- Timestamp:
- Aug 3, 2011, 3:30:09 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkio.po
r1153 r1190 10 10 "Project-Id-Version: kcmkio 0\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-0 7-08 10:22+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-08-02 08:56+0200\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:46+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 22 "X-Environment: kde\n" … … 27 26 #. +> trunk stable 28 27 #: bookmarks.cpp:108 29 msgid "" 30 "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " 31 "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">" 32 "bookmarks:/</a>.</p>" 33 msgstr "" 34 "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju naslovne " 35 "strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a " 36 "href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 28 msgid "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 29 msgstr "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju naslovne strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 37 30 38 31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 46 39 #: bookmarks.ui:23 47 40 msgid "" 48 "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a " 49 "folder) are not displayed.\n" 41 "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" 50 42 "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." 51 43 msgstr "" 52 "Ako je ova opcija iskljuÄena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u " 53 "jednom direktoriju) neÄe biti prikazane.\n" 44 "Ako je ova opcija iskljuÄena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u jednom direktoriju) neÄe biti prikazane.\n" 54 45 "Ako je ukljuÄena, one Äe biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root\")." 55 46 … … 64 55 #: bookmarks.ui:37 65 56 msgid "" 66 "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " 67 "option, sub-folders are displayed on their own.\n" 68 "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " 69 "spread in two columns." 70 msgstr "" 71 "Poddirektoriji su uobiÄajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako " 72 "aktivirate ovu opciju, podfolderi Äe biti prikazani samostalno.\n" 73 "MoÅŸda Äe izgledati loÅ¡ije, ali moÅŸe Vam pomoÄi ako imate jako veliki " 74 "direktorij koji ÅŸelite podijeliti u dva stupca." 57 "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" 58 "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." 59 msgstr "" 60 "Poddirektoriji su uobiÄajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako aktivirate ovu opciju, podfolderi Äe biti prikazani samostalno.\n" 61 "MoÅŸda Äe izgledati loÅ¡ije, ali moÅŸe Vam pomoÄi ako imate jako veliki direktorij koji ÅŸelite podijeliti u dva stupca." 75 62 76 63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) … … 83 70 #. +> trunk stable 84 71 #: bookmarks.ui:47 85 msgid "" 86 "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " 87 "as a file manager." 88 msgstr "" 89 "PrikaÅŸi kuÄicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, MreÅŸa,âŠ). Korisno ako koristite " 90 "konqueror kao upravitelj datoteka." 72 msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." 73 msgstr "PrikaÅŸi kuÄicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, MreÅŸa,âŠ). Korisno ako koristite konqueror kao upravitelj datoteka." 91 74 92 75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) … … 105 88 #. +> trunk stable 106 89 #: bookmarks.ui:71 107 msgid "" 108 "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " 109 "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " 110 "bookmarks you have." 111 msgstr "" 112 "Direktoriji se automatski rasporeÄuju u viÅ¡e stupaca. Optimalni broj stupaca " 113 "ovisi o Å¡irini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." 90 msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." 91 msgstr "Direktoriji se automatski rasporeÄuju u viÅ¡e stupaca. Optimalni broj stupaca ovisi o Å¡irini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." 114 92 115 93 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 123 101 #: bookmarks.ui:109 124 102 msgid "Disable it on slow system to disable background images." 125 msgstr "" 126 "OnemoguÄite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike." 103 msgstr "OnemoguÄite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike." 127 104 128 105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) … … 170 147 #. +> trunk stable 171 148 #: cache.cpp:111 172 msgid "" 173 "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</p><p>" 174 "The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " 175 "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " 176 "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " 177 "the cache, which is a lot faster.</p>" 178 msgstr "" 179 "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju postavki " 180 "predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su " 181 "spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako ÅŸelite ponovo kasnije otvoriti " 182 "web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona viÅ¡e neÄe biti skidana s " 183 "Interneta, nego Äe biti izvuÄena iz prememorije, Å¡to je puno brÅŸe.</p>" 149 msgid "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" 150 msgstr "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju postavki predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako ÅŸelite ponovo kasnije otvoriti web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona viÅ¡e neÄe biti skidana s Interneta, nego Äe biti izvuÄena iz prememorije, Å¡to je puno brÅŸe.</p>" 184 151 185 152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) 186 153 #. +> trunk stable 187 154 #: cache.ui:17 188 msgid "" 189 "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " 190 "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " 191 "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have " 192 "a slow connection to the Internet." 193 msgstr "" 194 "OznaÄite ovu kuÄicu ako ÅŸelite da web stranice koje gledate budu pohranjene " 195 "na vaÅ¡em tvrdom disku za brÅŸi pristup istima. Tako Äe pristup njima biti " 196 "neÅ¡to brÅŸi jer Äe se s mreÅŸe uÄitavati samo one koje nemate na disku, Å¡to je " 197 "vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." 155 msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." 156 msgstr "OznaÄite ovu kuÄicu ako ÅŸelite da web stranice koje gledate budu pohranjene na vaÅ¡em tvrdom disku za brÅŸi pristup istima. Tako Äe pristup njima biti neÅ¡to brÅŸi jer Äe se s mreÅŸe uÄitavati samo one koje nemate na disku, Å¡to je vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." 198 157 199 158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) … … 213 172 #. +> trunk stable 214 173 #: cache.ui:52 215 msgid "" 216 "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " 217 "web page again." 218 msgstr "" 219 "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokuÅ¡aÅ¡ " 220 "dohvatiti ponovno." 174 msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." 175 msgstr "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokuÅ¡aÅ¡ dohvatiti ponovno." 221 176 222 177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) … … 229 184 #. +> trunk stable 230 185 #: cache.ui:62 231 msgid "" 232 "Always use documents from the cache when available. You can still use the " 233 "reload button to synchronize the cache with the remote host." 234 msgstr "" 235 "Ova opcija omoguÄuje da dokumenti uvijek budu uÄitani iz priruÄne memorije " 236 "ukoliko omoguÄeno.Uvijek moÅŸete upotrijebiti gumb za ponovno uÄitavanje " 237 "stranice sa udaljenog raÄunala." 186 msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." 187 msgstr "Ova opcija omoguÄuje da dokumenti uvijek budu uÄitani iz priruÄne memorije ukoliko omoguÄeno.Uvijek moÅŸete upotrijebiti gumb za ponovno uÄitavanje stranice sa udaljenog raÄunala." 238 188 239 189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) … … 246 196 #. +> trunk stable 247 197 #: cache.ui:72 248 msgid "" 249 "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " 250 "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." 251 msgstr "" 252 "Ne dohvaÄaj web stranice koje veÄ nisu pohranjene u meÄuspremniku. NeumreÅŸeni " 253 "naÄin rada spreÄava spreÄava vas u gledanjustranica koje niste prethodno " 254 "posjetili." 198 msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." 199 msgstr "Ne dohvaÄaj web stranice koje veÄ nisu pohranjene u meÄuspremniku. NeumreÅŸeni naÄin rada spreÄava spreÄava vas u gledanjustranica koje niste prethodno posjetili." 255 200 256 201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) … … 290 235 msgid "" 291 236 "<qt>\n" 292 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " 293 "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" 294 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 295 "automatic discovery of this variable.</p>\n" 296 "</qt>" 297 msgstr "" 298 "<qt>\n" 299 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti " 300 "za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 301 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 302 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 237 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" 238 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>\n" 239 "</qt>" 240 msgstr "" 241 "<qt>\n" 242 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 243 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 303 244 "</qt>" 304 245 … … 321 262 msgid "" 322 263 "<qt>\n" 323 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " 324 "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" 325 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 326 "an automatic discovery of this variable.</p>\n" 327 "</qt>" 328 msgstr "" 329 "<qt>\n" 330 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti " 331 "za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 332 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 333 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 264 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" 265 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n" 266 "</qt>" 267 msgstr "" 268 "<qt>\n" 269 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 270 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 334 271 "</qt>" 335 272 … … 352 289 msgid "" 353 290 "<qt>\n" 354 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " 355 "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" 356 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 357 "an automatic discovery of this variable.</p>\n" 358 "</qt>" 359 msgstr "" 360 "<qt>\n" 361 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za " 362 "spremanje adrese FTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 363 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 364 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 291 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server.<p>\n" 292 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n" 293 "</qt>" 294 msgstr "" 295 "<qt>\n" 296 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese FTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 297 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 365 298 "</qt>" 366 299 … … 377 310 msgid "" 378 311 "<qt>\n" 379 "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " 380 "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" 381 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 382 "an automatic discovery of this variable.\n" 383 "</qt>" 384 msgstr "" 385 "<qt>\n" 386 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za " 387 "spremanje adrese web stranica za koje neÄe biti koriÅ¡ten posredniÄki " 388 "posluÅŸitelj. <p>\n" 389 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 390 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 312 "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" 313 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" 314 "</qt>" 315 msgstr "" 316 "<qt>\n" 317 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese web stranica za koje neÄe biti koriÅ¡ten posredniÄki posluÅŸitelj. <p>\n" 318 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 391 319 "</qt>" 392 320 … … 406 334 #. +> trunk stable 407 335 #: envvarproxy.ui:181 408 msgid "" 409 "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " 410 "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " 411 "<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" 412 msgstr "" 413 "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okoliÅ¡ne varijable koje " 414 "ste napisali ispravne. Ako to nije sluÄaj, odnosno ako neka varijabla nije " 415 "naÄena onda Äe ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greÅ¡ka.</qt>" 336 msgid "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" 337 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okoliÅ¡ne varijable koje ste napisali ispravne. Ako to nije sluÄaj, odnosno ako neka varijabla nije naÄena onda Äe ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greÅ¡ka.</qt>" 416 338 417 339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify) … … 424 346 #. +> trunk stable 425 347 #: envvarproxy.ui:191 426 msgid "" 427 "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " 428 "system wide proxy information.<p> This feature works by searching for " 429 "commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" 430 msgstr "" 431 "<qt>PokuÅ¡aj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za " 432 "postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova moguÄnost radi za " 433 "pretragu Äesto koriÅ¡tenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.<" 434 "/qt>" 348 msgid "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" 349 msgstr "<qt>PokuÅ¡aj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova moguÄnost radi za pretragu Äesto koriÅ¡tenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" 435 350 436 351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect) … … 461 376 #. +> trunk stable 462 377 #: kcookiesmain.cpp:88 463 msgid "" 464 "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " 465 "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " 466 "remote Internet server. This means that a web server can store information " 467 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " 468 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " 469 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " 470 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you " 471 "have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " 472 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the " 473 "ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set " 474 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " 475 "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " 476 "you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " 477 "without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>" 478 msgstr "" 479 "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga " 480 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane " 481 "su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe " 482 "spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e " 483 "raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.<" 484 "/p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se " 485 "koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke " 486 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.<" 487 "/p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti " 488 "koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja " 489 "kolaÄiÄima. Tako moÅŸda ÅŸelite postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se " 490 "pita svaki put kad posluÅŸitelj ÅŸeli postaviti kolaÄiÄ, Å¡to Vam omoguÄuje " 491 "odluÄivanje. Za VaÅ¡e omiljene Internet duÄane kojima vjerujete, moÅŸda ÅŸelite " 492 "postaviti politiku da se prihvaÄaju svi kolaÄiÄi, pa Äete tada moÄi " 493 "pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi " 494 "kolaÄiÄ-</p>" 378 msgid "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>" 379 msgstr "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.</p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.</p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja kolaÄiÄima. Tako moÅŸda ÅŸelite postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se pita svaki put kad posluÅŸitelj ÅŸeli postaviti kolaÄiÄ, Å¡to Vam omoguÄuje odluÄivanje. Za VaÅ¡e omiljene Internet duÄane kojima vjerujete, moÅŸda ÅŸelite postaviti politiku da se prihvaÄaju svi kolaÄiÄi, pa Äete tada moÄi pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi kolaÄiÄ-</p>" 495 380 496 381 #. +> trunk stable … … 521 406 #. +> trunk stable 522 407 #: kcookiesmanagement.cpp:242 523 msgid "" 524 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." 525 msgstr "" 526 "DohvaÄanje informacija o cookie-ima spremljenim na vaÅ¡em raÄunalu nije " 527 "uspjelo." 408 msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." 409 msgstr "DohvaÄanje informacija o cookie-ima spremljenim na vaÅ¡em raÄunalu nije uspjelo." 528 410 529 411 #. +> trunk stable … … 634 516 #. +> trunk stable 635 517 #: kcookiespolicies.cpp:178 636 #| msgid "New Cookie Policy"637 518 msgctxt "@title:window" 638 519 msgid "New Cookie Policy" … … 641 522 #. +> trunk stable 642 523 #: kcookiespolicies.cpp:217 643 #| msgid "Change Cookie Policy"644 524 msgctxt "@title:window" 645 525 msgid "Change Cookie Policy" … … 649 529 #: kcookiespolicies.cpp:242 650 530 #, kde-format 651 msgid "" 652 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " 653 "replace it?</qt>" 654 msgstr "" 655 "<qt>Politika veÄ postoji za <center><b>%1</b></center> Åœelite li ju " 656 "zamijeniti?</qt>" 531 msgid "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" 532 msgstr "<qt>Politika veÄ postoji za <center><b>%1</b></center> Åœelite li ju zamijeniti?</qt>" 657 533 658 534 #. +> trunk stable 659 535 #: kcookiespolicies.cpp:246 660 #| msgid "Duplicate Policy"661 536 msgctxt "@title:window" 662 537 msgid "Duplicate Policy" … … 679 554 #. +> trunk stable 680 555 #: kcookiespolicies.cpp:464 681 msgid "" 682 "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " 683 "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " 684 "remote Internet server. This means that a web server can store information " 685 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " 686 "might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful " 687 "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " 688 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " 689 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " 690 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to " 691 "customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " 692 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " 693 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " 694 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " 695 "is either browse to that particular site and when you are presented with the " 696 "cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and " 697 "choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain " 698 "Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive " 699 "cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a " 700 "cookie.</p>" 701 msgstr "" 702 "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga " 703 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane " 704 "su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe " 705 "spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e " 706 "raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.<" 707 "/p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se " 708 "koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke " 709 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.<" 710 "/p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti " 711 "koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja " 712 "kolaÄiÄima. MoÅŸete, na primjer postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas " 713 "se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ ili da se jednostavno svi kolaÄiÄi " 714 "prihvate ili odbiju. Na primjer, moÅŸete odrediti da se uvijek prihvate svi " 715 "kolaÄiÄi sa vaÅ¡eg omiljenog Internet duÄana. Da biste to postavili, sve Å¡to " 716 "moate uÄiniti jest ili otiÄi na ÅŸeljenu stranicu i kad Vas se pita za " 717 "kolaÄiÄ, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite " 718 "'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici <i>Politika " 719 "odreÄene domene</i> i postavite da se prihvaÄa. To Äe omoguÄiti prihvaÄanje " 720 "kolaÄiÄa iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put kad KDE " 721 "primi kolaÄiÄ.</p>" 556 msgid "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>" 557 msgstr "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.</p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.</p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja kolaÄiÄima. MoÅŸete, na primjer postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ ili da se jednostavno svi kolaÄiÄi prihvate ili odbiju. Na primjer, moÅŸete odrediti da se uvijek prihvate svi kolaÄiÄi sa vaÅ¡eg omiljenog Internet duÄana. Da biste to postavili, sve Å¡to moate uÄiniti jest ili otiÄi na ÅŸeljenu stranicu i kad Vas se pita za kolaÄiÄ, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite 'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici <i>Politika odreÄene domene</i> i postavite da se prihvaÄa. To Äe omoguÄiti prihvaÄanje kolaÄiÄa iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ.</p>" 722 558 723 559 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) … … 726 562 msgid "" 727 563 "<qt>\n" 728 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " 729 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" 730 "Please note that disabling cookie support might make many web sites " 731 "unbrowsable.</p>\n" 732 "</qt>" 733 msgstr "" 734 "<qt>\n" 735 "<p>UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiÄe. ObiÄno se ÅŸeli imati podrÅ¡ku za kolaÄiÄe koja " 736 "se moÅŸe namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" 737 "Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiÄe Äini mnoge web stranice " 738 "neupotrebljivim.</p>\n" 564 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" 565 "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>\n" 566 "</qt>" 567 msgstr "" 568 "<qt>\n" 569 "<p>UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiÄe. ObiÄno se ÅŸeli imati podrÅ¡ku za kolaÄiÄe koja se moÅŸe namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" 570 "Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiÄe Äini mnoge web stranice neupotrebljivim.</p>\n" 739 571 " </qt>" 740 572 … … 750 582 msgid "" 751 583 "<qt>\n" 752 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " 753 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " 754 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " 755 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " 756 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " 757 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" 758 "</qt>" 759 msgstr "" 760 "<qt>\n" 761 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolaÄiÄa. Ovi kolaÄiÄi stiÅŸu sa drugih " 762 "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www." 763 "klik.hr</b>, a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄiÄi koji stiÅŸu sa tih " 764 "stranica bit Äe obraÄeni prema vaÅ¡im postavkama. KolaÄiÄi s bilo koje druge " 765 "adrese bit Äe odbijeni. Ova opcija smanjuje moguÄnost vlasnika stranica da " 766 "izrade profil vaÅ¡ih dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" 584 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" 585 "</qt>" 586 msgstr "" 587 "<qt>\n" 588 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolaÄiÄa. Ovi kolaÄiÄi stiÅŸu sa drugih stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄiÄi koji stiÅŸu sa tih stranica bit Äe obraÄeni prema vaÅ¡im postavkama. KolaÄiÄi s bilo koje druge adrese bit Äe odbijeni. Ova opcija smanjuje moguÄnost vlasnika stranica da izrade profil vaÅ¡ih dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" 767 589 "</qt>" 768 590 … … 778 600 msgid "" 779 601 "<qt>\n" 780 "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " 781 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " 782 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " 783 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n" 784 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " 785 "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " 786 "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " 787 "session ends.</p>\n" 788 "</qt>" 789 msgstr "" 790 "<qt>\n" 791 "<p>Automatski prihvati privremene kolaÄiÄe koji su odreÄeni da isteknu na " 792 "kraju trenutne sjednice. Takvi kolaÄiÄi neÄe biti spremljeni na disk VaÅ¡eg " 793 "raÄunala. Umjesto toga, oni Äe biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije " 794 "(npr. VaÅ¡ web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n" 795 "<u>NAPOMENA:</u>UkljuÄivanje ove opcije zajedno sa sljedeÄom Äe nadvladati " 796 "vaÅ¡u uobiÄajenu kao i politiku specifiÄnih web stranica. MeÄutim, to Äe " 797 "takoÄer i poveÄati razinu privatnosti jer Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kad " 798 "trenutna sjednica zavrÅ¡i.</p> \n" 602 "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n" 603 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also increases your privacy since all cookies will be removed when the current session ends.</p>\n" 604 "</qt>" 605 msgstr "" 606 "<qt>\n" 607 "<p>Automatski prihvati privremene kolaÄiÄe koji su odreÄeni da isteknu na kraju trenutne sjednice. Takvi kolaÄiÄi neÄe biti spremljeni na disk VaÅ¡eg raÄunala. Umjesto toga, oni Äe biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije (npr. VaÅ¡ web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n" 608 "<u>NAPOMENA:</u>UkljuÄivanje ove opcije zajedno sa sljedeÄom Äe nadvladati vaÅ¡u uobiÄajenu kao i politiku specifiÄnih web stranica. MeÄutim, to Äe takoÄer i poveÄati razinu privatnosti jer Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kad trenutna sjednica zavrÅ¡i.</p> \n" 799 609 "</qt>" 800 610 … … 810 620 msgid "" 811 621 "<qt>\n" 812 "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " 813 "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " 814 "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " 815 "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other storage " 816 "medium.</p><p>\n" 817 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " 818 "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " 819 "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " 820 "session ends.</p>\n" 821 "</qt>" 822 msgstr "" 823 "<qt>\n" 824 "<p>Tretiraj sve kolaÄiÄe kao kolaÄiÄe sjednice. KolaÄiÄi sjednice su mali " 825 "komadiÄi podataka koji su privremeno spremljeni na vaÅ¡em raÄunalu dok god ne " 826 "zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od " 827 "obiÄnih kolaÄiÄa, kolaÄiÄi sesije se nikad ne spremaju na vaÅ¡ tvrdi disk ili " 828 "bilo koji drugi medij.</p><p>\n" 829 "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vaÅ¡u " 830 "uobiÄajenu politiku manipuliranja kolaÄiÄima, kao i sve politike specifiÄne " 831 "za odreÄene stranice. MeÄutim, to takoÄer poveÄava nivo vaÅ¡e privatnosti, " 832 "obzirom da Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</p>" 833 "</qt>" 622 "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium.</p><p>\n" 623 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also increases your privacy since all cookies will be removed when the current session ends.</p>\n" 624 "</qt>" 625 msgstr "" 626 "<qt>\n" 627 "<p>Tretiraj sve kolaÄiÄe kao kolaÄiÄe sjednice. KolaÄiÄi sjednice su mali komadiÄi podataka koji su privremeno spremljeni na vaÅ¡em raÄunalu dok god ne zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od obiÄnih kolaÄiÄa, kolaÄiÄi sesije se nikad ne spremaju na vaÅ¡ tvrdi disk ili bilo koji drugi medij.</p><p>\n" 628 "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vaÅ¡u uobiÄajenu politiku manipuliranja kolaÄiÄima, kao i sve politike specifiÄne za odreÄene stranice. MeÄutim, to takoÄer poveÄava nivo vaÅ¡e privatnosti, obzirom da Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</p></qt>" 834 629 835 630 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate) … … 846 641 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" 847 642 "<ul>\n" 848 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " 849 "wants to set a cookie.</li>\n" 850 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.<" 851 "/li>\n" 852 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." 853 "</li>\n" 643 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>\n" 644 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>\n" 645 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>\n" 854 646 "</ul><p>\n" 855 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " 856 "precedence over the default policy.</p>\n" 647 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>\n" 857 648 "</qt>" 858 649 msgstr "" … … 860 651 "OdreÄuje kako Äe se postupati s kolaÄiÄima koji su primljeni:\n" 861 652 "<ul>\n" 862 "<li><b>Pitaj</b> opcija Äe uÄiniti da Vas KDE svaki put pita Å¡to uÄiniti s " 863 "kolaÄiÄem kada ga se primi</li> \n" 864 "<li><b>Prihvati</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi prihvate bez " 865 "pitanja</li> \n" 866 "<li><b>Odbih</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi odbiju bez pitanja</li> " 867 "\n" 653 "<li><b>Pitaj</b> opcija Äe uÄiniti da Vas KDE svaki put pita Å¡to uÄiniti s kolaÄiÄem kada ga se primi</li> \n" 654 "<li><b>Prihvati</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi prihvate bez pitanja</li> \n" 655 "<li><b>Odbih</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi odbiju bez pitanja</li> \n" 868 656 "</ul> <p>\n" 869 "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifiÄnih domena, koje mogu biti postavljene " 870 "dolje, uvijek imaju prednost pred uobiÄajenim postavkama.</p>\n" 657 "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifiÄnih domena, koje mogu biti postavljene dolje, uvijek imaju prednost pred uobiÄajenim postavkama.</p>\n" 871 658 "</qt>" 872 659 … … 900 687 msgid "" 901 688 "<qt>\n" 902 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " 903 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> " 904 "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " 905 "<b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the " 906 "default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> " 907 "will remove all the site specific policies.\n" 908 "</qt>" 909 msgstr "" 910 "<qt>\n" 911 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>DodajâŠ</b> i " 912 "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, " 913 "jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz " 914 "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>IzbriÅ¡i</b>, onda Äete " 915 "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa Äe za tu domenu biti koriÅ¡tena " 916 "uobiÄajena politika, dok Äe <b>IzbriÅ¡i sve</b> gumb izbrisati sve specifiÄne " 917 "politike.\n" 689 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" 690 "</qt>" 691 msgstr "" 692 "<qt>\n" 693 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>DodajâŠ</b> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>IzbriÅ¡i</b>, onda Äete izbrisati trenutno postavljenu politiku pa Äe za tu domenu biti koriÅ¡tena uobiÄajena politika, dok Äe <b>IzbriÅ¡i sve</b> gumb izbrisati sve specifiÄne politike.\n" 918 694 "</qt>" 919 695 … … 944 720 msgid "" 945 721 "<qt>\n" 946 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " 947 "policies override the default policy setting for these sites.\n" 948 "</qt>" 949 msgstr "" 950 "<qt>\n" 951 "Popis stranica za koje ste postavili odreÄenu politiku upravljanja kolaÄiÄima." 952 " Ove postavke vrijedit Äe umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n" 722 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" 723 "</qt>" 724 msgstr "" 725 "<qt>\n" 726 "Popis stranica za koje ste postavili odreÄenu politiku upravljanja kolaÄiÄima. Ove postavke vrijedit Äe umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n" 953 727 "</qt>" 954 728 … … 967 741 #. +> trunk stable 968 742 #: kenvvarproxydlg.cpp:49 969 #| msgid "Variable Proxy Configuration"970 743 msgctxt "@title:window" 971 744 msgid "Variable Proxy Configuration" … … 979 752 #. +> trunk stable 980 753 #: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295 981 msgid "" 982 "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than " 983 "its value. For example, if the environment variable is <br /><b>" 984 "HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b>" 985 " here instead of the actual value http://localhost:3128.</qt>" 986 msgstr "" 987 "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost. " 988 "Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>" 989 "HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>, " 990 "a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>" 754 msgid "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its value. For example, if the environment variable is <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</qt>" 755 msgstr "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost. Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>, a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>" 991 756 992 757 #. +> trunk stable 993 758 #: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311 994 #| msgid "Invalid Proxy Setup"995 759 msgctxt "@title:window" 996 760 msgid "Invalid Proxy Setup" … … 1004 768 #. +> trunk stable 1005 769 #: kenvvarproxydlg.cpp:146 1006 #| msgid "Proxy Setup"1007 770 msgctxt "@title:window" 1008 771 msgid "Proxy Setup" … … 1011 774 #. +> trunk stable 1012 775 #: kenvvarproxydlg.cpp:222 1013 msgid "" 1014 "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " 1015 "proxy information." 1016 msgstr "" 1017 "Nije bilo moguÄe pronaÄi nijednu od varijabli okoline koje se obiÄno koriste " 1018 "za podeÅ¡avanje proxy-a!" 776 msgid "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy information." 777 msgstr "Nije bilo moguÄe pronaÄi nijednu od varijabli okoline koje se obiÄno koriste za podeÅ¡avanje proxy-a!" 1019 778 1020 779 #. +> trunk stable 1021 780 #: kenvvarproxydlg.cpp:226 1022 msgid "" 1023 "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " 1024 "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " 1025 "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " 1026 "button.</qt>" 1027 msgstr "" 1028 "<qt>Ako ÅŸelite saznati viÅ¡e o varijablama okruÅŸja koje ispituje automatsko " 1029 "pronalaÅŸenje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb " 1030 "za brzu pomoÄ, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaÅŸenje</b>\".</qt>" 781 msgid "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" 782 msgstr "<qt>Ako ÅŸelite saznati viÅ¡e o varijablama okruÅŸja koje ispituje automatsko pronalaÅŸenje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb za brzu pomoÄ, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaÅŸenje</b>\".</qt>" 1031 783 1032 784 #. +> trunk stable 1033 785 #: kenvvarproxydlg.cpp:234 1034 #| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"1035 786 msgctxt "@title:window" 1036 787 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" … … 1046 797 #. +> trunk stable 1047 798 #: kio_ftprc.kcfg:11 1048 msgid "" 1049 "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " 1050 "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " 1051 "servers may not support Passive FTP though." 1052 msgstr "" 1053 "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na posluÅŸitelj, umjesto " 1054 "obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP posluÅŸitelji moÅŸda " 1055 "ne podrÅŸavaju pasivni FTP." 799 msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." 800 msgstr "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na posluÅŸitelj, umjesto obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP posluÅŸitelji moÅŸda ne podrÅŸavaju pasivni FTP." 1056 801 1057 802 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) … … 1064 809 #. +> trunk stable 1065 810 #: kio_ftprc.kcfg:17 1066 msgid "" 1067 "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " 1068 "uploaded it is renamed to its real name." 1069 msgstr "" 1070 "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload zavrÅ¡i, " 1071 "datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." 811 msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." 812 msgstr "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload zavrÅ¡i, datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." 1072 813 1073 814 #. +> trunk stable 1074 815 #: kmanualproxydlg.cpp:48 1075 #| msgid "Manual Proxy Configuration"1076 816 msgctxt "@title:window" 1077 817 msgid "Manual Proxy Configuration" … … 1080 820 #. +> trunk stable 1081 821 #: kmanualproxydlg.cpp:273 1082 #| msgid "Invalid Proxy Setting"1083 822 msgctxt "@title:window" 1084 823 msgid "Invalid Proxy Setting" … … 1087 826 #. +> trunk stable 1088 827 #: kmanualproxydlg.cpp:274 1089 msgid "" 1090 "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " 1091 "entries are highlighted." 1092 msgstr "" 1093 "Jedna ili viÅ¡e definiranih postavki posrednika su nevaljane. NetoÄne " 1094 "vrijednosti su oznaÄene." 828 msgid "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries are highlighted." 829 msgstr "Jedna ili viÅ¡e definiranih postavki posrednika su nevaljane. NetoÄne vrijednosti su oznaÄene." 1095 830 1096 831 #. +> trunk stable … … 1107 842 #. +> trunk stable 1108 843 #: kmanualproxydlg.cpp:346 1109 #| msgid "Duplicate Entry"1110 844 msgctxt "@title:window" 1111 845 msgid "Duplicate Entry" … … 1114 848 #. +> trunk stable 1115 849 #: kmanualproxydlg.cpp:356 1116 #| msgid "New Exception"1117 850 msgctxt "@title:window" 1118 851 msgid "New Exception" … … 1121 854 #. +> trunk stable 1122 855 #: kmanualproxydlg.cpp:363 1123 #| msgid "Change Exception"1124 856 msgctxt "@title:window" 1125 857 msgid "Change Exception" … … 1128 860 #. +> trunk stable 1129 861 #: kmanualproxydlg.cpp:440 1130 #| msgid "Invalid Entry"1131 862 msgctxt "@title:window" 1132 863 msgid "Invalid Entry" … … 1140 871 #. +> trunk stable 1141 872 #: kmanualproxydlg.cpp:445 1142 msgid "" 1143 "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " 1144 "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br />" 1145 "<br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, 192." 1146 "168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>" 1147 "Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, " 1148 "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 1149 msgstr "" 1150 "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrÅŸi " 1151 "nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /> " 1152 "<u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, 192.168.10." 1153 "1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Primjeri " 1154 "NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/mycompany,com " 1155 "file:/localhost</code></qt>" 873 msgid "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 874 msgstr "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrÅŸi nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /> <u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Primjeri NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 1156 875 1157 876 #. +> trunk stable 1158 877 #: kmanualproxydlg.cpp:466 1159 878 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" 1160 msgstr "" 1161 "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" 879 msgstr "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" 1162 880 1163 881 #. +> trunk stable 1164 882 #: kmanualproxydlg.cpp:469 1165 msgid "" 1166 "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " 1167 "settings:" 1168 msgstr "" 1169 "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:" 883 msgid "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy settings:" 884 msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:" 1170 885 1171 886 #. +> trunk stable 1172 887 #: kmanualproxydlg.cpp:472 1173 msgid "" 1174 "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard " 1175 "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to " 1176 "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde." 1177 "org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" 1178 msgstr "" 1179 "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></b>" 1180 "KoriÅ¡tenje viÅ¡eznaÄnika poput <code>*.kde.org</code> nije podrÅŸano. Ako " 1181 "ÅŸelite podudarnost s bilo kojim posluÅŸiteljem u domeni <code>.kde.org</code>, " 1182 "npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>.kde.org<" 1183 "/code>.</qt>" 888 msgid "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" 889 msgstr "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></b>KoriÅ¡tenje viÅ¡eznaÄnika poput <code>*.kde.org</code> nije podrÅŸano. Ako ÅŸelite podudarnost s bilo kojim posluÅŸiteljem u domeni <code>.kde.org</code>, npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>.kde.org</code>.</qt>" 1184 890 1185 891 #. +> trunk stable 1186 892 #: kproxydlg.cpp:160 1187 msgid "" 1188 "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " 1189 "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be " 1190 "ignored." 1191 msgstr "" 1192 "<qt>Adresa automatskog podeÅ¡avanja posrednika nije ispravna! Molim vas " 1193 "ispravite greÅ¡ku prije daljnjeg rada. U suprotnom Äe sve izmjene biti " 1194 "zanemarene!</qt>" 893 msgid "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be ignored." 894 msgstr "<qt>Adresa automatskog podeÅ¡avanja posrednika nije ispravna! Molim vas ispravite greÅ¡ku prije daljnjeg rada. U suprotnom Äe sve izmjene biti zanemarene!</qt>" 1195 895 1196 896 #. +> trunk stable 1197 897 #: kproxydlg.cpp:287 1198 msgid "" 1199 "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " 1200 "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " 1201 "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites " 1202 "you have already visited by locally storing or caching the content of those " 1203 "pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to " 1204 "block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><" 1205 "u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" 1206 msgstr "" 1207 "<h1>Posrednik</h1><p>PosluÅŸitelj-posrednik je posredovni program koji stoji " 1208 "izmeÄu vaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web " 1209 "stranica ili filtriranja.</p><p>PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje " 1210 "Vam omoguÄuju brÅŸi pristup stranicama koje ste veÄ posjetili tako da lokalno " 1211 "spreme ili predmemoriraju sadrÅŸaj tih stranica; s druge strane, filtrirajuÄi " 1212 "posluÅŸitelji-posrednici Vam pruÅŸaju moguÄnost blokiranja reklama ili bilo " 1213 "Äega Å¡to Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki posluÅŸitelji-posrednici " 1214 "pruÅŸaju obje usluge.</p>" 898 msgid "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" 899 msgstr "<h1>Posrednik</h1><p>PosluÅŸitelj-posrednik je posredovni program koji stoji izmeÄu vaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili filtriranja.</p><p>PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi pristup stranicama koje ste veÄ posjetili tako da lokalno spreme ili predmemoriraju sadrÅŸaj tih stranica; s druge strane, filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici Vam pruÅŸaju moguÄnost blokiranja reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki posluÅŸitelji-posrednici pruÅŸaju obje usluge.</p>" 1215 900 1216 901 #. +> trunk stable 1217 902 #: kproxydlg.cpp:306 1218 msgid "" 1219 "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on " 1220 "the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; " 1221 "otherwise your changes will be ignored.</qt>" 1222 msgstr "" 1223 "<qt>Posrednici nisu ispravno podeÅ¡eni! Molim kliknite na <b>PodeÅ¡avanjeâŠ</b> " 1224 "kako bi ste ispravili greÅ¡ke prije nastavka rada; u suprotnom Äe sve ostale " 1225 "promjene zanemarene!</qt>" 903 msgid "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" 904 msgstr "<qt>Posrednici nisu ispravno podeÅ¡eni! Molim kliknite na <b>PodeÅ¡avanjeâŠ</b> kako bi ste ispravili greÅ¡ke prije nastavka rada; u suprotnom Äe sve ostale promjene zanemarene!</qt>" 1226 905 1227 906 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI) … … 1232 911 "Setup proxy configuration.\n" 1233 912 "<p>\n" 1234 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " 1235 "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " 1236 "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " 1237 "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " 1238 "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " 1239 "else you want to block.\n" 913 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" 1240 914 "<p>\n" 1241 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " 1242 "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " 1243 "system administrator.\n" 915 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" 1244 916 "</qt>" 1245 917 msgstr "" … … 1247 919 "PodeÅ¡avanje posluÅŸitelja-posrednika.\n" 1248 920 "<p>\n" 1249 "PosluÅŸitelj-posrednik je posredovno raÄunalo koje stoji izmeÄu VaÅ¡eg raÄunala " 1250 "i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili " 1251 "filtriranja. PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi " 1252 "pristup veÄ posjeÄenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili " 1253 "predmemorira; filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici obiÄno omoguÄuju " 1254 "blokiranje reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.\n" 921 "PosluÅŸitelj-posrednik je posredovno raÄunalo koje stoji izmeÄu VaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili filtriranja. PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi pristup veÄ posjeÄenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili predmemorira; filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici obiÄno omoguÄuju blokiranje reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.\n" 1255 922 "<p>\n" 1256 "Ako niste sigurni treba li vam posluÅŸitelj-posrednik za pristup Internetu, " 1257 "provjerite upute vaÅ¡eg pruÅŸatelja Internet usluga ili potraÅŸite savjet vaÅ¡eg " 1258 "upravitelja sustava.\n" 923 "Ako niste sigurni treba li vam posluÅŸitelj-posrednik za pristup Internetu, provjerite upute vaÅ¡eg pruÅŸatelja Internet usluga ili potraÅŸite savjet vaÅ¡eg upravitelja sustava.\n" 1259 924 "</qt>" 1260 925 … … 1277 942 "<qt>\n" 1278 943 "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" 1279 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " 1280 "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" 1281 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " 1282 "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " 1283 "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" 944 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" 945 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" 1284 946 "</qt>" 1285 947 msgstr "" 1286 948 "<qt>\n" 1287 949 "Automatski otkrij i postavi postavke posrednika. <p>\n" 1288 "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoÄu <b>Protokola za automatsko otkrivanje " 1289 "web posrednika (WPAD â Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n" 1290 "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija moÅŸda neÄe pravilno ili u potpunosti raditi na " 1291 "nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiÄete na problem prilikom koriÅ¡tenja " 1292 "ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n" 950 "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoÄu <b>Protokola za automatsko otkrivanje web posrednika (WPAD â Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n" 951 "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija moÅŸda neÄe pravilno ili u potpunosti raditi na nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiÄete na problem prilikom koriÅ¡tenja ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n" 1293 952 "</qt>" 1294 953 … … 1303 962 #: kproxydlg.ui:75 1304 963 msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." 1305 msgstr "" 1306 "Koristi navedenu skriptu za podeÅ¡avanje postavki posluÅŸitelja-posrednika." 964 msgstr "Koristi navedenu skriptu za podeÅ¡avanje postavki posluÅŸitelja-posrednika." 1307 965 1308 966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript) … … 1324 982 "<qt>\n" 1325 983 "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" 1326 "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " 1327 "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " 1328 "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " 1329 "information.\n" 984 "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-graphical applications need to share the same proxy configuration information.\n" 1330 985 "</qt>" 1331 986 msgstr "" 1332 987 "<qt>\n" 1333 988 "Koristi varijable okoline za podeÅ¡avanje postavki posrednika.<p>\n" 1334 "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su Äesto " 1335 "koriÅ¡tene u viÅ¡ekorisniÄkim instalacijama UNIX-a, gdje grafiÄke i negrafiÄke " 1336 "aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" 989 "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su Äesto koriÅ¡tene u viÅ¡ekorisniÄkim instalacijama UNIX-a, gdje grafiÄke i negrafiÄke aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" 1337 990 "</qt>" 1338 991 … … 1402 1055 #: kproxydlg.ui:220 1403 1056 msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed." 1404 msgstr "" 1405 "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na posluÅŸitelje-posrednike po " 1406 "potrebi." 1057 msgstr "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na posluÅŸitelje-posrednike po potrebi." 1407 1058 1408 1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin) … … 1443 1094 "<qt>\n" 1444 1095 "Use persistent proxy connection.<p>\n" 1445 "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " 1446 "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " 1447 "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " 1448 "JunkBuster and WWWOfle.\n" 1449 "</qt>" 1450 msgstr "" 1451 "KoriÅ¡tenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brÅŸe, ali radi sam sa " 1452 "ProxyposluÅŸiteljima koji su u potpunosti usklaÄeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>" 1453 "Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao Å¡to su JunkBuster ili " 1454 "WWWOfle." 1096 "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as JunkBuster and WWWOfle.\n" 1097 "</qt>" 1098 msgstr "KoriÅ¡tenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brÅŸe, ali radi sam sa ProxyposluÅŸiteljima koji su u potpunosti usklaÄeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao Å¡to su JunkBuster ili WWWOfle." 1455 1099 1456 1100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn) … … 1462 1106 #. +> trunk stable 1463 1107 #: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240 1464 #| msgid "Update Failed"1465 1108 msgctxt "@title:window" 1466 1109 msgid "Update Failed" … … 1469 1112 #. +> trunk stable 1470 1113 #: ksaveioconfig.cpp:225 1471 msgid "" 1472 "You have to restart the running applications for these changes to take effect." 1114 msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." 1473 1115 msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive." 1474 1116 … … 1505 1147 #. +> trunk stable 1506 1148 #: manualproxy.ui:100 1507 msgid "" 1508 "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " 1509 "value is 3128." 1510 msgstr "" 1511 "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika. ObiÄno se koristi 8080." 1149 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common value is 3128." 1150 msgstr "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika. ObiÄno se koristi 8080." 1512 1151 1513 1152 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps) … … 1515 1154 #. +> trunk stable 1516 1155 #: manualproxy.ui:110 manualproxy.ui:126 1517 msgid "" 1518 "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " 1519 "common value is 3128." 1520 msgstr "" 1521 "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika (proxy). ObiÄno se " 1522 "koristi 8080." 1156 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128." 1157 msgstr "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika (proxy). ObiÄno se koristi 8080." 1523 1158 1524 1159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy) … … 1539 1174 msgid "" 1540 1175 "<qt>\n" 1541 "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " 1542 "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " 1543 "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is to " 1544 "use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " 1545 "requirements you might want to use a configuration script.\n" 1546 "</qt>" 1547 msgstr "" 1548 "<qt>\n" 1549 "KoriÅ¡tenje popisa iznimaka unatrag. Ako ukljuÄite ovu opciju, onda Äe se " 1550 "posrednici koristiti samo kad Äe se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje " 1551 "popisanim adresama. <p>Ova moguÄnost je korisna ako samo ÅŸelite koristiti " 1552 "posrednika za nekoliko specifiÄnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije " 1553 "potrebe, moÅŸda Äete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n" 1176 "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the proxy servers being used only when the requested URL matches one of the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" 1177 "</qt>" 1178 msgstr "" 1179 "<qt>\n" 1180 "KoriÅ¡tenje popisa iznimaka unatrag. Ako ukljuÄite ovu opciju, onda Äe se posrednici koristiti samo kad Äe se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje popisanim adresama. <p>Ova moguÄnost je korisna ako samo ÅŸelite koristiti posrednika za nekoliko specifiÄnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije potrebe, moÅŸda Äete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n" 1554 1181 "</qt>" 1555 1182 … … 1564 1191 #: manualproxy.ui:188 1565 1192 msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." 1566 msgstr "" 1567 "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1193 msgstr "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1568 1194 1569 1195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) … … 1577 1203 #: manualproxy.ui:201 1578 1204 msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." 1579 msgstr "" 1580 "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa " 1581 "popisa." 1205 msgstr "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1582 1206 1583 1207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) … … 1597 1221 #: manualproxy.ui:224 1598 1222 msgid "Change the selected proxy exception address." 1599 msgstr "" 1600 "Kliknite na ovaj gumb ako ÅŸelite izmjeniti odabrane adrese koje Äe biti " 1601 "iznimke." 1223 msgstr "Kliknite na ovaj gumb ako ÅŸelite izmjeniti odabrane adrese koje Äe biti iznimke." 1602 1224 1603 1225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) … … 1615 1237 #: netpref.cpp:33 1616 1238 #, kde-format 1617 msgid "" 1618 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " 1619 "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." 1620 msgid_plural "" 1621 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " 1622 "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." 1623 msgstr[0] "" 1624 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1625 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." 1626 msgstr[1] "" 1627 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1628 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." 1629 msgstr[2] "" 1630 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1631 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." 1239 msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." 1240 msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." 1241 msgstr[0] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." 1242 msgstr[1] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." 1243 msgstr[2] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." 1632 1244 1633 1245 #. +> trunk stable … … 1671 1283 #. +> trunk stable 1672 1284 #: netpref.cpp:69 1673 msgid "" 1674 "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " 1675 "behind firewalls." 1676 msgstr "" 1677 "OmoguÄi FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida " 1678 "(firewalla)." 1285 msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." 1286 msgstr "OmoguÄi FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida (firewalla)." 1679 1287 1680 1288 #. +> trunk stable … … 1685 1293 #. +> trunk stable 1686 1294 #: netpref.cpp:76 1687 msgid "" 1688 "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " 1689 "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will " 1690 "be removed once the transfer is complete.</p>" 1691 msgstr "" 1692 "<p>OznaÄi djelomiÄno uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija " 1693 "omoguÄena, djelomiÄno uploadane datoteke Äe imati ekstenziju \".part\". " 1694 "Ekstenzija Äe biti maknuta kad prijenos zavrÅ¡i.</p>" 1295 msgid "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" 1296 msgstr "<p>OznaÄi djelomiÄno uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija omoguÄena, djelomiÄno uploadane datoteke Äe imati ekstenziju \".part\". Ekstenzija Äe biti maknuta kad prijenos zavrÅ¡i.</p>" 1695 1297 1696 1298 #. +> trunk stable 1697 1299 #: netpref.cpp:144 1698 msgid "" 1699 "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " 1700 "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " 1701 "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " 1702 "settings." 1703 msgstr "" 1704 "<h1>Postavke mreÅŸe</h1> Ovdje moÅŸete definirati ponaÅ¡anje KDE programa dok " 1705 "korite Internet i mreÅŸne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet " 1706 "ili Vam mreÅŸa ne radi kako ÅŸelite, ovdje moÅŸete promijeniti te postavke." 1300 msgid "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." 1301 msgstr "<h1>Postavke mreÅŸe</h1> Ovdje moÅŸete definirati ponaÅ¡anje KDE programa dok korite Internet i mreÅŸne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet ili Vam mreÅŸa ne radi kako ÅŸelite, ovdje moÅŸete promijeniti te postavke." 1707 1302 1708 1303 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) … … 1712 1307 msgid "" 1713 1308 "<qt>\n" 1714 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b>" 1715 " or <b>.kde.org</b>.\n" 1716 "</qt>" 1717 msgstr "" 1718 "<qt>\n" 1719 "Unesite domaÄina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde." 1720 "org</b> ili <b>.kde.org</b>\n" 1309 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" 1310 "</qt>" 1311 msgstr "" 1312 "<qt>\n" 1313 "Unesite domaÄina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde.org</b> ili <b>.kde.org</b>\n" 1721 1314 "</qt>" 1722 1315 … … 1746 1339 "<li><b>Prihvati</b> â Ove stranice smiju slati kolaÄiÄe</li>\n" 1747 1340 "<li><b>Odbij</b> â Ove stranice ne smiju slati kolaÄiÄe</li>\n" 1748 "<li><b>Pitaj</b> â TraÅŸi se potvrda kad god ove stranice pokuÅ¡aju poslati " 1749 "kolaÄiÄ</li>\n" 1341 "<li><b>Pitaj</b> â TraÅŸi se potvrda kad god ove stranice pokuÅ¡aju poslati kolaÄiÄ</li>\n" 1750 1342 "</ul>\n" 1751 1343 "</qt>" … … 1792 1384 #. +> trunk stable 1793 1385 #: smbrodlg.cpp:177 1794 msgid "" 1795 "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " 1796 "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer " 1797 "from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This " 1798 "is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address<" 1799 "/em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " 1800 "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " 1801 "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in " 1802 "smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple " 1803 "cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network " 1804 "load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for a given " 1805 "server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific " 1806 "shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares " 1807 "accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will " 1808 "be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human " 1809 "eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with " 1810 "passwords are clearly indicated as such.</p>" 1811 msgstr "" 1812 "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror moÅŸe pristupati dijeljenim " 1813 "datoteÄnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno " 1814 "postavljen. Ako postoji specifiÄno raÄunalo koje ÅŸelite pregledati, popunite " 1815 "polje <em>Pregledaj posluÅŸitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno " 1816 "pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> Äe " 1817 "takoÄer biti dostupna, ako koristite Äisti kod, ili lokacija'smb.conf' " 1818 "datoteke iz koje Äe biti proÄitane opcije, ako koristite Sambu. U oba " 1819 "sluÄaja, adresa emitiranja (suÄelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je " 1820 "pogreÅ¡no pogoÄena ili ako imate viÅ¡e mreÅŸnih kartica. WINS posluÅŸitelj obiÄno " 1821 "poboljÅ¡a brzinu i uvelike smanji optereÄenje mreÅŸe.</p> <p>Veze se koriste za " 1822 "dodjeljivanje uobiÄajenog korisnika zadanom posluÅŸitelju, moguÄe s " 1823 "odgovarajuÄom lozinkom, ili za pristup specifiÄnim lokacijama. Ako tako " 1824 "odaberete, nove veze Äe se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se " 1825 "pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih moÅŸete urediti odavde. Lozinke Äe " 1826 "biti spremljene lokalno, ali ispremijeÅ¡ane kako bi bile neÄitljive ljudima " 1827 "(iz sigurnosnih razloga).</p>" 1386 msgid "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>" 1387 msgstr "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror moÅŸe pristupati dijeljenim datoteÄnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno postavljen. Ako postoji specifiÄno raÄunalo koje ÅŸelite pregledati, popunite polje <em>Pregledaj posluÅŸitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> Äe takoÄer biti dostupna, ako koristite Äisti kod, ili lokacija'smb.conf' datoteke iz koje Äe biti proÄitane opcije, ako koristite Sambu. U oba sluÄaja, adresa emitiranja (suÄelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je pogreÅ¡no pogoÄena ili ako imate viÅ¡e mreÅŸnih kartica. WINS posluÅŸitelj obiÄno poboljÅ¡a brzinu i uvelike smanji optereÄenje mreÅŸe.</p> <p>Veze se koriste za dodjeljivanje uobiÄajenog korisnika zadanom posluÅŸitelju, moguÄe s odgovarajuÄom lozinkom, ili za pristup specifiÄnim lokacijama. Ako tako odaberete, nove veze Äe se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih moÅŸete urediti odavde. Lozinke Äe biti spremljene lokalno, ali ispremijeÅ¡ane kako bi bile neÄitljive ljudima (iz sigurnosnih razloga).</p>" 1828 1388 1829 1389 #. +> trunk stable 1830 1390 #: useragentdlg.cpp:80 1831 #| msgid "Add Identification"1832 1391 msgctxt "@title:window" 1833 1392 msgid "Add Identification" … … 1836 1395 #. +> trunk stable 1837 1396 #: useragentdlg.cpp:149 1838 #| msgid "Modify Identification"1839 1397 msgctxt "@title:window" 1840 1398 msgid "Modify Identification" … … 1844 1402 #: useragentdlg.cpp:201 1845 1403 #, kde-format 1846 msgid "" 1847 "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " 1848 "want to replace it?</center></qt>" 1849 msgstr "" 1850 "<qt> <center>PronaÄena postojeÄa identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> Åœelite " 1851 "li je zamijeniti?</center> </qt>" 1404 msgid "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you want to replace it?</center></qt>" 1405 msgstr "<qt> <center>PronaÄena postojeÄa identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> Åœelite li je zamijeniti?</center> </qt>" 1852 1406 1853 1407 #. +> trunk stable 1854 1408 #: useragentdlg.cpp:206 1855 #| msgid "Duplicate Identification"1856 1409 msgctxt "@title:window" 1857 1410 msgid "Duplicate Identification" … … 1860 1413 #. +> trunk stable 1861 1414 #: useragentdlg.cpp:386 1862 msgid "" 1863 "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows " 1864 "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " 1865 "you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary because " 1866 "some web sites do not display properly when they detect that they are not " 1867 "talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " 1868 "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to " 1869 "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try " 1870 "to browse them. Please understand that this might not always work, since such " 1871 "sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p><p>" 1872 "<u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog " 1873 "box, simply click on the quick help button on the window title bar, then " 1874 "click on the section for which you are seeking help.</p>" 1875 msgstr "" 1876 "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju " 1877 "preglednika Vam omoguÄuje punu kontrolu nad tim kako Äe se Konqueror " 1878 "identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova moguÄnost laÅŸne " 1879 "identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne ÅŸele pravilno iscrtati " 1880 "ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla Firefoxa " 1881 "ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve moguÄnosti potrebne za " 1882 "pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, moÅŸete iskoristiti ovu " 1883 "moguÄnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da taj trik moÅŸda neÄe " 1884 "uvijek upaliti, jer takve stranice moÅŸda koriste nestandardne web protokole " 1885 "i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifiÄnu pomoÄ " 1886 "za odreÄeni dio dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoÄ u " 1887 "naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za koji traÅŸite pomoÄ.</p>" 1415 msgid "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.</p>" 1416 msgstr "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju preglednika Vam omoguÄuje punu kontrolu nad tim kako Äe se Konqueror identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova moguÄnost laÅŸne identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne ÅŸele pravilno iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve moguÄnosti potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, moÅŸete iskoristiti ovu moguÄnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da taj trik moÅŸda neÄe uvijek upaliti, jer takve stranice moÅŸda koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifiÄnu pomoÄ za odreÄeni dio dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoÄ u naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za koji traÅŸite pomoÄ.</p>" 1888 1417 1889 1418 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) … … 1892 1421 msgid "" 1893 1422 "<qt>\n" 1894 "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <" 1895 "code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific " 1896 "identification text.<p>\n" 1897 "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " 1898 "button and supply the necessary information. To change an existing " 1899 "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>" 1900 "Delete</code> button will remove the selected site-specific identification " 1901 "text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" 1902 "</qt>" 1903 msgstr "" 1904 "<qt>\n" 1905 "Ovdje moÅŸete promijeniti uobiÄajeni tekst identifikacije preglednika ili " 1906 "postaviti specifiÄni tekst identifikacije za odreÄene stranice ili domene " 1907 "(npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n" 1908 "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifiÄnu stranicu, kliknite na " 1909 "gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili " 1910 "unos za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb <" 1911 "code>IzbriÅ¡i</code> Äe izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane " 1912 "specifiÄne stranice. Za te stranice bit Äe koriÅ¡tene uobiÄajene postavke.\n" 1423 "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text.<p>\n" 1424 "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" 1425 "</qt>" 1426 msgstr "" 1427 "<qt>\n" 1428 "Ovdje moÅŸete promijeniti uobiÄajeni tekst identifikacije preglednika ili postaviti specifiÄni tekst identifikacije za odreÄene stranice ili domene (npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n" 1429 "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili unos za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb <code>IzbriÅ¡i</code> Äe izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane specifiÄne stranice. Za te stranice bit Äe koriÅ¡tene uobiÄajene postavke.\n" 1913 1430 "</qt>" 1914 1431 … … 1919 1436 "<qt>\n" 1920 1437 "Send the browser identification to web sites.<p>\n" 1921 "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " 1922 "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " 1923 "but rather customize it.<p>\n" 1924 "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " 1925 "The identification text that will be sent is shown below.\n" 1438 "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it.<p>\n" 1439 "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" 1926 1440 "</qt>" 1927 1441 msgstr "" 1928 1442 "<qt>\n" 1929 1443 "Å alji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n" 1930 "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno " 1931 "prikazale sadrÅŸaj. Stoga je preporuÄljivo da ne iskljuÄujete ovu moguÄnost " 1932 "potpuno, veÄ da je samo prilagodite.<p>\n" 1933 "UobiÄajeno se Å¡alju samo najnuÅŸniji podaci. Tekst koji se Å¡alje prikazan je " 1934 "dolje.\n" 1444 "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno prikazale sadrÅŸaj. Stoga je preporuÄljivo da ne iskljuÄujete ovu moguÄnost potpuno, veÄ da je samo prilagodite.<p>\n" 1445 "UobiÄajeno se Å¡alju samo najnuÅŸniji podaci. Tekst koji se Å¡alje prikazan je dolje.\n" 1935 1446 "</qt>" 1936 1447 … … 1944 1455 #. +> trunk stable 1945 1456 #: useragentdlg.ui:43 1946 msgid "" 1947 "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " 1948 "options to customize it." 1949 msgstr "" 1950 "Identifikacijski tekst preglednika koji se Å¡alje web stranicama koje " 1951 "posjetite. MoÅŸete ga prilagoditi ponuÄenim opcijama." 1457 msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." 1458 msgstr "Identifikacijski tekst preglednika koji se Å¡alje web stranicama koje posjetite. MoÅŸete ga prilagoditi ponuÄenim opcijama." 1952 1459 1953 1460 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) … … 1960 1467 #. +> trunk stable 1961 1468 #: useragentdlg.ui:58 1962 msgid "" 1963 "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " 1964 "customize it using the options provided below." 1965 msgstr "" 1966 "Ovo je uobiÄajena identifikacija koja se Å¡alje posluÅŸiteljima tokom " 1967 "pretraÅŸivanja stranica na internetu. Odabiranjem u kuÄicama ispod moÅŸete ju " 1968 "prilagoditi svojim ÅŸeljama." 1469 msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." 1470 msgstr "Ovo je uobiÄajena identifikacija koja se Å¡alje posluÅŸiteljima tokom pretraÅŸivanja stranica na internetu. Odabiranjem u kuÄicama ispod moÅŸete ju prilagoditi svojim ÅŸeljama." 1969 1471 1970 1472 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) 1971 1473 #. +> trunk stable 1972 1474 #: useragentdlg.ui:71 1973 msgid "" 1974 "Includes your operating system's name in the browser identification text." 1975 msgstr "" 1976 "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u " 1977 "uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1475 msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." 1476 msgstr "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1978 1477 1979 1478 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) … … 1986 1485 #. +> trunk stable 1987 1486 #: useragentdlg.ui:102 1988 msgid "" 1989 "Includes your operating system's version number in the browser identification " 1990 "text." 1991 msgstr "" 1992 "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u " 1993 "uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1487 msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." 1488 msgstr "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1994 1489 1995 1490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) … … 2014 1509 #. +> trunk stable 2015 1510 #: useragentdlg.ui:127 2016 msgid "" 2017 "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " 2018 "localized versions of the page." 2019 msgstr "" 2020 "UkljuÄuje vaÅ¡e jeziÄne postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako " 2021 "bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." 1511 msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." 1512 msgstr "UkljuÄuje vaÅ¡e jeziÄne postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." 2022 1513 2023 1514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) … … 2087 1578 msgid "" 2088 1579 "<qt>\n" 2089 "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " 2090 "used.<p>\n" 2091 "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " 2092 "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " 2093 "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " 2094 "<code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " 2095 "that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" 2096 "</qt>" 2097 msgstr "" 2098 "<qt>\n" 2099 "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti koriÅ¡tena laÅŸna " 2100 "identifikacija pretraÅŸivaÄa. <p>\n" 2101 "<u>NAPOMENA:</u>ViÅ¡eznaÄna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: " 2102 "umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili " 2103 "opÄenite podudarnosti; na primjer, ako ÅŸelite da sve KDE stranice dobe laÅŸnu " 2104 "identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> â laÅŸni " 2105 "identitet Äe tada biti poslan svim stranicama Äija adresa zavrÅ¡ava na <code>" 2106 "kde.org</code>.\n" 1580 "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used.<p>\n" 1581 "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" 1582 "</qt>" 1583 msgstr "" 1584 "<qt>\n" 1585 "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti koriÅ¡tena laÅŸna identifikacija pretraÅŸivaÄa. <p>\n" 1586 "<u>NAPOMENA:</u>ViÅ¡eznaÄna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili opÄenite podudarnosti; na primjer, ako ÅŸelite da sve KDE stranice dobe laÅŸnu identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> â laÅŸni identitet Äe tada biti poslan svim stranicama Äija adresa zavrÅ¡ava na <code>kde.org</code>.\n" 2107 1587 "</qt>" 2108 1588 … … 2119 1599 msgid "" 2120 1600 "<qt>\n" 2121 "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " 2122 "specified above.\n" 2123 "</qt>" 2124 msgstr "" 2125 "<qt>\n" 2126 "Odaberite identifikaciju preglednika koju Äete koristiti kad pristupate " 2127 "stranicama navedenim gore.\n" 1601 "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" 1602 "</qt>" 1603 msgstr "" 1604 "<qt>\n" 1605 "Odaberite identifikaciju preglednika koju Äete koristiti kad pristupate stranicama navedenim gore.\n" 2128 1606 "</qt>" 2129 1607 … … 2140 1618 msgid "" 2141 1619 "<qt>\n" 2142 "The actual browser identification text that will be sent to the remote " 2143 "machine.\n" 2144 "</qt>" 2145 msgstr "" 2146 "<qt>\n" 2147 "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji Äe biti poslan udaljenom " 2148 "raÄunalu.\n" 1620 "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" 1621 "</qt>" 1622 msgstr "" 1623 "<qt>\n" 1624 "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji Äe biti poslan udaljenom raÄunalu.\n" 2149 1625 "</qt>" 2150 1626
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.