- Timestamp:
- Jul 25, 2011, 3:08:11 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r1163 r1173 11 11 "Project-Id-Version: kio4 0\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-07- 12 08:48+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-07-24 14:44+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Environment: kde\n" … … 364 363 #. +> trunk stable 365 364 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 366 msgid "" 367 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 368 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 369 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 370 "the location's URL.</qt>" 371 msgstr "" 372 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 373 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 374 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 365 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 366 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 375 367 376 368 #. +> trunk stable … … 387 379 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 388 380 #, kde-format 389 msgid "" 390 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 391 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 392 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 393 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 394 msgstr "" 395 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 396 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 397 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 398 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 381 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 382 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 399 383 400 384 #. +> trunk stable … … 405 389 #. +> trunk stable 406 390 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 407 msgid "" 408 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 409 "on the button to select a different icon.</qt>" 410 msgstr "" 411 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 412 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 391 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 392 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 413 393 414 394 #. +> trunk stable … … 426 406 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 427 407 #, kde-format 428 msgid "" 429 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 430 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 431 "entry will be available in all applications.</qt>" 432 msgstr "" 433 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 434 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 435 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 408 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 409 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 436 410 437 411 #. +> trunk stable … … 555 529 #. +> trunk stable 556 530 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 557 msgid "" 558 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 559 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 560 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 561 msgstr "" 562 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 563 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 564 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 531 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 532 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 565 533 566 534 #. +> trunk stable … … 573 541 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 574 542 #, kde-format 575 msgid "" 576 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 577 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 578 "file:/home.</qt>" 579 msgstr "" 580 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 581 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 582 "Äe vas na file:/home.</qt>" 543 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 544 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 583 545 584 546 #. +> trunk stable 585 547 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 586 548 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 587 msgstr "" 588 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 589 "pregledavanja." 549 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 590 550 591 551 #. +> trunk stable 592 552 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 593 553 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 594 msgstr "" 595 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 554 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 596 555 597 556 #. +> trunk stable … … 622 581 #. +> trunk stable 623 582 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 624 msgid "" 625 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 626 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 627 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 628 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 629 "separating folders from files</li></ul></qt>" 630 msgstr "" 631 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 632 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 633 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 634 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 635 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 583 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 584 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 636 585 637 586 #. +> trunk stable … … 653 602 #. +> trunk stable 654 603 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 655 msgid "" 656 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 657 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 658 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 659 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 660 msgstr "" 661 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 662 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 663 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 664 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 665 "/p></qt>" 604 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 605 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 666 606 667 607 #. +> trunk stable … … 692 632 #. +> trunk stable 693 633 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 694 msgid "" 695 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 696 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 697 "only one folder to list it." 698 msgstr "" 699 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 700 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 701 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 634 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 635 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 702 636 703 637 #. +> trunk stable … … 708 642 #. +> trunk stable 709 643 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 710 msgid "" 711 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 712 "ignored and the selected folder will be listed" 713 msgstr "" 714 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 715 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 644 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 645 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 716 646 717 647 #. +> trunk stable … … 738 668 #. +> trunk stable 739 669 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 740 msgid "" 741 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 742 "listing several files, separated by spaces." 743 msgstr "" 744 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 745 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 670 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 671 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 746 672 747 673 #. +> trunk stable … … 838 764 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 839 765 #, kde-format 840 msgid "" 841 "This option enables some convenient features for saving files with " 842 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 843 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 844 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 845 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 846 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 847 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 848 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 849 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 850 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 851 "makes your files more manageable." 852 msgstr "" 853 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 854 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 855 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 856 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 857 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 858 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 859 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 860 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 861 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 862 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 863 "nad VaÅ¡im datotekama." 766 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 767 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 864 768 865 769 #. +> trunk stable … … 871 775 #. +> trunk stable 872 776 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 873 msgid "" 874 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 875 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 876 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 877 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 878 msgstr "" 879 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 880 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 881 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 882 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 777 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 778 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 883 779 884 780 #. +> trunk stable … … 913 809 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 914 810 #, kde-format 915 msgid "" 916 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 917 msgstr "" 918 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 919 "ne odabere drugaÄije." 811 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 812 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 920 813 921 814 #. +> trunk stable … … 945 838 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 946 839 msgstr "" 947 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 948 "direktorijima.\n" 840 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 949 841 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 950 842 … … 1292 1184 #, kde-format 1293 1185 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1294 msgid "" 1295 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1296 "below." 1297 msgstr "" 1298 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1299 "ispod." 1186 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1187 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1300 1188 1301 1189 #. +> trunk stable … … 1313 1201 #. +> trunk stable 1314 1202 #: ../kioslave/http/http.cpp:1748 ../kioslave/http/http.cpp:1839 1315 msgid "" 1316 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1317 "intermediate collections (folders) have been created." 1318 msgstr "" 1319 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1320 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1203 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1204 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1321 1205 1322 1206 #. +> trunk stable 1323 1207 #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 1324 1208 #, kde-format 1325 msgid "" 1326 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1327 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1328 "requesting that files are not overwritten. %1" 1329 msgstr "" 1330 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1331 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1332 "datoteke na prepisuju. %1" 1209 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1210 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1333 1211 1334 1212 #. +> trunk stable … … 1359 1237 #, kde-format 1360 1238 msgctxt "%1: request type" 1361 msgid "" 1362 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1363 "folder." 1364 msgstr "" 1365 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1239 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1240 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1366 1241 1367 1242 #. +> trunk stable 1368 1243 #: ../kioslave/http/http.cpp:1792 ../kioslave/http/http.cpp:1857 1369 msgid "" 1370 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1371 "of the resource after the execution of this method." 1372 msgstr "" 1373 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1374 "izvrÅ¡enja ove metode." 1244 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1245 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1375 1246 1376 1247 #. +> trunk stable … … 1398 1269 #, kde-format 1399 1270 msgctxt "@warning: Security check on url being accessed" 1400 msgid "" 1401 "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the " 1402 "website does not require authentication. This may be an attempt to trick you." 1403 "<p>Is \"%1\" the site you want to visit?" 1271 msgid "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?" 1404 1272 msgstr "" 1405 1273 … … 1417 1285 #. +> trunk stable 1418 1286 #: ../kioslave/http/http.cpp:3372 ../kioslave/http/http.cpp:5276 1419 msgid "" 1420 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1421 "below before you are allowed to access any sites." 1422 msgstr "" 1423 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1424 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1287 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1288 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1425 1289 1426 1290 #. +> trunk stable … … 1530 1394 #. +> trunk stable 1531 1395 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1532 msgid "" 1533 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1534 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1535 "Settings)</em>." 1536 msgstr "" 1537 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1538 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1539 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1396 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1397 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1540 1398 1541 1399 #. +> trunk stable … … 1548 1406 #, fuzzy 1549 1407 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1550 msgid "" 1551 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1552 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1553 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1554 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1555 msgstr "" 1556 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1557 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1558 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1559 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1408 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1409 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1560 1410 1561 1411 #. +> trunk stable … … 1568 1418 #, fuzzy 1569 1419 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1570 msgid "" 1571 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1572 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1573 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1574 msgstr "" 1575 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1576 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1577 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1578 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1420 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1421 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1579 1422 1580 1423 #. +> trunk stable … … 1814 1657 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1815 1658 #, kde-format 1816 msgid "" 1817 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1818 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1819 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1820 msgstr "" 1821 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1822 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1823 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1659 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1660 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1824 1661 1825 1662 #. +> trunk stable … … 1955 1792 #. +> trunk stable 1956 1793 #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 1957 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp: 20011794 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 1958 1795 msgid "Others" 1959 1796 msgstr "Ostali" … … 2176 2013 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2177 2014 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2178 msgstr "" 2179 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2015 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2180 2016 2181 2017 #. +> trunk stable … … 2231 2067 #. +> trunk stable 2232 2068 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 2233 msgid "" 2234 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2235 "(Samba)." 2236 msgstr "" 2237 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2238 "Windowsima (Samba)." 2069 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2070 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2239 2071 2240 2072 #. +> trunk stable … … 2250 2082 #. +> trunk stable 2251 2083 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 2252 msgid "" 2253 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2254 msgstr "" 2255 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2256 "/usr/bin." 2084 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2085 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2257 2086 2258 2087 #. +> trunk stable … … 2275 2104 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 2276 2105 #, kde-format 2277 msgid "" 2278 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2279 "script 'fileshareset' is set suid root." 2280 msgstr "" 2281 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2282 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2106 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2107 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2283 2108 2284 2109 #. +> trunk stable … … 2291 2116 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2292 2117 #, kde-format 2293 msgid "" 2294 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2295 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2296 msgstr "" 2297 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2298 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2118 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2119 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2299 2120 2300 2121 #. +> trunk stable … … 2449 2270 #. +> trunk stable 2450 2271 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2451 msgctxt "" 2452 "@label see http://www.semanticdesktop." 2453 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2272 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2454 2273 msgid "Has Logical Part" 2455 2274 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2757 2576 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:486 2758 2577 #, kde-format 2759 msgid "" 2760 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2761 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2762 msgstr "" 2763 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2764 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2765 "/qt>" 2578 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2579 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2766 2580 2767 2581 #. +> trunk stable … … 2779 2593 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 2780 2594 #, kde-format 2781 msgid "" 2782 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2783 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2784 msgstr "" 2785 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2786 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2595 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2596 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2787 2597 2788 2598 #. +> trunk stable … … 2793 2603 #. +> trunk stable 2794 2604 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 2795 msgid "" 2796 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2797 "the browse button.</qt>" 2798 msgstr "" 2799 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2800 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2605 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2606 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2801 2607 2802 2608 #. +> trunk stable 2803 2609 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:599 2804 2610 msgid "" 2805 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2806 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2611 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2807 2612 "%f - a single file name\n" 2808 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2809 "at once\n" 2613 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2810 2614 "%u - a single URL\n" 2811 2615 "%U - a list of URLs\n" … … 2816 2620 "%c - the comment" 2817 2621 msgstr "" 2818 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2819 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2622 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2820 2623 " %f â jedno ime datoteke\n" 2821 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2822 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2624 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2823 2625 "%u â jedan URL\n" 2824 2626 "%U â lista URLova\n" … … 2847 2649 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:805 2848 2650 #, kde-format 2849 msgid "" 2850 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2851 msgstr "" 2852 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2853 "programa." 2651 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2652 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2854 2653 2855 2654 #. +> trunk stable … … 2867 2666 #. +> trunk stable 2868 2667 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2869 msgctxt "" 2870 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2871 "terminal when launching a program" 2668 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2872 2669 msgid "Terminal" 2873 2670 msgstr "Konzola" … … 2876 2673 #. +> trunk stable 2877 2674 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2878 msgid "" 2879 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2880 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2881 "emulator window." 2882 msgstr "" 2883 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2884 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2885 "emulatora." 2675 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2676 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2886 2677 2887 2678 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2900 2691 #. +> trunk stable 2901 2692 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2902 msgid "" 2903 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2904 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2905 "information." 2906 msgstr "" 2907 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2908 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2909 "informaciju. " 2693 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2694 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2910 2695 2911 2696 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2918 2703 #. +> trunk stable 2919 2704 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2920 msgctxt "" 2921 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2922 "when launching a program" 2705 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2923 2706 msgid "User" 2924 2707 msgstr "Korisnik" … … 2927 2710 #. +> trunk stable 2928 2711 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2929 msgid "" 2930 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2931 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2932 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2933 "required to use this option." 2934 msgstr "" 2935 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2936 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2937 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2938 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2712 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2713 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2939 2714 2940 2715 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2965 2740 #. +> trunk stable 2966 2741 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2967 msgctxt "" 2968 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2969 "program startup" 2742 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2970 2743 msgid "Startup" 2971 2744 msgstr "Pokretanje" … … 2974 2747 #. +> trunk stable 2975 2748 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2976 msgid "" 2977 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2978 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2979 msgstr "" 2980 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2981 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2982 "ili u programskoj traci. " 2749 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2750 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2983 2751 2984 2752 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2991 2759 #. +> trunk stable 2992 2760 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2993 msgid "" 2994 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2995 "application." 2996 msgstr "" 2997 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2998 "aplikaciju. " 2761 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2762 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2999 2763 3000 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 3038 2802 #. +> trunk stable 3039 2803 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 3040 msgid "" 3041 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3042 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3043 msgstr "" 3044 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3045 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2804 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2805 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3046 2806 3047 2807 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 3049 2809 #. +> trunk stable 3050 2810 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 3051 msgid "" 3052 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3053 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3054 msgstr "" 3055 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3056 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3057 "Internetâ." 2811 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2812 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3058 2813 3059 2814 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 3084 2839 "Type the command to start this application here.\n" 3085 2840 "\n" 3086 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3087 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2841 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3088 2842 "%f - a single file name\n" 3089 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3090 "at once\n" 2843 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3091 2844 "%u - a single URL\n" 3092 2845 "%U - a list of URLs\n" … … 3099 2852 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 3100 2853 "\n" 3101 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3102 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2854 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3103 2855 "%f â ime datoteke\n" 3104 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3105 "datoteka odjednom\n" 2856 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3106 2857 "%u â jedan URL\n" 3107 2858 "%U â popis URL-ova\n" … … 3121 2872 #. +> trunk stable 3122 2873 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 3123 msgid "" 3124 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3125 msgstr "" 3126 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3127 "izvrÅ¡nu datoteku." 2874 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2875 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3128 2876 3129 2877 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 3145 2893 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 3146 2894 msgid "" 3147 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3148 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3149 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3150 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3151 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3152 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3153 "know which application should open each type of file, the system should be " 3154 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3155 "and mimetypes.</p>\n" 3156 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3157 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3158 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3159 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2895 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2896 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2897 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3160 2898 msgstr "" 3161 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3162 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3163 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3164 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3165 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3166 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3167 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3168 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3169 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3170 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3171 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3172 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3173 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2899 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2900 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2901 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3174 2902 3175 2903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 3194 2922 #. +> trunk stable 3195 2923 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 3196 msgid "" 3197 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3198 "application can handle." 3199 msgstr "" 3200 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3201 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2924 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2925 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3202 2926 3203 2927 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 3211 2935 #. +> trunk stable 3212 2936 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 3213 msgid "" 3214 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3215 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3216 msgstr "" 3217 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3218 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2937 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2938 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3219 2939 3220 2940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 3228 2948 #. +> trunk stable 3229 2949 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 3230 msgid "" 3231 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3232 "D-Bus options or to run it as a different user." 3233 msgstr "" 3234 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3235 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2950 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2951 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3236 2952 3237 2953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3269 2985 msgstr "Vrsta:" 3270 2986 3271 #. +> trunk stable 2987 #. +> trunk 2988 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 2989 #, fuzzy 2990 msgid "Create New File Type" 2991 msgstr "Izrada nove vrste datoteke" 2992 2993 #. +> stable 3272 2994 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961 3273 2995 msgid "Create new file type" 3274 2996 msgstr "Stvori novu vrstu datoteke" 3275 2997 3276 #. +> trunk stable 2998 #. +> trunk 2999 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962 3000 #, fuzzy 3001 msgid "File Type Options" 3002 msgstr "OpÄe MoguÄnosti" 3003 3004 #. +> stable 3277 3005 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963 3278 3006 msgid "Edit file type" … … 3280 3008 3281 3009 #. +> trunk stable 3282 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:97 53010 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 3283 3011 msgid "Contents:" 3284 3012 msgstr "SadrÅŸaj:" 3285 3013 3286 3014 #. +> trunk stable 3287 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:98 4kfile/kurlrequesterdialog.cpp:583015 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 3288 3016 msgid "Location:" 3289 3017 msgstr "Lokacija:" 3290 3018 3291 3019 #. +> trunk stable 3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:99 8kio/kfileitem.cpp:10983020 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 kio/kfileitem.cpp:1098 3293 3021 msgid "Size:" 3294 3022 msgstr "VeliÄina:" 3295 3023 3296 3024 #. +> trunk stable 3297 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:101 73025 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 3298 3026 msgid "Calculate" 3299 3027 msgstr "IzraÄunaj" 3300 3028 3301 3029 #. +> trunk stable 3302 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:101 83030 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1015 3303 3031 msgid "Stop" 3304 3032 msgstr "Zaustaviti" 3305 3033 3306 3034 #. +> trunk stable 3307 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:102 8 kfile/kpropertiesdialog.cpp:12343035 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 3308 3036 msgid "Refresh" 3309 3037 msgstr "OsvjeÅŸi" 3310 3038 3311 3039 #. +> trunk stable 3312 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:103 63040 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033 3313 3041 msgid "Points to:" 3314 3042 msgstr "Pokazuje na:" 3315 3043 3316 3044 #. +> trunk stable 3317 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:104 93045 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1046 3318 3046 msgid "Created:" 3319 3047 msgstr "Stvoreno:" 3320 3048 3321 3049 #. +> trunk stable 3322 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:105 9kio/kfileitem.cpp:11023050 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 kio/kfileitem.cpp:1102 3323 3051 msgid "Modified:" 3324 3052 msgstr "Mijenjano:" 3325 3053 3326 3054 #. +> trunk stable 3327 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:106 93055 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 3328 3056 msgid "Accessed:" 3329 3057 msgstr "Pristupljeno:" 3330 3058 3331 3059 #. +> trunk stable 3332 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:10 903060 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1087 3333 3061 msgid "Mounted on:" 3334 3062 msgstr "Montiran na:" 3335 3063 3336 3064 #. +> trunk stable 3337 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:109 8 kfile/kpropertiesdialog.cpp:27893065 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1095 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2786 3338 3066 msgid "Device usage:" 3339 3067 msgstr "KoriÅ¡tenje ureÄaja:" 3340 3068 3341 3069 #. +> trunk stable 3342 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:119 6 kfile/kpropertiesdialog.cpp:29173070 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2914 3343 3071 #, kde-format 3344 3072 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" … … 3347 3075 3348 3076 #. +> trunk stable 3349 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:12 103077 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1207 3350 3078 #, kde-format 3351 3079 msgid "" … … 3357 3085 3358 3086 #. +> trunk stable 3359 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:121 3 kfile/kpropertiesdialog.cpp:12293087 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1226 3360 3088 #, kde-format 3361 3089 msgid "1 file" … … 3366 3094 3367 3095 #. +> trunk stable 3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:121 4 kfile/kpropertiesdialog.cpp:12303096 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1227 3369 3097 #, kde-format 3370 3098 msgid "1 sub-folder" … … 3375 3103 3376 3104 #. +> trunk stable 3377 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:124 33105 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1240 3378 3106 msgid "Calculating..." 3379 3107 msgstr "RaÄunamâŠ" 3380 3108 3381 3109 #. +> trunk stable 3382 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:127 63110 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1273 3383 3111 #, kde-format 3384 3112 msgid "At least %1" … … 3386 3114 3387 3115 #. +> trunk stable 3388 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:131 33116 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1310 3389 3117 msgid "The new file name is empty." 3390 3118 msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." 3391 3119 3392 3120 #. +> trunk stable 3393 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1490 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2663 3394 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2957 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3206 3395 #, kde-format 3396 msgid "" 3397 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3398 "<b>%1</b>.</qt>" 3399 msgstr "" 3400 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3401 3402 #. +> trunk stable 3403 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 3404 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 3121 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1487 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2660 3122 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2954 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3203 3123 #, kde-format 3124 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3125 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3126 3127 #. +> trunk stable 3128 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 3129 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571 3405 3130 msgid "Forbidden" 3406 3131 msgstr "Zabranjeno" 3407 3132 3408 3133 #. +> trunk stable 3409 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:156 63134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 3410 3135 msgid "Can Read" 3411 3136 msgstr "MoÅŸe Äitati" 3412 3137 3413 3138 #. +> trunk stable 3414 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:156 73139 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 3415 3140 msgid "Can Read & Write" 3416 3141 msgstr "MoÅŸe Äitati i pisati" 3417 3142 3418 3143 #. +> trunk stable 3419 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:15 703144 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 3420 3145 msgid "Can View Content" 3421 3146 msgstr "MoÅŸe pregledavati sadrÅŸaj" 3422 3147 3423 3148 #. +> trunk stable 3424 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:15 713149 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 3425 3150 msgid "Can View & Modify Content" 3426 3151 msgstr "MoÅŸe pregledavati i mijenjati sadrÅŸaj" 3427 3152 3428 3153 #. +> trunk stable 3429 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:157 53154 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572 3430 3155 msgid "Can View Content & Read" 3431 3156 msgstr "MoÅŸe pregledavati sadrÅŸaj i Äitati" 3432 3157 3433 3158 #. +> trunk stable 3434 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:157 63159 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 3435 3160 msgid "Can View/Read & Modify/Write" 3436 3161 msgstr "MoÅŸe pregledavati/Äitati i mijenjati/pisati" 3437 3162 3438 3163 #. +> trunk stable 3439 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:16 723164 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1669 3440 3165 msgid "&Permissions" 3441 3166 msgstr "&Ovlasti" 3442 3167 3443 3168 #. +> trunk stable 3444 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:168 4 kfile/kpropertiesdialog.cpp:19263169 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 3445 3170 msgid "Access Permissions" 3446 3171 msgstr "Ovlasti pristupa" 3447 3172 3448 3173 #. +> trunk stable 3449 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:16 923174 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 3450 3175 msgid "This file is a link and does not have permissions." 3451 3176 msgid_plural "All files are links and do not have permissions." … … 3455 3180 3456 3181 #. +> trunk stable 3457 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:169 63182 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 3458 3183 msgid "Only the owner can change permissions." 3459 3184 msgstr "Samo vlasnik moÅŸe promjeniti ovlasti " 3460 3185 3461 3186 #. +> trunk stable 3462 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:169 93187 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 3463 3188 msgid "O&wner:" 3464 3189 msgstr "&Vlasnik:" 3465 3190 3466 3191 #. +> trunk stable 3467 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:170 53192 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 3468 3193 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." 3469 3194 msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." 3470 3195 3471 3196 #. +> trunk stable 3472 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:170 73197 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 3473 3198 msgid "Gro&up:" 3474 3199 msgstr "Gr&upa:" 3475 3200 3476 3201 #. +> trunk stable 3477 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:171 33202 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 3478 3203 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." 3479 3204 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni Älanovima grupe." 3480 3205 3481 3206 #. +> trunk stable 3482 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:171 53207 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1712 3483 3208 msgid "O&thers:" 3484 3209 msgstr "Os&talo:" 3485 3210 3486 3211 #. +> trunk stable 3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 3488 msgid "" 3489 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3490 "are allowed to do." 3491 msgstr "" 3492 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3493 "niti Älanovi grupe. " 3494 3495 #. +> trunk stable 3496 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726 3212 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1718 3213 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3214 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3215 3216 #. +> trunk stable 3217 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 3497 3218 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" 3498 3219 msgstr "Samo vlasnik moÅŸ&e promijeniti naziv i izbrisati sadrÅŸaj mape" 3499 3220 3500 3221 #. +> trunk stable 3501 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:172 73222 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 3502 3223 msgid "Is &executable" 3503 3224 msgstr "I&zvrÅ¡no" 3504 3225 3505 3226 #. +> trunk stable 3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731 3507 msgid "" 3508 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3509 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3510 "requires the 'Modify Content' permission." 3511 msgstr "" 3512 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3513 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3514 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3515 3516 #. +> trunk stable 3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 3518 msgid "" 3519 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3520 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3521 msgstr "" 3522 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3523 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3524 3525 #. +> trunk stable 3526 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1742 3227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 3228 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3229 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3230 3231 #. +> trunk stable 3232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3233 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3234 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3235 3236 #. +> trunk stable 3237 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1739 3527 3238 msgid "A&dvanced Permissions" 3528 3239 msgstr "Napre&dne dozvole" 3529 3240 3530 3241 #. +> trunk stable 3531 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:17 513242 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1748 3532 3243 msgid "Ownership" 3533 3244 msgstr "VlasniÅ¡tvo" 3534 3245 3535 3246 #. +> trunk stable 3536 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:175 83247 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1755 3537 3248 msgid "User:" 3538 3249 msgstr "Korisnik:" 3539 3250 3540 3251 #. +> trunk stable 3541 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:183 33252 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1830 3542 3253 msgid "Group:" 3543 3254 msgstr "Grupa:" 3544 3255 3545 3256 #. +> trunk stable 3546 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:187 63257 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1873 3547 3258 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" 3548 3259 msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadrÅŸaj" 3549 3260 3550 3261 #. +> trunk stable 3551 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:191 63262 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 3552 3263 msgid "Advanced Permissions" 3553 3264 msgstr "Napredne dozvole" 3554 3265 3555 3266 #. +> trunk stable 3556 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 43267 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 3557 3268 msgid "Class" 3558 3269 msgstr "Razred" 3559 3270 3560 3271 #. +> trunk stable 3561 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 93272 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 3562 3273 msgid "" 3563 3274 "Show\n" … … 3568 3279 3569 3280 #. +> trunk stable 3570 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:19 413281 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 3571 3282 msgid "Read" 3572 3283 msgstr "Äitaj" 3573 3284 3574 3285 #. +> trunk stable 3575 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:194 63286 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 3576 3287 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." 3577 3288 msgstr "Ova zastavica omoguÄava pregledavanje sadrÅŸaja direktorija." 3578 3289 3579 3290 #. +> trunk stable 3580 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:194 83291 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 3581 3292 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." 3582 3293 msgstr "Zastavica \"Äitaj\" omoguÄuje pregled sadrÅŸaja datoteke." 3583 3294 3584 3295 #. +> trunk stable 3585 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:19 523296 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 3586 3297 msgid "" 3587 3298 "Write\n" … … 3592 3303 3593 3304 #. +> trunk stable 3594 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:195 43305 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 3595 3306 msgid "Write" 3596 3307 msgstr "ZapiÅ¡i" 3597 3308 3598 3309 #. +> trunk stable 3310 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 3311 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3312 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3313 3314 #. +> trunk stable 3599 3315 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 3600 msgid ""3601 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "3602 "and renaming can be limited using the Sticky flag."3603 msgstr ""3604 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka."3605 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem "3606 "Ljepljivih zastavica."3607 3608 #. +> trunk stable3609 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:19623610 3316 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." 3611 3317 msgstr "PiÅ¡i zastavica dozvoljava mijenjanje sadrÅŸaja datoteke. " 3612 3318 3613 3319 #. +> trunk stable 3614 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:196 73320 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 3615 3321 msgctxt "Enter folder" 3616 3322 msgid "Enter" … … 3618 3324 3619 3325 #. +> trunk stable 3620 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:196 83326 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 3621 3327 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." 3622 3328 msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." 3623 3329 3624 3330 #. +> trunk stable 3625 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:19 713331 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 3626 3332 msgid "Exec" 3627 3333 msgstr "IzvrÅ¡i" 3628 3334 3629 3335 #. +> trunk stable 3630 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:19 723336 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1969 3631 3337 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." 3632 3338 msgstr "OmoguÄi ovo da se dozvoli izvrÅ¡avanje datoteke kao programa." 3633 3339 3634 3340 #. +> trunk stable 3635 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:19 823341 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 3636 3342 msgid "Special" 3637 3343 msgstr "Posebno" 3638 3344 3639 3345 #. +> trunk stable 3346 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 3347 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3348 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3349 3350 #. +> trunk stable 3640 3351 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 3641 msgid "" 3642 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3643 "be seen in the right hand column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3646 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3647 3648 #. +> trunk stable 3649 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 3650 msgid "" 3651 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3652 "column." 3653 msgstr "" 3654 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3655 3656 #. +> trunk stable 3657 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1993 3352 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3353 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3354 3355 #. +> trunk stable 3356 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3658 3357 msgid "User" 3659 3358 msgstr "Korisnik" 3660 3359 3661 3360 #. +> trunk stable 3662 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 73361 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 3663 3362 msgid "Group" 3664 3363 msgstr "Grupa" 3665 3364 3666 3365 #. +> trunk stable 3667 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:200 53366 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 3668 3367 msgid "Set UID" 3669 3368 msgstr "Postavljanje UID-a" 3670 3369 3671 3370 #. +> trunk stable 3371 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 3372 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3373 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3374 3375 #. +> trunk stable 3672 3376 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 3673 msgid "" 3674 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3675 "files." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3678 "datoteka." 3679 3680 #. +> trunk stable 3681 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2012 3682 msgid "" 3683 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3684 "the permissions of the owner." 3685 msgstr "" 3686 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3687 "privilegijama vlasnika." 3688 3689 #. +> trunk stable 3690 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 3377 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3378 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3379 3380 #. +> trunk stable 3381 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3691 3382 msgid "Set GID" 3692 3383 msgstr "Postavljanje GID-a" 3693 3384 3694 3385 #. +> trunk stable 3386 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2017 3387 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3388 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3389 3390 #. +> trunk stable 3695 3391 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 3696 msgid "" 3697 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3700 "nove datoteke." 3701 3702 #. +> trunk stable 3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023 3704 msgid "" 3705 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3706 "the permissions of the group." 3707 msgstr "" 3708 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3709 "dozvolama grupe." 3710 3711 #. +> trunk stable 3712 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2027 3392 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3393 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3394 3395 #. +> trunk stable 3396 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3713 3397 msgctxt "File permission" 3714 3398 msgid "Sticky" … … 3716 3400 3717 3401 #. +> trunk stable 3718 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031 3719 msgid "" 3720 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3721 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3722 msgstr "" 3723 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3724 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3725 3726 #. +> trunk stable 3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035 3728 msgid "" 3729 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3730 msgstr "" 3731 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3732 "drugim sustavima " 3733 3734 #. +> trunk stable 3735 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2212 3402 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 3403 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3404 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3405 3406 #. +> trunk stable 3407 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3408 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3409 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3410 3411 #. +> trunk stable 3412 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 3736 3413 msgid "Link" 3737 3414 msgstr "Link" 3738 3415 3739 3416 #. +> trunk stable 3740 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:222 93417 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2226 3741 3418 msgid "Varying (No Change)" 3742 3419 msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" 3743 3420 3744 3421 #. +> trunk stable 3745 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 83422 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2325 3746 3423 msgid "This file uses advanced permissions" 3747 3424 msgid_plural "These files use advanced permissions." … … 3751 3428 3752 3429 #. +> trunk stable 3753 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:234 93430 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2346 3754 3431 msgid "This folder uses advanced permissions." 3755 3432 msgid_plural "These folders use advanced permissions." … … 3759 3436 3760 3437 #. +> trunk stable 3761 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 53438 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2362 3762 3439 msgid "These files use advanced permissions." 3763 3440 msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." 3764 3441 3765 3442 #. +> trunk stable 3766 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:258 33443 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2580 3767 3444 msgid "U&RL" 3768 3445 msgstr "U&RL" 3769 3446 3770 3447 #. +> trunk stable 3771 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:25 903448 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2587 3772 3449 msgid "URL:" 3773 3450 msgstr "URL:" 3774 3451 3775 3452 #. +> trunk stable 3776 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:27 223453 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 3777 3454 msgid "De&vice" 3778 3455 msgstr "&UreÄaj" 3779 3456 3780 3457 #. +> trunk stable 3781 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:275 33458 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2750 3782 3459 msgid "Device (/dev/fd0):" 3783 3460 msgstr "UreÄaj (/dev/fd0):" 3784 3461 3785 3462 #. +> trunk stable 3786 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:275 43463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751 3787 3464 msgid "Device:" 3788 3465 msgstr "UreÄaj:" 3789 3466 3790 3467 #. +> trunk stable 3791 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:276 73468 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2764 3792 3469 msgid "Read only" 3793 3470 msgstr "Samo za Äitanje" 3794 3471 3795 3472 #. +> trunk stable 3796 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:27 713473 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768 3797 3474 msgid "File system:" 3798 3475 msgstr "DatoteÄni sustav" 3799 3476 3800 3477 #. +> trunk stable 3801 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:277 93478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2776 3802 3479 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" 3803 3480 msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" 3804 3481 3805 3482 #. +> trunk stable 3806 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:27 803483 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 3807 3484 msgid "Mount point:" 3808 3485 msgstr "ToÄka montiranja:" 3809 3486 3810 3487 #. +> trunk stable 3811 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:301 33488 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3010 3812 3489 msgid "&Application" 3813 3490 msgstr "&Aplikacija" 3814 3491 3815 3492 #. +> trunk stable 3816 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:313 73493 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3134 3817 3494 #, kde-format 3818 3495 msgid "Add File Type for %1" … … 3820 3497 3821 3498 #. +> trunk stable 3822 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:313 83499 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135 3823 3500 msgid "Select one or more file types to add:" 3824 3501 msgstr "Odaberite jedan ili viÅ¡e tipova datoteke koje ÅŸelite dodati:" 3825 3502 3826 3503 #. +> trunk stable 3827 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:32 803504 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3277 3828 3505 msgid "Only executables on local file systems are supported." 3829 3506 msgstr "PodrÅŸano je pokretanje samo lokalnih izvrÅ¡nih datoteka." 3830 3507 3831 3508 #. +> trunk stable 3832 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:329 43509 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3291 3833 3510 #, kde-format 3834 3511 msgid "Advanced Options for %1" … … 3853 3530 #: kio/chmodjob.cpp:212 3854 3531 #, kde-format 3855 msgid "" 3856 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3857 "access to the file to perform the change.</qt>" 3858 msgstr "" 3859 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3860 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3532 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3533 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3861 3534 3862 3535 #. +> trunk stable … … 3968 3641 #, kde-format 3969 3642 msgid "" 3970 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3971 "modified at %3.\n" 3643 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3972 3644 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3973 3645 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4472 4144 #. +> trunk stable 4473 4145 #: kio/global.cpp:366 4474 msgid "" 4475 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4476 msgstr "" 4477 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4146 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4147 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4478 4148 4479 4149 #. +> trunk stable … … 4668 4338 #. +> trunk stable 4669 4339 #: kio/global.cpp:506 4670 msgid "" 4671 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4672 "administrator, or technical support group for further assistance." 4673 msgstr "" 4674 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4675 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4340 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4341 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4676 4342 4677 4343 #. +> trunk stable … … 4687 4353 #. +> trunk stable 4688 4354 #: kio/global.cpp:513 4689 msgid "" 4690 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4691 "on this resource." 4692 msgstr "" 4693 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4355 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4356 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4694 4357 4695 4358 #. +> trunk stable 4696 4359 #: kio/global.cpp:515 4697 msgid "" 4698 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4699 msgstr "" 4700 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4360 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4361 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4701 4362 4702 4363 #. +> trunk stable 4703 4364 #: kio/global.cpp:517 4704 msgid "" 4705 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4706 "locked the file." 4707 msgstr "" 4708 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4709 "zakljuÄana." 4365 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4366 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4710 4367 4711 4368 #. +> trunk stable … … 4721 4378 #. +> trunk stable 4722 4379 #: kio/global.cpp:522 4723 msgid "" 4724 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4725 "submitting a full bug report as detailed below." 4726 msgstr "" 4727 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4728 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4380 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4381 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4729 4382 4730 4383 #. +> trunk stable 4731 4384 #: kio/global.cpp:524 4732 msgid "" 4733 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4734 "tools to update your software." 4735 msgstr "" 4736 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4737 "trebala imati alate za taj postupak." 4385 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4386 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4738 4387 4739 4388 #. +> trunk stable 4740 4389 #: kio/global.cpp:526 4741 msgid "" 4742 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4743 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4744 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4745 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4746 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4747 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4748 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4749 msgstr "" 4750 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4751 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4752 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4753 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4754 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4755 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4756 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4757 "pomoÄi." 4390 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4391 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4758 4392 4759 4393 #. +> trunk stable … … 4764 4398 #. +> trunk stable 4765 4399 #: kio/global.cpp:537 4766 msgid "" 4767 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4768 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4769 msgstr "" 4770 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4771 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4400 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4401 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4772 4402 4773 4403 #. +> trunk stable 4774 4404 #: kio/global.cpp:540 4775 msgid "" 4776 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4777 "the server and this computer." 4778 msgstr "" 4779 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4780 "ovog raÄunala." 4405 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4406 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4781 4407 4782 4408 #. +> trunk stable … … 4808 4434 #: kio/global.cpp:547 4809 4435 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4810 msgstr "" 4811 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4436 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4812 4437 4813 4438 #. +> trunk stable … … 4824 4449 #: kio/global.cpp:554 4825 4450 #, kde-format 4826 msgid "" 4827 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4828 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4829 msgstr "" 4830 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4831 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4451 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4452 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4832 4453 4833 4454 #. +> trunk stable … … 4844 4465 #: kio/global.cpp:564 4845 4466 #, kde-format 4846 msgid "" 4847 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4848 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4849 msgstr "" 4850 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4851 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4467 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4468 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4852 4469 4853 4470 #. +> trunk stable … … 4865 4482 #: kio/global.cpp:574 4866 4483 #, kde-format 4867 msgid "" 4868 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4869 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4870 msgstr "" 4871 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4872 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4484 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4485 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4873 4486 4874 4487 #. +> trunk stable 4875 4488 #: kio/global.cpp:577 4876 msgid "" 4877 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4878 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4879 "incompatible with the current version and thus not start." 4880 msgstr "" 4881 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4882 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4883 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4489 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4490 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4884 4491 4885 4492 #. +> trunk stable … … 4891 4498 #: kio/global.cpp:586 4892 4499 #, kde-format 4893 msgid "" 4894 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4895 "protocol has reported an internal error." 4896 msgstr "" 4897 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4898 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4500 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4501 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4899 4502 4900 4503 #. +> trunk stable … … 4905 4508 #. +> trunk stable 4906 4509 #: kio/global.cpp:595 4907 msgid "" 4908 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4909 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4910 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4911 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4912 msgstr "" 4913 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4914 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4915 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4916 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4510 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4511 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4917 4512 4918 4513 #. +> trunk stable … … 4925 4520 #: kio/global.cpp:605 4926 4521 #, kde-format 4927 msgid "" 4928 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4929 "currently installed on this computer." 4930 msgstr "" 4931 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4932 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4522 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4523 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4933 4524 4934 4525 #. +> trunk stable … … 4940 4531 #: kio/global.cpp:609 4941 4532 #, kde-format 4942 msgid "" 4943 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4944 "be incompatible." 4945 msgstr "" 4946 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4947 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4533 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4534 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4948 4535 4949 4536 #. +> trunk stable 4950 4537 #: kio/global.cpp:611 4951 msgid "" 4952 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4953 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4954 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4955 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4956 msgstr "" 4957 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4958 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4959 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4960 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4538 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4539 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4961 4540 4962 4541 #. +> trunk stable … … 4972 4551 #. +> trunk stable 4973 4552 #: kio/global.cpp:622 4974 msgid "" 4975 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4976 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4977 msgstr "" 4978 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4979 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4553 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4554 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4980 4555 4981 4556 #. +> trunk stable 4982 4557 #: kio/global.cpp:625 4983 msgid "" 4984 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4985 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4986 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4987 "programming error." 4988 msgstr "" 4989 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4990 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4991 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4558 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4559 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4992 4560 4993 4561 #. +> trunk stable … … 5000 4568 #: kio/global.cpp:634 5001 4569 #, kde-format 5002 msgid "" 5003 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 5004 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 5005 msgstr "" 5006 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 5007 "protokol <strong>%1</strong>." 4570 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4571 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 5008 4572 5009 4573 #. +> trunk stable 5010 4574 #: kio/global.cpp:637 5011 msgid "" 5012 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5013 "information should give you more information than is available to the KDE " 5014 "input/output architecture." 5015 msgstr "" 5016 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5017 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4575 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4576 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5018 4577 5019 4578 #. +> trunk stable … … 5030 4589 #: kio/global.cpp:646 5031 4590 #, kde-format 5032 msgid "" 5033 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5034 "instead." 5035 msgstr "" 5036 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4591 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4592 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5037 4593 5038 4594 #. +> trunk stable … … 5049 4605 #: kio/global.cpp:654 5050 4606 #, kde-format 5051 msgid "" 5052 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5053 "instead." 4607 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5054 4608 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 5055 4609 … … 5067 4621 #. +> trunk stable 5068 4622 #: kio/global.cpp:670 5069 msgid "" 5070 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5071 "already exists." 5072 msgstr "" 5073 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4623 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4624 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5074 4625 5075 4626 #. +> trunk stable 5076 4627 #: kio/global.cpp:672 5077 4628 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 5078 msgstr "" 5079 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4629 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5080 4630 5081 4631 #. +> trunk stable … … 5091 4641 #. +> trunk stable 5092 4642 #: kio/global.cpp:680 5093 msgid "" 5094 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5095 "already exists." 5096 msgstr "" 5097 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5098 "istog naziva." 4643 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4644 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5099 4645 5100 4646 #. +> trunk stable 5101 4647 #: kio/global.cpp:682 5102 4648 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 5103 msgstr "" 5104 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4649 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5105 4650 5106 4651 #. +> trunk stable … … 5122 4667 #: kio/global.cpp:690 5123 4668 #, kde-format 5124 msgid "" 5125 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5126 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5127 msgstr "" 5128 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5129 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4669 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4670 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5130 4671 5131 4672 #. +> trunk stable 5132 4673 #: kio/global.cpp:693 5133 4674 #, kde-format 5134 msgid "" 5135 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5136 msgstr "" 5137 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4675 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4676 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5138 4677 5139 4678 #. +> trunk stable … … 5151 4690 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 5152 4691 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 5153 msgstr "" 5154 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5155 "niste uopÄe unijeli." 4692 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5156 4693 5157 4694 #. +> trunk stable … … 5162 4699 #. +> trunk stable 5163 4700 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 5164 msgid "" 5165 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5166 "correctly." 4701 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5167 4702 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 5168 4703 … … 5175 4710 #: kio/global.cpp:714 5176 4711 #, kde-format 5177 msgid "" 5178 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5179 "rejected." 4712 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5180 4713 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 5181 4714 … … 5188 4721 #: kio/global.cpp:722 5189 4722 #, kde-format 5190 msgid "" 5191 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5192 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5193 msgstr "" 5194 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5195 "/strong>." 4723 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4724 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5196 4725 5197 4726 #. +> trunk stable … … 5208 4737 #. +> trunk stable 5209 4738 #: kio/global.cpp:732 5210 msgid "" 5211 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5212 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5213 msgstr "" 5214 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5215 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4739 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4740 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5216 4741 5217 4742 #. +> trunk stable … … 5222 4747 #. +> trunk stable 5223 4748 #: kio/global.cpp:741 5224 msgid "" 5225 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5226 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5227 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5228 "itself." 5229 msgstr "" 5230 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5231 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5232 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4749 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4750 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5233 4751 5234 4752 #. +> trunk stable 5235 4753 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 5236 msgid "" 5237 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5238 "and try again." 5239 msgstr "" 5240 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5241 "probajte ponovo." 4754 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4755 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5242 4756 5243 4757 #. +> trunk stable … … 5263 4777 #. +> trunk stable 5264 4778 #: kio/global.cpp:762 5265 msgid "" 5266 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5267 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5268 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5269 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5270 msgstr "" 5271 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5272 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5273 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5274 "na samu sebe." 4779 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4780 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5275 4781 5276 4782 #. +> trunk stable … … 5286 4792 #. +> trunk stable 5287 4793 #: kio/global.cpp:774 5288 msgid "" 5289 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5290 "communications (a socket) could not be created." 5291 msgstr "" 5292 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5293 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4794 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4795 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5294 4796 5295 4797 #. +> trunk stable 5296 4798 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 5297 msgid "" 5298 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5299 "interface may not be enabled." 5300 msgstr "" 5301 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5302 "suÄelje." 4799 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4800 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5303 4801 5304 4802 #. +> trunk stable … … 5310 4808 #: kio/global.cpp:783 5311 4809 #, kde-format 5312 msgid "" 5313 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5314 "connection." 5315 msgstr "" 5316 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4810 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4811 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5317 4812 5318 4813 #. +> trunk stable 5319 4814 #: kio/global.cpp:785 5320 msgid "" 5321 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5322 "to allow requests." 5323 msgstr "" 5324 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5325 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4815 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4816 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5326 4817 5327 4818 #. +> trunk stable 5328 4819 #: kio/global.cpp:787 5329 4820 #, kde-format 5330 msgid "" 5331 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5332 "requested service (%1)." 5333 msgstr "" 5334 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5335 "uslugu (%1)." 4821 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4822 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5336 4823 5337 4824 #. +> trunk stable 5338 4825 #: kio/global.cpp:789 5339 msgid "" 5340 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5341 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5342 "preventing this request." 5343 msgstr "" 5344 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5345 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4826 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4827 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5346 4828 5347 4829 #. +> trunk stable … … 5353 4835 #: kio/global.cpp:797 5354 4836 #, kde-format 5355 msgid "" 5356 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5357 "was closed at an unexpected point in the communication." 5358 msgstr "" 5359 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5360 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4837 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4838 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5361 4839 5362 4840 #. +> trunk stable 5363 4841 #: kio/global.cpp:800 5364 msgid "" 5365 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5366 "connection as a response to the error." 5367 msgstr "" 5368 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5369 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4842 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4843 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5370 4844 5371 4845 #. +> trunk stable … … 5383 4857 #: kio/global.cpp:808 5384 4858 #, kde-format 5385 msgid "" 5386 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5387 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5388 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5389 msgstr "" 5390 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5391 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5392 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4859 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4860 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5393 4861 5394 4862 #. +> trunk stable 5395 4863 #: kio/global.cpp:813 5396 msgid "" 5397 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5398 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5399 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5400 "error." 5401 msgstr "" 5402 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5403 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5404 "programiranju." 4864 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4865 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5405 4866 5406 4867 #. +> trunk stable … … 5417 4878 #: kio/global.cpp:823 5418 4879 #, kde-format 5419 msgid "" 5420 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5421 "error was: <strong>%1</strong>" 5422 msgstr "" 5423 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5424 ":<strong>%1</strong>" 4880 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4881 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5425 4882 5426 4883 #. +> trunk stable 5427 4884 #: kio/global.cpp:826 5428 msgid "" 5429 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5430 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5431 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5432 msgstr "" 5433 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5434 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4885 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4886 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5435 4887 5436 4888 #. +> trunk stable 5437 4889 #: kio/global.cpp:830 5438 msgid "" 5439 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5440 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5441 "device." 5442 msgstr "" 5443 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5444 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5445 "ureÄaja." 4890 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4891 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5446 4892 5447 4893 #. +> trunk stable 5448 4894 #: kio/global.cpp:834 5449 msgid "" 5450 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5451 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5452 msgstr "" 5453 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5454 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4895 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4896 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5455 4897 5456 4898 #. +> trunk stable … … 5467 4909 #: kio/global.cpp:842 5468 4910 #, kde-format 5469 msgid "" 5470 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5471 "error was: <strong>%1</strong>" 5472 msgstr "" 5473 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5474 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4911 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4912 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5475 4913 5476 4914 #. +> trunk stable 5477 4915 #: kio/global.cpp:845 5478 msgid "" 5479 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5480 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5481 "device may cause the device to remain in use." 5482 msgstr "" 5483 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5484 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5485 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4916 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4917 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5486 4918 5487 4919 #. +> trunk stable 5488 4920 #: kio/global.cpp:849 5489 msgid "" 5490 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5491 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5492 "uninitialize a device." 5493 msgstr "" 5494 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5495 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5496 "ureÄaja." 4921 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4922 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5497 4923 5498 4924 #. +> trunk stable … … 5509 4935 #: kio/global.cpp:859 5510 4936 #, kde-format 5511 msgid "" 5512 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5513 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5514 msgstr "" 5515 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5516 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4937 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4938 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5517 4939 5518 4940 #. +> trunk stable … … 5529 4951 #: kio/global.cpp:872 5530 4952 #, kde-format 5531 msgid "" 5532 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5533 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5534 msgstr "" 5535 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5536 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4953 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4954 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5537 4955 5538 4956 #. +> trunk stable … … 5553 4971 #. +> trunk stable 5554 4972 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 5555 msgid "" 5556 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5557 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5558 "network connections." 5559 msgstr "" 5560 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5561 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5562 "povezivanje." 4973 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4974 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5563 4975 5564 4976 #. +> trunk stable … … 5574 4986 #. +> trunk stable 5575 4987 #: kio/global.cpp:907 5576 msgid "" 5577 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5578 "to accept an incoming network connection." 5579 msgstr "" 5580 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5581 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4988 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4989 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5582 4990 5583 4991 #. +> trunk stable … … 5594 5002 #. +> trunk stable 5595 5003 #: kio/global.cpp:917 5596 msgid "" 5597 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5004 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5598 5005 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 5599 5006 … … 5611 5018 #: kio/global.cpp:930 5612 5019 #, kde-format 5613 msgid "" 5614 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5615 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5616 msgstr "" 5617 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5618 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5020 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5021 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5619 5022 5620 5023 #. +> trunk stable … … 5672 5075 #: kio/global.cpp:962 5673 5076 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5674 msgstr "" 5675 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5077 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5676 5078 5677 5079 #. +> trunk stable … … 5683 5085 #: kio/global.cpp:968 5684 5086 #, kde-format 5685 msgid "" 5686 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5687 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5688 msgstr "" 5689 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5690 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5087 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5088 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5691 5089 5692 5090 #. +> trunk stable … … 5719 5117 #: kio/global.cpp:988 5720 5118 #, kde-format 5721 msgid "" 5722 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5723 "/strong> failed." 5724 msgstr "" 5725 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5726 "uspjelo." 5119 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5120 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5727 5121 5728 5122 #. +> trunk stable … … 5734 5128 #: kio/global.cpp:996 5735 5129 #, kde-format 5736 msgid "" 5737 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5738 "/strong> failed." 5739 msgstr "" 5740 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5130 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5131 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5741 5132 5742 5133 #. +> trunk stable … … 5759 5150 #: kio/global.cpp:1012 5760 5151 #, kde-format 5761 msgid "" 5762 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5763 "protocol has unexpectedly terminated." 5764 msgstr "" 5765 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5766 "neoÄekivano se prekinuo." 5152 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5153 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5767 5154 5768 5155 #. +> trunk stable … … 5774 5161 #: kio/global.cpp:1021 5775 5162 #, kde-format 5776 msgid "" 5777 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5778 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5779 msgstr "" 5780 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5781 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5163 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5164 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5782 5165 5783 5166 #. +> trunk stable … … 5789 5172 #: kio/global.cpp:1030 5790 5173 #, kde-format 5791 msgid "" 5792 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5793 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5794 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5795 msgstr "" 5796 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5797 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5798 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5174 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5175 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5799 5176 5800 5177 #. +> trunk stable 5801 5178 #: kio/global.cpp:1034 5802 5179 #, fuzzy 5803 msgid "" 5804 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5805 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5806 "problems recently, this is unlikely." 5807 msgstr "" 5808 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5809 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5810 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5180 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5181 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5811 5182 5812 5183 #. +> trunk stable … … 5819 5190 #, kde-format 5820 5191 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5821 msgstr "" 5822 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5192 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5823 5193 5824 5194 #. +> trunk stable 5825 5195 #: kio/global.cpp:1045 5826 5196 #, kde-format 5827 msgid "" 5828 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5829 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5830 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5831 msgstr "" 5832 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5833 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5834 "koji omoguÄava protokol %1." 5197 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5198 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5835 5199 5836 5200 #. +> trunk stable 5837 5201 #: kio/global.cpp:1049 5838 msgid "" 5839 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5840 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5841 msgstr "" 5842 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5843 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5844 "autentifikacije." 5202 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5203 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5845 5204 5846 5205 #. +> trunk stable … … 5857 5216 #: kio/global.cpp:1063 5858 5217 #, kde-format 5859 msgid "" 5860 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5861 "protocol has reported an internal error: %2." 5862 msgstr "" 5863 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5864 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5218 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5219 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5865 5220 5866 5221 #. +> trunk stable 5867 5222 #: kio/global.cpp:1066 5868 msgid "" 5869 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5870 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5871 msgstr "" 5872 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5873 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5223 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5224 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5874 5225 5875 5226 #. +> trunk stable … … 5880 5231 #. +> trunk stable 5881 5232 #: kio/global.cpp:1071 5882 msgid "" 5883 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5884 "directly to them." 5233 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5885 5234 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5886 5235 … … 5893 5242 #: kio/global.cpp:1077 5894 5243 #, kde-format 5895 msgid "" 5896 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5897 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5898 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5899 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5900 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5901 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5902 msgstr "" 5903 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5904 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5905 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5906 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5907 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5908 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5909 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5244 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5245 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5910 5246 5911 5247 #. +> trunk stable 5912 5248 #: kio/global.cpp:1088 5913 5249 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5914 msgstr "" 5915 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5250 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5916 5251 5917 5252 #. +> trunk stable … … 5923 5258 #: kio/global.cpp:1095 5924 5259 #, kde-format 5925 msgid "" 5926 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5927 "protocol has reported an unknown error: %2." 5928 msgstr "" 5929 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5930 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5260 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5261 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5931 5262 5932 5263 #. +> trunk stable … … 5938 5269 #: kio/global.cpp:1104 5939 5270 #, kde-format 5940 msgid "" 5941 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5942 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5943 msgstr "" 5944 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5945 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5271 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5272 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5946 5273 5947 5274 #. +> trunk stable … … 5953 5280 #: kio/global.cpp:1113 5954 5281 #, kde-format 5955 msgid "" 5956 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5957 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5958 "/strong> could not be deleted." 5959 msgstr "" 5960 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5961 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5962 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5282 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5283 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5963 5284 5964 5285 #. +> trunk stable … … 5970 5291 #: kio/global.cpp:1123 5971 5292 #, kde-format 5972 msgid "" 5973 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5974 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5975 "/strong> could not be deleted." 5976 msgstr "" 5977 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5978 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5979 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5293 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5294 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5980 5295 5981 5296 #. +> trunk stable … … 5987 5302 #: kio/global.cpp:1133 5988 5303 #, kde-format 5989 msgid "" 5990 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5991 "1</strong>, however it could not be renamed." 5992 msgstr "" 5993 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5994 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5304 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5305 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5995 5306 5996 5307 #. +> trunk stable … … 6002 5313 #: kio/global.cpp:1142 6003 5314 #, kde-format 6004 msgid "" 6005 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 6006 "/strong>, however it could not be created." 6007 msgstr "" 6008 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6009 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5315 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5316 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 6010 5317 6011 5318 #. +> trunk stable … … 6038 5345 #: kio/global.cpp:1165 6039 5346 #, kde-format 6040 msgid "" 6041 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6042 "inadequate disk space." 6043 msgstr "" 6044 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6045 "dovoljno prostora na disku." 5347 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5348 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6046 5349 6047 5350 #. +> trunk stable 6048 5351 #: kio/global.cpp:1167 6049 msgid "" 6050 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6051 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6052 "obtain more storage capacity." 6053 msgstr "" 6054 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6055 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6056 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5352 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5353 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6057 5354 6058 5355 #. +> trunk stable … … 6063 5360 #. +> trunk stable 6064 5361 #: kio/global.cpp:1175 6065 msgid "" 6066 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6067 "are the same file." 6068 msgstr "" 6069 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6070 "identiÄna datoteka." 5362 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5363 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6071 5364 6072 5365 #. +> trunk stable … … 6141 5434 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 6142 5435 msgctxt "@info" 6143 msgid "" 6144 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6145 "undone." 6146 msgstr "" 6147 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6148 "poniÅ¡tena." 5436 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5437 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6149 5438 6150 5439 #. +> trunk stable … … 6433 5722 #: kio/kmimetypechooser.cpp:113 6434 5723 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 6435 msgstr "" 6436 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5724 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6437 5725 6438 5726 #. +> trunk stable … … 6449 5737 #: kio/krun.cpp:161 6450 5738 #, kde-format 6451 msgid "" 6452 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6453 "started.</qt>" 6454 msgstr "" 6455 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6456 "</qt>" 5739 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5740 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6457 5741 6458 5742 #. +> trunk stable … … 6520 5804 #: kio/krun.cpp:1166 6521 5805 #, kde-format 6522 msgid "" 6523 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6524 "not exist.</qt>" 6525 msgstr "" 6526 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6527 "ne postoji.</qt>" 5806 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5807 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6528 5808 6529 5809 #. +> trunk stable … … 6578 5858 #. +> trunk stable 6579 5859 #: kio/paste.cpp:200 6580 msgid "" 6581 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6582 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6583 msgstr "" 6584 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6585 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6586 "zalijepiti." 5860 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5861 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6587 5862 6588 5863 #. +> trunk stable … … 6631 5906 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6632 5907 msgid "" 6633 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6634 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6635 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6636 "an existing file in the directory." 5908 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5909 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 6637 5910 msgstr "" 6638 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6639 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6640 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6641 "datotekom u direktoriju." 5911 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5912 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6642 5913 6643 5914 #. +> trunk stable 6644 5915 #: kio/renamedialog.cpp:126 6645 5916 #, fuzzy 6646 msgid "" 6647 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6648 "conflicts for the remainder of the current job." 6649 msgstr "" 6650 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6651 "dijela ekrana. " 5917 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5918 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6652 5919 6653 5920 #. +> trunk stable … … 6669 5936 #: kio/renamedialog.cpp:140 6670 5937 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 6671 msgstr "" 6672 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6673 "stavku." 5938 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6674 5939 6675 5940 #. +> trunk stable 6676 5941 #: kio/renamedialog.cpp:141 6677 5942 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 6678 msgstr "" 6679 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6680 "stavku." 5943 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6681 5944 6682 5945 #. +> trunk stable … … 6694 5957 #: kio/renamedialog.cpp:148 6695 5958 msgid "" 6696 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6697 "existing contents.\n" 6698 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6699 "directory." 5959 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5960 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6700 5961 msgstr "" 6701 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6702 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6703 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6704 "datotekom u direktoriju." 5962 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5963 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6705 5964 6706 5965 #. +> trunk stable … … 6853 6112 #: kio/tcpslavebase.cpp:325 6854 6113 msgid "" 6855 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6856 "\n" 6114 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6857 6115 "This means that a third party could observe your data in transit." 6858 6116 msgstr "" … … 6880 6138 #: kio/tcpslavebase.cpp:593 6881 6139 msgid "" 6882 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6883 "unless otherwise noted.\n" 6884 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6885 "transit." 6140 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6141 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6886 6142 msgstr "" 6887 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6888 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6889 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6890 "preko mreÅŸe." 6143 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6144 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6891 6145 6892 6146 #. +> trunk stable … … 6938 6192 #. +> trunk stable 6939 6193 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kssl/sslui.cpp:116 6940 msgid "" 6941 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6194 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6942 6195 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6943 6196 6944 6197 #. +> trunk stable 6945 6198 #: kio/tcpslavebase.cpp:938 6946 msgid "" 6947 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6948 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6949 msgstr "" 6950 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6951 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6199 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6200 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6952 6201 6953 6202 #. +> trunk stable 6954 6203 #: kio/tcpslavebase.cpp:950 6955 msgid "" 6956 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6957 "KDE System Settings." 6958 msgstr "" 6959 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6960 "KDE-ovim postavkama sustava." 6204 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6205 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6961 6206 6962 6207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 7149 6394 #. +> trunk stable 7150 6395 #: kssl/keygenwizard.ui:35 7151 msgid "" 7152 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7153 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7154 "any time, and this will abort the transaction." 7155 msgstr "" 7156 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7157 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7158 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6396 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6397 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7159 6398 7160 6399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 7161 6400 #. +> trunk stable 7162 6401 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 7163 msgid "" 7164 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7165 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7166 msgstr "" 7167 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7168 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6402 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6403 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7169 6404 7170 6405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 7208 6443 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 7209 6444 #, kde-format 7210 msgid "" 7211 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7212 "to use from the list below:" 7213 msgstr "" 7214 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7215 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6445 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6446 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7216 6447 7217 6448 #. +> trunk stable … … 7280 6511 #. +> trunk stable 7281 6512 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 7282 msgid "" 7283 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7284 "Authority) certificate can not be found." 7285 msgstr "" 7286 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7287 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6513 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6514 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7288 6515 7289 6516 #. +> trunk stable … … 7291 6518 #, fuzzy 7292 6519 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 7293 msgid "" 7294 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7295 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7296 msgstr "" 7297 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7298 "potvrda nije provjerena." 6520 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6521 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7299 6522 7300 6523 #. +> trunk stable 7301 6524 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 7302 msgid "" 7303 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7304 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7305 msgstr "" 7306 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7307 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6525 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6526 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7308 6527 7309 6528 #. +> trunk stable 7310 6529 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 7311 msgid "" 7312 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7313 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7314 "the expected result." 7315 msgstr "" 7316 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7317 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7318 "oÄekivanim rezultatom." 6530 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6531 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7319 6532 7320 6533 #. +> trunk stable 7321 6534 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 7322 msgid "" 7323 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7324 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7325 "you wanted to use." 7326 msgstr "" 7327 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7328 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7329 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6535 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6536 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7330 6537 7331 6538 #. +> trunk stable 7332 6539 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 7333 msgid "" 7334 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7335 "not be verified." 7336 msgstr "" 7337 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6540 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6541 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7338 6542 7339 6543 #. +> trunk stable 7340 6544 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 7341 msgid "" 7342 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7343 "the CRL can not be verified." 7344 msgstr "" 7345 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7346 "provjeren." 6545 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6546 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7347 6547 7348 6548 #. +> trunk stable … … 7373 6573 #. +> trunk stable 7374 6574 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 7375 msgid "" 7376 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7377 "is invalid." 7378 msgstr "" 7379 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6575 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6576 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7380 6577 7381 6578 #. +> trunk stable 7382 6579 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 7383 msgid "" 7384 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7385 "is invalid." 7386 msgstr "" 7387 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6580 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6581 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7388 6582 7389 6583 #. +> trunk stable … … 7394 6588 #. +> trunk stable 7395 6589 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 7396 msgid "" 7397 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7398 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7399 "certificates." 7400 msgstr "" 7401 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7402 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6590 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6591 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7403 6592 7404 6593 #. +> trunk stable 7405 6594 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 7406 msgid "" 7407 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7408 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7409 msgstr "" 7410 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7411 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6595 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6596 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7412 6597 7413 6598 #. +> trunk stable 7414 6599 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 7415 msgid "" 7416 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7417 "your trust chain is broken." 7418 msgstr "" 7419 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7420 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6600 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6601 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7421 6602 7422 6603 #. +> trunk stable 7423 6604 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 7424 msgid "" 7425 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7426 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7427 "to import it into the list of trusted certificates." 7428 msgstr "" 7429 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7430 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7431 "u popis povjerenih cerfitikata." 6605 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6606 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7432 6607 7433 6608 #. +> trunk stable … … 7448 6623 #. +> trunk stable 7449 6624 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 7450 msgid "" 7451 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7452 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7453 msgstr "" 7454 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7455 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6625 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6626 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7456 6627 7457 6628 #. +> trunk stable 7458 6629 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 7459 msgid "" 7460 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7461 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7462 msgstr "" 7463 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7464 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6630 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6631 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7465 6632 7466 6633 #. +> trunk stable 7467 6634 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 7468 msgid "" 7469 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7470 "to use this certificate for." 7471 msgstr "" 7472 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7473 "koristiti ovaj certifikat." 6635 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6636 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7474 6637 7475 6638 #. +> trunk stable 7476 6639 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 7477 msgid "" 7478 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7479 "purpose you tried to use it for." 7480 msgstr "" 7481 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7482 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6640 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6641 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7483 6642 7484 6643 #. +> trunk stable … … 7486 6645 #, fuzzy 7487 6646 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7488 msgid "" 7489 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7490 "the certificate." 6647 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7491 6648 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7492 6649 … … 7495 6652 #, fuzzy 7496 6653 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7497 msgid "" 7498 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7499 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6654 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7500 6655 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7501 6656 7502 6657 #. +> trunk stable 7503 6658 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 7504 msgid "" 7505 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7506 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7507 "use." 7508 msgstr "" 7509 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7510 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6659 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6660 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7511 6661 7512 6662 #. +> trunk stable 7513 6663 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 7514 msgid "" 7515 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7516 "certificates." 6664 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7517 6665 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 7518 6666 … … 7524 6672 #. +> trunk stable 7525 6673 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 7526 msgid "" 7527 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7528 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7529 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7530 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7531 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7532 "messages." 7533 msgstr "" 7534 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7535 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7536 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7537 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7538 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6674 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6675 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7539 6676 7540 6677 #. +> trunk stable 7541 6678 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 7542 6679 #, fuzzy 7543 msgid "" 7544 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7545 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7546 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7547 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7548 "more specific error messages." 7549 msgstr "" 7550 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7551 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7552 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7553 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7554 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6680 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6681 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7555 6682 7556 6683 #. +> trunk stable 7557 6684 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 7558 msgid "" 7559 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7560 "certificate is not verified." 7561 msgstr "" 7562 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7563 "potvrda nije provjerena." 6685 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6686 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7564 6687 7565 6688 #. +> trunk stable … … 7622 6745 #. +> trunk stable 7623 6746 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 7624 msgid "" 7625 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6747 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7626 6748 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 7627 6749
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.