- Timestamp:
- Jul 9, 2011, 3:18:29 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r1116 r1123 12 12 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 6-21 08:59+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:24+0200\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 22:09+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 25 24 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 38 37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 39 38 msgid "Your emails" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 43 40 44 41 #. +> trunk stable … … 58 55 msgstr "Ulaz" 59 56 60 #. +> trunk 57 #. +> trunk stable 61 58 #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 62 59 msgid "i18n() takes at least one argument" 63 60 msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument" 64 61 65 #. +> trunk 62 #. +> trunk stable 66 63 #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51 67 64 msgid "i18nc() takes at least two arguments" 68 65 msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta" 69 66 70 #. +> trunk 67 #. +> trunk stable 71 68 #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71 72 69 msgid "i18np() takes at least two arguments" 73 70 msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta" 74 71 75 #. +> trunk 72 #. +> trunk stable 76 73 #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96 77 74 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" … … 93 90 #. +> trunk stable 94 91 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 95 msgid "" 96 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 97 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 98 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 99 "setting." 100 msgstr "" 101 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 102 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 103 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 92 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 93 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 104 94 105 95 #. +> trunk stable 106 96 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 107 97 msgid "" 108 "The template needs information about you, which is stored in your address " 109 "book.\n" 98 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 110 99 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 111 100 "\n" 112 101 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 113 102 msgstr "" 114 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 115 "adresaru.\n" 103 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 116 104 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 117 105 "\n" … … 195 183 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 196 184 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 197 msgid "" 198 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 199 "bugs.\n" 200 msgstr "" 201 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 202 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 185 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 186 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 203 187 204 188 #. +> trunk stable … … 254 238 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 255 239 #, kde-format 256 msgid "" 257 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 258 msgstr "" 259 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 260 "/html>" 240 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 241 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 261 242 262 243 #. +> trunk stable … … 405 386 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 406 387 msgid "" 407 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 408 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 388 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 409 389 " - using a longer password;\n" 410 390 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 411 391 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 412 392 msgstr "" 413 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 414 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 415 394 "- koristite dulju zaporku;\n" 416 395 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 436 415 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 437 416 msgid "" 438 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 439 "the password, try:\n" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 440 418 " - using a longer password;\n" 441 419 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 444 422 "Would you like to use this password anyway?" 445 423 msgstr "" 446 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 447 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 424 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 448 425 "- koristite dulju zaporku;\n" 449 426 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 758 735 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 759 736 msgid "" 760 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 761 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 762 "a foreign language.</p>\n" 763 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 764 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 765 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 766 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 767 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 768 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 769 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 770 "All</b>.</p>\n" 737 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 738 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 739 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 771 740 "</qt>" 772 741 msgstr "" 773 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 774 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 775 "rijeÄi.</p>\n" 776 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 777 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 778 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 779 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 780 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 781 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 742 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 743 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 744 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 782 745 "</qt>" 783 746 … … 831 794 msgid "" 832 795 "<qt>\n" 833 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 834 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 835 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 836 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 796 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 837 797 "</qt>" 838 798 msgstr "" 839 799 "<qt>\n" 840 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 841 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 842 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 843 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 800 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 844 801 "</qt>" 845 802 … … 855 812 msgid "" 856 813 "<qt>\n" 857 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 858 "included in the dictionary.<br>\n" 859 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 860 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 861 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 862 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 814 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 815 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 863 816 "</qt>" 864 817 msgstr "" 865 818 "<qt>\n" 866 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 867 "rjeÄnik.<br>\n" 868 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 869 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 870 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 871 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 819 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 820 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 872 821 "</qt>" 873 822 … … 883 832 msgid "" 884 833 "<qt>\n" 885 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 886 "the edit box above (to the left).</p>\n" 834 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 887 835 "</qt>" 888 836 msgstr "" 889 837 "<qt>\n" 890 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 891 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 838 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 892 839 "</qt>" 893 840 … … 911 858 msgid "" 912 859 "<qt>\n" 913 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 914 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 915 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 916 "\n" 917 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 918 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 860 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 861 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 919 862 "</qt>" 920 863 msgstr "" 921 864 "<qt>\n" 922 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 923 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 924 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 925 "za unos</p>\n" 926 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 927 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 865 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 866 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 928 867 "</qt>" 929 868 … … 940 879 msgid "" 941 880 "<qt>\n" 942 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 943 "the edit box above (to the left).</p>\n" 881 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 944 882 "</qt>" 945 883 msgstr "" 946 884 "<qt>\n" 947 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 948 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 885 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 949 886 "</qt>" 950 887 … … 963 900 msgid "" 964 901 "<qt>\n" 965 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 966 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 967 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 968 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 969 "occurrences.</p>\n" 902 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 903 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 970 904 "</qt>" 971 905 msgstr "" 972 906 "<qt>\n" 973 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 974 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 975 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 976 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 907 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 908 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 977 909 "</qt>" 978 910 … … 989 921 "<qt>\n" 990 922 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 991 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 992 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 993 "</p>\n" 923 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 994 924 "</qt>" 995 925 msgstr "" 996 926 "<qt>\n" 997 927 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 998 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 999 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1000 "rijeÄnik.</p>\n" 928 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1001 929 "</qt>" 1002 930 … … 1014 942 msgid "" 1015 943 "<qt>\n" 1016 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1017 "/p>\n" 1018 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1019 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1020 "</p>\n" 944 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 945 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1021 946 "</qt>" 1022 947 msgstr "" 1023 948 "<qt>\n" 1024 949 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 1025 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1026 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1027 "rijeÄnik.</p>\n" 950 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1028 951 "</qt> " 1029 952 … … 1068 991 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 1069 992 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1070 msgstr "" 1071 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1072 "je onemoguÄena." 993 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1073 994 1074 995 #. +> trunk stable … … 1111 1032 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1112 1033 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1113 msgstr "" 1114 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1115 "KUnitTest." 1034 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1116 1035 1117 1036 #. +> trunk stable 1118 1037 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1119 1038 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1120 msgstr "" 1121 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1039 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1122 1040 1123 1041 #. +> trunk stable 1124 1042 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1125 msgid "" 1126 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1127 "select modules." 1128 msgstr "" 1129 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1130 "odabrao module." 1043 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1044 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1131 1045 1132 1046 #. +> trunk stable 1133 1047 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1134 msgid "" 1135 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1136 msgstr "" 1137 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1048 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1049 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1138 1050 1139 1051 #. +> trunk stable … … 1151 1063 #, kde-format 1152 1064 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1153 msgstr "" 1154 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1065 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1155 1066 1156 1067 #. +> trunk stable 1157 1068 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1158 1069 #, kde-format 1159 msgid "" 1160 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1161 "Message error: %2" 1162 msgstr "" 1163 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1164 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1070 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1071 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1165 1072 1166 1073 #. +> trunk stable … … 1168 1075 #, kde-format 1169 1076 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1170 msgstr "" 1171 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1172 "1 %2" 1077 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1173 1078 1174 1079 #. +> trunk stable … … 1462 1367 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1463 1368 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1464 msgstr "" 1465 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1369 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1466 1370 1467 1371 #. +> trunk stable 1468 1372 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1469 1373 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1470 msgstr "" 1471 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1374 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1472 1375 1473 1376 #. +> trunk stable … … 1599 1502 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1600 1503 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1601 msgid "" 1602 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1603 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1604 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1605 "org</a></p>" 1606 msgstr "" 1607 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1608 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1609 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1504 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1505 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1610 1506 1611 1507 #. +> trunk stable … … 1748 1644 #. +> trunk stable 1749 1645 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 1750 msgid "" 1751 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1752 "raster and opengl (experimental)" 1753 msgstr "" 1754 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1755 "(eksperimentalno)" 1646 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1647 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1756 1648 1757 1649 #. +> trunk stable … … 1773 1665 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 1774 1666 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1775 msgstr "" 1776 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1777 "(core dump)." 1667 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1778 1668 1779 1669 #. +> trunk stable … … 1789 1679 #. +> trunk stable 1790 1680 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315 1791 msgid "" 1792 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1793 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1794 msgstr "" 1795 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1796 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1681 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1682 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1797 1683 1798 1684 #. +> trunk stable … … 1807 1693 1808 1694 #. +> trunk stable 1809 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:481 21695 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4811 1810 1696 msgid "KDE" 1811 1697 msgstr "KDE" … … 1827 1713 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888 1828 1714 #, kde-format 1829 msgctxt "" 1830 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1831 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1715 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1832 1716 msgid "" 1833 1717 "Qt: %1\n" … … 1875 1759 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086 1876 1760 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1877 msgstr "" 1878 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1761 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1879 1762 1880 1763 #. +> trunk stable … … 1971 1854 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596 1972 1855 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1973 msgstr "" 1974 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1975 "upotrebe" 1856 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1976 1857 1977 1858 #. +> trunk stable … … 1988 1869 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1989 1870 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1992 "start the application." 1993 msgstr "" 1994 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1995 "pokrenuti aplikaciju." 1871 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1872 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1996 1873 1997 1874 #. +> trunk stable … … 2041 1918 #. +> trunk stable 2042 1919 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 2043 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:3 492044 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:3 691920 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 1921 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 2045 1922 #, kde-format 2046 1923 msgid "" … … 2055 1932 #. +> trunk stable 2056 1933 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 2057 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:3 502058 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:3 701934 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 1935 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 2059 1936 msgid "Could not launch Browser" 2060 1937 msgstr "Nije moguÄe pokrenuti pretraÅŸivaÄ" 2061 1938 2062 1939 #. +> trunk stable 2063 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:4 091940 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 2064 1941 #, kde-format 2065 1942 msgid "" … … 2073 1950 2074 1951 #. +> trunk stable 2075 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:4 101952 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 2076 1953 msgid "Could not launch Terminal Client" 2077 1954 msgstr "Ne mogu uÄitati terminalski klijent" … … 2637 2514 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826 2638 2515 #, kde-format 2639 msgctxt "" 2640 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2641 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2642 "to solve the problem" 2516 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2643 2517 msgid "%1 and %2" 2644 2518 msgstr "%1 i %2" … … 2647 2521 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832 2648 2522 #, kde-format 2649 msgctxt "" 2650 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2651 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2652 "team to solve the problem" 2523 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2653 2524 msgid "%1 and %2" 2654 2525 msgstr "%1 i %2" … … 2657 2528 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839 2658 2529 #, kde-format 2659 msgctxt "" 2660 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2661 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2662 "team to solve the problem" 2530 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2663 2531 msgid "%1 and %2" 2664 2532 msgstr "%1 i %2" … … 3683 3551 msgctxt "SSL error" 3684 3552 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3685 msgstr "" 3686 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3553 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3687 3554 3688 3555 #. +> trunk stable … … 3701 3568 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3702 3569 msgctxt "SSL error" 3703 msgid "" 3704 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3705 msgstr "" 3706 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3707 "namjenu" 3570 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3571 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3708 3572 3709 3573 #. +> trunk stable 3710 3574 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3711 3575 msgctxt "SSL error" 3712 msgid "" 3713 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3714 "certificate's purpose" 3715 msgstr "" 3716 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3717 "certifikata" 3576 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3577 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3718 3578 3719 3579 #. +> trunk stable … … 3799 3659 #. +> trunk stable 3800 3660 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3801 msgid "" 3802 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3803 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3804 msgstr "" 3805 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3806 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3661 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3662 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3807 3663 3808 3664 #. +> trunk stable … … 4013 3869 #. +> trunk stable 4014 3870 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 4015 msgid "" 4016 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4017 "file." 4018 msgstr "" 4019 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3871 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3872 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4020 3873 4021 3874 #. +> trunk stable … … 4131 3984 #: kded/kded.cpp:861 4132 3985 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 4133 msgstr "" 4134 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3986 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4135 3987 4136 3988 #. +> trunk stable … … 4147 3999 "No action will be triggered." 4148 4000 msgstr "" 4149 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4150 "preÄaca'\n" 4001 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4151 4002 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4152 4003 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4211 4062 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4212 4063 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4213 msgstr "" 4214 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4064 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4215 4065 4216 4066 #. +> trunk stable … … 4219 4069 msgstr "PrikaÅŸi traku &stanja" 4220 4070 4221 #. +> trunk stable4071 #. +> trunk 4222 4072 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4223 msgid "" 4224 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4225 "of the window used for status information." 4226 msgstr "" 4227 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4228 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4073 #, fuzzy 4074 #| msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4075 msgid "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information.</p>" 4076 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4077 4078 #. +> stable 4079 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4080 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4081 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4229 4082 4230 4083 #. +> trunk stable … … 4602 4455 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4603 4456 #, kde-format 4604 msgctxt "" 4605 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4606 "them)" 4457 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4607 4458 msgid "" 4608 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4609 "examined:\n" 4459 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4610 4460 "%2" 4611 4461 msgid_plural "" 4612 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4613 "examined:\n" 4462 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4614 4463 "%2" 4615 4464 msgstr[0] "" 4616 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4617 "datoteka:\n" 4465 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4618 4466 "%2" 4619 4467 msgstr[1] "" 4620 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4621 "datoteka:\n" 4468 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4622 4469 "%2" 4623 4470 msgstr[2] "" 4624 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4625 "datoteka:\n" 4471 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4626 4472 "%2" 4627 4473 … … 4707 4553 #. +> trunk stable 4708 4554 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4709 msgid "" 4710 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4711 "exist.</qt>" 4712 msgstr "" 4713 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4555 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4556 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4714 4557 4715 4558 #. +> trunk stable 4716 4559 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4717 4560 #, kde-format 4718 msgid "" 4719 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4720 msgstr "" 4721 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4561 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4562 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4722 4563 4723 4564 #. +> trunk stable 4724 4565 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4725 4566 #, kde-format 4726 msgctxt "" 4727 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4728 "Platform'" 4729 msgid "" 4730 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4731 "Development Platform %3</html>" 4732 msgstr "" 4733 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4734 "Development Platform %3</html>" 4567 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4568 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4569 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4735 4570 4736 4571 #. +> trunk stable … … 4745 4580 msgstr "Licencni ugovor" 4746 4581 4747 #. +> trunk 4582 #. +> trunk stable 4748 4583 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 4749 4584 msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4750 msgid "Email contributor"4751 msgstr "PoÅ¡alji e-poÅ¡tu pridonositelju"4752 4753 #. +> stable4754 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:604755 4585 msgid "Email contributor" 4756 4586 msgstr "PoÅ¡alji e-poÅ¡tu pridonositelju" … … 4847 4677 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4848 4678 #, kde-format 4849 msgid "" 4850 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4851 "/html>" 4852 msgstr "" 4853 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4854 "1</b></html>" 4679 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4680 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4855 4681 4856 4682 #. +> trunk stable 4857 4683 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4858 4684 #, kde-format 4859 msgid "" 4860 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4861 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4862 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4863 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4864 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4865 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4866 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4867 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4868 "community and the software we produce.</html>" 4869 msgstr "" 4870 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4871 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4872 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4873 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4874 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4875 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4876 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4877 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4685 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4686 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4878 4687 4879 4688 #. +> trunk stable 4880 4689 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4881 4690 #, kde-format 4882 msgid "" 4883 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4884 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4885 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4886 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4887 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4888 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4889 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4890 msgstr "" 4891 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4892 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4893 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4894 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4895 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4896 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4897 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4898 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4691 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4692 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4899 4693 4900 4694 #. +> trunk stable 4901 4695 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4902 4696 #, kde-format 4903 msgid "" 4904 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4905 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4906 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4907 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4908 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4909 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4910 "provide you with what you need.</html>" 4911 msgstr "" 4912 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4913 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4914 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4915 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4916 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4917 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4918 "Å¡to trebate.</html>" 4697 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4698 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4919 4699 4920 4700 #. +> trunk stable 4921 4701 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4922 4702 #, kde-format 4923 msgid "" 4924 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4925 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4926 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4927 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4928 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4929 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4930 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4931 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4932 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4933 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4934 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4935 msgstr "" 4936 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4937 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4938 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4939 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4940 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4941 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4942 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4943 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4944 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4945 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4946 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4703 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4704 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4947 4705 4948 4706 #. +> trunk stable … … 4987 4745 #. +> trunk stable 4988 4746 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4989 msgid "" 4990 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4991 msgstr "" 4992 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 4993 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4747 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4748 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4994 4749 4995 4750 #. +> trunk stable … … 5033 4788 #. +> trunk stable 5034 4789 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 5035 msgid "" 5036 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5037 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5038 msgstr "" 5039 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5040 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4790 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4791 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5041 4792 5042 4793 #. +> trunk stable … … 5047 4798 #. +> trunk stable 5048 4799 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 5049 msgid "" 5050 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5051 "available before sending a bug report" 5052 msgstr "" 5053 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5054 "prijava nedostatka." 4800 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4801 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5055 4802 5056 4803 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 5115 4862 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 5116 4863 msgid "" 5117 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5118 "report.\n" 5119 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5120 "program.\n" 4864 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4865 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 5121 4866 msgstr "" 5122 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5123 "ukoliko je moguÄe).\n" 5124 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5125 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4867 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4868 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5126 4869 5127 4870 #. +> trunk stable 5128 4871 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 5129 msgid "" 5130 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5131 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5132 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5133 "be transferred to that server.</qt>" 5134 msgstr "" 5135 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5136 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5137 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5138 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4872 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4873 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5139 4874 5140 4875 #. +> trunk stable … … 5151 4886 #. +> trunk stable 5152 4887 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 5153 msgid "" 5154 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5155 "sent." 4888 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5156 4889 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 5157 4890 … … 5159 4892 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 5160 4893 msgid "" 5161 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5162 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5163 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5164 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5165 "installed</li></ul>\n" 5166 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5167 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4894 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4895 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5168 4896 msgstr "" 5169 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5170 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5171 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5172 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5173 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5174 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5175 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4897 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4898 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5176 4899 5177 4900 #. +> trunk stable 5178 4901 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 5179 4902 msgid "" 5180 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5181 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5182 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5183 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5184 "/ul>\n" 5185 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5186 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4903 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4904 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5187 4905 msgstr "" 5188 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5189 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5190 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5191 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5192 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5193 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5194 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4906 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4907 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5195 4908 5196 4909 #. +> trunk stable … … 5616 5329 #. +> trunk stable 5617 5330 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5618 msgid "" 5619 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5620 "default? The changes will be applied immediately." 5621 msgstr "" 5622 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5623 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5331 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5332 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5624 5333 5625 5334 #. +> trunk stable … … 5673 5382 #. +> trunk stable 5674 5383 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5675 msgid "" 5676 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5384 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5677 5385 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5678 5386 … … 5690 5398 #. +> trunk stable 5691 5399 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5692 msgid "" 5693 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5694 "will not be able to re-add it." 5695 msgstr "" 5696 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5697 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5400 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5401 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5698 5402 5699 5403 #. +> trunk stable … … 5884 5588 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 5885 5589 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 5886 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp: 7045590 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 5887 5591 msgctxt "No shortcut defined" 5888 5592 msgid "None" … … 5971 5675 #. +> trunk stable 5972 5676 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5973 msgid "" 5974 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5975 msgstr "" 5976 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5977 "na novu?" 5677 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5678 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5978 5679 5979 5680 #. +> trunk stable … … 5995 5696 #. +> trunk stable 5996 5697 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5997 msgid "" 5998 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 5999 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6000 msgstr "" 6001 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6002 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5698 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5699 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 6003 5700 6004 5701 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 6005 5702 #. +> trunk stable 6006 5703 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 6007 msgid "" 6008 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6009 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6010 "Ctrl+V) shown in the right column." 6011 msgstr "" 6012 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6013 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6014 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5704 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5705 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6015 5706 6016 5707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 6081 5772 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 6082 5773 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 6083 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:1 846084 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:2 736085 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:6 705774 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 5775 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 5776 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 6086 5777 msgid "Reassign" 6087 5778 msgstr "Prenamjeni" … … 6161 5852 #. +> trunk stable 6162 5853 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 6163 msgid "" 6164 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6165 "contain a proper translation." 6166 msgstr "" 6167 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6168 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5854 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5855 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6169 5856 6170 5857 #. +> trunk stable 6171 5858 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 6172 5859 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 6173 msgid "" 6174 "The language for this application has been changed. The change will take " 6175 "effect the next time the application is started." 6176 msgstr "" 6177 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6178 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5860 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5861 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6179 5862 6180 5863 #. +> trunk stable … … 6202 5885 #. +> trunk stable 6203 5886 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 6204 msgid "" 6205 "This is the main application language which will be used first, before any " 6206 "other languages." 6207 msgstr "" 6208 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6209 "jezika." 5887 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5888 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6210 5889 6211 5890 #. +> trunk stable 6212 5891 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 6213 msgid "" 6214 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6215 "contain a proper translation." 6216 msgstr "" 6217 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6218 "prijevod." 5892 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5893 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6219 5894 6220 5895 #. +> trunk stable … … 6386 6061 #. +> trunk stable 6387 6062 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6388 msgid "" 6389 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6390 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6391 "replacement text.</qt>" 6392 msgstr "" 6393 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6394 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6395 "/qt>" 6063 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6064 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6396 6065 6397 6066 #. +> trunk stable … … 6407 6076 #. +> trunk stable 6408 6077 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6409 msgid "" 6410 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6411 "searched for within the document.</qt>" 6412 msgstr "" 6413 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6414 "ste unijeli iznad.</qt>" 6078 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6079 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6415 6080 6416 6081 #. +> trunk stable 6417 6082 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6418 msgid "" 6419 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6083 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6420 6084 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6421 6085 … … 6428 6092 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6429 6093 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6430 msgstr "" 6431 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6432 "ureÄivaÄ." 6094 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6433 6095 6434 6096 #. +> trunk stable … … 6439 6101 #. +> trunk stable 6440 6102 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6441 msgid "" 6442 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6443 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6444 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6445 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6446 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6447 msgstr "" 6448 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6449 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6450 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6451 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6452 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6103 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6104 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6453 6105 6454 6106 #. +> trunk stable … … 6460 6112 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6461 6113 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6462 msgstr "" 6463 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6464 "prihvatila." 6114 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6465 6115 6466 6116 #. +> trunk stable … … 6476 6126 #. +> trunk stable 6477 6127 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6478 msgid "" 6479 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6480 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6481 msgstr "" 6482 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6483 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6128 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6129 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6484 6130 6485 6131 #. +> trunk stable … … 6729 6375 msgctxt "@info:whatsthis" 6730 6376 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6731 msgstr "" 6732 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6377 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6733 6378 6734 6379 #. +> trunk stable … … 6777 6422 msgctxt "@info:whatsthis" 6778 6423 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6779 msgstr "" 6780 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6424 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6781 6425 6782 6426 #. +> trunk stable … … 6844 6488 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6845 6489 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6846 msgstr "" 6847 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6848 "okolinu" 6490 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6849 6491 6850 6492 #. +> trunk stable 6851 6493 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6852 msgid "" 6853 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6854 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6855 "paper size)." 6856 msgstr "" 6857 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6858 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6859 "papira, itd.)." 6494 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6495 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6860 6496 6861 6497 #. +> trunk stable … … 6875 6511 #. +> trunk stable 6876 6512 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6877 msgid "" 6878 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6879 "special characters." 6880 msgstr "" 6881 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6882 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6513 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6514 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6883 6515 6884 6516 #. +> trunk stable … … 6942 6574 #. +> trunk stable 6943 6575 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6944 msgid "" 6945 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6946 "\"Choose...\" button." 6947 msgstr "" 6948 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6949 "\"Odaberi...\"." 6576 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6577 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6950 6578 6951 6579 #. +> trunk stable … … 6958 6586 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6959 6587 #, kde-format 6960 msgid "" 6961 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6962 "\"Choose...\" button." 6963 msgstr "" 6964 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6965 "\"Odaberi...\"." 6588 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6589 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6966 6590 6967 6591 #. +> trunk stable … … 7259 6883 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 7260 6884 #, kde-format 7261 msgctxt "" 7262 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6885 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7263 6886 msgid "Hold %1, then push %2" 7264 6887 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 7273 6896 #, kde-format 7274 6897 msgid "" 7275 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7276 "2\" in %3.\n" 6898 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7277 6899 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7278 6900 msgstr "" … … 8002 7624 #. +> trunk stable 8003 7625 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 8004 msgid "" 8005 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7626 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8006 7627 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 8007 7628 … … 8039 7660 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 8040 7661 msgid "" 8041 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8042 "but the dialog will not be closed.\n" 7662 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8043 7663 "Use this to try different settings." 8044 7664 msgstr "" 8045 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali " 8046 "dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7665 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8047 7666 "Ovo koristite kako biste isprobali razliÄite postavke." 8048 7667 … … 8059 7678 #. +> trunk stable 8060 7679 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 8061 msgid "" 8062 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8063 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8064 "privileges." 8065 msgstr "" 8066 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti " 8067 "administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8068 "zahtijevaju root ovlasti." 7680 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7681 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8069 7682 8070 7683 #. +> trunk stable … … 9572 9185 msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu" 9573 9186 9574 #. +> trunk 9187 #. +> trunk stable 9575 9188 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143 9576 #| msgid "Next year"9577 9189 msgctxt "@option next year" 9578 9190 msgid "Next Year" 9579 9191 msgstr "SljedeÄa godina" 9580 9192 9581 #. +> trunk 9193 #. +> trunk stable 9582 9194 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144 9583 9195 msgctxt "@option next month" … … 9585 9197 msgstr "SljedeÄi mjesec" 9586 9198 9587 #. +> trunk 9199 #. +> trunk stable 9588 9200 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145 9589 9201 msgctxt "@option next week" … … 9591 9203 msgstr "SljedeÄi tjedan" 9592 9204 9593 #. +> trunk 9205 #. +> trunk stable 9594 9206 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146 9595 #| msgctxt "When this track was last played"9596 #| msgid "Tomorrow"9597 9207 msgctxt "@option tomorrow" 9598 9208 msgid "Tomorrow" 9599 9209 msgstr "Sutra" 9600 9210 9601 #. +> trunk 9211 #. +> trunk stable 9602 9212 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147 9603 #| msgid "Today"9604 9213 msgctxt "@option today" 9605 9214 msgid "Today" 9606 9215 msgstr "Danas" 9607 9216 9608 #. +> trunk 9217 #. +> trunk stable 9609 9218 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148 9610 #| msgid "Yesterday"9611 9219 msgctxt "@option yesterday" 9612 9220 msgid "Yesterday" 9613 9221 msgstr "JuÄer" 9614 9222 9615 #. +> trunk 9223 #. +> trunk stable 9616 9224 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149 9617 9225 msgctxt "@option last week" … … 9619 9227 msgstr "ProÅ¡li tjedan" 9620 9228 9621 #. +> trunk 9229 #. +> trunk stable 9622 9230 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 9623 #| msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"9624 #| msgid "Last Month"9625 9231 msgctxt "@option last month" 9626 9232 msgid "Last Month" 9627 9233 msgstr "ProÅ¡li mjesec" 9628 9234 9629 #. +> trunk 9235 #. +> trunk stable 9630 9236 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 9631 #| msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"9632 #| msgid "Last Year"9633 9237 msgctxt "@option last year" 9634 9238 msgid "Last Year" 9635 9239 msgstr "ProÅ¡le godine" 9636 9240 9637 #. +> trunk 9241 #. +> trunk stable 9638 9242 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 9639 9243 msgctxt "@option do not specify a date" … … 9641 9245 msgstr "Bez datuma" 9642 9246 9643 #. +> trunk 9247 #. +> trunk stable 9644 9248 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230 9645 9249 msgctxt "@info" … … 9647 9251 msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan" 9648 9252 9649 #. +> trunk 9253 #. +> trunk stable 9650 9254 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233 9651 9255 #, kde-format … … 9654 9258 msgstr "Datum ne moÅŸe biti raniji od %1" 9655 9259 9656 #. +> trunk 9260 #. +> trunk stable 9657 9261 #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240 9658 9262 #, kde-format … … 9707 9311 msgstr "Odaberite trenutni dan" 9708 9312 9709 #. +> trunk 9313 #. +> trunk stable 9710 9314 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 9711 9315 msgctxt "UTC time zone" … … 9713 9317 msgstr "UTC" 9714 9318 9715 #. +> trunk 9319 #. +> trunk stable 9716 9320 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 9717 9321 msgctxt "No specific time zone" … … 9719 9323 msgstr "Lebdjenje" 9720 9324 9721 #. +> trunk 9325 #. +> trunk stable 9722 9326 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 9723 9327 msgctxt "@info" 9724 9328 msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 9725 msgstr "" 9726 "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9727 9728 #. +> trunk 9329 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9330 9331 #. +> trunk stable 9729 9332 #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 9730 9333 msgctxt "@info" 9731 9334 msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 9732 msgstr "" 9733 "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9335 msgstr "UneÅ¡en je datum i vrijeme veÄe od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena." 9734 9336 9735 9337 #. +> trunk stable … … 9775 9377 9776 9378 #. +> trunk stable 9777 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:1 669379 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 9778 9380 #, kde-format 9779 9381 msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" … … 9781 9383 9782 9384 #. +> trunk stable 9783 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9784 #, kde-format 9785 msgctxt "" 9786 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9787 "shortcut that is problematic" 9385 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 9386 #, kde-format 9387 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9788 9388 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9789 msgid_plural "" 9790 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9389 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9791 9390 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9792 9391 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9794 9393 9795 9394 #. +> trunk stable 9796 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:1 829395 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 9797 9396 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 9798 9397 msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" … … 9803 9402 9804 9403 #. +> trunk stable 9805 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:2 549404 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 9806 9405 msgctxt "%1 is the number of conflicts" 9807 9406 msgid "Shortcut Conflict" … … 9812 9411 9813 9412 #. +> trunk stable 9814 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:2 589413 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 9815 9414 #, kde-format 9816 9415 msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" … … 9818 9417 9819 9418 #. +> trunk stable 9820 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:2 639419 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 9821 9420 #, kde-format 9822 9421 msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" … … 9843 9442 9844 9443 #. +> trunk stable 9845 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:2 819444 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 9846 9445 msgid "Shortcut conflict" 9847 9446 msgstr "Sukob s preÄicom" 9848 9447 9849 9448 #. +> trunk stable 9850 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9851 #, kde-format 9852 msgid "" 9853 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9854 "Please select a different one.</qt>" 9855 msgstr "" 9856 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9857 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9858 9859 #. +> trunk stable 9860 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:314 9449 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 9450 #, kde-format 9451 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9452 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9453 9454 #. +> trunk stable 9455 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 9861 9456 msgid "" 9862 9457 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9863 9458 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9864 msgstr "" 9865 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9866 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9867 9868 #. +> trunk stable 9869 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:523 9459 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9460 9461 #. +> trunk stable 9462 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 9870 9463 msgid "Reserved Shortcut" 9871 9464 msgstr "Rezervirani preÄaci" 9872 9465 9873 9466 #. +> trunk stable 9874 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp: 5249467 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 9875 9468 msgid "" 9876 9469 "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global shortcut.\n" 9877 9470 "Please choose another one." 9878 9471 msgstr "" 9879 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9880 "preÄac.\n" 9472 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9881 9473 "Molim da izaberete drugu tipku." 9882 9474 9883 9475 #. +> trunk stable 9884 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:6 649476 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 9885 9477 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 9886 9478 msgstr "Sukob sa zadanim preÄacem aplikacije" 9887 9479 9888 9480 #. +> trunk stable 9889 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:6 659481 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 9890 9482 #, kde-format 9891 9483 msgid "" 9892 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9893 "some applications use.\n" 9484 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9894 9485 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9895 9486 msgstr "" 9896 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9897 "neka aplikacija koristi.\n" 9487 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9898 9488 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9899 9489 9900 9490 #. +> trunk stable 9901 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:6 979491 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 9902 9492 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 9903 9493 msgid "Input" … … 9905 9495 9906 9496 #. +> trunk stable 9907 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:7 479497 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 9908 9498 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 9909 9499 msgstr "Qt ne podrÅŸava tipku koju ste upravo pritisnuli." 9910 9500 9911 9501 #. +> trunk stable 9912 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:7 489502 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 9913 9503 msgid "Unsupported Key" 9914 9504 msgstr "NepodrÅŸana tipka" … … 10262 9852 msgstr "NiÅ¡ta za provjeru pravopisa." 10263 9853 10264 #. +> trunk 9854 #. +> trunk stable 10265 9855 #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 10266 9856 msgctxt "@info" … … 10268 9858 msgstr "UneÅ¡eno vrijeme nije ispravno" 10269 9859 10270 #. +> trunk 9860 #. +> trunk stable 10271 9861 #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 10272 9862 #, kde-format … … 10275 9865 msgstr "Datum ne moÅŸe biti raniji od %1" 10276 9866 10277 #. +> trunk 9867 #. +> trunk stable 10278 9868 #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 10279 9869 #, kde-format … … 10299 9889 msgstr "Komentar" 10300 9890 10301 #. +> trunk 9891 #. +> trunk stable 10302 9892 #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291 10303 9893 msgctxt "@title:menu" … … 10305 9895 msgstr "PrikaÅŸi tekst" 10306 9896 10307 #. +> trunk 9897 #. +> trunk stable 10308 9898 #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294 10309 9899 msgctxt "@title:menu" … … 10311 9901 msgstr "Postavke alatnih traka" 10312 9902 10313 #. +> stable10314 #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:27210315 msgid "Toolbar Settings"10316 msgstr "Postavke alatnih traka"10317 10318 9903 #. +> trunk stable 10319 9904 #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296 … … 10427 10012 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 10428 10013 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 10429 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:59 710014 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598 10430 10015 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:856 10431 10016 #, kde-format … … 10686 10271 #. +> trunk stable 10687 10272 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10688 msgid "" 10689 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10690 "source file." 10691 msgstr "" 10692 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10693 "izvornog koda." 10273 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10274 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10694 10275 10695 10276 #. +> trunk stable … … 10727 10308 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10728 10309 msgid "" 10729 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10730 "other applications may become less responsive.\n" 10310 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10731 10311 "Do you want to stop the script?" 10732 10312 msgstr "" 10733 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10734 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10313 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10735 10314 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10736 10315 … … 10746 10325 10747 10326 #. +> trunk stable 10748 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:216 1khtml/ecma/kjs_window.cpp:165010327 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650 10749 10328 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 10750 10329 msgstr "Potvrda: JavaScript skoÄni prozor" 10751 10330 10752 10331 #. +> trunk stable 10753 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:216 310332 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164 10754 10333 msgid "" 10755 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10756 "JavaScript.\n" 10334 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10757 10335 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10758 10336 msgstr "" 10759 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10760 "\n" 10337 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10761 10338 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10762 10339 10763 10340 #. +> trunk stable 10764 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2166 10765 #, kde-format 10766 msgid "" 10767 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10768 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10769 "/qt>" 10770 msgstr "" 10771 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10772 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10773 10774 #. +> trunk stable 10775 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 10341 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 10342 #, kde-format 10343 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10344 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10345 10346 #. +> trunk stable 10347 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 10776 10348 msgid "Allow" 10777 10349 msgstr "Dopustiti" 10778 10350 10779 10351 #. +> trunk stable 10780 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:216 8khtml/ecma/kjs_window.cpp:165810352 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658 10781 10353 msgid "Do Not Allow" 10782 10354 msgstr "Nemoj dopustiti" … … 10794 10366 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10795 10367 #, kde-format 10796 msgid "" 10797 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10798 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10799 msgstr "" 10800 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10801 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10368 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10369 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10802 10370 10803 10371 #. +> trunk stable … … 10812 10380 10813 10381 #. +> trunk stable 10814 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10815 #, kde-format 10816 msgid "" 10817 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10818 "collection?" 10819 msgstr "" 10820 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10821 10822 #. +> trunk stable 10823 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10824 #, kde-format 10825 msgid "" 10826 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10827 "added to your collection?" 10828 msgstr "" 10829 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10830 "lokaciju \"%1\"?" 10831 10832 #. +> trunk stable 10833 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2879 10382 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875 10383 #, kde-format 10384 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10385 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10386 10387 #. +> trunk stable 10388 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878 10389 #, kde-format 10390 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10391 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10392 10393 #. +> trunk stable 10394 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886 10834 10395 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 10835 10396 msgstr "JavaScript je pokuÅ¡ao umetnuti oznaku" 10836 10397 10837 10398 #. +> trunk stable 10838 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:28 8310399 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890 10839 10400 msgid "Insert" 10840 10401 msgstr "Umetni" 10841 10402 10842 10403 #. +> trunk stable 10843 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:28 8310404 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890 10844 10405 msgid "Disallow" 10845 10406 msgstr "Ne dopuÅ¡taj" … … 10867 10428 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10868 10429 msgid "" 10869 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10870 "Internet.\n" 10430 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10871 10431 "Do you really want to continue?" 10872 10432 msgstr "" … … 10889 10449 #. +> trunk stable 10890 10450 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853 10891 #: khtml/khtml_part.cpp:475 9khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:283910451 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 10892 10452 msgid "Submit" 10893 10453 msgstr "PoÅ¡alji" … … 11031 10591 11032 10592 #. +> trunk stable 11033 #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792 khtml/khtml_part.cpp:680 510593 #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792 khtml/khtml_part.cpp:6804 11034 10594 msgid "Security Alert" 11035 10595 msgstr "Sigurnosna uzbuna" … … 11245 10805 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 11246 10806 #, kde-format 11247 msgid "" 11248 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11249 msgstr "" 11250 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10807 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10808 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11251 10809 11252 10810 #. +> trunk stable … … 11385 10943 #. +> trunk stable 11386 10944 #: khtml/khtml_part.cpp:360 11387 msgid "" 11388 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11389 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11390 msgstr "" 11391 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11392 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11393 "pisma.</qt>" 10945 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10946 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11394 10947 11395 10948 #. +> trunk stable … … 11400 10953 #. +> trunk stable 11401 10954 #: khtml/khtml_part.cpp:367 11402 msgid "" 11403 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11404 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11405 msgstr "" 11406 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11407 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11408 "pisama.</qt>" 10955 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10956 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11409 10957 11410 10958 #. +> trunk stable 11411 10959 #: khtml/khtml_part.cpp:382 11412 msgid "" 11413 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11414 "displayed page.</qt>" 11415 msgstr "" 11416 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11417 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10960 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10961 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11418 10962 11419 10963 #. +> trunk stable 11420 10964 #: khtml/khtml_part.cpp:386 11421 msgid "" 11422 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11423 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11424 msgstr "" 11425 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11426 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10965 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10966 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11427 10967 11428 10968 #. +> trunk stable 11429 10969 #: khtml/khtml_part.cpp:392 11430 msgid "" 11431 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11432 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11433 msgstr "" 11434 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11435 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10970 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10971 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11436 10972 11437 10973 #. +> trunk stable … … 11442 10978 #. +> trunk stable 11443 10979 #: khtml/khtml_part.cpp:400 11444 msgid "" 11445 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11446 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11447 "only\" option." 11448 msgstr "" 11449 "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida " 11450 "uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo " 11451 "linkove\"." 10980 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 10981 msgstr "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11452 10982 11453 10983 #. +> trunk stable … … 11458 10988 #. +> trunk stable 11459 10989 #: khtml/khtml_part.cpp:409 11460 msgid "" 11461 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11462 msgstr "" 11463 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11464 "samo linkove\"." 10990 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10991 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11465 10992 11466 10993 #. +> trunk stable 11467 10994 #: khtml/khtml_part.cpp:425 11468 msgid "" 11469 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11470 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11471 msgstr "" 11472 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11473 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11474 "/qt>" 10995 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 10996 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11475 10997 11476 10998 #. +> trunk stable … … 11656 11178 #. +> trunk stable 11657 11179 #: khtml/khtml_part.cpp:3708 khtml/khtml_part.cpp:3937 11658 #: khtml/khtml_part.cpp:435 9khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:42611180 #: khtml/khtml_part.cpp:4358 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:426 11659 11181 msgid "Save As" 11660 11182 msgstr "Spremi kao" … … 11663 11185 #: khtml/khtml_part.cpp:3713 11664 11186 #, kde-format 11665 msgid "" 11666 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11667 "the link?</qt>" 11668 msgstr "" 11669 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11670 "slijediti poveznicu?</qt>" 11187 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11188 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11671 11189 11672 11190 #. +> trunk stable … … 11725 11243 11726 11244 #. +> trunk stable 11727 #: khtml/khtml_part.cpp:4 70011245 #: khtml/khtml_part.cpp:4699 11728 11246 msgid "" 11729 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11730 "unencrypted.\n" 11247 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11731 11248 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11732 11249 "Are you sure you wish to continue?" 11733 11250 msgstr "" 11734 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11735 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11251 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11736 11252 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11737 11253 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" 11738 11254 11739 11255 #. +> trunk stable 11740 #: khtml/khtml_part.cpp:470 3 khtml/khtml_part.cpp:471211741 #: khtml/khtml_part.cpp:473 611256 #: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711 11257 #: khtml/khtml_part.cpp:4735 11742 11258 msgid "Network Transmission" 11743 11259 msgstr "MreÅŸno odaÅ¡iljanje" 11744 11260 11745 11261 #. +> trunk stable 11746 #: khtml/khtml_part.cpp:470 3 khtml/khtml_part.cpp:471311262 #: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712 11747 11263 msgid "&Send Unencrypted" 11748 11264 msgstr "&Å alji nezaÅ¡tiÄeno" 11749 11265 11750 11266 #. +> trunk stable 11751 #: khtml/khtml_part.cpp:47 1011267 #: khtml/khtml_part.cpp:4709 11752 11268 msgid "" 11753 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11754 "\n" 11269 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11755 11270 "Are you sure you wish to continue?" 11756 11271 msgstr "" … … 11759 11274 11760 11275 #. +> trunk stable 11761 #: khtml/khtml_part.cpp:473 411276 #: khtml/khtml_part.cpp:4733 11762 11277 msgid "" 11763 11278 "This site is attempting to submit form data via email.\n" … … 11768 11283 11769 11284 #. +> trunk stable 11770 #: khtml/khtml_part.cpp:473 711285 #: khtml/khtml_part.cpp:4736 11771 11286 msgid "&Send Email" 11772 11287 msgstr "%PoÅ¡alji e-poÅ¡tu" 11773 11288 11774 11289 #. +> trunk stable 11775 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 11776 #, kde-format 11777 msgid "" 11778 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11779 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11780 msgstr "" 11781 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11782 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11783 11784 #. +> trunk stable 11785 #: khtml/khtml_part.cpp:4812 11786 msgid "" 11787 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11788 "submission. The attachment was removed for your protection." 11789 msgstr "" 11790 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11791 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11792 11793 #. +> trunk stable 11794 #: khtml/khtml_part.cpp:5883 11290 #: khtml/khtml_part.cpp:4757 11291 #, kde-format 11292 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11293 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11294 11295 #. +> trunk stable 11296 #: khtml/khtml_part.cpp:4811 11297 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11298 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11299 11300 #. +> trunk stable 11301 #: khtml/khtml_part.cpp:5882 11795 11302 #, kde-format 11796 11303 msgid "(%1/s)" … … 11798 11305 11799 11306 #. +> trunk stable 11800 #: khtml/khtml_part.cpp:679 511307 #: khtml/khtml_part.cpp:6794 11801 11308 msgid "Security Warning" 11802 11309 msgstr "Sigurnosno upozorenje" 11803 11310 11804 11311 #. +> trunk stable 11805 #: khtml/khtml_part.cpp:680 411312 #: khtml/khtml_part.cpp:6803 11806 11313 #, kde-format 11807 11314 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11808 msgstr "" 11809 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11810 11811 #. +> trunk stable 11812 #: khtml/khtml_part.cpp:7153 11315 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11316 11317 #. +> trunk stable 11318 #: khtml/khtml_part.cpp:7152 11813 11319 #, kde-format 11814 11320 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11815 msgstr "" 11816 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11817 11818 #. +> trunk stable 11819 #: khtml/khtml_part.cpp:7213 11321 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11322 11323 #. +> trunk stable 11324 #: khtml/khtml_part.cpp:7212 11820 11325 msgid "&Close Wallet" 11821 11326 msgstr "&Zatvori lisnicu" 11822 11327 11823 11328 #. +> trunk stable 11824 #: khtml/khtml_part.cpp:721 611329 #: khtml/khtml_part.cpp:7215 11825 11330 msgid "&Allow storing passwords for this site" 11826 11331 msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu" 11827 11332 11828 11333 #. +> trunk stable 11829 #: khtml/khtml_part.cpp:722 111334 #: khtml/khtml_part.cpp:7220 11830 11335 #, kde-format 11831 11336 msgid "Remove password for form %1" … … 11833 11338 11834 11339 #. +> trunk stable 11835 #: khtml/khtml_part.cpp:732 611340 #: khtml/khtml_part.cpp:7325 11836 11341 msgid "JavaScript &Debugger" 11837 11342 msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka" 11838 11343 11839 11344 #. +> trunk stable 11840 #: khtml/khtml_part.cpp:735 811345 #: khtml/khtml_part.cpp:7357 11841 11346 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 11842 11347 msgstr "Ova stranica pokuÅ¡ava otvoriti novi prozor pomoÄu JavaScript-a." 11843 11348 11844 11349 #. +> trunk stable 11845 #: khtml/khtml_part.cpp:736 411350 #: khtml/khtml_part.cpp:7363 11846 11351 msgid "Popup Window Blocked" 11847 11352 msgstr "Popup prozor blokiran" 11848 11353 11849 11354 #. +> trunk stable 11850 #: khtml/khtml_part.cpp:736 411355 #: khtml/khtml_part.cpp:7363 11851 11356 msgid "" 11852 11357 "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" … … 11859 11364 11860 11365 #. +> trunk stable 11861 #: khtml/khtml_part.cpp:737 711366 #: khtml/khtml_part.cpp:7376 11862 11367 #, kde-format 11863 11368 msgid "&Show Blocked Popup Window" … … 11868 11373 11869 11374 #. +> trunk stable 11870 #: khtml/khtml_part.cpp:737 811375 #: khtml/khtml_part.cpp:7377 11871 11376 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 11872 11377 msgstr "PokaÅŸi blokiranu pasivnu popup &obavijest" 11873 11378 11874 11379 #. +> trunk stable 11875 #: khtml/khtml_part.cpp:73 8011380 #: khtml/khtml_part.cpp:7379 11876 11381 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 11877 11382 msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora" … … 11879 11384 #. +> trunk stable 11880 11385 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11881 msgid "" 11882 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11883 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11884 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11885 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11886 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11887 msgstr "" 11888 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11889 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11890 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11891 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11386 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11387 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11892 11388 11893 11389 #. +> trunk stable 11894 11390 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11895 msgid "" 11896 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11897 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11898 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11899 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11900 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11901 msgstr "" 11902 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11903 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11904 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11905 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11906 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11391 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11392 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11907 11393 11908 11394 #. +> trunk stable 11909 11395 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11910 msgid "" 11911 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11912 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11913 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11914 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11915 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11916 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11917 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11918 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11919 msgstr "" 11920 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11921 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11922 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11923 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11924 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11925 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11926 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11927 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11396 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11397 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11928 11398 11929 11399 #. +> trunk stable … … 12010 11480 #. +> trunk stable 12011 11481 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 12012 msgid "" 12013 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 12014 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 12015 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 12016 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 12017 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 12018 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 12019 "illustrates the problem will be appreciated." 12020 msgstr "" 12021 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 12022 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 12023 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 12024 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 12025 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 12026 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 12027 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 12028 "poÅŸeljan." 11482 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11483 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 12029 11484 12030 11485 #. +> trunk stable … … 12038 11493 msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed" 12039 11494 12040 #. +> trunk 11495 #. +> trunk stable 12041 11496 #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 12042 11497 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 12043 11498 msgstr "Copyright 2001. â 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>" 12044 12045 #. +> stable12046 #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:57112047 msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"12048 msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"12049 11499 12050 11500 #. +> trunk stable … … 12146 11596 #: khtml/test_regression.cpp:634 12147 11597 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 12148 msgstr "" 12149 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11598 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12150 11599 12151 11600 #. +> trunk stable 12152 11601 #: khtml/test_regression.cpp:635 12153 msgid "" 12154 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12155 "-b is not specified." 12156 msgstr "" 12157 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12158 "ako -b nije naveden." 11602 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11603 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12159 11604 12160 11605 #. +> trunk stable 12161 11606 #: khtml/test_regression.cpp:636 12162 msgid "" 12163 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12164 "-t)." 12165 msgstr "" 12166 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12167 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11607 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11608 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12168 11609 12169 11610 #. +> trunk stable … … 12207 11648 #. +> trunk stable 12208 11649 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 12209 msgid "" 12210 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12211 "testing is started." 12212 msgstr "" 12213 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12214 "ispitivanja regresije." 11650 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11651 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12215 11652 12216 11653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 12447 11884 msgid "" 12448 11885 "Unable to start new process.\n" 12449 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12450 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11886 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12451 11887 msgstr "" 12452 11888 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 12453 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12454 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11889 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12455 11890 12456 11891 #. +> trunk stable … … 12458 11893 msgid "" 12459 11894 "Unable to create new process.\n" 12460 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12461 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11895 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12462 11896 msgstr "" 12463 11897 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 12464 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12465 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11898 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12466 11899 12467 11900 #. +> trunk stable … … 12935 12368 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12936 12369 #, kde-format 12937 msgctxt "" 12938 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12939 "available'" 12370 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12940 12371 msgid "%1, %2." 12941 12372 msgstr "%1, %2." … … 13032 12463 #, kde-format 13033 12464 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 13034 msgstr "" 13035 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12465 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 13036 12466 13037 12467 #. +> trunk stable … … 13067 12497 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 13068 12498 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 13069 msgid "" 13070 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 13071 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 13072 "not be possible.</qt>" 13073 msgstr "" 13074 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 13075 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13076 "biti moguÄa.</qt>" 12499 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12500 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13077 12501 13078 12502 #. +> trunk stable … … 13080 12504 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 13081 12505 #, kde-format 13082 msgid "" 13083 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 13084 "/i><br />:</qt>" 13085 msgstr "" 13086 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 13087 "<br />:</qt>" 12506 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12507 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 13088 12508 13089 12509 #. +> trunk stable 13090 12510 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 13091 12511 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 13092 msgid "" 13093 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 13094 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 13095 "will not be possible.</qt>" 13096 msgstr "" 13097 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 13098 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 13099 "biti moguÄa.</qt>" 12512 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12513 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 13100 12514 13101 12515 #. +> trunk stable … … 13114 12528 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 13115 12529 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 13116 msgid "" 13117 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 13118 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 13119 msgstr "" 13120 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 13121 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12530 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12531 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 13122 12532 13123 12533 #. +> trunk stable … … 13659 13069 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13660 13070 #, kde-format 13661 msgctxt "" 13662 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13071 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13663 13072 msgid "" 13664 13073 "This items costs %1 %2.\n" … … 13700 13109 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13701 13110 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13702 msgstr "" 13703 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13704 "minuta." 13111 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13705 13112 13706 13113 #. +> trunk stable … … 13796 13203 #. +> trunk stable 13797 13204 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13798 msgid "" 13799 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13800 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13801 "browser instead?" 13802 msgstr "" 13803 "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto " 13804 "stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13205 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13206 msgstr "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13805 13207 13806 13208 #. +> trunk stable … … 13935 13337 #. +> trunk stable 13936 13338 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13937 msgctxt "" 13938 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13339 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13939 13340 msgid "Make a donation" 13940 13341 msgstr "Donirajte" … … 14067 13468 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 14068 13469 #, kde-format 14069 msgid "" 14070 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 14071 "upload." 14072 msgid_plural "" 14073 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 14074 "to upload: %2" 13470 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13471 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 14075 13472 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokuÅ¡avate poslati." 14076 msgstr[1] "" 14077 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14078 msgstr[2] "" 14079 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13473 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13474 msgstr[2] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 14080 13475 14081 13476 #. +> trunk stable … … 14141 13536 #. +> trunk stable 14142 13537 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 14143 msgid "" 14144 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14145 "title of the kvtml file." 14146 msgstr "" 14147 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14148 "kvtml datoteke." 13538 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13539 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14149 13540 14150 13541 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 14216 13607 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 14217 13608 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 14218 msgstr "" 14219 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13609 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14220 13610 14221 13611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 14234 13624 #. +> trunk stable 14235 13625 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 14236 msgid "" 14237 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14238 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14239 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14240 msgstr "" 14241 "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili " 14242 "zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija " 14243 "sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 13626 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13627 msgstr "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 14244 13628 14245 13629 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) … … 14303 13687 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 14304 13688 #, no-c-format 14305 msgid "" 14306 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14307 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14308 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14309 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14310 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14311 msgstr "" 14312 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14313 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14314 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14315 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14316 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13689 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13690 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14317 13691 14318 13692 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14656 14030 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14657 14031 #, kde-format 14658 msgid "" 14659 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14660 msgstr "" 14661 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14662 "</qt>" 14032 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14033 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14663 14034 14664 14035 #. +> trunk stable … … 14670 14041 #. +> trunk stable 14671 14042 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14672 msgid "" 14673 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14674 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14675 msgstr "" 14676 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14677 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14043 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14044 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14678 14045 14679 14046 #. +> trunk stable … … 14686 14053 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14687 14054 #, kde-format 14688 msgid "" 14689 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14690 "/qt>" 14691 msgstr "" 14692 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14055 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 14056 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14693 14057 14694 14058 #. +> trunk stable … … 14700 14064 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14701 14065 #, kde-format 14702 msgid "" 14703 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14704 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14705 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14706 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14707 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14708 msgstr "" 14709 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14710 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14711 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14712 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14713 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14714 "paketara</p></qt>" 14066 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14067 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14715 14068 14716 14069 #. +> trunk stable 14717 14070 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14718 msgid "" 14719 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14720 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14721 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14722 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14723 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14724 msgstr "" 14725 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14726 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14727 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14728 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14729 "distributora ili paketara</p></qt>" 14071 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14072 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14730 14073 14731 14074 #. +> trunk stable … … 14771 14114 #. +> trunk stable 14772 14115 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14773 msgid "" 14774 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14775 "quotes." 14776 msgstr "" 14777 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14116 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14117 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14778 14118 14779 14119 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14786 14126 #. +> trunk stable 14787 14127 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14788 msgid "" 14789 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14790 "notifications system." 14791 msgstr "" 14792 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14128 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14129 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14793 14130 14794 14131 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14801 14138 #. +> trunk stable 14802 14139 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14803 msgid "" 14804 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14805 "will be used.\n" 14806 msgstr "" 14807 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14140 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14141 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14808 14142 14809 14143 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14816 14150 #. +> trunk stable 14817 14151 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14818 msgid "" 14819 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14820 "width.\n" 14821 msgstr "" 14822 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14823 "stalne Å¡irine.\n" 14152 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14153 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14824 14154 14825 14155 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14868 14198 #. +> trunk stable 14869 14199 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14870 msgid "" 14871 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14872 "currently running applications are." 14873 msgstr "" 14874 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14875 "aplikacije." 14200 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14201 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14876 14202 14877 14203 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14938 14264 #. +> trunk stable 14939 14265 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14940 msgid "" 14941 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14942 "shown" 14266 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14943 14267 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14944 14268 … … 14952 14276 #. +> trunk stable 14953 14277 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14954 msgid "" 14955 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14278 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14956 14279 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14957 14280 … … 14965 14288 #. +> trunk stable 14966 14289 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14967 msgid "" 14968 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14969 msgstr "" 14970 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14971 "vrijeme/datum" 14290 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14291 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14972 14292 14973 14293 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14999 14319 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 15000 14320 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 15001 msgstr "" 15002 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 15003 "u sesiju." 14321 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 15004 14322 15005 14323 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 15053 14371 #. +> trunk stable 15054 14372 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 15055 msgid "" 15056 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 15057 "for further information" 15058 msgstr "" 15059 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 15060 "viÅ¡e informacija" 14373 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14374 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 15061 14375 15062 14376 #. +> trunk stable 15063 14377 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 15064 msgid "" 15065 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 15066 "dependencies:\n" 15067 msgstr "" 15068 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14378 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14379 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 15069 14380 15070 14381 #. +> trunk stable … … 15073 14384 msgid "" 15074 14385 "\n" 15075 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 15076 "plugin" 14386 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 15077 14387 msgstr "" 15078 14388 "\n" … … 15084 14394 msgid "" 15085 14395 "\n" 15086 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 15087 "2 plugin" 14396 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 15088 14397 msgstr "" 15089 14398 "\n" … … 15168 14477 #: nepomuk/query/query.cpp:696 15169 14478 #, kde-format 15170 msgctxt "" 15171 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15172 "entered." 14479 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15173 14480 msgid "Query Results from '%1'" 15174 14481 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 15182 14489 #. +> trunk stable 15183 14490 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 15184 msgctxt "" 15185 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15186 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15187 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15188 "keyword." 14491 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15189 14492 msgid "and" 15190 14493 msgstr "i" … … 15192 14495 #. +> trunk stable 15193 14496 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 15194 msgctxt "" 15195 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15196 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15197 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15198 "keyword." 14497 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15199 14498 msgid "or" 15200 14499 msgstr "ili" … … 15237 14536 #. +> trunk stable 15238 14537 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 15239 msgid "" 15240 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15241 "do not provide any data integrity checking" 15242 msgstr "" 15243 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15244 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14538 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14539 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15245 14540 15246 14541 #. +> trunk stable … … 15256 14551 #. +> trunk stable 15257 14552 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 15258 msgid "" 15259 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15260 msgstr "" 15261 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14553 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14554 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15262 14555 15263 14556 #. +> trunk stable 15264 14557 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 15265 msgid "" 15266 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15267 msgstr "" 15268 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14558 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14559 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15269 14560 15270 14561 #. +> trunk stable 15271 14562 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 15272 msgid "" 15273 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15274 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15275 msgstr "" 15276 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15277 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14563 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14564 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15278 14565 15279 14566 #. +> trunk stable … … 15285 14572 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 15286 14573 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 15287 msgstr "" 15288 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15289 "datoteke." 14574 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15290 14575 15291 14576 #. +> trunk stable … … 15296 14581 #. +> trunk stable 15297 14582 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 15298 msgid "" 15299 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15300 "(defaults to all classes)" 15301 msgstr "" 15302 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15303 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14583 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14584 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15304 14585 15305 14586 #. +> trunk stable 15306 14587 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 15307 msgid "" 15308 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15309 "extension detection." 15310 msgstr "" 15311 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15312 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14588 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14589 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15313 14590 15314 14591 #. +> trunk stable 15315 14592 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 15316 msgid "" 15317 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15318 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15319 "export header. By default classes will not be exported." 15320 msgstr "" 15321 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15322 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15323 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14593 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14594 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15324 14595 15325 14596 #. +> trunk stable … … 15363 14634 msgctxt "@info" 15364 14635 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 15365 msgstr "" 15366 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14636 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15367 14637 15368 14638 #. +> trunk stable … … 15409 14679 #. +> trunk stable 15410 14680 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 15411 msgctxt "" 15412 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14681 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15413 14682 msgid "Anytime" 15414 14683 msgstr "Bilo kad" … … 15416 14685 #. +> trunk stable 15417 14686 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 15418 msgctxt "" 15419 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14687 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15420 14688 msgid "Today" 15421 14689 msgstr "Danas" … … 15423 14691 #. +> trunk stable 15424 14692 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 15425 msgctxt "" 15426 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14693 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15427 14694 msgid "Yesterday" 15428 14695 msgstr "JuÄer" … … 15430 14697 #. +> trunk stable 15431 14698 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 15432 msgctxt "" 15433 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14699 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15434 14700 msgid "This Week" 15435 14701 msgstr "Ovog tjedna" … … 15437 14703 #. +> trunk stable 15438 14704 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 15439 msgctxt "" 15440 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14705 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15441 14706 msgid "Last Week" 15442 14707 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 15444 14709 #. +> trunk stable 15445 14710 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 15446 msgctxt "" 15447 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14711 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15448 14712 msgid "This Month" 15449 14713 msgstr "Ovog mjeseca" … … 15451 14715 #. +> trunk stable 15452 14716 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 15453 msgctxt "" 15454 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14717 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15455 14718 msgid "Last Month" 15456 14719 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 15458 14721 #. +> trunk stable 15459 14722 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 15460 msgctxt "" 15461 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14723 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15462 14724 msgid "This Year" 15463 14725 msgstr "Ove godine" … … 15465 14727 #. +> trunk stable 15466 14728 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 15467 msgctxt "" 15468 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14729 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15469 14730 msgid "Last Year" 15470 14731 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 15472 14733 #. +> trunk stable 15473 14734 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 15474 msgctxt "" 15475 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15476 "that will open a dialog to choose a date range" 14735 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15477 14736 msgid "Custom..." 15478 14737 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 15508 14767 #. +> trunk stable 15509 14768 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 15510 msgctxt "" 15511 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15512 "resources to put in the list" 14769 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15513 14770 msgid "More..." 15514 14771 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 15540 14797 #. +> trunk stable 15541 14798 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 15542 msgctxt "" 15543 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14799 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15544 14800 msgid "No priority" 15545 14801 msgstr "Bez prioriteta" … … 15547 14803 #. +> trunk stable 15548 14804 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 15549 msgctxt "" 15550 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14805 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15551 14806 msgid "Last modified" 15552 14807 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 15554 14809 #. +> trunk stable 15555 14810 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 15556 msgctxt "" 15557 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14811 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15558 14812 msgid "Most important" 15559 14813 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 15561 14815 #. +> trunk stable 15562 14816 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 15563 msgctxt "" 15564 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14817 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15565 14818 msgid "Never opened" 15566 14819 msgstr "Nikad otvoreno" … … 15604 14857 #. +> trunk stable 15605 14858 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 15606 msgctxt "" 15607 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15608 "that are of type rdfs:Resource" 14859 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15609 14860 msgid "Miscellaneous" 15610 14861 msgstr "Razno" … … 15672 14923 #. +> trunk stable 15673 14924 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 15674 msgid "" 15675 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15676 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15677 msgstr "" 15678 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15679 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14925 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14926 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15680 14927 15681 14928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 15682 14929 #. +> trunk stable 15683 14930 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 15684 msgid "" 15685 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15686 "output to see the log information." 15687 msgstr "" 15688 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15689 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14931 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14932 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15690 14933 15691 14934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 15728 14971 #. +> trunk stable 15729 14972 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 15730 msgid "" 15731 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15732 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15733 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15734 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15735 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15736 msgstr "" 15737 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15738 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15739 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15740 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15741 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14973 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14974 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15742 14975 15743 14976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) … … 15758 14991 msgid "Suspend" 15759 14992 msgstr "Suspendiraj" 14993 14994 #~ msgid "Email contributor" 14995 #~ msgstr "PoÅ¡alji e-poÅ¡tu pridonositelju" 14996 14997 #~ msgid "Toolbar Settings" 14998 #~ msgstr "Postavke alatnih traka" 14999 15000 #~ msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 15001 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 15760 15002 15761 15003 #, fuzzy
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.