- Timestamp:
- Jul 25, 2011, 3:08:11 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdeutils/kgpg.po
r1163 r1173 8 8 "Project-Id-Version: kgpg 0\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 2011-07- 08 10:26+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2011-07-24 14:45+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 17:00+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "Language: hr\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 19 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 21 20 "X-Environment: kde\n" … … 74 73 msgid "" 75 74 "<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n" 76 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by " 77 "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>" 78 "</qt>" 75 "<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p></qt>" 79 76 msgstr "" 80 77 "<qt><b>PrilagoÄena naredba dekriptiranja:</b><br />\n" 81 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe " 82 "izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima)." 83 "</p></qt>" 78 "<p>Ova opcija korisniku omoguÄuje navoÄenje prilagoÄene naredbe koju Äe izvrÅ¡iti GPG pri dekriptiranju. (Ovo se preporuÄa samo naprednim korisnicima).</p></qt>" 84 79 85 80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) … … 100 95 msgid "" 101 96 "<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n" 102 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " 103 "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the " 104 "body of an e-mail message.</p></qt>" 97 "<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the body of an e-mail message.</p></qt>" 105 98 msgstr "" 106 99 "<qt><b>Kriptiranje ASCII-oklopom:</b> <br /> \n" 107 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem " 108 "se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za " 109 "stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 100 "<p>OznaÄavanje ove opcije ispisuje sve kriptirane datoteke u obliku u kojem se moÅŸe otvoriti u tekstualnom ureÄivaÄu pa je zbog toga ispis pogodan za stavljanje u tijelo poruke e-poÅ¡te.</p></qt>" 110 101 111 102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) … … 120 111 msgid "" 121 112 "<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n" 122 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " 123 "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " 124 "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 113 "<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>" 125 114 msgstr "" 126 115 "<qt><b>Koristi nastavak *.pgp za kriptirane datoteke:</b><br />\n" 127 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke " 128 "umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima " 129 "PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 116 "<p>OznaÄavanje ove opcije Äe dodati nastavak .pgp na sve kriptirane datoteke umjesto nastavka .gpg. Ova opcija odrÅŸava kompatibilnost s korisnicima PGP-softvera (Pretty Good Privacy).</p></qt>" 130 117 131 118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) … … 140 127 msgid "" 141 128 "<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n" 142 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 143 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 144 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 129 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 145 130 msgstr "" 146 131 "<qt><b>PrilagoÄena naredba kriptiranja:</b><br />\n" 147 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " 148 "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " 149 "recommended for experienced users only.</p></qt>" 132 "<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option is recommended for experienced users only.</p></qt>" 150 133 151 134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) … … 160 143 msgid "" 161 144 "<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n" 162 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key." 163 " However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key " 164 "will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 145 "<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>" 165 146 msgstr "" 166 147 "<qt><b>Uvijek kriptiraj s:</b><br />\n" 167 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim " 168 "kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj " 169 "odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 148 "<p>Ovo osigurava da Äe sve datoteke/poruke takoÄer biti kriptirane odabranim kljuÄem. MeÄutim, ako je oznaÄena opcija \"Kriptiraj datoteke s:\", taj odabrani kljuÄ Äe nadvladati opciju \"Uvijek kriptiraj s\".</p></qt>" 170 149 171 150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) … … 180 159 msgid "" 181 160 "<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n" 182 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption " 183 "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " 184 "the default key will be bypassed.</p></qt>" 161 "<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the default key will be bypassed.</p></qt>" 185 162 msgstr "" 186 163 "<qt><b>Kriptiraj datoteke s:</b><br />\n" 187 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja " 188 "datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani " 189 "kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 164 "<p>OznaÄavanjem ove opcije i odabirom kljuÄa Äe se u operaciji kriptiranja datoteka koristiti taj kljuÄ. KGpg neÄe pitati za primatelja te Äe zadani kljuÄ biti zaobiÄen.</p></qt>" 190 165 191 166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) … … 200 175 msgid "" 201 176 "<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n" 202 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as " 203 "such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it " 204 "'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " 205 "untrusted.</p></qt>" 177 "<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is untrusted.</p></qt>" 206 178 msgstr "" 207 179 "<qt><b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje:</b><br />\n" 208 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne " 209 "vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim " 210 "kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete " 211 "koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 180 "<p>Pri uvezu javnog kljuÄa kljuÄ se obiÄno oznaÄi kao onaj kojem se ne vjeruje pa se kao takav ne moÅŸe koristiti osim ako ako nije potpisan zadanim kljuÄem (i time mu se vjeruje). OznaÄavanjem ovog okvira omoguÄujete koriÅ¡tenje bilo kojeg kljuÄa Äak ako mu se ne vjeruje.</p></qt>" 212 181 213 182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) … … 220 189 #. +> trunk stable 221 190 #: conf_encryption.ui:145 222 msgid "" 223 "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group " 224 "allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>" 225 "Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys " 226 "to become member of a key group.</p></qt>" 227 msgstr "" 228 "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><" 229 "br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih " 230 "primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne " 231 "vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu " 232 "kljuÄeva.</p></qt>" 191 msgid "<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>" 192 msgstr "<qt><b>Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje kao Älanove grupa kljuÄeva:</b><br /><p>Grupa kljuÄeva omoguÄuje jednostavno kriptiranje za viÅ¡e istovremenih primatelja. SliÄno opciji <em>Dopusti kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</em>, ovo omoguÄuje ulazak kljuÄeva kojima se ne vjeruje u grupu kljuÄeva.</p></qt>" 233 193 234 194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) … … 243 203 msgid "" 244 204 "<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n" 245 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " 246 "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " 247 "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " 248 "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " 249 "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " 250 "process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 205 "<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>" 251 206 msgstr "" 252 207 "<qt><b>Sakrij korisniÄki ID:</b><br /> \n" 253 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih " 254 "kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih " 255 "paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa " 256 "je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. " 257 "Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.<" 258 "/p></qt>" 208 "<p>OznaÄavanjem ove opcije Äe se ukloniti primateljev id kljuÄa iz svih kriptiranih paketa. Prednost: teÅŸe Äe se vrÅ¡iti analiza prometa kriptiranih paketa zbog nepoznatog primatelja. Nedostatak: primatelj kriptiranih paketa je primoran isprobati sve tajne kljuÄeve kako bi mogao dekriptirati pakete. Ova obrada moÅŸe potrajati ovisno o broju tajnih kljuÄeva koje ima primatelj.</p></qt>" 259 209 260 210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) … … 269 219 msgid "" 270 220 "<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n" 271 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " 272 "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " 273 "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 221 "<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>" 274 222 msgstr "" 275 223 "<qt><b>Kompatibilnost s PGP-om 6:</b><br /> \n" 276 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su " 277 "Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to " 278 "omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p><" 279 "/qt>" 224 "<p>OznaÄavanje ove opcije primorava GnuPG da stvara kriptirane pakete koji su Å¡to viÅ¡e usuglaÅ¡eni sa standardima PGP-a 6 (Pretty Good Privacy) Å¡to omoguÄava korisnicima GnuPG-a interoperabilnost s korisnicima PGP-a 6.</p></qt>" 280 225 281 226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) … … 306 251 #. +> trunk stable 307 252 #: conf_gpg.ui:30 308 msgid "" 309 "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its " 310 "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <" 311 "em>~/.gnupg/</em></p>" 312 msgstr "" 313 "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju " 314 "konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko " 315 "ga niste mijenjali</p>" 253 msgid "<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually <em>~/.gnupg/</em></p>" 254 msgstr "<b>PoÄetna lokacija</b><p>Ovo je direktorij gdje GnuPG sprema svoju konfiguraciju i prstene kljuÄeva. Uglavnom je to <em>~/.gnupg/</em> ukoliko ga niste mijenjali</p>" 316 255 317 256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) … … 324 263 #. +> trunk stable 325 264 #: conf_gpg.ui:43 326 msgid "" 327 "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the " 328 "directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older " 329 "versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 330 msgstr "" 331 "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore " 332 "navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice " 333 "GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 265 msgid "<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>" 266 msgstr "<b>Konfiguracijska datoteka</b><p>Ovo je ime konfiguracijske datoteke u gore navedenom direktoriju. Zadano je <em>gnupg.conf</em> dok su starije inaÄice GnuPG-a koristile <em>opcije</em>.</p>" 334 267 335 268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) … … 354 287 #. +> trunk stable 355 288 #: conf_gpg.ui:114 356 msgid "" 357 "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG " 358 "operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 359 msgstr "" 360 "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije " 361 "GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 289 msgid "<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>" 290 msgstr "<b>Putanja programa</b><p>Ovo je program koji Äe biti pozvan za sve operacije GnuPG-a. Zadana vrijednost <em>gpg</em> Äe raditi na veÄini sustava.</p>" 362 291 363 292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) … … 370 299 #. +> trunk stable 371 300 #: conf_gpg.ui:157 372 msgid "" 373 "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret " 374 "keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again " 375 "while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure " 376 "than typing it every time.</p>" 377 msgstr "" 378 "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e " 379 "tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni " 380 "kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno " 381 "od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 301 msgid "<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less secure than typing it every time.</p>" 302 msgstr "<b>Koristi GnuPG-ovog agenta</b><p>GnuPG-ov agent pohranjuje zaporke za vaÅ¡e tajne kljuÄeve u memoriju na ograniÄeno vrijeme. Ako ponovno koristite tajni kljuÄ dok je uskladiÅ¡ten, ne morate ga ponovno unositi. Ovo je manje sigurno od unoÅ¡enja zaporke svaki put.</p>" 382 303 383 304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) … … 398 319 msgid "" 399 320 "<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n" 400 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p>" 401 "</qt>" 321 "<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</p></qt>" 402 322 msgstr "" 403 323 "<qt><b>Automatski pokreni KGpg pri pokretanju KDE-a:</b><br />\n" 404 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju " 405 "KDE-a.</p></qt>" 324 "<p>Ako je oznaÄeno, KGpg Äe se automatski pokrenuti pri svakom pokretanju KDE-a.</p></qt>" 406 325 407 326 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) … … 416 335 msgid "" 417 336 "<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n" 418 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, " 419 "that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left " 420 "together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work " 421 "with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 337 "<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 422 338 msgstr "" 423 339 "<qt><b>Koristi oznaÄeno miÅ¡em umjesto odlagaliÅ¡ta:</b><br />\n" 424 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te " 425 "oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji " 426 "gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija " 427 "oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p>" 428 "</qt> " 340 "<p>Ako je oznaÄeno, operacije odlagaliÅ¡ta u KGpg-u Äe koristiti odlagaliÅ¡te oznaÄenog Å¡to znaÄi da za kopiranje teksta treba istaknuti tekst, a srednji gumb (ili istovremeno lijevi i desni gumb) za zalijepiti. Ako je ova opcija oznaÄena, odlagaliÅ¡te Äe raditi s tipkovniÄkim preÄacima (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> " 429 341 430 342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) … … 578 490 #. +> trunk stable 579 491 #: conf_misc.ui:314 580 msgid "" 581 "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " 582 "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with " 583 "every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not " 584 "send them at all." 585 msgstr "" 586 "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu " 587 "e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se " 588 "Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom " 589 "koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 492 msgid "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to not send them at all." 493 msgstr "Ovdje moÅŸete definirati kako se korisniÄki Idovi koji ne sadrÅŸe adresu e-poÅ¡te (kao fotografski Id) Å¡alju vlasniku kljuÄa. MoÅŸete odabrati da se Å¡alju sa svakim drugim korisniÄkim Idom koji ste potpisali, samo s prvim Idom koji ste potpisali ili da se se uopÄe ne Å¡alju." 590 494 591 495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) … … 626 530 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" 627 531 "\n" 628 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " 629 "replaced with the corresponding text for every single mail." 532 "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be replaced with the corresponding text for every single mail." 630 533 msgstr "" 631 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 632 "ID\".\n" 534 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\".\n" 633 535 "\n" 634 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen " 635 "pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 536 "Zamjenski simbol okruÅŸen znacima postotka (kao %IDKLJUÄA%) bit Äe zamijenjen pripadnim tekstom za svaku pojedinu e-poÅ¡tu." 636 537 637 538 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) … … 644 545 msgstr "" 645 546 "<b>INFORMACIJE</b>:\n" 646 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku " 647 "datoteku,\n" 547 "Samo Äe zadani posluÅŸitelj biti pohranjen u GnuPG-ovu konfiguracijsku datoteku,\n" 648 548 "a svi ostali Äe biti pohranjeni samo za upotrebu u KGpg-u." 649 549 … … 994 894 #. +> trunk stable 995 895 #: editor/kgpgeditor.cpp:290 996 msgid "" 997 "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 998 msgstr "" 999 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 896 msgid "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." 897 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje nije podrÅŸano." 1000 898 1001 899 #. +> trunk stable 1002 900 #: editor/kgpgeditor.cpp:296 1003 msgid "" 1004 "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " 1005 "every unicode character in it." 1006 msgstr "" 1007 "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti " 1008 "svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 901 msgid "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every unicode character in it." 902 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen jer odabrano uznaÄivanje ne moÅŸe uznaÄiti svaki znak univerzalnog skupa u dokumentu." 1009 903 1010 904 #. +> trunk stable 1011 905 #: editor/kgpgeditor.cpp:305 editor/kgpgeditor.cpp:324 1012 msgid "" 1013 "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 1014 msgstr "" 1015 "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 906 msgid "The document could not be saved, please check your permissions and disk space." 907 msgstr "Dokument nije mogao biti spremljen, provjerite dozvole i prostor na disku." 1016 908 1017 909 #. +> trunk stable … … 1114 1006 #. +> trunk stable 1115 1007 #: editor/kgpgtextedit.cpp:82 1116 msgid "" 1117 "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a " 1118 "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " 1119 "deleted after operation.</qt>" 1120 msgstr "" 1121 "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti " 1122 "kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova " 1123 "privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1008 msgid "<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a temporary file to process requested operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>" 1009 msgstr "<qt><b>IspuÅ¡tena udaljena datoteka</b>.<br />Sada Äe udaljena datoteka biti kopirana u privremenu datoteku radi obrade zahtjevane operacije. Ova privremena datoteka bit Äe izbrisana nakon operacije.</qt>" 1124 1010 1125 1011 #. +> trunk stable … … 1130 1016 #. +> trunk stable 1131 1017 #: editor/kgpgtextedit.cpp:117 1132 msgid "" 1133 "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1134 "of opening it in editor?</qt>" 1135 msgstr "" 1136 "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1137 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1018 msgid "<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1019 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>javni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1138 1020 1139 1021 #. +> trunk stable 1140 1022 #: editor/kgpgtextedit.cpp:120 1141 msgid "" 1142 "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead " 1143 "of opening it in editor?</qt>" 1144 msgstr "" 1145 "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto " 1146 "otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1023 msgid "<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead of opening it in editor?</qt>" 1024 msgstr "<qt>Ova je datoteka <b>privatni</b> kljuÄ.<br />Åœelite li ga uvesti umjesto otvoriti u ureÄivaÄu?</qt>" 1147 1025 1148 1026 #. +> trunk stable … … 1164 1042 #: editor/kgpgtextedit.cpp:276 1165 1043 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" 1166 msgstr "" 1167 "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1044 msgstr "Potpisivanje nije moguÄe: tajni izraz je neispravan ili nedostaje kljuÄ" 1168 1045 1169 1046 #. +> trunk stable … … 1197 1074 #: editor/kgpgtextedit.cpp:311 kgpgtextinterface.cpp:552 1198 1075 #, kde-format 1199 msgid "" 1200 "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to " 1201 "import this key from a keyserver?</qt>" 1202 msgstr "" 1203 "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti " 1204 "ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1076 msgid "<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to import this key from a keyserver?</qt>" 1077 msgstr "<qt><b>Nedostaje potpis:</b><br />Id kljuÄa: %1<br /><br />Åœelite li uvesti ovaj kljuÄ s posluÅŸitelja za kljuÄeve?</qt>" 1205 1078 1206 1079 #. +> trunk stable … … 1304 1177 #. +> trunk stable 1305 1178 #: keyexport.ui:108 1306 msgctxt "" 1307 "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " 1308 "option of gpg" 1179 msgctxt "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal option of gpg" 1309 1180 msgid "Clean key" 1310 1181 msgstr "Jasan kljuÄ" … … 1312 1183 #. +> trunk stable 1313 1184 #: keyinfodialog.cpp:166 1314 msgid "" 1315 "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it " 1316 "was deleted by another application</qt>" 1317 msgstr "" 1318 "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga " 1319 "je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1185 msgid "<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it was deleted by another application</qt>" 1186 msgstr "<qt>TraÅŸeni kljuÄ viÅ¡e nije prisutan u prstenu kljuÄeva.<br />MoguÄe je da ga je izbrisala neka druga aplikacija</qt>" 1320 1187 1321 1188 #. +> trunk stable … … 1332 1199 #. +> trunk stable 1333 1200 #: keyinfodialog.cpp:195 1334 msgid "" 1335 "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The " 1336 "right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1337 msgstr "" 1338 "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni " 1339 "dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1201 msgid "<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>" 1202 msgstr "<qt>Lijevi dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je algoritam kojeg koristi kljuÄ za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1340 1203 1341 1204 #. +> trunk stable … … 1347 1210 #. +> trunk stable 1348 1211 #: keyinfodialog.cpp:204 1349 msgid "" 1350 "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is " 1351 "the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1352 msgstr "" 1353 "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je " 1354 "veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1212 msgid "<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is the size of the <b>encryption</b> key.</qt>" 1213 msgstr "<qt>Lijevi dio je veliÄina kljuÄa za <b>potpisivanje</b>. Desni dio je veliÄina kljuÄa za <b>kriptiranje</b>.</qt>" 1355 1214 1356 1215 #. +> trunk stable … … 1377 1236 #. +> trunk stable 1378 1237 #: keyinfodialog.cpp:308 1379 msgid "" 1380 "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log " 1381 "for more information." 1382 msgstr "" 1383 "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za " 1384 "viÅ¡e informacija." 1238 msgid "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed log for more information." 1239 msgstr "KGpg nije mogao promijeniti tajni izraz.<br />Provjerite detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 1385 1240 1386 1241 #. +> trunk stable … … 1404 1259 #. +> trunk stable 1405 1260 #: keyserver.ui:38 1406 msgid "" 1407 "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of " 1408 "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " 1409 "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify " 1410 "which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people " 1411 "whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. " 1412 "Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out " 1413 "how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1414 msgstr "" 1415 "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji " 1416 "repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti " 1417 "radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja " 1418 "kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi " 1419 "koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, " 1420 "dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u " 1421 "\"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom " 1422 "provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1261 msgid "<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</p> </qt>" 1262 msgstr "<qt><b>PosluÅŸitelj kljuÄeva:</b><br /> <p>PosluÅŸitelj kljuÄeva je srediÅ¡nji repozitorij PGP/GnuPG-kljuÄeva spojen na Internet, a kojem se moÅŸe pristupiti radi dobivanja ili deponiranja kljuÄeva. Odaberite jedan od posluÅŸitelja kljuÄeva za tu svrhu iz padajuÄe liste.</p> <p>Äesto te kljuÄeve drÅŸe ljudi koje korisnik nikada nije upoznao pa je vjerodostojnost, u najmanju ruku, dvojbena. Konzultirajte se s priruÄnikom za GnuPG koji pokriva odnose u \"MreÅŸi povjerenja\" kako biste saznali kako se GnuPG nosi s problemom provjere vjerodostojnosti.</p> </qt>" 1423 1263 1424 1264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) … … 1427 1267 msgid "" 1428 1268 "<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n" 1429 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import " 1430 "PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1269 "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG keys into the local keyring." 1431 1270 msgstr "" 1432 1271 "<b>PadajuÄi dijalog s posluÅŸiteljima za kljuÄeve:</b>\n" 1433 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za " 1434 "uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1272 "Korisniku omoguÄuje odabir posluÅŸitelja za kljuÄeve koji Äe se koristiti za uvoz PGP/GnuPG-kljuÄeva u lokalni prsten kljuÄeva." 1435 1273 1436 1274 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 1439 1277 msgid "" 1440 1278 "<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n" 1441 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial " 1442 "text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in " 1443 "which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. " 1444 "Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key " 1445 "(example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with " 1446 "that ID).</p></qt>" 1279 "<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p></qt>" 1447 1280 msgstr "" 1448 1281 "<qt><b>Tekst koji treba traÅŸiti ili ID kljuÄa kojeg treba uvesti:</b><br />\n" 1449 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst " 1450 "ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi " 1451 "kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po " 1452 "ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno " 1453 "odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan " 1454 "uz taj ID).</p></qt>" 1282 "<p>Postoji viÅ¡e naÄina za pretraÅŸivanje kljuÄa pa tako moÅŸete koristiti tekst ili dio teksta (primjer: unoÅ¡enjem niza Ivan ili Horvat ispisat Äe se svi kljuÄevi u kojima se pojavljuje Ivan ili Horvat) ili moÅŸete pretraÅŸivati po ID-u kljuÄa. ID-jevi kljuÄeva su nizovi slova i brojki koji jedinstveno odreÄuju kljuÄ (primjer: unoÅ¡enjem niza 0xED7585F4 ispisat Äe se kljuÄ vezan uz taj ID).</p></qt>" 1455 1283 1456 1284 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 1484 1312 msgid "" 1485 1313 "<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n" 1486 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will " 1487 "be exported to the key server selected.</p></qt>" 1314 "<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be exported to the key server selected.</p></qt>" 1488 1315 msgstr "" 1489 1316 "<qt><b>KljuÄ koji treba izvesti:</b><br />\n" 1490 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti " 1491 "izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1317 "<p>Ovo korisniku omoguÄuje odreÄivanje kljuÄa iz padajuÄe liste koji Äe biti izvezen na odabrani posluÅŸitelj za kljuÄeve.</p></qt>" 1492 1318 1493 1319 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) … … 1508 1334 msgid "" 1509 1335 "<qt><b>Export:</b><br />\n" 1510 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server." 1511 "</p></qt>" 1336 "<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server.</p></qt>" 1512 1337 msgstr "" 1513 1338 "<qt><b>Izvoz:</b><br />\n" 1514 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.<" 1515 "/p></qt>" 1339 "<p>Pritiskom ovog gumba izvest Äete navedeni kljuÄ na navedeni posluÅŸitelj.</p></qt>" 1516 1340 1517 1341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) … … 1534 1358 #: keyservers.cpp:119 1535 1359 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." 1536 msgstr "" 1537 "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti " 1538 "kljuÄeve." 1360 msgstr "Trebate podesiti posluÅŸitelje za kljuÄeve prije nego pokuÅ¡ate preuzeti kljuÄeve." 1539 1361 1540 1362 #. +> trunk stable … … 1607 1429 1608 1430 #. +> trunk stable 1609 #: keysmanager.cpp:146 selectpublickeydialog.cpp:13 71431 #: keysmanager.cpp:146 selectpublickeydialog.cpp:138 1610 1432 msgid "&Go to Default Key" 1611 1433 msgstr "&Idi na zadani kljuÄ" … … 1811 1633 #. +> trunk stable 1812 1634 #: keysmanager.cpp:440 1813 msgctxt "" 1814 "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " 1815 "configuration dialog" 1635 msgctxt "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar configuration dialog" 1816 1636 msgid "Search Line" 1817 1637 msgstr "Traka za pretraÅŸivanje" … … 1866 1686 #: keysmanager.cpp:583 1867 1687 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." 1868 msgstr "" 1869 "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1688 msgstr "Ime nije prihvaÄeno od strane gpg-a. Ne mogu stvoriti novi par kljuÄeva." 1870 1689 1871 1690 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) … … 1906 1725 #. +> trunk stable 1907 1726 #: keysmanager.cpp:908 1908 msgid "" 1909 "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " 1910 "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " 1911 "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " 1912 "240x288 is a good size to use." 1913 msgstr "" 1914 "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena " 1915 "unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina " 1916 "vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. " 1917 "PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1727 msgid "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your public key, so if you use a very large picture, your key will become very large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around 240x288 is a good size to use." 1728 msgstr "Slika mora biti datoteka u formatu JPEG. Zapamtite da je slika spremljena unutar vaÅ¡eg javnog kljuÄa pa Äe, ukoliko koristite veliku sliku, veliÄina vaÅ¡eg kljuÄa takoÄer biti pozamaÅ¡na. VeliÄina ne bi trebala prelaziti 6 KiB. PreporuÄa se slika veliÄine oko 240x288." 1918 1729 1919 1730 #. +> trunk stable 1920 1731 #: keysmanager.cpp:940 1921 1732 #, kde-format 1922 msgid "" 1923 "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 " 1924 "<%3></b>?</qt>" 1925 msgstr "" 1926 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz " 1927 "kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1733 msgid "<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1734 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati fotografski id <b>%1</b><br/>iz kljuÄa <b>%2 <%3></b>?</qt>" 1928 1735 1929 1736 #. +> trunk stable … … 2067 1874 #. +> trunk stable 2068 1875 #: keysmanager.cpp:1451 2069 msgid "" 2070 "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone " 2071 "else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>" 2072 "Continue key export?</qt>" 2073 msgstr "" 2074 "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>" 2075 "Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe " 2076 "pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 1876 msgid "<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If someone else can access this file, encryption with this key will be compromised.<br/>Continue key export?</qt>" 1877 msgstr "<qt>Tajni kljuÄevi <b>ne bi trebalo</b> spremati na nesigurno mjesto.<br/>Kriptiranje ovim kljuÄem bit Äe kompromitirano ako netko drugi moÅŸe pristupiti ovoj datoteci.<br/>Nastaviti s izvozom kljuÄa?</qt>" 2077 1878 2078 1879 #. +> trunk stable … … 2089 1890 #: keysmanager.cpp:1481 2090 1891 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><" 2093 "b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 2094 msgstr "" 2095 "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne " 2096 "ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 1892 msgid "<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>" 1893 msgstr "<qt>VaÅ¡ <b>privatni</b> kljuÄ \"%1\" je uspjeÅ¡no izvezen u<br/>%2.<br/><b>Ne ostavljajte</b> ga na nesigurnim mjestima.</qt>" 2097 1894 2098 1895 #. +> trunk stable … … 2130 1927 #. +> trunk stable 2131 1928 #: keysmanager.cpp:1651 2132 msgid "" 2133 "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your " 2134 "installation.</qt>" 2135 msgstr "" 2136 "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u " 2137 "instalaciju.</qt>" 1929 msgid "<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your installation.</qt>" 1930 msgstr "<qt>Nije odreÄen preglednik za slike formata JPEG.<br/>Molim provjerite vaÅ¡u instalaciju.</qt>" 2138 1931 2139 1932 #. +> trunk stable … … 2144 1937 #. +> trunk stable 2145 1938 #: keysmanager.cpp:1736 2146 msgid "" 2147 "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " 2148 "currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 2149 msgstr "" 2150 "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p>" 2151 "<p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 1939 msgid "<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>" 1940 msgstr "<p>Ovaj kljuÄ je tajni kljuÄ bez javnog kljuÄa. Trenutno nije upotrebljiv.</p><p>Åœelite li ponovno stvoriti javni kljuÄ?</p>" 2152 1941 2153 1942 #. +> trunk stable … … 2185 1974 #. +> trunk stable 2186 1975 #: keysmanager.cpp:1806 2187 msgid "" 2188 "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." 2189 "</qt>" 2190 msgstr "" 2191 "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe." 2192 "</qt>" 1976 msgid "<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups.</qt>" 1977 msgstr "<qt>Ne moÅŸete stvoriti grupu koja sadrÅŸi potpise, podkljuÄeve ili druge grupe.</qt>" 2193 1978 2194 1979 #. +> trunk stable … … 2212 1997 #. +> trunk stable 2213 1998 #: keysmanager.cpp:1834 2214 msgid "" 2215 "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " 2216 "group:" 2217 msgstr "" 2218 "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani " 2219 "u grupu:" 1999 msgid "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:" 2000 msgstr "SljedeÄi kljuÄevi nisu vaÅŸeÄi ili im se ne vjeruje te stoga neÄe biti dodani u grupu:" 2220 2001 2221 2002 #. +> trunk stable 2222 2003 #: keysmanager.cpp:1843 2223 2004 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be " 2226 "created.</qt>" 2227 msgstr "" 2228 "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe " 2229 "biti stvorena.</qt>" 2005 msgid "<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be created.</qt>" 2006 msgstr "<qt>Nije odabran nijedan vaÅŸeÄi ili kljuÄ od povjerenja. Grupa <b>%1</b> neÄe biti stvorena.</qt>" 2230 2007 2231 2008 #. +> trunk stable … … 2242 2019 #: keysmanager.cpp:1901 2243 2020 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <" 2246 "br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or " 2247 "meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " 2248 "communications.</qt>" 2249 msgstr "" 2250 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3<" 2251 "/b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2252 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2253 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2021 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2022 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2254 2023 2255 2024 #. +> trunk stable 2256 2025 #: keysmanager.cpp:1905 2257 2026 #, kde-format 2258 msgid "" 2259 "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2260 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2261 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2262 "intercept your communications.</qt>" 2263 msgstr "" 2264 "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>" 2265 "%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili " 2266 "sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava " 2267 "presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2027 msgid "<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2028 msgstr "<qt>Potpisat Äete kljuÄ:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2268 2029 2269 2030 #. +> trunk stable … … 2284 2045 #. +> trunk stable 2285 2046 #: keysmanager.cpp:1927 2286 msgid "" 2287 "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have " 2288 "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " 2289 "may be compromised.</b></qt>" 2290 msgstr "" 2291 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste " 2292 "paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2293 "kompromitirana.</b></qt>" 2047 msgid "<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2048 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe kljuÄeve u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2294 2049 2295 2050 #. +> trunk stable 2296 2051 #: keysmanager.cpp:1967 keysmanager.cpp:2113 2297 2052 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." 2298 msgstr "" 2299 "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj " 2300 "odabir." 2053 msgstr "MoÅŸete potpisati samo korisniÄke id-ove i fotografske id-ove. Provjerite svoj odabir." 2301 2054 2302 2055 #. +> trunk stable 2303 2056 #: keysmanager.cpp:1981 2304 2057 #, kde-format 2305 msgid "" 2306 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />" 2307 "Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2308 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2309 "intercept your communications.</qt>" 2310 msgstr "" 2311 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br />" 2312 "<b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem " 2313 "ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne " 2314 "pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2058 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2059 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Otisak: <br /><b>%3</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2315 2060 2316 2061 #. +> trunk stable 2317 2062 #: keysmanager.cpp:1985 2318 2063 #, kde-format 2319 msgid "" 2320 "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />" 2321 "Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint " 2322 "by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to " 2323 "intercept your communications.</qt>" 2324 msgstr "" 2325 "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: " 2326 "<br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa " 2327 "telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da " 2328 "netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2064 msgid "<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your communications.</qt>" 2065 msgstr "<qt>Potpisat Äete korisniÄki id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br />Otisak: <br /><b>%4</b>.<br /><br />PreporuÄa se provjeriti otisak kljuÄa telefoniranjem ili sastajanjem s vlasnikom kljuÄa kako biste se uvjerili da netko ne pokuÅ¡ava presresti vaÅ¡u komunikaciju.</qt>" 2329 2066 2330 2067 #. +> trunk stable 2331 2068 #: keysmanager.cpp:2010 2332 msgid "" 2333 "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you " 2334 "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " 2335 "communications may be compromised.</b></qt>" 2336 msgstr "" 2337 "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako " 2338 "niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti " 2339 "kompromitirana.</b></qt>" 2069 msgid "<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your communications may be compromised.</b></qt>" 2070 msgstr "<qt>Potpisat Äete sljedeÄe korisniÄke id-ove u jednom prolazu.<br/><b>Ako niste paÅŸljivo provjerili sve otiske, sigurnost vaÅ¡e komunikacije moÅŸe biti kompromitirana.</b></qt>" 2340 2071 2341 2072 #. +> trunk stable … … 2354 2085 #: keysmanager.cpp:2089 2355 2086 #, kde-format 2356 msgid "" 2357 "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try " 2358 "signing the key in console mode?</qt>" 2359 msgstr "" 2360 "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite " 2361 "li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2087 msgid "<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try signing the key in console mode?</qt>" 2088 msgstr "<qt>Potpisivanje kljuÄa <b>%1</b> kljuÄem <b>%2</b> nije uspjelo.<br />Åœelite li pokuÅ¡ati potpisati kljuÄ u konzolnom naÄinu?</qt>" 2362 2089 2363 2090 #. +> trunk stable … … 2377 2104 #: keysmanager.cpp:2301 2378 2105 #, kde-format 2379 msgid "" 2380 "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user " 2381 "id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2382 msgstr "" 2383 "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz " 2384 "korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2106 msgid "<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>" 2107 msgstr "<qt>Jeste li sigurni da ÅŸelite izbrisati potpis<br /><b>%1</b><br />iz korisniÄkog id-a <b>%2</b><br />kljuÄa: <b>%3</b>?</qt>" 2385 2108 2386 2109 #. +> trunk stable … … 2391 2114 #. +> trunk stable 2392 2115 #: keysmanager.cpp:2383 2393 msgid "" 2394 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " 2395 "want to remove it from this group?</qt>" 2396 msgid_plural "" 2397 "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " 2398 "want to remove it from these groups?</qt>" 2399 msgstr[0] "" 2400 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti " 2401 "iz ove grupe?</qt>" 2402 msgstr[1] "" 2403 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2404 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2405 msgstr[2] "" 2406 "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga " 2407 "ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2116 msgid "<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you want to remove it from this group?</qt>" 2117 msgid_plural "<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you want to remove it from these groups?</qt>" 2118 msgstr[0] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄe grupe kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ove grupe?</qt>" 2119 msgstr[1] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2120 msgstr[2] "<qt>KljuÄ koji briÅ¡ete Älan je sljedeÄih grupa kljuÄeva. Åœelite li ga ukloniti iz ovih grupa?</qt>" 2408 2121 2409 2122 #. +> trunk stable … … 2417 2130 #: keysmanager.cpp:2428 2418 2131 #, kde-format 2419 msgid "" 2420 "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means " 2421 "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2422 msgstr "" 2423 "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para " 2424 "kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim " 2425 "kljuÄem." 2132 msgid "<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." 2133 msgstr "<p>Izbrisati <b>tajni</b> par kljuÄeva <b>%1</b>?</p>Brisanjem ovog para kljuÄeva viÅ¡e nikada neÄete moÄi dekriptirati datoteke kriptirane ovim kljuÄem." 2426 2134 2427 2135 #. +> trunk stable … … 2450 2158 #, kde-format 2451 2159 msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal." 2452 msgstr "" 2453 "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u " 2454 "terminalu." 2160 msgstr "Nije moguÄe izbrisati kljuÄ <b>%1</b> dok traje njegovo ureÄivanje u terminalu." 2455 2161 2456 2162 #. +> trunk stable 2457 2163 #: keysmanager.cpp:2489 2458 msgid "" 2459 "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " 2460 "menu entry." 2461 msgstr "" 2462 "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom " 2463 "izbornika." 2164 msgid "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this menu entry." 2165 msgstr "Odabrali ste stavke koje nisu kljuÄevi. One se ne mogu izbrisati ovim unosom izbornika." 2464 2166 2465 2167 #. +> trunk stable 2466 2168 #: keysmanager.cpp:2511 2467 2169 #, kde-format 2468 msgid "" 2469 "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be " 2470 "deleted.</qt>" 2471 msgstr "" 2472 "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.<" 2473 "/qt>" 2170 msgid "<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be deleted.</qt>" 2171 msgstr "<qt>Ovo su tajni parovi kljuÄeva:<br/><b>%1</b><br/>Oni neÄe biti izbrisani.</qt>" 2474 2172 2475 2173 #. +> trunk stable … … 2494 2192 #. +> trunk stable 2495 2193 #: keysmanager.cpp:2590 2496 msgid "" 2497 "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " 2498 "text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2499 msgstr "" 2500 "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />" 2501 "Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2194 msgid "<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>" 2195 msgstr "<qt>Tekst u odlagaliÅ¡tu ne izgleda kao kljuÄ, veÄ kao kriptirani tekst.<br />Åœelite li ga prvo dekriptirati pa ga onda pokuÅ¡ati uvesti?</qt>" 2502 2196 2503 2197 #. +> trunk stable … … 2514 2208 #: keysmanager.cpp:2623 2515 2209 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." 2516 msgstr "" 2517 "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2210 msgstr "Uvoz kljuÄeva nije uspio. Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 2518 2211 2519 2212 #. +> trunk stable … … 2584 2277 #: kgpg.cpp:93 2585 2278 #, kde-format 2586 msgid "" 2587 "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%" 2588 "1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in " 2589 "problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg " 2590 "settings, or fix the agent.</qt>" 2591 msgstr "" 2592 "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj " 2593 "konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. " 2594 "To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite " 2595 "GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2279 msgid "<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file (%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>" 2280 msgstr "<qt>KoriÅ¡tenje <b>GnuPG-ovog agenta</b> je omoguÄeno u GnuPG-ovoj konfiguracijskoj datoteci (%1).<br />MeÄutim, Äini se da agent nije pokrenut. To moÅŸe prouzroÄiti probleme u potpisivanju/dekriptiranju.<br />OnemoguÄite GnuPG-ovog agenta iz from postavki KGpg-a ili popravite agenta.</qt>" 2596 2281 2597 2282 #. +> trunk stable … … 2599 2284 msgid "" 2600 2285 "Unable to perform requested operation.\n" 2601 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " 2602 "folders." 2286 "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and folders." 2603 2287 msgstr "" 2604 2288 "Nije moguÄe izvesti traÅŸenu operaciju.\n" 2605 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i " 2606 "mape." 2289 "Odaberite samo jednu mapu ili nekoliko datoteka, no ne mijeÅ¡ajte datoteke i mape." 2607 2290 2608 2291 #. +> trunk stable … … 2626 2309 "Hi,\n" 2627 2310 "\n" 2628 "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me." 2629 " This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email " 2630 "address and the key.\n" 2311 "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the email address and the key.\n" 2631 2312 "\n" 2632 "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " 2633 "separately to that user id's associated email address. You can import the " 2634 "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " 2635 "them with `gpg --decrypt`.\n" 2313 "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id separately to that user id's associated email address. You can import the signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted them with `gpg --decrypt`.\n" 2636 2314 "\n" 2637 "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " 2638 "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" 2315 "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" 2639 2316 "\n" 2640 "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " 2641 "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " 2642 "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" 2317 "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" 2643 2318 "\n" 2644 "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " 2645 "choose `Export Public Key...`.\n" 2319 "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and choose `Export Public Key...`.\n" 2646 2320 "\n" 2647 2321 "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" … … 2694 2368 #: kgpg.kcfg:41 2695 2369 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." 2696 msgstr "" 2697 "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2370 msgstr "Dopusti kljuÄeve kojima se ne vjeruje da postanu Älanovi grupa kljuÄeva." 2698 2371 2699 2372 #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) … … 2785 2458 #: kgpg.kcfg:113 2786 2459 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." 2787 msgstr "" 2788 "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2460 msgstr "PrikaÅŸi samo kljuÄeve s barem tom razinom povjerenja u upravitelju kljuÄeva." 2789 2461 2790 2462 #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) … … 2803 2475 #. +> trunk stable 2804 2476 #: kgpg.kcfg:135 2805 msgid "" 2806 "Display a warning before creating temporary files during remote file " 2807 "operations." 2808 msgstr "" 2809 "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa " 2810 "udaljenim datotekama" 2477 msgid "Display a warning before creating temporary files during remote file operations." 2478 msgstr "PrikaÅŸi upozorenje prije pravljenja privremene datoteke za vrijeme rada sa udaljenim datotekama" 2811 2479 2812 2480 #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) … … 2909 2577 #. +> trunk stable 2910 2578 #: kgpg.kcfg:239 2911 msgid "" 2912 "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2913 msgstr "" 2914 "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je " 2915 "zadani posluÅŸitelj." 2579 msgid "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." 2580 msgstr "PosluÅŸitelji za kljuÄeve koje koristi KGpg. Prvi posluÅŸitelj u listi je zadani posluÅŸitelj." 2916 2581 2917 2582 #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) … … 2924 2589 #. +> trunk stable 2925 2590 #: kgpg.kcfg:253 2926 msgid "" 2927 "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2928 msgstr "" 2929 "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki " 2930 "ID\"." 2591 msgid "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." 2592 msgstr "Ovo je tekst e-poÅ¡te poslane akcijom \"PotpiÅ¡i i poÅ¡alji e-poÅ¡tom korisniÄki ID\"." 2931 2593 2932 2594 #. +> trunk stable 2933 2595 #: kgpgexternalactions.cpp:77 2934 2596 #, kde-format 2935 msgid "" 2936 "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process " 2937 "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.<" 2938 "/qt>" 2939 msgstr "" 2940 "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi " 2941 "obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i." 2942 "</qt>" 2597 msgid "<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</qt>" 2598 msgstr "<qt>KGpg Äe stvoriti privremenu arhivnu datoteku:<br /><b>%1</b> kako bi obradio kriptiranje. Datoteka Äe biti izbrisana nakon Å¡to kriptiranje zavrÅ¡i.</qt>" 2943 2599 2944 2600 #. +> trunk stable … … 3002 2658 #. +> trunk stable 3003 2659 #: kgpgexternalactions.cpp:402 3004 msgid "" 3005 "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause " 3006 "some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start " 3007 "KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 3008 msgstr "" 3009 "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To " 3010 "moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li " 3011 "pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 2660 msgid "<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start KGpg's assistant to fix this problem?</qt>" 2661 msgstr "<qt>Niste postavili putanju do vaÅ¡e konfiguracijske datoteke GnuPG-a.<br />To moÅŸe prouzrokovati neoÄekivane rezultate u izvrÅ¡avanju KGpg-a.<br />Åœelite li pokrenuti KGpg-ovog pomoÄnika kako biste rijeÅ¡ili ovaj problem?</qt>" 3012 2662 3013 2663 #. +> trunk stable … … 3028 2678 #. +> trunk stable 3029 2679 #: kgpgfirstassistant.cpp:68 3030 msgid "" 3031 "This assistant will first setup some basic configuration options required for " 3032 "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " 3033 "enabling you to encrypt your files and emails." 3034 msgstr "" 3035 "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za " 3036 "pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva " 3037 "za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 2680 msgid "This assistant will first setup some basic configuration options required for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling you to encrypt your files and emails." 2681 msgstr "PomoÄnik Äe prvo postaviti osnovne konfiguracijske opcije potrebne za pravilni rad KGpg-a. Nadalje Äe vam omoguÄiti stvaranje vaÅ¡eg para kljuÄeva za kriptiranje vaÅ¡ih datoteka i e-poÅ¡te." 3038 2682 3039 2683 #. +> trunk stable … … 3049 2693 #. +> trunk stable 3050 2694 #: kgpgfirstassistant.cpp:95 kgpgfirstassistant.cpp:128 3051 msgid "" 3052 "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " 3053 "button." 3054 msgstr "" 3055 "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb " 3056 "\"sljedeÄe\"." 2695 msgid "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" button." 2696 msgstr "Ukoliko ne ÅŸelite isprobati neuobiÄajene postavke, kliknite na gumb \"sljedeÄe\"." 3057 2697 3058 2698 #. +> trunk stable … … 3069 2709 #: kgpgfirstassistant.cpp:135 3070 2710 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." 3071 msgstr "" 3072 "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 2711 msgstr "KGpg treba znati gdje je pohranjena vaÅ¡a konfiguracijska datoteka GnuPG-a." 3073 2712 3074 2713 #. +> trunk stable … … 3104 2743 #. +> trunk stable 3105 2744 #: kgpgfirstassistant.cpp:242 3106 msgid "" 3107 "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to " 3108 "create a config file ?</qt>" 3109 msgstr "" 3110 "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg " 3111 "pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 2745 msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to create a config file ?</qt>" 2746 msgstr "<qt><b>Nije pronaÄena konfiguracijska datoteka GnuPG-a</b>. Treba li KGpg pokuÅ¡ati stvoriti konfiguracijsku datoteku?</qt>" 3112 2747 3113 2748 #. +> trunk stable … … 3147 2782 #: kgpgfirstassistant.cpp:365 3148 2783 #, kde-format 3149 msgid "" 3150 "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions " 3151 "before 1.4.0 is no longer guaranteed." 3152 msgstr "" 3153 "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira " 3154 "kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 2784 msgid "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." 2785 msgstr "VaÅ¡a inaÄica GnuPG-a (%1) Äini se prestarom.<br /> ViÅ¡e se ne garantira kompatibilnost s inaÄicama prije 1.4.0." 3155 2786 3156 2787 #. +> trunk stable … … 3176 2807 #. +> trunk stable 3177 2808 #: kgpgkeygenerate.cpp:48 3178 msgid "" 3179 "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 3180 msgstr "" 3181 "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg " 3182 "kljuÄa." 2809 msgid "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." 2810 msgstr "Ako preÄe u napredni naÄin, koristit Äete komadnu liniju za stvaranje VaÅ¡eg kljuÄa." 3183 2811 3184 2812 #. +> trunk stable … … 3295 2923 #. +> trunk stable 3296 2924 #: kgpgKeyInfo.ui:14 3297 #| msgid "KGpg"3298 2925 msgid "Kgpg" 3299 2926 msgstr "Kgpg" … … 3363 2990 #. +> trunk stable 3364 2991 #: kgpgKeyInfo.ui:297 3365 msgid "" 3366 "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra " 3367 "security. The photo can be used as an additional method of authenticating the " 3368 "key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication." 3369 "</p></qt>" 3370 msgstr "" 3371 "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi " 3372 "dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u " 3373 "autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao " 3374 "jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 2992 msgid "<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can be used as an additional method of authenticating the key. However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</p></qt>" 2993 msgstr "<qt><b>Fotografija:</b><p>Fotografija moÅŸe biti uvrÅ¡tena u javni kljuÄ radi dodatne sigurnosti. Ona se moÅŸe koristiti kao dodatna metoda u autentifikaciji kljuÄa. MeÄutim, ne treba se oslanjati na fotografiju kao jedini oblik autentifikacije.</p></qt>" 3375 2994 3376 2995 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) … … 3389 3008 #. +> trunk stable 3390 3009 #: kgpgKeyInfo.ui:350 3391 #| msgid "Change Expiration..."3392 3010 msgid "Change Expiration" 3393 3011 msgstr "Promijeni istjecanje" … … 3396 3014 #. +> trunk stable 3397 3015 #: kgpgKeyInfo.ui:357 3398 #| msgid "Change Passphrase..."3399 3016 msgid "Change Passphrase" 3400 3017 msgstr "Promijeni tajni izraz" … … 3496 3113 #. +> trunk stable 3497 3114 #: kgpgoptions.cpp:169 3498 msgid "" 3499 "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " 3500 "mounted and if you have write access." 3501 msgstr "" 3502 "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni " 3503 "medij povezan i imate li prava pisanja." 3115 msgid "Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted and if you have write access." 3116 msgstr "Nije moguÄe stvoriti konfiguracijsku datoteku. Provjerite je li odrediÅ¡ni medij povezan i imate li prava pisanja." 3504 3117 3505 3118 #. +> trunk stable … … 3648 3261 #: kgpgtextinterface.cpp:141 3649 3262 msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>" 3650 msgstr "" 3651 "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni " 3652 "kljuÄevi.</p>" 3263 msgstr "<p><b>Nije pronaÄen ni jedan korisniÄki id</b>. Isprobavaju se svi tajni kljuÄevi.</p>" 3653 3264 3654 3265 #. +> trunk stable … … 3687 3298 #: kgpgtextinterface.cpp:526 3688 3299 #, kde-format 3689 msgid "" 3690 "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The " 3691 "file is corrupted</b><br /></qt>" 3692 msgstr "" 3693 "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>" 3694 "Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3300 msgid "<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The file is corrupted</b><br /></qt>" 3301 msgstr "<qt><b>NEVALJAN potpis</b> od:<br /> %1<br />Id kljuÄa: %2<br /><br /><b>Datoteka je oÅ¡teÄena</b><br /></qt>" 3695 3302 3696 3303 #. +> trunk stable … … 3701 3308 #. +> trunk stable 3702 3309 #: kgpgtextinterface.cpp:535 3703 msgid "" 3704 "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3310 msgid "<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>" 3705 3311 msgstr "<qt>Potpis je valjan i kljuÄu se bezuvjetno vjeruje<br /></qt>" 3706 3312 … … 3889 3495 msgid "" 3890 3496 "<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n" 3891 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key " 3892 "pair.</p></qt>" 3497 "<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key pair.</p></qt>" 3893 3498 msgstr "" 3894 3499 "<qt><b>Postavi kao zadani kljuÄ:</b><br />\n" 3895 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par " 3896 "kjuÄeva.</p></qt>" 3500 "<p>OznaÄavanje ove opcije postavlja novostvoreni par kljuÄeva kao zadani par kjuÄeva.</p></qt>" 3897 3501 3898 3502 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) … … 3911 3515 #. +> trunk stable 3912 3516 #: newkey.ui:157 3913 msgid "" 3914 "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " 3915 "is compromised." 3916 msgstr "" 3917 "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako " 3918 "vam kljuÄ bude kompromitiran." 3517 msgid "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is compromised." 3518 msgstr "ProporuÄuje se da spremite ili ispiÅ¡ete certifikat za opoziv za sluÄaj ako vam kljuÄ bude kompromitiran." 3919 3519 3920 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) … … 3985 3585 #. +> trunk stable 3986 3586 #: selectpublickeydialog.cpp:84 3987 msgid "" 3988 "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3989 msgstr "" 3990 "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za " 3991 "kriptiranje." 3587 msgid "<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption." 3588 msgstr "<b>Lista javnih kljuÄeva</b>: odaberite kljuÄ koji Äe se koristiti za kriptiranje." 3992 3589 3993 3590 #. +> trunk stable 3994 3591 #: selectpublickeydialog.cpp:97 3995 msgid "" 3996 "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message " 3997 "in a text editor" 3998 msgstr "" 3999 "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u " 4000 "tekstualnom ureÄivaÄu" 3592 msgid "<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message in a text editor" 3593 msgstr "<b>ASCII-kriptiranje</b>: omoguÄuje otvaranje kriptirane datoteke/poruke u tekstualnom ureÄivaÄu" 4001 3594 4002 3595 #. +> trunk stable 4003 3596 #: selectpublickeydialog.cpp:102 4004 msgid "" 4005 "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it " 4006 "is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in " 4007 "order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " 4008 "even if it has not be signed." 4009 msgstr "" 4010 "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete " 4011 "javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga " 4012 "koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako " 4013 "oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije " 4014 "potpisan." 4015 4016 #. +> trunk stable 4017 #: selectpublickeydialog.cpp:108 4018 msgid "" 4019 "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option " 4020 "hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic " 4021 "analysis. It may slow down the decryption process because all available " 4022 "secret keys are tried." 4023 msgstr "" 4024 "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova " 4025 "opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. " 4026 "MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 4027 4028 #. +> trunk stable 4029 #: selectpublickeydialog.cpp:112 3597 msgid "<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even if it has not be signed." 3598 msgstr "<b>Dozvoli kriptiranje kljuÄevima kojima se ne vjeruje</b>: Kada uvezete javni kljuÄ, on je obiÄno oznaÄen da mu se ne vjeruje i ne moÅŸete ga koristiti prije nego ga potpiÅ¡ite (i time ga uÄinite da mu se vjeruje). Ako oznaÄite ovu kuÄicu, moÄi Äete koristiti bilo koji kljuÄ, Äak i ako nije potpisan." 3599 3600 #. +> trunk stable 3601 #: selectpublickeydialog.cpp:109 3602 msgid "<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic analysis. It may slow down the decryption process because all available secret keys are tried." 3603 msgstr "<b>Sakrij korisniÄki ID</b>: Ne stavljajte id kljuÄa u kriptirane pakete. Ova opcija skriva identitet primatelja poruke Å¡to je protumjera analizi prometa. MoÅŸe usporiti proces dekriptiranja jer se isprobavaju svi tajni kljuÄevi." 3604 3605 #. +> trunk stable 3606 #: selectpublickeydialog.cpp:113 4030 3607 msgid "Symmetrical encryption" 4031 3608 msgstr "SimetriÄno kriptiranje" 4032 3609 4033 3610 #. +> trunk stable 4034 #: selectpublickeydialog.cpp:113 4035 msgid "" 4036 "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to " 4037 "give a password to encrypt/decrypt the file" 4038 msgstr "" 4039 "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate " 4040 "navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 4041 4042 #. +> trunk stable 4043 #: selectpublickeydialog.cpp:126 3611 #: selectpublickeydialog.cpp:114 3612 msgid "<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to give a password to encrypt/decrypt the file" 3613 msgstr "<b>SimetriÄno kriptiranje</b>: kriptiranje ne koristi kljuÄeve. Samo trebate navesti zaporku za kriptiranje/dekriptiranje datoteke" 3614 3615 #. +> trunk stable 3616 #: selectpublickeydialog.cpp:127 4044 3617 msgid "Custom option:" 4045 3618 msgstr "Posebna opcija:" 4046 3619 4047 3620 #. +> trunk stable 4048 #: selectpublickeydialog.cpp:130 4049 msgid "" 4050 "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg " 4051 "command line option, like: '--armor'" 4052 msgstr "" 4053 "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije " 4054 "za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 3621 #: selectpublickeydialog.cpp:131 3622 msgid "<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg command line option, like: '--armor'" 3623 msgstr "<b>Posebna opcija</b>: Ovo je za iskusnije korisnike, dozvoljava unos opcije za naredbenu liniju gpg, npr. â--armorâ" 4055 3624 4056 3625 #. +> trunk stable … … 4067 3636 #: selectsecretkey.cpp:55 4068 3637 #, kde-format 4069 msgid "" 4070 "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with " 4071 "whom you wish to communicate:" 4072 msgid_plural "" 4073 "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " 4074 "with whom you wish to communicate:" 4075 msgstr[0] "" 4076 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom " 4077 "ÅŸelite komunicirati:" 4078 msgstr[1] "" 4079 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom " 4080 "ÅŸelite komunicirati:" 4081 msgstr[2] "" 4082 "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom " 4083 "ÅŸelite komunicirati:" 3638 msgid "How carefully have you checked that the key really belongs to the person with whom you wish to communicate:" 3639 msgid_plural "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people with whom you wish to communicate:" 3640 msgstr[0] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄ zbilja pripada osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3641 msgstr[1] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄa zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 3642 msgstr[2] "Koliko paÅŸljivo ste provjerili da %1 kljuÄeva zbilja pripadaju osobi s kojom ÅŸelite komunicirati:" 4084 3643 4085 3644 #. +> trunk stable … … 4122 3681 #. +> trunk stable 4123 3682 #: sourceselect.ui:80 4124 msgid "" 4125 "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 4126 msgstr "" 4127 "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom " 4128 "razdvojenih kljuÄeva." 3683 msgid "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." 3684 msgstr "Unesite id-ove ili otiske kljuÄeva kako biste ih uvezli kao listu razmakom razdvojenih kljuÄeva." 4129 3685 4130 3686 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4132 3688 #: tips:2 4133 3689 msgid "" 4134 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " 4135 "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 4136 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " 4137 "import it if you want.</p>\n" 3690 "<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n" 3691 "<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import it if you want.</p>\n" 4138 3692 msgstr "" 4139 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i " 4140 "ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene " 4141 "datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 4142 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti " 4143 "ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 3693 "<p>Ukoliko ÅŸelite dekriptirati tekstualnu datoteku, jednostavno ju povucite i ispustite u prozor ureÄivaÄa. KGpg Äe odraditi ostalo. Äak se i udaljene datoteke mogu ispustiti.</p>\n" 3694 "<p>Povucite javni kljuÄ u prozor ureÄivaÄa i kgpg Äe ga automatski uvesti ukoliko to ÅŸelite.</p>\n" 4144 3695 4145 3696 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4147 3698 #: tips:7 4148 3699 msgid "" 4149 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you " 4150 "have an encrypt option in the contextual menu.\n" 3700 "<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you have an encrypt option in the contextual menu.\n" 4151 3701 "This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n" 4152 3702 msgstr "" 4153 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku " 4154 "i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 3703 "<p>NajlakÅ¡i naÄin kriptiranja datoteke: napravite desni kliknite na datoteku i dobit Äete opciju za kriptiranje u kontekstnom izborniku.\n" 4155 3704 "Ovo radi u <strong>Konqueroru</strong> ili na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini!</p>\n" 4156 3705 … … 4158 3707 #. +> trunk stable 4159 3708 #: tips:13 4160 msgid "" 4161 "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several " 4162 "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 4163 msgstr "" 4164 "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite " 4165 "nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 3709 msgid "<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several encryption keys by pressing the "Ctrl" key.</p>\n" 3710 msgstr "<p>Ukoliko ÅŸelite kriptirati poruku za nekoliko osoba, jednostavno odaberite nekoliko kljuÄeva za kriptiranje dok drÅŸite tipku "Ctrl".</p>\n" 4166 3711 4167 3712 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4170 3715 msgid "" 4171 3716 "<p><strong>You do not know anything about encryption?</strong><br>\n" 4172 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " 4173 "Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 4174 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " 4175 "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt"." 4176 " Choose\n" 4177 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be " 4178 "encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 3717 "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export your public key and mail it to your friends.<br>\n" 3718 "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "encrypt". Choose\n" 3719 "your friend key and click "encrypt" again. The message will be encrypted, ready to be sent by email.</p>\n" 4179 3720 msgstr "" 4180 3721 "<p><strong>Ne znate niÅ¡ta o kriptiranju?</strong><br>\n" 4181 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje " 4182 "kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima." 4183 "<br>\n" 4184 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste " 4185 "poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na " 4186 "âkriptirajâ. Odaberite\n" 4187 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti " 4188 "kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 3722 "Nema problema, jednostavno si napravite par kljuÄeva u prozoru za upravljanje kljuÄevima. Zatim izvezite vaÅ¡ javni kljuÄ i poÅ¡aljite ga svojim prijateljima.<br>\n" 3723 "Njih zamolite da uÄine isto i uvezite njihove javne kljuÄeve. Kako biste poslali kriptiranu poruku, upiÅ¡ite je u KGpg-ovom ureÄivaÄu i kliknite na âkriptirajâ. Odaberite\n" 3724 " kljuÄ vaÅ¡eg prijatelja i ponovno kliknite na âkriptirajâ. Poruka Äe biti kriptirana i spremna za slanje e-poÅ¡tom.</p>\n" 4189 3725 4190 3726 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4191 3727 #. +> trunk stable 4192 3728 #: tips:26 4193 msgid "" 4194 "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right " 4195 "click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 4196 msgstr "" 4197 "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje " 4198 "kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa " 4199 "svim dostupnim opcijama.</p>\n" 3729 msgid "<p>To perform an operation on a key, open the key management window and right click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n" 3730 msgstr "<p>Da biste izvrÅ¡ili operaciju nad kljuÄem, otvorite prozor za upravljanje kljuÄevima i napravite desni klik na kljuÄ. Pojavit Äe se skoÄni izbornik sa svim dostupnim opcijama.</p>\n" 4200 3731 4201 3732 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4202 3733 #. +> trunk stable 4203 3734 #: tips:31 4204 msgid "" 4205 "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " 4206 "for password, and then that is it!</p>\n" 4207 msgstr "" 4208 "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani " 4209 "za zaporku i to je sve!</p>\n" 3735 msgid "<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted for password, and then that is it!</p>\n" 3736 msgstr "<p>Dekriptirajte datoteku jednim klikom miÅ¡a na nju. Tada Äete biti upitani za zaporku i to je sve!</p>\n" 4210 3737 4211 3738 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday … … 4213 3740 #: tips:36 4214 3741 msgid "" 4215 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line " 4216 "prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3742 "<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4217 3743 "The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 4218 3744 msgstr "" 4219 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu " 4220 "liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 3745 "<p>Ukoliko ÅŸelite otvoriti upravitelj kljuÄevima, ovo upiÅ¡ite u komandnu liniju: <pre>kgpg -k</pre>\n" 4221 3746 "Do ureÄivaÄa moÅŸete doÄi pomoÄu: <pre>kgpg -d</pre></p>\n" 4222 3747 … … 4224 3749 #. +> trunk stable 4225 3750 #: tips:42 4226 msgid "" 4227 "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>" 4228 "kgpg -s filename</pre></p>\n" 4229 msgstr "" 4230 "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje " 4231 "utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 3751 msgid "<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: <pre>kgpg -s filename</pre></p>\n" 3752 msgstr "<p>Za otvaranje datoteke u ureÄivaÄu KGpg-a i njeno neposredno dekriptiranje utipkajte: <pre>kgpg -s ime_datoteke</pre></p>\n" 4232 3753 4233 3754 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4234 3755 #. +> trunk stable 4235 3756 #: tips:47 4236 msgid "" 4237 "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply " 4238 "double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 4239 msgstr "" 4240 "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik " 4241 "na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 3757 msgid "<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply double click on it to get the key properties dialog.</p>\n" 3758 msgstr "<p>Ako ÅŸelite promijeniti zaporku ili vijek tajnog kljuÄa, napravite dvoklik na njega kako biste dobili dijalog sa svojstvima kljuÄa.</p>\n" 4242 3759 4243 3760 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4244 3761 #. +> trunk stable 4245 3762 #: tips:52 4246 msgid "" 4247 "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " 4248 "key manager.</p>\n" 4249 msgstr "" 4250 "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u " 4251 "upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 3763 msgid "<p>You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the key manager.</p>\n" 3764 msgstr "<p>VaÅ¡ zadani kljuÄ moÅŸete doseÄi pritiskom "Ctrl+Home" u upravitelju kljuÄeva.</p>\n" 4252 3765 4253 3766 #. i18n: ectx: @info:tipoftheday 4254 3767 #. +> trunk stable 4255 3768 #: tips:57 4256 msgid "" 4257 "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " 4258 "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " 4259 "work.</p>\n" 4260 msgstr "" 4261 "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za " 4262 "veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo " 4263 "funkcioniralo.</p>\n" 3769 msgid "<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to work.</p>\n" 3770 msgstr "<p>Broj potpisa je prikazan kao info-oblaÄiÄ ako doÄete miÅ¡em iznad stupca za veliÄinu u upravitelju kljuÄeva. KljuÄ mora jednom biti proÅ¡iren kako bi ovo funkcioniralo.</p>\n" 4264 3771 4265 3772 #. +> trunk stable … … 4287 3794 #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 4288 3795 #, kde-format 4289 msgid "" 4290 "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all " 4291 "your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 4292 msgstr "" 4293 "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i " 4294 "poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 3796 msgid "<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>" 3797 msgstr "<qt>Unesite novi tajni izraz za <b>%1</b><br />Sve vaÅ¡e kriptirane datoteke i poruke Äe biti nepristupaÄne ukoliko zaboravite ovaj tajni izraz.</qt>" 4295 3798 4296 3799 #. +> trunk stable … … 4317 3820 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:106 4318 3821 #, kde-format 4319 msgid "" 4320 "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include " 4321 "non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4322 msgstr "" 4323 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao " 4324 "imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3822 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1 <%2></b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3823 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1 <%2></b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4325 3824 4326 3825 #. +> trunk stable 4327 3826 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:108 4328 3827 #, kde-format 4329 msgid "" 4330 "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non " 4331 "alphanumeric characters and random sequences.</p>" 4332 msgstr "" 4333 "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge " 4334 "znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 3828 msgid "<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences.</p>" 3829 msgstr "<p><b>Unesite tajni izraz za %1</b>:<br />tajni izraz bi trebao imati i druge znakove osim alfanumeriÄkih kao i sluÄajne nizove.</p>" 4335 3830 4336 3831 #. +> trunk stable … … 4361 3856 #. +> trunk stable 4362 3857 #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:144 4363 msgid "" 4364 "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " 4365 "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " 4366 "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " 4367 "until the key generation continues." 4368 msgstr "" 4369 "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok " 4370 "god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili " 4371 "tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi " 4372 "proces stvaranja kljuÄeva." 3858 msgid "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application until the key generation continues." 3859 msgstr "IspraÅŸnjen je bazen za entropiju. Proces stvaranja kljuÄeva je u zastoju dok god nema dovoljno entropije. MoÅŸete stvoriti entropiju micanjem miÅ¡a ili tipkanjem. NajlakÅ¡i naÄin je da koristite drugu aplikaciju dok se ne nastavi proces stvaranja kljuÄeva." 4373 3860 4374 3861 #. +> trunk stable … … 4387 3874 #: transactions/kgpgimport.cpp:125 4388 3875 #, kde-format 4389 msgid "" 4390 "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please " 4391 "see the detailed log for more information." 4392 msgstr "" 4393 "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />" 4394 "Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 3876 msgid "The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please see the detailed log for more information." 3877 msgstr "Uvezeni rezultantni znakovni niz ima nepodrÅŸani format u retku %1.<br />Pogledajte detaljni dnevnik za viÅ¡e informacija." 4395 3878 4396 3879 #. +> trunk stable 4397 3880 #: transactions/kgpgimport.cpp:136 4398 3881 msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information." 4399 msgstr "" 4400 "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e " 4401 "informacija." 3882 msgstr "Nijedan kljuÄ nije uvezen.<br />Provjerite detaljan dnevnik za viÅ¡e informacija." 4402 3883 4403 3884 #. +> trunk stable … … 4520 4001 #. +> trunk stable 4521 4002 #: transactions/kgpgimport.cpp:166 4522 msgid "" 4523 "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that " 4524 "imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this " 4525 "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on " 4526 "it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4527 msgstr "" 4528 "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim " 4529 "kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj " 4530 "tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki " 4531 "klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4003 msgid "<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>" 4004 msgstr "<qt><br /><b>Uvezli ste tajni kljuÄ.</b> <br />Obratite paÅŸnju da se uveÅŸenim kljuÄevima ne vjeruje unaprijed..<br />Kako biste u potpunosti koristili ovaj tajni kljuÄ za potpisivanje i kriptiranje, treba urediti kljuÄ (dvostruki klik na njega) i postaviti povjerenje na Potpuno ili Bezuvjetno.</qt>" 4532 4005 4533 4006 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.