. +> trunk stable … … 2698 2699 msgctxt "OT means OpenType" 2699 2700 msgid "Type 1C (OT)" 2700 msgstr " "2701 msgstr "Vrsta 1C (OT)" 2701 2702 2702 2703 #. +> trunk stable 2703 2704 #: ui/propertiesdialog.cpp:317 2704 2705 msgid "Type 3" 2705 msgstr " "2706 msgstr "Vrsta 3" 2706 2707 2707 2708 #. +> trunk stable 2708 2709 #: ui/propertiesdialog.cpp:320 2709 2710 msgid "TrueType" 2710 msgstr " "2711 msgstr "TrueType" 2711 2712 2712 2713 #. +> trunk stable … … 2714 2715 msgctxt "OT means OpenType" 2715 2716 msgid "TrueType (OT)" 2716 msgstr " "2717 msgstr "TrueType (OT)" 2717 2718 2718 2719 #. +> trunk stable 2719 2720 #: ui/propertiesdialog.cpp:326 2720 2721 msgid "CID Type 0" 2721 msgstr " "2722 msgstr "CID Type 0" 2722 2723 2723 2724 #. +> trunk stable 2724 2725 #: ui/propertiesdialog.cpp:329 2725 2726 msgid "CID Type 0C" 2726 msgstr " "2727 msgstr "CID Type 0C" 2727 2728 2728 2729 #. +> trunk stable … … 2730 2731 msgctxt "OT means OpenType" 2731 2732 msgid "CID Type 0C (OT)" 2732 msgstr " "2733 msgstr "CID Type 0C (OT)" 2733 2734 2734 2735 #. +> trunk stable 2735 2736 #: ui/propertiesdialog.cpp:335 2736 #, fuzzy2737 2737 msgid "CID TrueType" 2738 2738 msgstr "CID TrueType" … … 2740 2740 #. +> trunk stable 2741 2741 #: ui/propertiesdialog.cpp:338 2742 #, fuzzy2743 2742 msgctxt "OT means OpenType" 2744 2743 msgid "CID TrueType (OT)" … … 2748 2747 #: ui/propertiesdialog.cpp:341 2749 2748 msgid "TeX PK" 2750 msgstr " "2749 msgstr "TeX PK" 2751 2750 2752 2751 #. +> trunk stable 2753 2752 #: ui/propertiesdialog.cpp:344 2754 #, fuzzy2755 2753 msgid "TeX virtual" 2756 msgstr " Virtualno"2754 msgstr "TeX virtual" 2757 2755 2758 2756 #. +> trunk stable … … 2764 2762 #: ui/propertiesdialog.cpp:350 2765 2763 msgid "TeX FreeType-handled" 2766 msgstr " "2764 msgstr "Rukovan TeX FreeTypeom" 2767 2765 2768 2766 #. +> trunk stable … … 2921 2919 "Click and hold to choose another selection tool" 2922 2920 msgstr "" 2921 "Kliknite za koriÅ¡tenje trenutnog alata za oznaÄavanje\n" 2922 "Kliknite i zadrÅŸite za odabir drugog alata za oznaÄavanje" 2923 2923 2924 2924 #. +> trunk stable -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdegraphics/okular_dvi.po
r73 r122 8 8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 9 9 "POT-Creation-Date: 2010-02-08 10:16+0100\n" 10 "PO-Revision-Date: 2010-0 2-25 20:22+0100\n"10 "PO-Revision-Date: 2010-03-11 20:01+0100\n" 11 11 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" 12 12 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 245 245 #: dviRenderer_draw.cpp:556 246 246 msgid "An illegal command was encountered." 247 msgstr " "247 msgstr "NaiÄena je nedopuÅ¡tena naredba." 248 248 249 249 #. +> trunk stable … … 251 251 #, kde-format 252 252 msgid "The unknown op-code %1 was encountered." 253 msgstr " "253 msgstr "NaiÄen je nepoznati op-kÃŽd %1." 254 254 255 255 #. +> trunk stable … … 257 257 #, kde-format 258 258 msgid "Embedding %1" 259 msgstr " "259 msgstr "UgraÄujem %1" 260 260 261 261 #. +> trunk stable … … 263 263 #, kde-format 264 264 msgid "Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to PostScript.<br>" 265 msgstr " "265 msgstr "Stranica %1: datoteka PDF <strong>%2</strong> ne moÅŸe se pretvoriti u PostScript.<br>" 266 266 267 267 #. +> trunk stable … … 269 269 #, kde-format 270 270 msgid "Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" 271 msgstr " "271 msgstr "Stranica %1: datoteka PostScript <strong>%2</strong> nije pronaÄena.<br>" 272 272 273 273 #. +> trunk stable … … 280 280 #: fontpool.cpp:39 281 281 msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." 282 msgstr " "282 msgstr "Okular trenutno stvara bitmap-pisma..." 283 283 284 284 #. +> trunk stable 285 285 #: fontpool.cpp:40 286 286 msgid "Aborts the font generation. Do not do this." 287 msgstr " "287 msgstr "Prekida stvaranje pisama. Nemojte to Äiniti." 288 288 289 289 #. +> trunk stable … … 295 295 #: fontpool.cpp:44 296 296 msgid "Okular is generating fonts. Please wait." 297 msgstr " "297 msgstr "Okular stvara pisma. Molim priÄekajte." 298 298 299 299 #. +> trunk stable … … 308 308 #: fontpool.cpp:229 309 309 msgid "Not All Font Files Found" 310 msgstr " "310 msgstr "Nisu pronaÄene sve datoteke pisama" 311 311 312 312 #. +> trunk stable 313 313 #: fontpool.cpp:240 314 314 msgid "Locating fonts..." 315 msgstr " "315 msgstr "Lociram pisma..." 316 316 317 317 #. +> trunk stable 318 318 #: fontpool.cpp:288 319 319 msgid "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" 320 msgstr " "320 msgstr "<p>Okular se oslanja na program <b>kpsewhich</b> za lociranje datoteka pisama na vaÅ¡em tvrdom disku i za stvaranje PK-pisama ako je to potrebno.</p>" 321 321 322 322 #. +> trunk stable … … 331 331 #: fontpool.cpp:310 332 332 msgid "Problem locating fonts" 333 msgstr " "333 msgstr "Problem u lociranju pisama" 334 334 335 335 #. +> trunk stable … … 345 345 #: fontpool.cpp:331 346 346 msgid "Font generation aborted" 347 msgstr " "347 msgstr "Prekinuto stvaranje pisama" 348 348 349 349 #. +> trunk stable … … 351 351 #, kde-format 352 352 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" 353 msgstr " "353 msgstr "Trenutno stvaram %1 u %2 dpi" 354 354 355 355 #. +> trunk stable 356 356 #: fontprogress.cpp:33 357 357 msgid "Font Generation Progress Dialog" 358 msgstr " "358 msgstr "Dijalog napretka stvaranja pisama" 359 359 360 360 #. +> trunk stable … … 367 367 #: fontprogress.cpp:43 368 368 msgid "What is happening here?" 369 msgstr " "369 msgstr "Å to se ovdje dogaÄa?" 370 370 371 371 #. +> trunk stable 372 372 #: fontprogress.cpp:58 373 373 msgid "%v of %m" 374 msgstr " "374 msgstr "%v od %m" 375 375 376 376 #. +> trunk stable 377 377 #: generator_dvi.cpp:54 378 378 msgid "DVI Backend" 379 msgstr " "379 msgstr "Pozadinski servis za DVI" 380 380 381 381 #. +> trunk stable 382 382 #: generator_dvi.cpp:56 383 383 msgid "A DVI file renderer" 384 msgstr " "384 msgstr "Preglednik datoteka vrste DVI" 385 385 386 386 #. +> trunk stable 387 387 #: generator_dvi.cpp:58 388 388 msgid "© 2006 Luigi Toscano" 389 msgstr " "389 msgstr "© 2006 Luigi Toscano" 390 390 391 391 #. +> trunk stable 392 392 #: generator_dvi.cpp:355 393 393 msgid "Generator/Date" 394 msgstr " "394 msgstr "Generator/Datum" 395 395 396 396 #. +> trunk stable 397 397 #: generator_dvi.cpp:448 398 398 msgid "Font file not found" 399 msgstr " "399 msgstr "Datoteka pisma nije pronaÄena" 400 400 401 401 #. +> trunk stable 402 402 #: pageSize.cpp:324 403 403 msgid "portrait" 404 msgstr " "404 msgstr "uspravno" 405 405 406 406 #. +> trunk stable 407 407 #: pageSize.cpp:326 408 408 msgid "landscape" 409 msgstr " "409 msgstr "vodoravno" 410 410 411 411 #. +> trunk stable … … 427 427 #: special.cpp:36 428 428 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." 429 msgstr " "429 msgstr "To je ukupno 25 pogreÅ¡ki. Daljnje poruke o pogreÅ¡kama neÄe se ispisati." 430 430 431 431 #. +> trunk stable … … 433 433 #, kde-format 434 434 msgid "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack is empty." 435 msgstr " "435 msgstr "PogreÅ¡ka u DVI-datoteci '%1', stranica %2. NaiÄena je naredba za preuzimanje boje kad je stog boja bio prazan." 436 436 437 437 #. +> trunk stable … … 442 442 "Expected a float to follow %1 in %2" 443 443 msgstr "" 444 "IzobliÄen parametar u posebnoj naredbi epsf.\n" 445 "OÄekivano je da nakon %1 slijedi \"float\" u %2" 444 446 445 447 #. +> trunk stable … … 450 452 " %1" 451 453 msgstr "" 454 "Datoteka nije pronaÄena:\n" 455 " %1" 452 456 453 457 #. +> trunk stable … … 455 459 #, kde-format 456 460 msgid "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation special." 457 msgstr " "461 msgstr "PogreÅ¡ka u DVI-datoteci '%1', stranica %2. Ne mogu interpretirati kut u posebnoj rotaciji teksta." 458 462 459 463 #. +> trunk stable … … 515 519 #, kde-format 516 520 msgid "Cannot open font file %1." 517 msgstr " "521 msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku pisma %1." 518 522 519 523 #. +> trunk stable … … 521 525 #, kde-format 522 526 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" 523 msgstr " "527 msgstr "TexFont_PK::operator[]: znak %1 nije definiran u pismu %2" 524 528 525 529 #. +> trunk stable … … 545 549 #, kde-format 546 550 msgid "Bad pk file (%1), too many bits" 547 msgstr " "551 msgstr "LoÅ¡a datoteka pk (%1), previÅ¡e bitova" 548 552 549 553 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.