- Timestamp:
- Jul 22, 2011, 5:30:31 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r1132 r1163 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-07-12 08:48+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-0 5-05 10:23+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" … … 348 349 #. +> trunk stable 349 350 #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 350 #, fuzzy351 351 msgid "All Files" 352 352 msgstr "Sve datoteke" … … 364 364 #. +> trunk stable 365 365 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 366 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 366 msgid "" 367 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 368 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 369 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 370 "the location's URL.</qt>" 371 msgstr "" 372 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 373 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 374 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 368 375 369 376 #. +> trunk stable … … 380 387 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 381 388 #, kde-format 382 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 383 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 389 msgid "" 390 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 391 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 392 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 393 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 394 msgstr "" 395 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 396 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 397 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 398 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 384 399 385 400 #. +> trunk stable … … 390 405 #. +> trunk stable 391 406 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 392 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 393 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 407 msgid "" 408 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 409 "on the button to select a different icon.</qt>" 410 msgstr "" 411 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 412 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 394 413 395 414 #. +> trunk stable … … 407 426 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 408 427 #, kde-format 409 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 410 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 428 msgid "" 429 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 430 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 431 "entry will be available in all applications.</qt>" 432 msgstr "" 433 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 434 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 435 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 411 436 412 437 #. +> trunk stable … … 530 555 #. +> trunk stable 531 556 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 532 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 533 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 557 msgid "" 558 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 559 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 560 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 561 msgstr "" 562 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 563 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 564 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 534 565 535 566 #. +> trunk stable … … 542 573 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 543 574 #, kde-format 544 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 545 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 575 msgid "" 576 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 577 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 578 "file:/home.</qt>" 579 msgstr "" 580 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 581 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 582 "Äe vas na file:/home.</qt>" 546 583 547 584 #. +> trunk stable 548 585 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 549 586 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 550 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 587 msgstr "" 588 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 589 "pregledavanja." 551 590 552 591 #. +> trunk stable 553 592 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 554 593 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 555 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 594 msgstr "" 595 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 556 596 557 597 #. +> trunk stable … … 582 622 #. +> trunk stable 583 623 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 584 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 585 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 624 msgid "" 625 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 626 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 627 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 628 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 629 "separating folders from files</li></ul></qt>" 630 msgstr "" 631 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 632 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 633 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 634 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 635 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 586 636 587 637 #. +> trunk stable … … 603 653 #. +> trunk stable 604 654 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 605 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 606 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 655 msgid "" 656 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 657 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 658 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 659 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 660 msgstr "" 661 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 662 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 663 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 664 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 665 "/p></qt>" 607 666 608 667 #. +> trunk stable … … 633 692 #. +> trunk stable 634 693 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 635 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 636 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 694 msgid "" 695 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 696 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 697 "only one folder to list it." 698 msgstr "" 699 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 700 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 701 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 637 702 638 703 #. +> trunk stable … … 643 708 #. +> trunk stable 644 709 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 645 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 646 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 710 msgid "" 711 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 712 "ignored and the selected folder will be listed" 713 msgstr "" 714 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 715 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 647 716 648 717 #. +> trunk stable … … 669 738 #. +> trunk stable 670 739 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 671 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 672 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 740 msgid "" 741 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 742 "listing several files, separated by spaces." 743 msgstr "" 744 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 745 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 673 746 674 747 #. +> trunk stable … … 765 838 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 766 839 #, kde-format 767 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 768 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 840 msgid "" 841 "This option enables some convenient features for saving files with " 842 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 843 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 844 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 845 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 846 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 847 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 848 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 849 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 850 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 851 "makes your files more manageable." 852 msgstr "" 853 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 854 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 855 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 856 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 857 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 858 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 859 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 860 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 861 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 862 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 863 "nad VaÅ¡im datotekama." 769 864 770 865 #. +> trunk stable … … 776 871 #. +> trunk stable 777 872 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 778 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 779 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 873 msgid "" 874 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 875 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 876 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 877 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 878 msgstr "" 879 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 880 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 881 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 882 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 780 883 781 884 #. +> trunk stable … … 810 913 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 811 914 #, kde-format 812 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 813 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 915 msgid "" 916 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 917 msgstr "" 918 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 919 "ne odabere drugaÄije." 814 920 815 921 #. +> trunk stable … … 839 945 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 840 946 msgstr "" 841 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 947 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 948 "direktorijima.\n" 842 949 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 843 950 … … 1185 1292 #, kde-format 1186 1293 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1187 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1188 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1294 msgid "" 1295 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1296 "below." 1297 msgstr "" 1298 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1299 "ispod." 1189 1300 1190 1301 #. +> trunk stable … … 1202 1313 #. +> trunk stable 1203 1314 #: ../kioslave/http/http.cpp:1748 ../kioslave/http/http.cpp:1839 1204 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1205 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1315 msgid "" 1316 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1317 "intermediate collections (folders) have been created." 1318 msgstr "" 1319 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1320 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1206 1321 1207 1322 #. +> trunk stable 1208 1323 #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 1209 1324 #, kde-format 1210 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1211 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1325 msgid "" 1326 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1327 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1328 "requesting that files are not overwritten. %1" 1329 msgstr "" 1330 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1331 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1332 "datoteke na prepisuju. %1" 1212 1333 1213 1334 #. +> trunk stable … … 1238 1359 #, kde-format 1239 1360 msgctxt "%1: request type" 1240 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1241 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1361 msgid "" 1362 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1363 "folder." 1364 msgstr "" 1365 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1242 1366 1243 1367 #. +> trunk stable 1244 1368 #: ../kioslave/http/http.cpp:1792 ../kioslave/http/http.cpp:1857 1245 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1246 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1369 msgid "" 1370 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1371 "of the resource after the execution of this method." 1372 msgstr "" 1373 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1374 "izvrÅ¡enja ove metode." 1247 1375 1248 1376 #. +> trunk stable … … 1270 1398 #, kde-format 1271 1399 msgctxt "@warning: Security check on url being accessed" 1272 msgid "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the website does not require authentication. This may be an attempt to trick you.<p>Is \"%1\" the site you want to visit?" 1400 msgid "" 1401 "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the " 1402 "website does not require authentication. This may be an attempt to trick you." 1403 "<p>Is \"%1\" the site you want to visit?" 1273 1404 msgstr "" 1274 1405 1275 1406 #. +> trunk stable 1276 1407 #: ../kioslave/http/http.cpp:2923 1277 #, fuzzy1278 1408 msgctxt "@title:window" 1279 1409 msgid "Confirm Website Access" 1280 msgstr "Potvrd i brisanja"1410 msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici" 1281 1411 1282 1412 #. +> trunk stable … … 1287 1417 #. +> trunk stable 1288 1418 #: ../kioslave/http/http.cpp:3372 ../kioslave/http/http.cpp:5276 1289 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1290 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1419 msgid "" 1420 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1421 "below before you are allowed to access any sites." 1422 msgstr "" 1423 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1424 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1291 1425 1292 1426 #. +> trunk stable … … 1396 1530 #. +> trunk stable 1397 1531 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1398 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1399 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1532 msgid "" 1533 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1534 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1535 "Settings)</em>." 1536 msgstr "" 1537 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1538 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1539 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1400 1540 1401 1541 #. +> trunk stable … … 1408 1548 #, fuzzy 1409 1549 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1410 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1411 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1550 msgid "" 1551 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1552 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1553 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1554 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1555 msgstr "" 1556 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1557 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1558 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1559 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1412 1560 1413 1561 #. +> trunk stable … … 1420 1568 #, fuzzy 1421 1569 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1422 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1423 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1570 msgid "" 1571 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1572 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1573 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1574 msgstr "" 1575 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1576 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1577 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1578 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1424 1579 1425 1580 #. +> trunk stable … … 1659 1814 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1660 1815 #, kde-format 1661 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1662 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1816 msgid "" 1817 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1818 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1819 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1820 msgstr "" 1821 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1822 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1823 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1663 1824 1664 1825 #. +> trunk stable … … 2015 2176 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2016 2177 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2017 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2178 msgstr "" 2179 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2018 2180 2019 2181 #. +> trunk stable … … 2069 2231 #. +> trunk stable 2070 2232 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 2071 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2072 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2233 msgid "" 2234 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2235 "(Samba)." 2236 msgstr "" 2237 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2238 "Windowsima (Samba)." 2073 2239 2074 2240 #. +> trunk stable … … 2084 2250 #. +> trunk stable 2085 2251 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 2086 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2087 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2252 msgid "" 2253 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2254 msgstr "" 2255 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2256 "/usr/bin." 2088 2257 2089 2258 #. +> trunk stable … … 2106 2275 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 2107 2276 #, kde-format 2108 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2109 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2277 msgid "" 2278 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2279 "script 'fileshareset' is set suid root." 2280 msgstr "" 2281 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2282 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2110 2283 2111 2284 #. +> trunk stable … … 2118 2291 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2119 2292 #, kde-format 2120 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2121 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2293 msgid "" 2294 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2295 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2296 msgstr "" 2297 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2298 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2122 2299 2123 2300 #. +> trunk stable … … 2272 2449 #. +> trunk stable 2273 2450 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2274 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2451 msgctxt "" 2452 "@label see http://www.semanticdesktop." 2453 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2275 2454 msgid "Has Logical Part" 2276 2455 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2350 2529 #. +> trunk stable 2351 2530 #: kfile/knfotranslator.cpp:58 2352 #, fuzzy2353 2531 msgctxt "@label" 2354 2532 msgid "Codec" … … 2579 2757 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:486 2580 2758 #, kde-format 2581 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2582 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2759 msgid "" 2760 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2761 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2762 msgstr "" 2763 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2764 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2765 "/qt>" 2583 2766 2584 2767 #. +> trunk stable … … 2596 2779 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:520 2597 2780 #, kde-format 2598 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2599 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2781 msgid "" 2782 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2783 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2784 msgstr "" 2785 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2786 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2600 2787 2601 2788 #. +> trunk stable … … 2606 2793 #. +> trunk stable 2607 2794 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:536 2608 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2609 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2795 msgid "" 2796 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2797 "the browse button.</qt>" 2798 msgstr "" 2799 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2800 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2610 2801 2611 2802 #. +> trunk stable 2612 2803 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:599 2613 2804 msgid "" 2614 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2805 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2806 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2615 2807 "%f - a single file name\n" 2616 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2808 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2809 "at once\n" 2617 2810 "%u - a single URL\n" 2618 2811 "%U - a list of URLs\n" … … 2623 2816 "%c - the comment" 2624 2817 msgstr "" 2625 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2818 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2819 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2626 2820 " %f â jedno ime datoteke\n" 2627 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2821 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2822 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2628 2823 "%u â jedan URL\n" 2629 2824 "%U â lista URLova\n" … … 2652 2847 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:805 2653 2848 #, kde-format 2654 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2655 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2849 msgid "" 2850 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2851 msgstr "" 2852 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2853 "programa." 2656 2854 2657 2855 #. +> trunk stable … … 2669 2867 #. +> trunk stable 2670 2868 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2671 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2869 msgctxt "" 2870 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2871 "terminal when launching a program" 2672 2872 msgid "Terminal" 2673 2873 msgstr "Konzola" … … 2676 2876 #. +> trunk stable 2677 2877 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2678 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2679 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2878 msgid "" 2879 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2880 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2881 "emulator window." 2882 msgstr "" 2883 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2884 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2885 "emulatora." 2680 2886 2681 2887 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2694 2900 #. +> trunk stable 2695 2901 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2696 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2697 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2902 msgid "" 2903 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2904 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2905 "information." 2906 msgstr "" 2907 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2908 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2909 "informaciju. " 2698 2910 2699 2911 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2706 2918 #. +> trunk stable 2707 2919 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2708 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2920 msgctxt "" 2921 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2922 "when launching a program" 2709 2923 msgid "User" 2710 2924 msgstr "Korisnik" … … 2713 2927 #. +> trunk stable 2714 2928 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2715 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2716 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2929 msgid "" 2930 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2931 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2932 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2933 "required to use this option." 2934 msgstr "" 2935 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2936 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2937 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2938 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2717 2939 2718 2940 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2743 2965 #. +> trunk stable 2744 2966 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2745 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2967 msgctxt "" 2968 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2969 "program startup" 2746 2970 msgid "Startup" 2747 2971 msgstr "Pokretanje" … … 2750 2974 #. +> trunk stable 2751 2975 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2752 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2753 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2976 msgid "" 2977 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2978 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2979 msgstr "" 2980 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2981 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2982 "ili u programskoj traci. " 2754 2983 2755 2984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2762 2991 #. +> trunk stable 2763 2992 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2764 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2765 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2993 msgid "" 2994 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2995 "application." 2996 msgstr "" 2997 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2998 "aplikaciju. " 2766 2999 2767 3000 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 2805 3038 #. +> trunk stable 2806 3039 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 2807 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2808 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3040 msgid "" 3041 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3042 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3043 msgstr "" 3044 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3045 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2809 3046 2810 3047 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 2812 3049 #. +> trunk stable 2813 3050 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 2814 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2815 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3051 msgid "" 3052 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3053 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3054 msgstr "" 3055 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3056 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3057 "Internetâ." 2816 3058 2817 3059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 2842 3084 "Type the command to start this application here.\n" 2843 3085 "\n" 2844 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3086 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3087 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2845 3088 "%f - a single file name\n" 2846 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3089 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3090 "at once\n" 2847 3091 "%u - a single URL\n" 2848 3092 "%U - a list of URLs\n" … … 2855 3099 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 2856 3100 "\n" 2857 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3101 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3102 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2858 3103 "%f â ime datoteke\n" 2859 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3104 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3105 "datoteka odjednom\n" 2860 3106 "%u â jedan URL\n" 2861 3107 "%U â popis URL-ova\n" … … 2875 3121 #. +> trunk stable 2876 3122 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 2877 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2878 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3123 msgid "" 3124 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3125 msgstr "" 3126 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3127 "izvrÅ¡nu datoteku." 2879 3128 2880 3129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 2896 3145 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 2897 3146 msgid "" 2898 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2899 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2900 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2901 msgstr "" 2902 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2903 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2904 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3147 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3148 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3149 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3150 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3151 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3152 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3153 "know which application should open each type of file, the system should be " 3154 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3155 "and mimetypes.</p>\n" 3156 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3157 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3158 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3159 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3160 msgstr "" 3161 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3162 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3163 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3164 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3165 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3166 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3167 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3168 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3169 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3170 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3171 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3172 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3173 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2905 3174 2906 3175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 2925 3194 #. +> trunk stable 2926 3195 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 2927 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2928 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3196 msgid "" 3197 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3198 "application can handle." 3199 msgstr "" 3200 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3201 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2929 3202 2930 3203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 2938 3211 #. +> trunk stable 2939 3212 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 2940 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2941 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3213 msgid "" 3214 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3215 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3216 msgstr "" 3217 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3218 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2942 3219 2943 3220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 2951 3228 #. +> trunk stable 2952 3229 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 2953 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2954 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3230 msgid "" 3231 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3232 "D-Bus options or to run it as a different user." 3233 msgstr "" 3234 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3235 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2955 3236 2956 3237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3113 3394 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2957 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3206 3114 3395 #, kde-format 3115 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3116 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3396 msgid "" 3397 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3398 "<b>%1</b>.</qt>" 3399 msgstr "" 3400 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3117 3401 3118 3402 #. +> trunk stable … … 3202 3486 #. +> trunk stable 3203 3487 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 3204 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3205 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3488 msgid "" 3489 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3490 "are allowed to do." 3491 msgstr "" 3492 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3493 "niti Älanovi grupe. " 3206 3494 3207 3495 #. +> trunk stable … … 3217 3505 #. +> trunk stable 3218 3506 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1731 3219 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3220 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3507 msgid "" 3508 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3509 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3510 "requires the 'Modify Content' permission." 3511 msgstr "" 3512 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3513 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3514 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3221 3515 3222 3516 #. +> trunk stable 3223 3517 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 3224 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3225 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3518 msgid "" 3519 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3520 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3521 msgstr "" 3522 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3523 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3226 3524 3227 3525 #. +> trunk stable … … 3300 3598 #. +> trunk stable 3301 3599 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 3302 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3303 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3600 msgid "" 3601 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3602 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3603 msgstr "" 3604 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3605 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3606 "Ljepljivih zastavica." 3304 3607 3305 3608 #. +> trunk stable … … 3336 3639 #. +> trunk stable 3337 3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 3338 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3339 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3641 msgid "" 3642 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3643 "be seen in the right hand column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3646 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3340 3647 3341 3648 #. +> trunk stable 3342 3649 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 3343 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3344 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3650 msgid "" 3651 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3652 "column." 3653 msgstr "" 3654 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3345 3655 3346 3656 #. +> trunk stable … … 3361 3671 #. +> trunk stable 3362 3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 3363 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3364 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3673 msgid "" 3674 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3675 "files." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3678 "datoteka." 3365 3679 3366 3680 #. +> trunk stable 3367 3681 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2012 3368 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3369 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3682 msgid "" 3683 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3684 "the permissions of the owner." 3685 msgstr "" 3686 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3687 "privilegijama vlasnika." 3370 3688 3371 3689 #. +> trunk stable … … 3376 3694 #. +> trunk stable 3377 3695 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 3378 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3379 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3696 msgid "" 3697 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3700 "nove datoteke." 3380 3701 3381 3702 #. +> trunk stable 3382 3703 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2023 3383 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3384 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3704 msgid "" 3705 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3706 "the permissions of the group." 3707 msgstr "" 3708 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3709 "dozvolama grupe." 3385 3710 3386 3711 #. +> trunk stable … … 3392 3717 #. +> trunk stable 3393 3718 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2031 3394 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3395 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3719 msgid "" 3720 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3721 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3722 msgstr "" 3723 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3724 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3396 3725 3397 3726 #. +> trunk stable 3398 3727 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2035 3399 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3400 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3728 msgid "" 3729 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3730 msgstr "" 3731 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3732 "drugim sustavima " 3401 3733 3402 3734 #. +> trunk stable … … 3521 3853 #: kio/chmodjob.cpp:212 3522 3854 #, kde-format 3523 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3524 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3855 msgid "" 3856 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3857 "access to the file to perform the change.</qt>" 3858 msgstr "" 3859 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3860 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3525 3861 3526 3862 #. +> trunk stable … … 3632 3968 #, kde-format 3633 3969 msgid "" 3634 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3970 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3971 "modified at %3.\n" 3635 3972 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3636 3973 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4135 4472 #. +> trunk stable 4136 4473 #: kio/global.cpp:366 4137 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4138 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4474 msgid "" 4475 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4476 msgstr "" 4477 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4139 4478 4140 4479 #. +> trunk stable … … 4329 4668 #. +> trunk stable 4330 4669 #: kio/global.cpp:506 4331 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4332 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4670 msgid "" 4671 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4672 "administrator, or technical support group for further assistance." 4673 msgstr "" 4674 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4675 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4333 4676 4334 4677 #. +> trunk stable … … 4344 4687 #. +> trunk stable 4345 4688 #: kio/global.cpp:513 4346 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4347 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4689 msgid "" 4690 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4691 "on this resource." 4692 msgstr "" 4693 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4348 4694 4349 4695 #. +> trunk stable 4350 4696 #: kio/global.cpp:515 4351 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4352 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4697 msgid "" 4698 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4699 msgstr "" 4700 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4353 4701 4354 4702 #. +> trunk stable 4355 4703 #: kio/global.cpp:517 4356 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4357 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4704 msgid "" 4705 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4706 "locked the file." 4707 msgstr "" 4708 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4709 "zakljuÄana." 4358 4710 4359 4711 #. +> trunk stable … … 4369 4721 #. +> trunk stable 4370 4722 #: kio/global.cpp:522 4371 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4372 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4723 msgid "" 4724 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4725 "submitting a full bug report as detailed below." 4726 msgstr "" 4727 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4728 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4373 4729 4374 4730 #. +> trunk stable 4375 4731 #: kio/global.cpp:524 4376 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4377 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4732 msgid "" 4733 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4734 "tools to update your software." 4735 msgstr "" 4736 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4737 "trebala imati alate za taj postupak." 4378 4738 4379 4739 #. +> trunk stable 4380 4740 #: kio/global.cpp:526 4381 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4382 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4741 msgid "" 4742 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4743 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4744 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4745 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4746 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4747 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4748 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4749 msgstr "" 4750 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4751 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4752 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4753 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4754 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4755 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4756 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4757 "pomoÄi." 4383 4758 4384 4759 #. +> trunk stable … … 4389 4764 #. +> trunk stable 4390 4765 #: kio/global.cpp:537 4391 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4392 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4766 msgid "" 4767 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4768 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4769 msgstr "" 4770 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4771 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4393 4772 4394 4773 #. +> trunk stable 4395 4774 #: kio/global.cpp:540 4396 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4397 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4775 msgid "" 4776 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4777 "the server and this computer." 4778 msgstr "" 4779 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4780 "ovog raÄunala." 4398 4781 4399 4782 #. +> trunk stable … … 4425 4808 #: kio/global.cpp:547 4426 4809 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4427 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4810 msgstr "" 4811 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4428 4812 4429 4813 #. +> trunk stable … … 4440 4824 #: kio/global.cpp:554 4441 4825 #, kde-format 4442 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4443 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4826 msgid "" 4827 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4828 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4829 msgstr "" 4830 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4831 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4444 4832 4445 4833 #. +> trunk stable … … 4456 4844 #: kio/global.cpp:564 4457 4845 #, kde-format 4458 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4459 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4846 msgid "" 4847 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4848 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4849 msgstr "" 4850 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4851 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4460 4852 4461 4853 #. +> trunk stable … … 4473 4865 #: kio/global.cpp:574 4474 4866 #, kde-format 4475 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4476 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4867 msgid "" 4868 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4869 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4870 msgstr "" 4871 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4872 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4477 4873 4478 4874 #. +> trunk stable 4479 4875 #: kio/global.cpp:577 4480 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4481 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4876 msgid "" 4877 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4878 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4879 "incompatible with the current version and thus not start." 4880 msgstr "" 4881 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4882 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4883 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4482 4884 4483 4885 #. +> trunk stable … … 4489 4891 #: kio/global.cpp:586 4490 4892 #, kde-format 4491 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4492 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4893 msgid "" 4894 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4895 "protocol has reported an internal error." 4896 msgstr "" 4897 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4898 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4493 4899 4494 4900 #. +> trunk stable … … 4499 4905 #. +> trunk stable 4500 4906 #: kio/global.cpp:595 4501 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4502 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4907 msgid "" 4908 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4909 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4910 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4911 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4912 msgstr "" 4913 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4914 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4915 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4916 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4503 4917 4504 4918 #. +> trunk stable … … 4511 4925 #: kio/global.cpp:605 4512 4926 #, kde-format 4513 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4514 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4927 msgid "" 4928 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4929 "currently installed on this computer." 4930 msgstr "" 4931 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4932 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4515 4933 4516 4934 #. +> trunk stable … … 4522 4940 #: kio/global.cpp:609 4523 4941 #, kde-format 4524 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4525 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4942 msgid "" 4943 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4944 "be incompatible." 4945 msgstr "" 4946 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4947 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4526 4948 4527 4949 #. +> trunk stable 4528 4950 #: kio/global.cpp:611 4529 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4530 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4951 msgid "" 4952 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4953 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4954 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4955 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4956 msgstr "" 4957 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4958 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4959 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4960 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4531 4961 4532 4962 #. +> trunk stable … … 4542 4972 #. +> trunk stable 4543 4973 #: kio/global.cpp:622 4544 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4545 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4974 msgid "" 4975 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4976 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4977 msgstr "" 4978 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4979 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4546 4980 4547 4981 #. +> trunk stable 4548 4982 #: kio/global.cpp:625 4549 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4550 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4983 msgid "" 4984 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4985 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4986 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4987 "programming error." 4988 msgstr "" 4989 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4990 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4991 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4551 4992 4552 4993 #. +> trunk stable … … 4559 5000 #: kio/global.cpp:634 4560 5001 #, kde-format 4561 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4562 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 5002 msgid "" 5003 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 5004 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 5005 msgstr "" 5006 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 5007 "protokol <strong>%1</strong>." 4563 5008 4564 5009 #. +> trunk stable 4565 5010 #: kio/global.cpp:637 4566 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4567 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5011 msgid "" 5012 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5013 "information should give you more information than is available to the KDE " 5014 "input/output architecture." 5015 msgstr "" 5016 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5017 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4568 5018 4569 5019 #. +> trunk stable … … 4580 5030 #: kio/global.cpp:646 4581 5031 #, kde-format 4582 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4583 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5032 msgid "" 5033 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5034 "instead." 5035 msgstr "" 5036 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4584 5037 4585 5038 #. +> trunk stable … … 4596 5049 #: kio/global.cpp:654 4597 5050 #, kde-format 4598 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5051 msgid "" 5052 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5053 "instead." 4599 5054 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 4600 5055 … … 4612 5067 #. +> trunk stable 4613 5068 #: kio/global.cpp:670 4614 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4615 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5069 msgid "" 5070 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5071 "already exists." 5072 msgstr "" 5073 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4616 5074 4617 5075 #. +> trunk stable 4618 5076 #: kio/global.cpp:672 4619 5077 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 4620 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5078 msgstr "" 5079 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4621 5080 4622 5081 #. +> trunk stable … … 4632 5091 #. +> trunk stable 4633 5092 #: kio/global.cpp:680 4634 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4635 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5093 msgid "" 5094 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5095 "already exists." 5096 msgstr "" 5097 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5098 "istog naziva." 4636 5099 4637 5100 #. +> trunk stable 4638 5101 #: kio/global.cpp:682 4639 5102 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 4640 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5103 msgstr "" 5104 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4641 5105 4642 5106 #. +> trunk stable … … 4658 5122 #: kio/global.cpp:690 4659 5123 #, kde-format 4660 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4661 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5124 msgid "" 5125 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5126 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5127 msgstr "" 5128 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5129 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4662 5130 4663 5131 #. +> trunk stable 4664 5132 #: kio/global.cpp:693 4665 5133 #, kde-format 4666 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4667 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5134 msgid "" 5135 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5136 msgstr "" 5137 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4668 5138 4669 5139 #. +> trunk stable … … 4681 5151 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 4682 5152 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 4683 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5153 msgstr "" 5154 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5155 "niste uopÄe unijeli." 4684 5156 4685 5157 #. +> trunk stable … … 4690 5162 #. +> trunk stable 4691 5163 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 4692 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5164 msgid "" 5165 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5166 "correctly." 4693 5167 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 4694 5168 … … 4701 5175 #: kio/global.cpp:714 4702 5176 #, kde-format 4703 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5177 msgid "" 5178 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5179 "rejected." 4704 5180 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 4705 5181 … … 4712 5188 #: kio/global.cpp:722 4713 5189 #, kde-format 4714 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4715 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5190 msgid "" 5191 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5192 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5193 msgstr "" 5194 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5195 "/strong>." 4716 5196 4717 5197 #. +> trunk stable … … 4728 5208 #. +> trunk stable 4729 5209 #: kio/global.cpp:732 4730 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4731 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5210 msgid "" 5211 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5212 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5213 msgstr "" 5214 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5215 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4732 5216 4733 5217 #. +> trunk stable … … 4738 5222 #. +> trunk stable 4739 5223 #: kio/global.cpp:741 4740 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4741 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5224 msgid "" 5225 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5226 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5227 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5228 "itself." 5229 msgstr "" 5230 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5231 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5232 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4742 5233 4743 5234 #. +> trunk stable 4744 5235 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 4745 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4746 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5236 msgid "" 5237 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5238 "and try again." 5239 msgstr "" 5240 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5241 "probajte ponovo." 4747 5242 4748 5243 #. +> trunk stable … … 4768 5263 #. +> trunk stable 4769 5264 #: kio/global.cpp:762 4770 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4771 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5265 msgid "" 5266 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5267 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5268 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5269 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5270 msgstr "" 5271 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5272 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5273 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5274 "na samu sebe." 4772 5275 4773 5276 #. +> trunk stable … … 4783 5286 #. +> trunk stable 4784 5287 #: kio/global.cpp:774 4785 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4786 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5288 msgid "" 5289 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5290 "communications (a socket) could not be created." 5291 msgstr "" 5292 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5293 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4787 5294 4788 5295 #. +> trunk stable 4789 5296 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 4790 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4791 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5297 msgid "" 5298 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5299 "interface may not be enabled." 5300 msgstr "" 5301 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5302 "suÄelje." 4792 5303 4793 5304 #. +> trunk stable … … 4799 5310 #: kio/global.cpp:783 4800 5311 #, kde-format 4801 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4802 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5312 msgid "" 5313 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5314 "connection." 5315 msgstr "" 5316 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4803 5317 4804 5318 #. +> trunk stable 4805 5319 #: kio/global.cpp:785 4806 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4807 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5320 msgid "" 5321 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5322 "to allow requests." 5323 msgstr "" 5324 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5325 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4808 5326 4809 5327 #. +> trunk stable 4810 5328 #: kio/global.cpp:787 4811 5329 #, kde-format 4812 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4813 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5330 msgid "" 5331 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5332 "requested service (%1)." 5333 msgstr "" 5334 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5335 "uslugu (%1)." 4814 5336 4815 5337 #. +> trunk stable 4816 5338 #: kio/global.cpp:789 4817 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4818 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5339 msgid "" 5340 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5341 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5342 "preventing this request." 5343 msgstr "" 5344 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5345 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4819 5346 4820 5347 #. +> trunk stable … … 4826 5353 #: kio/global.cpp:797 4827 5354 #, kde-format 4828 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4829 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5355 msgid "" 5356 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5357 "was closed at an unexpected point in the communication." 5358 msgstr "" 5359 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5360 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4830 5361 4831 5362 #. +> trunk stable 4832 5363 #: kio/global.cpp:800 4833 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4834 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5364 msgid "" 5365 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5366 "connection as a response to the error." 5367 msgstr "" 5368 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5369 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4835 5370 4836 5371 #. +> trunk stable … … 4848 5383 #: kio/global.cpp:808 4849 5384 #, kde-format 4850 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4851 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5385 msgid "" 5386 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5387 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5388 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5389 msgstr "" 5390 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5391 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5392 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4852 5393 4853 5394 #. +> trunk stable 4854 5395 #: kio/global.cpp:813 4855 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4856 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5396 msgid "" 5397 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5398 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5399 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5400 "error." 5401 msgstr "" 5402 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5403 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5404 "programiranju." 4857 5405 4858 5406 #. +> trunk stable … … 4869 5417 #: kio/global.cpp:823 4870 5418 #, kde-format 4871 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4872 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5419 msgid "" 5420 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5421 "error was: <strong>%1</strong>" 5422 msgstr "" 5423 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5424 ":<strong>%1</strong>" 4873 5425 4874 5426 #. +> trunk stable 4875 5427 #: kio/global.cpp:826 4876 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4877 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5428 msgid "" 5429 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5430 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5431 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5432 msgstr "" 5433 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5434 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4878 5435 4879 5436 #. +> trunk stable 4880 5437 #: kio/global.cpp:830 4881 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4882 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5438 msgid "" 5439 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5440 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5441 "device." 5442 msgstr "" 5443 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5444 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5445 "ureÄaja." 4883 5446 4884 5447 #. +> trunk stable 4885 5448 #: kio/global.cpp:834 4886 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4887 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5449 msgid "" 5450 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5451 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5452 msgstr "" 5453 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5454 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4888 5455 4889 5456 #. +> trunk stable … … 4900 5467 #: kio/global.cpp:842 4901 5468 #, kde-format 4902 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4903 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5469 msgid "" 5470 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5471 "error was: <strong>%1</strong>" 5472 msgstr "" 5473 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5474 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4904 5475 4905 5476 #. +> trunk stable 4906 5477 #: kio/global.cpp:845 4907 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4908 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5478 msgid "" 5479 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5480 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5481 "device may cause the device to remain in use." 5482 msgstr "" 5483 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5484 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5485 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4909 5486 4910 5487 #. +> trunk stable 4911 5488 #: kio/global.cpp:849 4912 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4913 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5489 msgid "" 5490 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5491 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5492 "uninitialize a device." 5493 msgstr "" 5494 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5495 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5496 "ureÄaja." 4914 5497 4915 5498 #. +> trunk stable … … 4926 5509 #: kio/global.cpp:859 4927 5510 #, kde-format 4928 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4929 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5511 msgid "" 5512 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5513 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5514 msgstr "" 5515 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5516 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4930 5517 4931 5518 #. +> trunk stable … … 4942 5529 #: kio/global.cpp:872 4943 5530 #, kde-format 4944 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4945 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5531 msgid "" 5532 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5533 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5534 msgstr "" 5535 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5536 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4946 5537 4947 5538 #. +> trunk stable … … 4962 5553 #. +> trunk stable 4963 5554 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 4964 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4965 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5555 msgid "" 5556 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5557 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5558 "network connections." 5559 msgstr "" 5560 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5561 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5562 "povezivanje." 4966 5563 4967 5564 #. +> trunk stable … … 4977 5574 #. +> trunk stable 4978 5575 #: kio/global.cpp:907 4979 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4980 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5576 msgid "" 5577 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5578 "to accept an incoming network connection." 5579 msgstr "" 5580 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5581 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4981 5582 4982 5583 #. +> trunk stable … … 4993 5594 #. +> trunk stable 4994 5595 #: kio/global.cpp:917 4995 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5596 msgid "" 5597 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4996 5598 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 4997 5599 … … 5009 5611 #: kio/global.cpp:930 5010 5612 #, kde-format 5011 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5012 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5613 msgid "" 5614 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5615 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5616 msgstr "" 5617 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5618 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5013 5619 5014 5620 #. +> trunk stable … … 5066 5672 #: kio/global.cpp:962 5067 5673 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5068 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5674 msgstr "" 5675 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5069 5676 5070 5677 #. +> trunk stable … … 5076 5683 #: kio/global.cpp:968 5077 5684 #, kde-format 5078 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5079 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5685 msgid "" 5686 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5687 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5688 msgstr "" 5689 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5690 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5080 5691 5081 5692 #. +> trunk stable … … 5108 5719 #: kio/global.cpp:988 5109 5720 #, kde-format 5110 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5111 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5721 msgid "" 5722 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5723 "/strong> failed." 5724 msgstr "" 5725 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5726 "uspjelo." 5112 5727 5113 5728 #. +> trunk stable … … 5119 5734 #: kio/global.cpp:996 5120 5735 #, kde-format 5121 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5122 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5736 msgid "" 5737 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5738 "/strong> failed." 5739 msgstr "" 5740 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5123 5741 5124 5742 #. +> trunk stable … … 5141 5759 #: kio/global.cpp:1012 5142 5760 #, kde-format 5143 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5144 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5761 msgid "" 5762 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5763 "protocol has unexpectedly terminated." 5764 msgstr "" 5765 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5766 "neoÄekivano se prekinuo." 5145 5767 5146 5768 #. +> trunk stable … … 5152 5774 #: kio/global.cpp:1021 5153 5775 #, kde-format 5154 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5155 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5776 msgid "" 5777 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5778 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5779 msgstr "" 5780 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5781 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5156 5782 5157 5783 #. +> trunk stable … … 5163 5789 #: kio/global.cpp:1030 5164 5790 #, kde-format 5165 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5166 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5791 msgid "" 5792 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5793 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5794 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5795 msgstr "" 5796 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5797 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5798 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5167 5799 5168 5800 #. +> trunk stable 5169 5801 #: kio/global.cpp:1034 5170 5802 #, fuzzy 5171 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5172 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5803 msgid "" 5804 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5805 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5806 "problems recently, this is unlikely." 5807 msgstr "" 5808 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5809 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5810 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5173 5811 5174 5812 #. +> trunk stable … … 5181 5819 #, kde-format 5182 5820 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5183 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5821 msgstr "" 5822 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5184 5823 5185 5824 #. +> trunk stable 5186 5825 #: kio/global.cpp:1045 5187 5826 #, kde-format 5188 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5189 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5827 msgid "" 5828 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5829 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5830 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5831 msgstr "" 5832 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5833 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5834 "koji omoguÄava protokol %1." 5190 5835 5191 5836 #. +> trunk stable 5192 5837 #: kio/global.cpp:1049 5193 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5194 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5838 msgid "" 5839 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5840 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5841 msgstr "" 5842 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5843 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5844 "autentifikacije." 5195 5845 5196 5846 #. +> trunk stable … … 5207 5857 #: kio/global.cpp:1063 5208 5858 #, kde-format 5209 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5210 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5859 msgid "" 5860 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5861 "protocol has reported an internal error: %2." 5862 msgstr "" 5863 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5864 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5211 5865 5212 5866 #. +> trunk stable 5213 5867 #: kio/global.cpp:1066 5214 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5215 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5868 msgid "" 5869 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5870 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5871 msgstr "" 5872 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5873 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5216 5874 5217 5875 #. +> trunk stable … … 5222 5880 #. +> trunk stable 5223 5881 #: kio/global.cpp:1071 5224 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5882 msgid "" 5883 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5884 "directly to them." 5225 5885 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5226 5886 … … 5233 5893 #: kio/global.cpp:1077 5234 5894 #, kde-format 5235 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5236 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5895 msgid "" 5896 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5897 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5898 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5899 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5900 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5901 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5902 msgstr "" 5903 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5904 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5905 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5906 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5907 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5908 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5909 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5237 5910 5238 5911 #. +> trunk stable 5239 5912 #: kio/global.cpp:1088 5240 5913 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5241 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5914 msgstr "" 5915 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5242 5916 5243 5917 #. +> trunk stable … … 5249 5923 #: kio/global.cpp:1095 5250 5924 #, kde-format 5251 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5252 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5925 msgid "" 5926 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5927 "protocol has reported an unknown error: %2." 5928 msgstr "" 5929 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5930 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5253 5931 5254 5932 #. +> trunk stable … … 5260 5938 #: kio/global.cpp:1104 5261 5939 #, kde-format 5262 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5263 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5940 msgid "" 5941 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5942 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5943 msgstr "" 5944 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5945 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5264 5946 5265 5947 #. +> trunk stable … … 5271 5953 #: kio/global.cpp:1113 5272 5954 #, kde-format 5273 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5274 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5955 msgid "" 5956 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5957 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5958 "/strong> could not be deleted." 5959 msgstr "" 5960 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5961 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5962 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5275 5963 5276 5964 #. +> trunk stable … … 5282 5970 #: kio/global.cpp:1123 5283 5971 #, kde-format 5284 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5285 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5972 msgid "" 5973 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5974 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5975 "/strong> could not be deleted." 5976 msgstr "" 5977 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5978 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5979 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5286 5980 5287 5981 #. +> trunk stable … … 5293 5987 #: kio/global.cpp:1133 5294 5988 #, kde-format 5295 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5296 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5989 msgid "" 5990 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5991 "1</strong>, however it could not be renamed." 5992 msgstr "" 5993 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5994 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5297 5995 5298 5996 #. +> trunk stable … … 5304 6002 #: kio/global.cpp:1142 5305 6003 #, kde-format 5306 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5307 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 6004 msgid "" 6005 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 6006 "/strong>, however it could not be created." 6007 msgstr "" 6008 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6009 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5308 6010 5309 6011 #. +> trunk stable … … 5336 6038 #: kio/global.cpp:1165 5337 6039 #, kde-format 5338 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5339 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6040 msgid "" 6041 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6042 "inadequate disk space." 6043 msgstr "" 6044 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6045 "dovoljno prostora na disku." 5340 6046 5341 6047 #. +> trunk stable 5342 6048 #: kio/global.cpp:1167 5343 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5344 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6049 msgid "" 6050 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6051 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6052 "obtain more storage capacity." 6053 msgstr "" 6054 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6055 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6056 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5345 6057 5346 6058 #. +> trunk stable … … 5351 6063 #. +> trunk stable 5352 6064 #: kio/global.cpp:1175 5353 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5354 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6065 msgid "" 6066 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6067 "are the same file." 6068 msgstr "" 6069 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6070 "identiÄna datoteka." 5355 6071 5356 6072 #. +> trunk stable … … 5425 6141 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 5426 6142 msgctxt "@info" 5427 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5428 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6143 msgid "" 6144 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6145 "undone." 6146 msgstr "" 6147 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6148 "poniÅ¡tena." 5429 6149 5430 6150 #. +> trunk stable … … 5713 6433 #: kio/kmimetypechooser.cpp:113 5714 6434 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 5715 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6435 msgstr "" 6436 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5716 6437 5717 6438 #. +> trunk stable … … 5728 6449 #: kio/krun.cpp:161 5729 6450 #, kde-format 5730 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5731 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6451 msgid "" 6452 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6453 "started.</qt>" 6454 msgstr "" 6455 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6456 "</qt>" 5732 6457 5733 6458 #. +> trunk stable … … 5795 6520 #: kio/krun.cpp:1166 5796 6521 #, kde-format 5797 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5798 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6522 msgid "" 6523 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6524 "not exist.</qt>" 6525 msgstr "" 6526 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6527 "ne postoji.</qt>" 5799 6528 5800 6529 #. +> trunk stable … … 5849 6578 #. +> trunk stable 5850 6579 #: kio/paste.cpp:200 5851 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5852 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6580 msgid "" 6581 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6582 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6583 msgstr "" 6584 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6585 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6586 "zalijepiti." 5853 6587 5854 6588 #. +> trunk stable … … 5897 6631 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5898 6632 msgid "" 5899 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5900 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 5901 msgstr "" 5902 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5903 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6633 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6634 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6635 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6636 "an existing file in the directory." 6637 msgstr "" 6638 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6639 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6640 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6641 "datotekom u direktoriju." 5904 6642 5905 6643 #. +> trunk stable 5906 6644 #: kio/renamedialog.cpp:126 5907 6645 #, fuzzy 5908 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5909 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6646 msgid "" 6647 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6648 "conflicts for the remainder of the current job." 6649 msgstr "" 6650 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6651 "dijela ekrana. " 5910 6652 5911 6653 #. +> trunk stable … … 5927 6669 #: kio/renamedialog.cpp:140 5928 6670 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 5929 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6671 msgstr "" 6672 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6673 "stavku." 5930 6674 5931 6675 #. +> trunk stable 5932 6676 #: kio/renamedialog.cpp:141 5933 6677 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 5934 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6678 msgstr "" 6679 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6680 "stavku." 5935 6681 5936 6682 #. +> trunk stable … … 5948 6694 #: kio/renamedialog.cpp:148 5949 6695 msgid "" 5950 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5951 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5952 msgstr "" 5953 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5954 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6696 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6697 "existing contents.\n" 6698 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6699 "directory." 6700 msgstr "" 6701 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6702 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6703 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6704 "datotekom u direktoriju." 5955 6705 5956 6706 #. +> trunk stable … … 6103 6853 #: kio/tcpslavebase.cpp:325 6104 6854 msgid "" 6105 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6855 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6856 "\n" 6106 6857 "This means that a third party could observe your data in transit." 6107 6858 msgstr "" … … 6129 6880 #: kio/tcpslavebase.cpp:593 6130 6881 msgid "" 6131 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6132 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6133 msgstr "" 6134 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6135 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6882 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6883 "unless otherwise noted.\n" 6884 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6885 "transit." 6886 msgstr "" 6887 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6888 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6889 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6890 "preko mreÅŸe." 6136 6891 6137 6892 #. +> trunk stable … … 6183 6938 #. +> trunk stable 6184 6939 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kssl/sslui.cpp:116 6185 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6940 msgid "" 6941 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6186 6942 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6187 6943 6188 6944 #. +> trunk stable 6189 6945 #: kio/tcpslavebase.cpp:938 6190 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6191 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6946 msgid "" 6947 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6948 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6949 msgstr "" 6950 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6951 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6192 6952 6193 6953 #. +> trunk stable 6194 6954 #: kio/tcpslavebase.cpp:950 6195 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6196 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6955 msgid "" 6956 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6957 "KDE System Settings." 6958 msgstr "" 6959 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6960 "KDE-ovim postavkama sustava." 6197 6961 6198 6962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 6385 7149 #. +> trunk stable 6386 7150 #: kssl/keygenwizard.ui:35 6387 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6388 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7151 msgid "" 7152 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7153 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7154 "any time, and this will abort the transaction." 7155 msgstr "" 7156 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7157 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7158 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6389 7159 6390 7160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6391 7161 #. +> trunk stable 6392 7162 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 6393 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6394 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7163 msgid "" 7164 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7165 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7166 msgstr "" 7167 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7168 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6395 7169 6396 7170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 6434 7208 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 6435 7209 #, kde-format 6436 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6437 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7210 msgid "" 7211 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7212 "to use from the list below:" 7213 msgstr "" 7214 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7215 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6438 7216 6439 7217 #. +> trunk stable … … 6502 7280 #. +> trunk stable 6503 7281 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 6504 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6505 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7282 msgid "" 7283 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7284 "Authority) certificate can not be found." 7285 msgstr "" 7286 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7287 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6506 7288 6507 7289 #. +> trunk stable … … 6509 7291 #, fuzzy 6510 7292 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6511 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6512 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7293 msgid "" 7294 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7295 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7296 msgstr "" 7297 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7298 "potvrda nije provjerena." 6513 7299 6514 7300 #. +> trunk stable 6515 7301 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 6516 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6517 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7302 msgid "" 7303 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7304 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7305 msgstr "" 7306 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7307 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6518 7308 6519 7309 #. +> trunk stable 6520 7310 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 6521 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6522 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7311 msgid "" 7312 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7313 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7314 "the expected result." 7315 msgstr "" 7316 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7317 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7318 "oÄekivanim rezultatom." 6523 7319 6524 7320 #. +> trunk stable 6525 7321 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 6526 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6527 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7322 msgid "" 7323 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7324 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7325 "you wanted to use." 7326 msgstr "" 7327 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7328 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7329 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6528 7330 6529 7331 #. +> trunk stable 6530 7332 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 6531 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6532 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7333 msgid "" 7334 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7335 "not be verified." 7336 msgstr "" 7337 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6533 7338 6534 7339 #. +> trunk stable 6535 7340 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 6536 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6537 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7341 msgid "" 7342 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7343 "the CRL can not be verified." 7344 msgstr "" 7345 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7346 "provjeren." 6538 7347 6539 7348 #. +> trunk stable … … 6564 7373 #. +> trunk stable 6565 7374 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 6566 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6567 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7375 msgid "" 7376 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7377 "is invalid." 7378 msgstr "" 7379 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6568 7380 6569 7381 #. +> trunk stable 6570 7382 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 6571 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6572 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7383 msgid "" 7384 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7385 "is invalid." 7386 msgstr "" 7387 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6573 7388 6574 7389 #. +> trunk stable … … 6579 7394 #. +> trunk stable 6580 7395 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 6581 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6582 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7396 msgid "" 7397 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7398 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7399 "certificates." 7400 msgstr "" 7401 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7402 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6583 7403 6584 7404 #. +> trunk stable 6585 7405 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 6586 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6587 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7406 msgid "" 7407 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7408 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7409 msgstr "" 7410 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7411 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6588 7412 6589 7413 #. +> trunk stable 6590 7414 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 6591 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6592 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7415 msgid "" 7416 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7417 "your trust chain is broken." 7418 msgstr "" 7419 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7420 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6593 7421 6594 7422 #. +> trunk stable 6595 7423 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 6596 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6597 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7424 msgid "" 7425 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7426 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7427 "to import it into the list of trusted certificates." 7428 msgstr "" 7429 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7430 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7431 "u popis povjerenih cerfitikata." 6598 7432 6599 7433 #. +> trunk stable … … 6614 7448 #. +> trunk stable 6615 7449 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 6616 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6617 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7450 msgid "" 7451 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7452 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7453 msgstr "" 7454 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7455 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6618 7456 6619 7457 #. +> trunk stable 6620 7458 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 6621 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6622 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7459 msgid "" 7460 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7461 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7462 msgstr "" 7463 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7464 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6623 7465 6624 7466 #. +> trunk stable 6625 7467 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 6626 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6627 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7468 msgid "" 7469 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7470 "to use this certificate for." 7471 msgstr "" 7472 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7473 "koristiti ovaj certifikat." 6628 7474 6629 7475 #. +> trunk stable 6630 7476 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 6631 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6632 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7477 msgid "" 7478 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7479 "purpose you tried to use it for." 7480 msgstr "" 7481 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7482 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6633 7483 6634 7484 #. +> trunk stable … … 6636 7486 #, fuzzy 6637 7487 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6638 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7488 msgid "" 7489 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7490 "the certificate." 6639 7491 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6640 7492 … … 6643 7495 #, fuzzy 6644 7496 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6645 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7497 msgid "" 7498 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7499 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6646 7500 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6647 7501 6648 7502 #. +> trunk stable 6649 7503 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 6650 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6651 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7504 msgid "" 7505 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7506 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7507 "use." 7508 msgstr "" 7509 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7510 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6652 7511 6653 7512 #. +> trunk stable 6654 7513 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 6655 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7514 msgid "" 7515 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7516 "certificates." 6656 7517 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 6657 7518 … … 6663 7524 #. +> trunk stable 6664 7525 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 6665 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6666 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7526 msgid "" 7527 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7528 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7529 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7530 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7531 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7532 "messages." 7533 msgstr "" 7534 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7535 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7536 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7537 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7538 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6667 7539 6668 7540 #. +> trunk stable 6669 7541 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 6670 7542 #, fuzzy 6671 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6672 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7543 msgid "" 7544 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7545 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7546 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7547 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7548 "more specific error messages." 7549 msgstr "" 7550 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7551 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7552 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7553 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7554 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6673 7555 6674 7556 #. +> trunk stable 6675 7557 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 6676 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6677 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7558 msgid "" 7559 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7560 "certificate is not verified." 7561 msgstr "" 7562 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7563 "potvrda nije provjerena." 6678 7564 6679 7565 #. +> trunk stable … … 6736 7622 #. +> trunk stable 6737 7623 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 6738 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7624 msgid "" 7625 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6739 7626 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 6740 7627
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.