- Timestamp:
- Jul 19, 2011, 3:08:46 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/konsole.po
r1153 r1155 12 12 "Project-Id-Version: konsole 0\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-07-1 0 07:56+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-07-18 08:59+0200\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2011-07-18 11:49+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 25 24 "X-Environment: kde\n" … … 30 29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 31 30 msgid "Your names" 32 msgstr "" 33 "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, " 34 "Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran " 35 "Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 31 msgstr "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Äorluka, Mato KutliÄ, Nikola Planinac, Robert Pezer, Roko Roic, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic, Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Andrej DundoviÄ" 36 32 37 33 #. +> trunk stable 38 34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 39 35 msgid "Your emails" 40 msgstr "" 41 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 42 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 43 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 44 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 45 "adundovi@gmail.com" 36 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, adundovi@gmail.com" 46 37 47 38 #. i18n: ectx: Menu (file) … … 244 235 #: ColorSchemeEditor.cpp:104 245 236 msgctxt "@info:status" 246 msgid "" 247 "The background transparency setting will not be used because your desktop " 248 "does not appear to support transparent windows." 249 msgstr "" 250 "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna " 251 "povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 237 msgid "The background transparency setting will not be used because your desktop does not appear to support transparent windows." 238 msgstr "NeÄe se koristiti pozadinska transparentnost jer izgleda da vaÅ¡a radna povrÅ¡ina ne podrÅŸava transparentne prozore." 252 239 253 240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 305 292 306 293 #. +> trunk stable 307 #: EditProfileDialog.cpp:15 1294 #: EditProfileDialog.cpp:158 308 295 #, kde-format 309 296 msgid "Editing profile: %2" … … 314 301 315 302 #. +> trunk stable 316 #: EditProfileDialog.cpp:1 54303 #: EditProfileDialog.cpp:161 317 304 #, kde-format 318 305 msgid "Edit Profile \"%1\"" … … 320 307 321 308 #. +> trunk stable 322 #: EditProfileDialog.cpp:2 88309 #: EditProfileDialog.cpp:295 323 310 msgid "Edit Environment" 324 311 msgstr "Uredi okolinu" 325 312 326 313 #. +> trunk stable 327 #: EditProfileDialog.cpp:3 14314 #: EditProfileDialog.cpp:321 328 315 msgid "Always Hide Tab Bar" 329 316 msgstr "Uvijek sakrij traku s karticama" 330 317 331 318 #. +> trunk stable 332 #: EditProfileDialog.cpp:3 15319 #: EditProfileDialog.cpp:322 333 320 msgid "Show Tab Bar When Needed" 334 321 msgstr "PrikaÅŸi traku s karticama samo kad je potrebno" 335 322 336 323 #. +> trunk stable 337 #: EditProfileDialog.cpp:3 16324 #: EditProfileDialog.cpp:323 338 325 msgid "Always Show Tab Bar" 339 326 msgstr "Uvijek prikaÅŸi traku s karticama" 340 327 341 328 #. +> trunk stable 342 #: EditProfileDialog.cpp:32 1329 #: EditProfileDialog.cpp:328 343 330 msgid "Below Terminal Displays" 344 331 msgstr "Ispod prikaza terminala" 345 332 346 333 #. +> trunk stable 347 #: EditProfileDialog.cpp:32 2334 #: EditProfileDialog.cpp:329 348 335 msgid "Above Terminal Displays" 349 336 msgstr "Iznad prikaza terminala" 350 337 351 338 #. +> trunk stable 352 #: EditProfileDialog.cpp:4 22339 #: EditProfileDialog.cpp:431 353 340 msgid "Select Initial Directory" 354 341 msgstr "Odaberi poÄetni direktorij" 355 342 356 343 #. +> trunk stable 357 #: EditProfileDialog.cpp:439 358 msgid "" 359 "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " 360 "supported on your desktop" 361 msgstr "" 362 "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana " 363 "na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 364 365 #. +> trunk stable 366 #: EditProfileDialog.cpp:619 344 #: EditProfileDialog.cpp:448 345 msgid "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be supported on your desktop" 346 msgstr "Ova paleta boja koristi transparentnu pozadinu koja izgleda da nije podrÅŸana na vaÅ¡oj radnoj povrÅ¡ini" 347 348 #. +> trunk stable 349 #: EditProfileDialog.cpp:627 367 350 #, kde-format 368 351 msgid "%1, size %2" … … 370 353 371 354 #. +> trunk stable 372 #: EditProfileDialog.cpp:7 32 EditProfileDialog.cpp:741355 #: EditProfileDialog.cpp:740 EditProfileDialog.cpp:749 373 356 msgid "New Color Scheme" 374 357 msgstr "Nova paleta boja" 375 358 376 359 #. +> trunk stable 377 #: EditProfileDialog.cpp:7 34360 #: EditProfileDialog.cpp:742 378 361 msgid "Edit Color Scheme" 379 362 msgstr "Uredi paletu boja" 380 363 381 364 #. +> trunk stable 382 #: EditProfileDialog.cpp: 867 EditProfileDialog.cpp:878365 #: EditProfileDialog.cpp:914 EditProfileDialog.cpp:925 383 366 msgid "New Key Binding List" 384 367 msgstr "Nova lista tipkovniÄkog vezanja" 385 368 386 369 #. +> trunk stable 387 #: EditProfileDialog.cpp: 869370 #: EditProfileDialog.cpp:916 388 371 msgid "Edit Key Binding List" 389 372 msgstr "Uredi listu tipkovniÄkog vezanja" … … 424 407 #. +> trunk stable 425 408 #: EditProfileDialog.ui:75 426 msgid "" 427 "The command to execute when new terminal sessions are created using this " 428 "profile" 429 msgstr "" 430 "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 409 msgid "The command to execute when new terminal sessions are created using this profile" 410 msgstr "KoristeÄi ovaj profil, izvrÅ¡ava se naredba kada je stvorena nova sjednica" 431 411 432 412 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) … … 439 419 #. +> trunk stable 440 420 #: EditProfileDialog.ui:95 441 msgid "" 442 "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 443 msgstr "" 444 "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj " 445 "profil" 421 msgid "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" 422 msgstr "Zadaj poÄetni radni direktorij za novu sjednicu terminala koristeÄi ovaj profil" 446 423 447 424 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) … … 467 444 #: EditProfileDialog.ui:143 468 445 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" 469 msgstr "" 470 "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 446 msgstr "Odaberi ikonu koja Äe biti prikazana na kartici kada se koristi ovaj profil" 471 447 472 448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) … … 573 549 #. +> trunk stable 574 550 #: EditProfileDialog.ui:312 RenameTabsDialog.ui:63 575 msgid "" 576 "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " 577 "computer via SSH) is being executed" 578 msgstr "" 579 "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr." 580 " spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 551 msgid "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another computer via SSH) is being executed" 552 msgstr "Oblik naslova kartice koji se koristi kada je izvrÅ¡ena udaljena naredba (npr. spananje na udaljeno raÄunalo preko SSH-a)" 581 553 582 554 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remoteTabTitleEditButton) … … 608 580 #: EditProfileDialog.ui:384 609 581 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons in tab bar" 610 msgstr "" 611 "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 582 msgstr "Prikazuj gumbe 'Nova kartica' i 'Zatvori karticu' unutar trake s karticama" 612 583 613 584 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) … … 825 796 #. +> trunk stable 826 797 #: EditProfileDialog.ui:775 827 msgid "" 828 "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window " 829 "are converted into the stream of characters which is sent to the current " 830 "terminal program." 831 msgstr "" 832 "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u " 833 "prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom " 834 "terminalskom programu." 798 msgid "Key bindings control how combinations of key presses in the terminal window are converted into the stream of characters which is sent to the current terminal program." 799 msgstr "TipkovniÄko vezanje regulira kako Äe se pritisak na kombinaciju tipaka u prozoru terminala pretvoriti u slijed znakova koji Äe biti poslani trenutnom terminalskom programu." 835 800 836 801 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) … … 911 876 #. +> trunk stable 912 877 #: EditProfileDialog.ui:911 913 msgid "" 914 "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew " 915 "only)" 916 msgstr "" 917 "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski " 918 "ili hebrejski)" 878 msgid "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or Hebrew only)" 879 msgstr "OmoguÄi dvosmjerni prikaz unutar terminala (moguÄe samo za arapski, farski ili hebrejski)" 919 880 920 881 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) … … 939 900 #. +> trunk stable 940 901 #: EditProfileDialog.ui:948 941 msgid "" 942 "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select " 943 "whole words in the terminal" 944 msgstr "" 945 "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila " 946 "cijela rijeÄ u terminalu" 902 msgid "Characters which are considered part of a word when double-clicking to select whole words in the terminal" 903 msgstr "Znakovi koji se smatraju dijelom rijeÄi kada se dvoklikne da bi se oznaÄila cijela rijeÄ u terminalu" 947 904 948 905 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tripleClickMode) 949 906 #. +> trunk stable 950 907 #: EditProfileDialog.ui:957 951 msgid "" 952 "All characters from the current word to the end of line will be selected." 908 msgid "All characters from the current word to the end of line will be selected." 953 909 msgstr "Svi znakovi od trenutne rijeÄi do kraja linije bit Äe oznaÄeni." 954 910 … … 962 918 #. +> trunk stable 963 919 #: EditProfileDialog.ui:967 964 msgid "" 965 "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered " 966 "by the mouse pointer." 967 msgstr "" 968 "Tekst prepoznat kao link ili adresa e-poÅ¡te bit Äe podvuÄen prilikom prelaska " 969 "miÅ¡a preko njega." 920 msgid "Text recognized as a link or an email address will be underlined when hovered by the mouse pointer." 921 msgstr "Tekst prepoznat kao link ili adresa e-poÅ¡te bit Äe podvuÄen prilikom prelaska miÅ¡a preko njega." 970 922 971 923 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) … … 1251 1203 #. +> trunk stable 1252 1204 #: main.cpp:94 1253 msgid "" 1254 "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is " 1255 "pressed" 1205 msgid "Start Konsole in the background and bring to the front when the F12 key is pressed" 1256 1206 msgstr "Pokreni Konsole u pozadini i dovedi je ispred pritiskom na tipku F12" 1257 1207 1258 1208 #. +> trunk stable 1259 1209 #: main.cpp:97 1260 msgid "" 1261 "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1262 msgstr "" 1263 "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1210 msgid "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" 1211 msgstr "Stvori novu karticu u postojeÄem prozoru bolje nego da stvoriÅ¡ novi prozor" 1264 1212 1265 1213 #. +> trunk stable 1266 1214 #: main.cpp:98 1267 1215 msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" 1268 msgstr "" 1269 "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1216 msgstr "Stvori kartice kako su definirane u danoj konfiguracijskog datoteci kartica" 1270 1217 1271 1218 #. +> trunk stable … … 1281 1228 #. +> trunk stable 1282 1229 #: main.cpp:102 1283 msgid "" 1284 "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1285 msgstr "" 1286 "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1230 msgid "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support it." 1231 msgstr "PokuÅ¡aj ukljuÄiti transparentnost iako se Äini da je sustav ne podrÅŸava." 1287 1232 1288 1233 #. +> trunk stable … … 1536 1481 #: MainWindow.cpp:402 1537 1482 msgid "You have multiple tabs in this window, are you sure you want to quit?" 1538 msgstr "" 1539 "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1483 msgstr "Imate otvoreno viÅ¡e kartica u ovom prozoru, jeste li sigurni da ÅŸelite izaÄi?" 1540 1484 1541 1485 #. +> trunk stable … … 1711 1655 #: Session.cpp:430 1712 1656 #, kde-format 1713 msgid "" 1714 "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " 1715 "settings." 1716 msgstr "" 1717 "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da " 1718 "provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1657 msgid "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile settings." 1658 msgstr "Nije bilo moguÄe naÄi '%1', umjesto toga se pokreÄe '%2'. Molim vas da provjerite postavke vaÅ¡eg profila." 1719 1659 1720 1660 #. +> trunk stable … … 1873 1813 #. +> trunk stable 1874 1814 #: SessionController.cpp:606 1875 msgid "" 1876 "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " 1877 "close it?" 1878 msgstr "" 1879 "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite " 1880 "zatvoriti?" 1815 msgid "A program is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1816 msgstr "Trenutno se izvrÅ¡ava pogram u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da je ÅŸelite zatvoriti?" 1881 1817 1882 1818 #. +> trunk stable 1883 1819 #: SessionController.cpp:609 1884 1820 #, kde-format 1885 msgid "" 1886 "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want " 1887 "to close it?" 1888 msgstr "" 1889 "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga " 1890 "ÅŸelite zatvoriti?" 1821 msgid "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you want to close it?" 1822 msgstr "Program '%1' trenutno se izvrÅ¡ava u ovoj sjednici. Jeste li sigurni da ga ÅŸelite zatvoriti?" 1891 1823 1892 1824 #. +> trunk stable … … 1897 1829 #. +> trunk stable 1898 1830 #: SessionController.cpp:1189 1899 msgid "" 1900 "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " 1901 "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " 1902 "or 'lrzsz' package.</p>" 1903 msgstr "" 1904 "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em " 1905 "raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali " 1906 "instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1831 msgid "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1832 msgstr "<p>Otkriven je pokuÅ¡aj prijenosa datoteke preko ZModema, ali na vaÅ¡em raÄunalu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'</p>" 1907 1833 1908 1834 #. +> trunk stable 1909 1835 #: SessionController.cpp:1201 1910 msgid "" 1911 "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1836 msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" 1912 1837 msgstr "<p>Trenutna sjednica veÄ ima ZModem prijenos datoteka u tijeku.</p>" 1913 1838 1914 1839 #. +> trunk stable 1915 1840 #: SessionController.cpp:1210 1916 msgid "" 1917 "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " 1918 "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1919 msgstr "" 1920 "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste " 1921 "trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1841 msgid "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" 1842 msgstr "<p>Na vaÅ¡em sustavu nije pronaÄen prikladni ZModem softver.</p><p>MoÅŸda biste trebali instalirati pakete 'rzsz' ili 'lrzsz'.</p>" 1922 1843 1923 1844 #. +> trunk stable … … 1950 1871 #. +> trunk stable 1951 1872 #: SessionManager.cpp:939 1952 #| msgid "Number"1953 1873 msgctxt "@item:intable The session index" 1954 1874 msgid "Number" … … 1957 1877 #. +> trunk stable 1958 1878 #: SessionManager.cpp:941 1959 #| msgid "Title"1960 1879 msgctxt "@item:intable The session title" 1961 1880 msgid "Title" … … 2015 1934 #. +> trunk stable 2016 1935 #: TerminalDisplay.cpp:2903 2017 msgid "" 2018 "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2019 "suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 2020 msgstr "" 2021 "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">" 2022 "obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.<" 2023 "/qt>" 1936 msgid "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>" 1937 msgstr "<qt>Ispis je bio <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control\">obustavljen</a> pritiskom na Ctrl+S. Pritisnite <b>Ctrl+Q</b> za nastavak.</qt>" 2024 1938 2025 1939 #. +> trunk stable … … 2115 2029 #. +> trunk stable 2116 2030 #: Vt102Emulation.cpp:979 2117 msgid "" 2118 "No keyboard translator available. The information needed to convert key " 2119 "presses into characters to send to the terminal is missing." 2120 msgstr "" 2121 "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi " 2122 "se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2031 msgid "No keyboard translator available. The information needed to convert key presses into characters to send to the terminal is missing." 2032 msgstr "Nema dostupnog prevoditelja tipkovnice. Nedostaju informacije potrebne da bi se pritisak tipke pretvorio u znak i poslao u terminal." 2123 2033 2124 2034 #. +> trunk stable
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.