- Timestamp:
- May 6, 2011, 3:07:31 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r1005 r1007 11 11 "Project-Id-Version: kio4 0\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 "POT-Creation-Date: 2011-05-0 4 11:07+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 11:04+0200\n" 14 14 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 10:23+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 24 23 "X-Environment: kde\n" … … 365 364 #. +> trunk stable 366 365 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 367 msgid "" 368 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 369 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 370 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 371 "the location's URL.</qt>" 372 msgstr "" 373 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 374 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 375 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 366 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 376 368 377 369 #. +> trunk stable … … 388 380 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 389 381 #, kde-format 390 msgid "" 391 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 392 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 393 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 394 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 395 msgstr "" 396 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 397 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 398 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 399 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 382 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 383 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 400 384 401 385 #. +> trunk stable … … 406 390 #. +> trunk stable 407 391 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 408 msgid "" 409 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 410 "on the button to select a different icon.</qt>" 411 msgstr "" 412 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 413 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 392 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 393 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 414 394 415 395 #. +> trunk stable … … 427 407 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 428 408 #, kde-format 429 msgid "" 430 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 431 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 432 "entry will be available in all applications.</qt>" 433 msgstr "" 434 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 435 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 436 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 409 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 410 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 437 411 438 412 #. +> trunk stable … … 556 530 #. +> trunk stable 557 531 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 558 msgid "" 559 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 560 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 561 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 564 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 565 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 532 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 533 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 566 534 567 535 #. +> trunk stable … … 574 542 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 575 543 #, kde-format 576 msgid "" 577 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 578 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 579 "file:/home.</qt>" 580 msgstr "" 581 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 582 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 583 "Äe vas na file:/home.</qt>" 544 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 545 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 584 546 585 547 #. +> trunk stable 586 548 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 587 549 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 588 msgstr "" 589 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 590 "pregledavanja." 550 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 591 551 592 552 #. +> trunk stable 593 553 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 594 554 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 595 msgstr "" 596 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 555 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 597 556 598 557 #. +> trunk stable … … 623 582 #. +> trunk stable 624 583 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 625 msgid "" 626 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 627 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 628 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 629 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 630 "separating folders from files</li></ul></qt>" 631 msgstr "" 632 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 633 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 634 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 635 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 636 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 584 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 585 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 637 586 638 587 #. +> trunk stable … … 654 603 #. +> trunk stable 655 604 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 656 msgid "" 657 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 658 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 659 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 660 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 661 msgstr "" 662 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 663 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 664 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 665 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 666 "/p></qt>" 605 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 606 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 667 607 668 608 #. +> trunk stable … … 693 633 #. +> trunk stable 694 634 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 695 msgid "" 696 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 697 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 698 "only one folder to list it." 699 msgstr "" 700 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 701 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 702 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 635 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 636 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 703 637 704 638 #. +> trunk stable … … 709 643 #. +> trunk stable 710 644 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 711 msgid "" 712 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 713 "ignored and the selected folder will be listed" 714 msgstr "" 715 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 716 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 645 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 646 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 717 647 718 648 #. +> trunk stable … … 739 669 #. +> trunk stable 740 670 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 741 msgid "" 742 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 743 "listing several files, separated by spaces." 744 msgstr "" 745 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 746 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 671 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 672 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 747 673 748 674 #. +> trunk stable … … 839 765 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 840 766 #, kde-format 841 msgid "" 842 "This option enables some convenient features for saving files with " 843 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 844 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 845 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 846 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 847 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 848 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 849 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 850 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 851 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 852 "makes your files more manageable." 853 msgstr "" 854 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 855 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 856 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 857 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 858 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 859 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 860 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 861 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 862 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 863 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 864 "nad VaÅ¡im datotekama." 767 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 768 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 865 769 866 770 #. +> trunk stable … … 872 776 #. +> trunk stable 873 777 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 874 msgid "" 875 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 876 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 877 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 878 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 879 msgstr "" 880 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 881 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 882 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 883 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 778 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 779 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 884 780 885 781 #. +> trunk stable … … 914 810 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 915 811 #, kde-format 916 msgid "" 917 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 918 msgstr "" 919 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 920 "ne odabere drugaÄije." 812 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 813 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 921 814 922 815 #. +> trunk stable … … 946 839 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 947 840 msgstr "" 948 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 949 "direktorijima.\n" 841 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 950 842 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 951 843 … … 1293 1185 #, kde-format 1294 1186 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1295 msgid "" 1296 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1297 "below." 1298 msgstr "" 1299 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1300 "ispod." 1187 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1188 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1301 1189 1302 1190 #. +> trunk stable … … 1314 1202 #. +> trunk stable 1315 1203 #: ../kioslave/http/http.cpp:1730 ../kioslave/http/http.cpp:1827 1316 msgid "" 1317 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1318 "intermediate collections (folders) have been created." 1319 msgstr "" 1320 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1321 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1204 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1205 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1322 1206 1323 1207 #. +> trunk stable 1324 1208 #: ../kioslave/http/http.cpp:1739 1325 1209 #, kde-format 1326 msgid "" 1327 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1328 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1329 "requesting that files are not overwritten. %1" 1330 msgstr "" 1331 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1332 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1333 "datoteke na prepisuju. %1" 1210 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1211 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1334 1212 1335 1213 #. +> trunk stable … … 1360 1238 #, kde-format 1361 1239 msgctxt "%1: request type" 1362 msgid "" 1363 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1364 "folder." 1365 msgstr "" 1366 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1240 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1241 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1367 1242 1368 1243 #. +> trunk stable 1369 1244 #: ../kioslave/http/http.cpp:1778 ../kioslave/http/http.cpp:1845 1370 msgid "" 1371 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1372 "of the resource after the execution of this method." 1373 msgstr "" 1374 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1375 "izvrÅ¡enja ove metode." 1245 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1246 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1376 1247 1377 1248 #. +> trunk stable … … 1402 1273 #. +> trunk stable 1403 1274 #: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5236 1404 msgid "" 1405 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1406 "below before you are allowed to access any sites." 1407 msgstr "" 1408 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1409 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1275 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1276 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1410 1277 1411 1278 #. +> trunk stable … … 1520 1387 #. +> trunk stable 1521 1388 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1522 msgid "" 1523 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1524 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1525 "Settings)</em>." 1526 msgstr "" 1527 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1528 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1529 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1389 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1390 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1530 1391 1531 1392 #. +> trunk stable … … 1538 1399 #, fuzzy 1539 1400 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1540 msgid "" 1541 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1542 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1543 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1544 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1545 msgstr "" 1546 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1547 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1548 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1549 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1401 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1402 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1550 1403 1551 1404 #. +> trunk stable … … 1558 1411 #, fuzzy 1559 1412 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1560 msgid "" 1561 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1562 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1563 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1564 msgstr "" 1565 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1566 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1567 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1568 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1413 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1414 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1569 1415 1570 1416 #. +> trunk stable … … 1804 1650 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1805 1651 #, kde-format 1806 msgid "" 1807 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1808 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1809 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1810 msgstr "" 1811 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1812 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1813 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1652 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1653 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1814 1654 1815 1655 #. +> trunk stable … … 2166 2006 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2167 2007 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2168 msgstr "" 2169 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2008 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2170 2009 2171 2010 #. +> trunk … … 2221 2060 #. +> trunk stable 2222 2061 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:157 2223 msgid "" 2224 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2225 "(Samba)." 2226 msgstr "" 2227 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2228 "Windowsima (Samba)." 2062 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2063 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2229 2064 2230 2065 #. +> trunk stable … … 2240 2075 #. +> trunk stable 2241 2076 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:177 2242 msgid "" 2243 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2244 msgstr "" 2245 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2246 "/usr/bin." 2077 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2078 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2247 2079 2248 2080 #. +> trunk stable … … 2265 2097 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2266 2098 #, kde-format 2267 msgid "" 2268 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2269 "script 'fileshareset' is set suid root." 2270 msgstr "" 2271 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2272 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2099 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2100 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2273 2101 2274 2102 #. +> trunk stable … … 2281 2109 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:261 2282 2110 #, kde-format 2283 msgid "" 2284 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2285 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2286 msgstr "" 2287 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2288 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2111 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2112 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2289 2113 2290 2114 #. +> trunk stable … … 2439 2263 #. +> trunk stable 2440 2264 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2441 msgctxt "" 2442 "@label see http://www.semanticdesktop." 2443 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2265 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2444 2266 msgid "Has Logical Part" 2445 2267 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2748 2570 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 2749 2571 #, kde-format 2750 msgid "" 2751 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2752 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2753 msgstr "" 2754 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2755 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2756 "/qt>" 2572 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2573 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2757 2574 2758 2575 #. +> trunk stable … … 2770 2587 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 2771 2588 #, kde-format 2772 msgid "" 2773 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2774 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2775 msgstr "" 2776 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2777 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2589 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2590 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2778 2591 2779 2592 #. +> trunk stable … … 2784 2597 #. +> trunk stable 2785 2598 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 2786 msgid "" 2787 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2788 "the browse button.</qt>" 2789 msgstr "" 2790 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2791 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2599 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2600 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2792 2601 2793 2602 #. +> trunk stable 2794 2603 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:600 2795 2604 msgid "" 2796 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2797 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2605 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2798 2606 "%f - a single file name\n" 2799 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2800 "at once\n" 2607 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2801 2608 "%u - a single URL\n" 2802 2609 "%U - a list of URLs\n" … … 2807 2614 "%c - the comment" 2808 2615 msgstr "" 2809 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2810 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2616 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2811 2617 " %f â jedno ime datoteke\n" 2812 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2813 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2618 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2814 2619 "%u â jedan URL\n" 2815 2620 "%U â lista URLova\n" … … 2838 2643 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:806 2839 2644 #, kde-format 2840 msgid "" 2841 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2842 msgstr "" 2843 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2844 "programa." 2645 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2646 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2845 2647 2846 2648 #. +> trunk stable … … 2858 2660 #. +> trunk stable 2859 2661 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2860 msgctxt "" 2861 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2862 "terminal when launching a program" 2662 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2863 2663 msgid "Terminal" 2864 2664 msgstr "Konzola" … … 2867 2667 #. +> trunk stable 2868 2668 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2869 msgid "" 2870 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2871 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2872 "emulator window." 2873 msgstr "" 2874 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2875 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2876 "emulatora." 2669 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2670 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2877 2671 2878 2672 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2891 2685 #. +> trunk stable 2892 2686 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2893 msgid "" 2894 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2895 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2896 "information." 2897 msgstr "" 2898 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2899 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2900 "informaciju. " 2687 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2688 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2901 2689 2902 2690 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2909 2697 #. +> trunk stable 2910 2698 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2911 msgctxt "" 2912 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2913 "when launching a program" 2699 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2914 2700 msgid "User" 2915 2701 msgstr "Korisnik" … … 2918 2704 #. +> trunk stable 2919 2705 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2920 msgid "" 2921 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2922 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2923 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2924 "required to use this option." 2925 msgstr "" 2926 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2927 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2928 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2929 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2706 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2707 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2930 2708 2931 2709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2956 2734 #. +> trunk stable 2957 2735 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2958 msgctxt "" 2959 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2960 "program startup" 2736 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2961 2737 msgid "Startup" 2962 2738 msgstr "Pokretanje" … … 2965 2741 #. +> trunk stable 2966 2742 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2967 msgid "" 2968 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2969 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2970 msgstr "" 2971 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2972 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2973 "ili u programskoj traci. " 2743 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2744 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2974 2745 2975 2746 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2982 2753 #. +> trunk stable 2983 2754 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2984 msgid "" 2985 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2986 "application." 2987 msgstr "" 2988 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2989 "aplikaciju. " 2755 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2756 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2990 2757 2991 2758 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 3029 2796 #. +> trunk stable 3030 2797 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 3031 msgid "" 3032 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3033 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3034 msgstr "" 3035 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3036 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2798 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2799 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3037 2800 3038 2801 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 3040 2803 #. +> trunk stable 3041 2804 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 3042 msgid "" 3043 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3044 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3045 msgstr "" 3046 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3047 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3048 "Internetâ." 2805 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2806 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3049 2807 3050 2808 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 3075 2833 "Type the command to start this application here.\n" 3076 2834 "\n" 3077 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3078 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2835 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3079 2836 "%f - a single file name\n" 3080 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3081 "at once\n" 2837 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3082 2838 "%u - a single URL\n" 3083 2839 "%U - a list of URLs\n" … … 3090 2846 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 3091 2847 "\n" 3092 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3093 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2848 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3094 2849 "%f â ime datoteke\n" 3095 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3096 "datoteka odjednom\n" 2850 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3097 2851 "%u â jedan URL\n" 3098 2852 "%U â popis URL-ova\n" … … 3112 2866 #. +> trunk stable 3113 2867 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 3114 msgid "" 3115 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3116 msgstr "" 3117 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3118 "izvrÅ¡nu datoteku." 2868 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2869 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3119 2870 3120 2871 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 3136 2887 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 3137 2888 msgid "" 3138 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3139 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3140 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3141 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3142 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3143 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3144 "know which application should open each type of file, the system should be " 3145 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3146 "and mimetypes.</p>\n" 3147 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3148 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3149 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3150 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2889 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2890 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2891 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3151 2892 msgstr "" 3152 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3153 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3154 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3155 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3156 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3157 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3158 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3159 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3160 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3161 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3162 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3163 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3164 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2893 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2894 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2895 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3165 2896 3166 2897 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 3185 2916 #. +> trunk stable 3186 2917 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 3187 msgid "" 3188 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3189 "application can handle." 3190 msgstr "" 3191 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3192 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2918 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2919 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3193 2920 3194 2921 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 3202 2929 #. +> trunk stable 3203 2930 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 3204 msgid "" 3205 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3206 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3207 msgstr "" 3208 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3209 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2931 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2932 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3210 2933 3211 2934 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 3219 2942 #. +> trunk stable 3220 2943 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 3221 msgid "" 3222 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3223 "D-Bus options or to run it as a different user." 3224 msgstr "" 3225 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3226 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2944 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2945 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3227 2946 3228 2947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3385 3104 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 3386 3105 #, kde-format 3387 msgid "" 3388 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3389 "<b>%1</b>.</qt>" 3390 msgstr "" 3391 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3106 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3107 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3392 3108 3393 3109 #. +> trunk stable … … 3477 3193 #. +> trunk stable 3478 3194 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 3479 msgid "" 3480 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3481 "are allowed to do." 3482 msgstr "" 3483 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3484 "niti Älanovi grupe. " 3195 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3196 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3485 3197 3486 3198 #. +> trunk stable … … 3496 3208 #. +> trunk stable 3497 3209 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3498 msgid "" 3499 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3500 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3501 "requires the 'Modify Content' permission." 3502 msgstr "" 3503 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3504 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3505 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3210 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3211 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3506 3212 3507 3213 #. +> trunk stable 3508 3214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736 3509 msgid "" 3510 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3511 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3512 msgstr "" 3513 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3514 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3215 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3216 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3515 3217 3516 3218 #. +> trunk stable … … 3589 3291 #. +> trunk stable 3590 3292 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 3591 msgid "" 3592 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3593 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3594 msgstr "" 3595 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3596 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3597 "Ljepljivih zastavica." 3293 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3294 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3598 3295 3599 3296 #. +> trunk stable … … 3630 3327 #. +> trunk stable 3631 3328 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 3632 msgid "" 3633 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3634 "be seen in the right hand column." 3635 msgstr "" 3636 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3637 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3329 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3330 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3638 3331 3639 3332 #. +> trunk stable 3640 3333 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3641 msgid "" 3642 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3643 "column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3334 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3335 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3646 3336 3647 3337 #. +> trunk stable … … 3662 3352 #. +> trunk stable 3663 3353 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 3664 msgid "" 3665 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3666 "files." 3667 msgstr "" 3668 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3669 "datoteka." 3354 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3355 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3670 3356 3671 3357 #. +> trunk stable 3672 3358 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3673 msgid "" 3674 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3675 "the permissions of the owner." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3678 "privilegijama vlasnika." 3359 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3360 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3679 3361 3680 3362 #. +> trunk stable … … 3685 3367 #. +> trunk stable 3686 3368 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021 3687 msgid "" 3688 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3689 msgstr "" 3690 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3691 "nove datoteke." 3369 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3370 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3692 3371 3693 3372 #. +> trunk stable 3694 3373 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3695 msgid "" 3696 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3697 "the permissions of the group." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3700 "dozvolama grupe." 3374 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3375 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3701 3376 3702 3377 #. +> trunk stable … … 3708 3383 #. +> trunk stable 3709 3384 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3710 msgid "" 3711 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3712 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3713 msgstr "" 3714 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3715 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3385 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3386 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3716 3387 3717 3388 #. +> trunk stable 3718 3389 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036 3719 msgid "" 3720 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3721 msgstr "" 3722 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3723 "drugim sustavima " 3390 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3391 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3724 3392 3725 3393 #. +> trunk stable … … 3844 3512 #: kio/chmodjob.cpp:214 3845 3513 #, kde-format 3846 msgid "" 3847 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3848 "access to the file to perform the change.</qt>" 3849 msgstr "" 3850 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3851 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3514 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3515 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3852 3516 3853 3517 #. +> trunk stable … … 3952 3616 #. +> trunk 3953 3617 #: kio/fileundomanager.cpp:302 3954 #| msgid "Und&o: Create Folder"3955 3618 msgid "Und&o: Create File" 3956 3619 msgstr "P&oniÅ¡ti: stvori datoteku" … … 3960 3623 #, kde-format 3961 3624 msgid "" 3962 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3963 "modified at %3.\n" 3625 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3964 3626 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3965 3627 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4464 4126 #. +> trunk 4465 4127 #: kio/global.cpp:366 4466 msgid "" 4467 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4468 msgstr "" 4469 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4128 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4129 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4470 4130 4471 4131 #. +> trunk stable … … 4660 4320 #. +> trunk stable 4661 4321 #: kio/global.cpp:506 4662 msgid "" 4663 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4664 "administrator, or technical support group for further assistance." 4665 msgstr "" 4666 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4667 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4322 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4323 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4668 4324 4669 4325 #. +> trunk stable … … 4679 4335 #. +> trunk stable 4680 4336 #: kio/global.cpp:513 4681 msgid "" 4682 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4683 "on this resource." 4684 msgstr "" 4685 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4337 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4338 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4686 4339 4687 4340 #. +> trunk stable 4688 4341 #: kio/global.cpp:515 4689 msgid "" 4690 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4691 msgstr "" 4692 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4342 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4343 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4693 4344 4694 4345 #. +> trunk stable 4695 4346 #: kio/global.cpp:517 4696 msgid "" 4697 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4698 "locked the file." 4699 msgstr "" 4700 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4701 "zakljuÄana." 4347 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4348 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4702 4349 4703 4350 #. +> trunk stable … … 4713 4360 #. +> trunk stable 4714 4361 #: kio/global.cpp:522 4715 msgid "" 4716 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4717 "submitting a full bug report as detailed below." 4718 msgstr "" 4719 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4720 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4362 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4363 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4721 4364 4722 4365 #. +> trunk stable 4723 4366 #: kio/global.cpp:524 4724 msgid "" 4725 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4726 "tools to update your software." 4727 msgstr "" 4728 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4729 "trebala imati alate za taj postupak." 4367 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4368 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4730 4369 4731 4370 #. +> trunk stable 4732 4371 #: kio/global.cpp:526 4733 msgid "" 4734 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4735 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4736 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4737 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4738 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4739 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4740 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4741 msgstr "" 4742 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4743 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4744 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4745 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4746 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4747 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4748 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4749 "pomoÄi." 4372 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4373 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4750 4374 4751 4375 #. +> trunk stable … … 4756 4380 #. +> trunk stable 4757 4381 #: kio/global.cpp:537 4758 msgid "" 4759 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4760 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4761 msgstr "" 4762 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4763 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4382 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4383 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4764 4384 4765 4385 #. +> trunk stable 4766 4386 #: kio/global.cpp:540 4767 msgid "" 4768 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4769 "the server and this computer." 4770 msgstr "" 4771 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4772 "ovog raÄunala." 4387 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4388 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4773 4389 4774 4390 #. +> trunk stable … … 4800 4416 #: kio/global.cpp:547 4801 4417 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4802 msgstr "" 4803 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4418 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4804 4419 4805 4420 #. +> trunk stable … … 4816 4431 #: kio/global.cpp:554 4817 4432 #, kde-format 4818 msgid "" 4819 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4820 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4821 msgstr "" 4822 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4823 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4433 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4434 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4824 4435 4825 4436 #. +> trunk stable … … 4836 4447 #: kio/global.cpp:564 4837 4448 #, kde-format 4838 msgid "" 4839 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4840 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4841 msgstr "" 4842 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4843 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4449 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4450 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4844 4451 4845 4452 #. +> trunk stable … … 4857 4464 #: kio/global.cpp:574 4858 4465 #, kde-format 4859 msgid "" 4860 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4861 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4862 msgstr "" 4863 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4864 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4466 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4467 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4865 4468 4866 4469 #. +> trunk stable 4867 4470 #: kio/global.cpp:577 4868 msgid "" 4869 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4870 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4871 "incompatible with the current version and thus not start." 4872 msgstr "" 4873 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4874 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4875 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4471 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4472 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4876 4473 4877 4474 #. +> trunk stable … … 4883 4480 #: kio/global.cpp:586 4884 4481 #, kde-format 4885 msgid "" 4886 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4887 "protocol has reported an internal error." 4888 msgstr "" 4889 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4890 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4482 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4483 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4891 4484 4892 4485 #. +> trunk stable … … 4897 4490 #. +> trunk stable 4898 4491 #: kio/global.cpp:595 4899 msgid "" 4900 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4901 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4902 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4903 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4904 msgstr "" 4905 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4906 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4907 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4908 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4492 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4493 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4909 4494 4910 4495 #. +> trunk stable … … 4917 4502 #: kio/global.cpp:605 4918 4503 #, kde-format 4919 msgid "" 4920 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4921 "currently installed on this computer." 4922 msgstr "" 4923 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4924 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4504 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4505 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4925 4506 4926 4507 #. +> trunk stable … … 4932 4513 #: kio/global.cpp:609 4933 4514 #, kde-format 4934 msgid "" 4935 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4936 "be incompatible." 4937 msgstr "" 4938 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4939 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4515 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4516 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4940 4517 4941 4518 #. +> trunk stable 4942 4519 #: kio/global.cpp:611 4943 msgid "" 4944 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4945 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4946 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4947 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4948 msgstr "" 4949 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4950 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4951 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4952 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4520 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4521 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4953 4522 4954 4523 #. +> trunk stable … … 4964 4533 #. +> trunk stable 4965 4534 #: kio/global.cpp:622 4966 msgid "" 4967 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4968 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4969 msgstr "" 4970 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4971 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4535 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4536 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4972 4537 4973 4538 #. +> trunk stable 4974 4539 #: kio/global.cpp:625 4975 msgid "" 4976 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4977 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4978 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4979 "programming error." 4980 msgstr "" 4981 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4982 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4983 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4540 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4541 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4984 4542 4985 4543 #. +> trunk stable … … 4992 4550 #: kio/global.cpp:634 4993 4551 #, kde-format 4994 msgid "" 4995 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 4996 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4997 msgstr "" 4998 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 4999 "protokol <strong>%1</strong>." 4552 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4553 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 5000 4554 5001 4555 #. +> trunk stable 5002 4556 #: kio/global.cpp:637 5003 msgid "" 5004 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5005 "information should give you more information than is available to the KDE " 5006 "input/output architecture." 5007 msgstr "" 5008 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5009 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4557 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4558 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5010 4559 5011 4560 #. +> trunk stable … … 5022 4571 #: kio/global.cpp:646 5023 4572 #, kde-format 5024 msgid "" 5025 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5026 "instead." 5027 msgstr "" 5028 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4573 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4574 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5029 4575 5030 4576 #. +> trunk stable … … 5041 4587 #: kio/global.cpp:654 5042 4588 #, kde-format 5043 msgid "" 5044 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5045 "instead." 4589 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5046 4590 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 5047 4591 … … 5059 4603 #. +> trunk stable 5060 4604 #: kio/global.cpp:670 5061 msgid "" 5062 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5063 "already exists." 5064 msgstr "" 5065 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4605 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4606 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5066 4607 5067 4608 #. +> trunk stable 5068 4609 #: kio/global.cpp:672 5069 4610 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 5070 msgstr "" 5071 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4611 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5072 4612 5073 4613 #. +> trunk stable … … 5083 4623 #. +> trunk stable 5084 4624 #: kio/global.cpp:680 5085 msgid "" 5086 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5087 "already exists." 5088 msgstr "" 5089 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5090 "istog naziva." 4625 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4626 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5091 4627 5092 4628 #. +> trunk stable 5093 4629 #: kio/global.cpp:682 5094 4630 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 5095 msgstr "" 5096 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4631 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5097 4632 5098 4633 #. +> trunk stable … … 5114 4649 #: kio/global.cpp:690 5115 4650 #, kde-format 5116 msgid "" 5117 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5118 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5119 msgstr "" 5120 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5121 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4651 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4652 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5122 4653 5123 4654 #. +> trunk stable 5124 4655 #: kio/global.cpp:693 5125 4656 #, kde-format 5126 msgid "" 5127 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5128 msgstr "" 5129 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4657 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4658 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5130 4659 5131 4660 #. +> trunk stable … … 5143 4672 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 5144 4673 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 5145 msgstr "" 5146 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5147 "niste uopÄe unijeli." 4674 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5148 4675 5149 4676 #. +> trunk stable … … 5154 4681 #. +> trunk stable 5155 4682 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 5156 msgid "" 5157 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5158 "correctly." 4683 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5159 4684 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 5160 4685 … … 5167 4692 #: kio/global.cpp:714 5168 4693 #, kde-format 5169 msgid "" 5170 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5171 "rejected." 4694 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5172 4695 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 5173 4696 … … 5180 4703 #: kio/global.cpp:722 5181 4704 #, kde-format 5182 msgid "" 5183 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5184 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5185 msgstr "" 5186 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5187 "/strong>." 4705 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4706 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5188 4707 5189 4708 #. +> trunk stable … … 5200 4719 #. +> trunk stable 5201 4720 #: kio/global.cpp:732 5202 msgid "" 5203 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5204 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5205 msgstr "" 5206 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5207 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4721 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4722 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5208 4723 5209 4724 #. +> trunk stable … … 5214 4729 #. +> trunk stable 5215 4730 #: kio/global.cpp:741 5216 msgid "" 5217 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5218 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5219 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5220 "itself." 5221 msgstr "" 5222 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5223 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5224 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4731 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4732 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5225 4733 5226 4734 #. +> trunk stable 5227 4735 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 5228 msgid "" 5229 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5230 "and try again." 5231 msgstr "" 5232 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5233 "probajte ponovo." 4736 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4737 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5234 4738 5235 4739 #. +> trunk stable … … 5255 4759 #. +> trunk stable 5256 4760 #: kio/global.cpp:762 5257 msgid "" 5258 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5259 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5260 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5261 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5262 msgstr "" 5263 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5264 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5265 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5266 "na samu sebe." 4761 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4762 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5267 4763 5268 4764 #. +> trunk stable … … 5278 4774 #. +> trunk stable 5279 4775 #: kio/global.cpp:774 5280 msgid "" 5281 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5282 "communications (a socket) could not be created." 5283 msgstr "" 5284 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5285 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4776 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4777 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5286 4778 5287 4779 #. +> trunk stable 5288 4780 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 5289 msgid "" 5290 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5291 "interface may not be enabled." 5292 msgstr "" 5293 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5294 "suÄelje." 4781 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4782 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5295 4783 5296 4784 #. +> trunk stable … … 5302 4790 #: kio/global.cpp:783 5303 4791 #, kde-format 5304 msgid "" 5305 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5306 "connection." 5307 msgstr "" 5308 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4792 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4793 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5309 4794 5310 4795 #. +> trunk stable 5311 4796 #: kio/global.cpp:785 5312 msgid "" 5313 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5314 "to allow requests." 5315 msgstr "" 5316 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5317 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4797 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4798 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5318 4799 5319 4800 #. +> trunk stable 5320 4801 #: kio/global.cpp:787 5321 4802 #, kde-format 5322 msgid "" 5323 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5324 "requested service (%1)." 5325 msgstr "" 5326 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5327 "uslugu (%1)." 4803 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4804 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5328 4805 5329 4806 #. +> trunk stable 5330 4807 #: kio/global.cpp:789 5331 msgid "" 5332 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5333 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5334 "preventing this request." 5335 msgstr "" 5336 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5337 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4808 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4809 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5338 4810 5339 4811 #. +> trunk stable … … 5345 4817 #: kio/global.cpp:797 5346 4818 #, kde-format 5347 msgid "" 5348 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5349 "was closed at an unexpected point in the communication." 5350 msgstr "" 5351 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5352 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4819 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4820 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5353 4821 5354 4822 #. +> trunk stable 5355 4823 #: kio/global.cpp:800 5356 msgid "" 5357 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5358 "connection as a response to the error." 5359 msgstr "" 5360 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5361 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4824 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4825 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5362 4826 5363 4827 #. +> trunk stable … … 5375 4839 #: kio/global.cpp:808 5376 4840 #, kde-format 5377 msgid "" 5378 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5379 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5380 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5381 msgstr "" 5382 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5383 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5384 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4841 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4842 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5385 4843 5386 4844 #. +> trunk stable 5387 4845 #: kio/global.cpp:813 5388 msgid "" 5389 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5390 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5391 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5392 "error." 5393 msgstr "" 5394 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5395 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5396 "programiranju." 4846 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4847 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5397 4848 5398 4849 #. +> trunk stable … … 5409 4860 #: kio/global.cpp:823 5410 4861 #, kde-format 5411 msgid "" 5412 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5413 "error was: <strong>%1</strong>" 5414 msgstr "" 5415 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5416 ":<strong>%1</strong>" 4862 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4863 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5417 4864 5418 4865 #. +> trunk stable 5419 4866 #: kio/global.cpp:826 5420 msgid "" 5421 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5422 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5423 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5424 msgstr "" 5425 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5426 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4867 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4868 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5427 4869 5428 4870 #. +> trunk stable 5429 4871 #: kio/global.cpp:830 5430 msgid "" 5431 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5432 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5433 "device." 5434 msgstr "" 5435 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5436 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5437 "ureÄaja." 4872 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4873 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5438 4874 5439 4875 #. +> trunk stable 5440 4876 #: kio/global.cpp:834 5441 msgid "" 5442 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5443 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5444 msgstr "" 5445 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5446 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4877 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4878 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5447 4879 5448 4880 #. +> trunk stable … … 5459 4891 #: kio/global.cpp:842 5460 4892 #, kde-format 5461 msgid "" 5462 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5463 "error was: <strong>%1</strong>" 5464 msgstr "" 5465 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5466 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4893 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4894 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5467 4895 5468 4896 #. +> trunk stable 5469 4897 #: kio/global.cpp:845 5470 msgid "" 5471 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5472 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5473 "device may cause the device to remain in use." 5474 msgstr "" 5475 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5476 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5477 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4898 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4899 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5478 4900 5479 4901 #. +> trunk stable 5480 4902 #: kio/global.cpp:849 5481 msgid "" 5482 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5483 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5484 "uninitialize a device." 5485 msgstr "" 5486 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5487 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5488 "ureÄaja." 4903 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4904 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5489 4905 5490 4906 #. +> trunk stable … … 5501 4917 #: kio/global.cpp:859 5502 4918 #, kde-format 5503 msgid "" 5504 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5505 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5506 msgstr "" 5507 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5508 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4919 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4920 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5509 4921 5510 4922 #. +> trunk stable … … 5521 4933 #: kio/global.cpp:872 5522 4934 #, kde-format 5523 msgid "" 5524 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5525 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5526 msgstr "" 5527 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5528 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4935 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4936 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5529 4937 5530 4938 #. +> trunk stable … … 5545 4953 #. +> trunk stable 5546 4954 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 5547 msgid "" 5548 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5549 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5550 "network connections." 5551 msgstr "" 5552 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5553 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5554 "povezivanje." 4955 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4956 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5555 4957 5556 4958 #. +> trunk stable … … 5566 4968 #. +> trunk stable 5567 4969 #: kio/global.cpp:907 5568 msgid "" 5569 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5570 "to accept an incoming network connection." 5571 msgstr "" 5572 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5573 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4970 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4971 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5574 4972 5575 4973 #. +> trunk stable … … 5586 4984 #. +> trunk stable 5587 4985 #: kio/global.cpp:917 5588 msgid "" 5589 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4986 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5590 4987 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 5591 4988 … … 5603 5000 #: kio/global.cpp:930 5604 5001 #, kde-format 5605 msgid "" 5606 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5607 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5608 msgstr "" 5609 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5610 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5002 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5003 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5611 5004 5612 5005 #. +> trunk stable … … 5664 5057 #: kio/global.cpp:962 5665 5058 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5666 msgstr "" 5667 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5059 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5668 5060 5669 5061 #. +> trunk stable … … 5675 5067 #: kio/global.cpp:968 5676 5068 #, kde-format 5677 msgid "" 5678 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5679 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5680 msgstr "" 5681 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5682 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5069 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5070 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5683 5071 5684 5072 #. +> trunk stable … … 5711 5099 #: kio/global.cpp:988 5712 5100 #, kde-format 5713 msgid "" 5714 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5715 "/strong> failed." 5716 msgstr "" 5717 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5718 "uspjelo." 5101 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5102 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5719 5103 5720 5104 #. +> trunk stable … … 5726 5110 #: kio/global.cpp:996 5727 5111 #, kde-format 5728 msgid "" 5729 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5730 "/strong> failed." 5731 msgstr "" 5732 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5112 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5113 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5733 5114 5734 5115 #. +> trunk stable … … 5751 5132 #: kio/global.cpp:1012 5752 5133 #, kde-format 5753 msgid "" 5754 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5755 "protocol has unexpectedly terminated." 5756 msgstr "" 5757 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5758 "neoÄekivano se prekinuo." 5134 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5135 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5759 5136 5760 5137 #. +> trunk stable … … 5766 5143 #: kio/global.cpp:1021 5767 5144 #, kde-format 5768 msgid "" 5769 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5770 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5771 msgstr "" 5772 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5773 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5145 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5146 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5774 5147 5775 5148 #. +> trunk stable … … 5781 5154 #: kio/global.cpp:1030 5782 5155 #, kde-format 5783 msgid "" 5784 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5785 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5786 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5787 msgstr "" 5788 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5789 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5790 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5156 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5157 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5791 5158 5792 5159 #. +> trunk stable 5793 5160 #: kio/global.cpp:1034 5794 5161 #, fuzzy 5795 msgid "" 5796 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5797 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5798 "problems recently, this is unlikely." 5799 msgstr "" 5800 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5801 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5802 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5162 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5163 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5803 5164 5804 5165 #. +> trunk stable … … 5811 5172 #, kde-format 5812 5173 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5813 msgstr "" 5814 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5174 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5815 5175 5816 5176 #. +> trunk stable 5817 5177 #: kio/global.cpp:1045 5818 5178 #, kde-format 5819 msgid "" 5820 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5821 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5822 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5823 msgstr "" 5824 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5825 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5826 "koji omoguÄava protokol %1." 5179 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5180 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5827 5181 5828 5182 #. +> trunk stable 5829 5183 #: kio/global.cpp:1049 5830 msgid "" 5831 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5832 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5833 msgstr "" 5834 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5835 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5836 "autentifikacije." 5184 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5185 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5837 5186 5838 5187 #. +> trunk stable … … 5849 5198 #: kio/global.cpp:1063 5850 5199 #, kde-format 5851 msgid "" 5852 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5853 "protocol has reported an internal error: %2." 5854 msgstr "" 5855 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5856 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5200 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5201 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5857 5202 5858 5203 #. +> trunk stable 5859 5204 #: kio/global.cpp:1066 5860 msgid "" 5861 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5862 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5863 msgstr "" 5864 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5865 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5205 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5206 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5866 5207 5867 5208 #. +> trunk stable … … 5872 5213 #. +> trunk stable 5873 5214 #: kio/global.cpp:1071 5874 msgid "" 5875 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5876 "directly to them." 5215 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5877 5216 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5878 5217 … … 5885 5224 #: kio/global.cpp:1077 5886 5225 #, kde-format 5887 msgid "" 5888 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5889 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5890 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5891 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5892 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5893 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5894 msgstr "" 5895 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5896 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5897 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5898 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5899 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5900 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5901 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5226 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5227 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5902 5228 5903 5229 #. +> trunk stable 5904 5230 #: kio/global.cpp:1088 5905 5231 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5906 msgstr "" 5907 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5908 5909 #. +> trunk stable 5910 #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1300 5232 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5233 5234 #. +> trunk stable 5235 #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1302 5911 5236 msgid "Unknown Error" 5912 5237 msgstr "Nepoznata greÅ¡ka" … … 5915 5240 #: kio/global.cpp:1095 5916 5241 #, kde-format 5917 msgid "" 5918 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5919 "protocol has reported an unknown error: %2." 5920 msgstr "" 5921 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5922 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5242 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5243 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5923 5244 5924 5245 #. +> trunk stable … … 5930 5251 #: kio/global.cpp:1104 5931 5252 #, kde-format 5932 msgid "" 5933 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5934 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5935 msgstr "" 5936 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5937 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5253 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5254 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5938 5255 5939 5256 #. +> trunk stable … … 5945 5262 #: kio/global.cpp:1113 5946 5263 #, kde-format 5947 msgid "" 5948 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5949 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5950 "/strong> could not be deleted." 5951 msgstr "" 5952 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5953 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5954 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5264 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5265 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5955 5266 5956 5267 #. +> trunk stable … … 5962 5273 #: kio/global.cpp:1123 5963 5274 #, kde-format 5964 msgid "" 5965 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5966 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5967 "/strong> could not be deleted." 5968 msgstr "" 5969 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5970 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5971 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5275 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5276 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5972 5277 5973 5278 #. +> trunk stable … … 5979 5284 #: kio/global.cpp:1133 5980 5285 #, kde-format 5981 msgid "" 5982 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5983 "1</strong>, however it could not be renamed." 5984 msgstr "" 5985 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5986 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5286 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5287 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5987 5288 5988 5289 #. +> trunk stable … … 5994 5295 #: kio/global.cpp:1142 5995 5296 #, kde-format 5996 msgid "" 5997 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 5998 "/strong>, however it could not be created." 5999 msgstr "" 6000 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6001 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5297 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5298 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 6002 5299 6003 5300 #. +> trunk stable … … 6030 5327 #: kio/global.cpp:1165 6031 5328 #, kde-format 6032 msgid "" 6033 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6034 "inadequate disk space." 6035 msgstr "" 6036 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6037 "dovoljno prostora na disku." 5329 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5330 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6038 5331 6039 5332 #. +> trunk stable 6040 5333 #: kio/global.cpp:1167 6041 msgid "" 6042 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6043 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6044 "obtain more storage capacity." 6045 msgstr "" 6046 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6047 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6048 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5334 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5335 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6049 5336 6050 5337 #. +> trunk stable … … 6055 5342 #. +> trunk stable 6056 5343 #: kio/global.cpp:1175 6057 msgid "" 6058 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6059 "are the same file." 6060 msgstr "" 6061 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6062 "identiÄna datoteka." 5344 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5345 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6063 5346 6064 5347 #. +> trunk stable … … 6133 5416 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 6134 5417 msgctxt "@info" 6135 msgid "" 6136 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6137 "undone." 6138 msgstr "" 6139 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6140 "poniÅ¡tena." 5418 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5419 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6141 5420 6142 5421 #. +> trunk stable … … 6425 5704 #: kio/kmimetypechooser.cpp:115 6426 5705 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 6427 msgstr "" 6428 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5706 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6429 5707 6430 5708 #. +> trunk stable … … 6441 5719 #: kio/krun.cpp:161 6442 5720 #, kde-format 6443 msgid "" 6444 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6445 "started.</qt>" 6446 msgstr "" 6447 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6448 "</qt>" 5721 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5722 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6449 5723 6450 5724 #. +> trunk stable … … 6512 5786 #: kio/krun.cpp:1166 6513 5787 #, kde-format 6514 msgid "" 6515 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6516 "not exist.</qt>" 6517 msgstr "" 6518 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6519 "ne postoji.</qt>" 5788 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5789 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6520 5790 6521 5791 #. +> trunk stable … … 6570 5840 #. +> trunk stable 6571 5841 #: kio/paste.cpp:200 6572 msgid "" 6573 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6574 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6575 msgstr "" 6576 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6577 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6578 "zalijepiti." 5842 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5843 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6579 5844 6580 5845 #. +> trunk stable … … 6623 5888 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6624 5889 msgid "" 6625 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6626 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6627 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6628 "an existing file in the directory." 5890 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5891 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 6629 5892 msgstr "" 6630 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6631 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6632 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6633 "datotekom u direktoriju." 5893 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5894 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6634 5895 6635 5896 #. +> trunk stable 6636 5897 #: kio/renamedialog.cpp:126 6637 5898 #, fuzzy 6638 msgid "" 6639 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6640 "conflicts for the remainder of the current job." 6641 msgstr "" 6642 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6643 "dijela ekrana. " 5899 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5900 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6644 5901 6645 5902 #. +> trunk stable … … 6661 5918 #: kio/renamedialog.cpp:140 6662 5919 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 6663 msgstr "" 6664 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6665 "stavku." 5920 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6666 5921 6667 5922 #. +> trunk stable 6668 5923 #: kio/renamedialog.cpp:141 6669 5924 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 6670 msgstr "" 6671 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6672 "stavku." 5925 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6673 5926 6674 5927 #. +> trunk stable … … 6686 5939 #: kio/renamedialog.cpp:148 6687 5940 msgid "" 6688 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6689 "existing contents.\n" 6690 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6691 "directory." 5941 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5942 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 6692 5943 msgstr "" 6693 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6694 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6695 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6696 "datotekom u direktoriju." 5944 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5945 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6697 5946 6698 5947 #. +> trunk stable … … 6733 5982 #. +> trunk 6734 5983 #: kio/renamedialog.cpp:241 6735 #| msgid "Warning, the destination is newer."6736 5984 msgid "Warning, the destination is more recent." 6737 5985 msgstr "Oprez, odrediÅ¡te je novije." … … 6763 6011 #: kio/renamedialog.cpp:276 6764 6012 #, kde-format 6765 #| msgid "An older item named '%1' already exists."6766 6013 msgid "A more recent item named '%1' already exists." 6767 6014 msgstr "VeÄ postoji novija stavka naziva '%1'." … … 6858 6105 #: kio/tcpslavebase.cpp:328 6859 6106 msgid "" 6860 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6861 "\n" 6107 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6862 6108 "This means that a third party could observe your data in transit." 6863 6109 msgstr "" … … 6885 6131 #: kio/tcpslavebase.cpp:612 6886 6132 msgid "" 6887 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6888 "unless otherwise noted.\n" 6889 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6890 "transit." 6133 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6134 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6891 6135 msgstr "" 6892 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6893 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6894 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6895 "preko mreÅŸe." 6136 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6137 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6896 6138 6897 6139 #. +> trunk stable … … 6943 6185 #. +> trunk stable 6944 6186 #: kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:116 6945 msgid "" 6946 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6187 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6947 6188 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6948 6189 6949 6190 #. +> trunk stable 6950 6191 #: kio/tcpslavebase.cpp:957 6951 msgid "" 6952 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6953 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6954 msgstr "" 6955 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6956 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6192 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6193 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6957 6194 6958 6195 #. +> trunk stable 6959 6196 #: kio/tcpslavebase.cpp:969 6960 msgid "" 6961 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6962 "KDE System Settings." 6963 msgstr "" 6964 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6965 "KDE-ovim postavkama sustava." 6197 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6198 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6966 6199 6967 6200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 7164 6397 #. +> trunk stable 7165 6398 #: kssl/keygenwizard.ui:35 7166 msgid "" 7167 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7168 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7169 "any time, and this will abort the transaction." 7170 msgstr "" 7171 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7172 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7173 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6399 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6400 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7174 6401 7175 6402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 7176 6403 #. +> trunk stable 7177 6404 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 7178 msgid "" 7179 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7180 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7181 msgstr "" 7182 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7183 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6405 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6406 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7184 6407 7185 6408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 7223 6446 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144 7224 6447 #, kde-format 7225 msgid "" 7226 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7227 "to use from the list below:" 7228 msgstr "" 7229 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7230 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6448 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6449 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7231 6450 7232 6451 #. +> trunk stable … … 7295 6514 #. +> trunk stable 7296 6515 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 7297 msgid "" 7298 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7299 "Authority) certificate can not be found." 7300 msgstr "" 7301 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7302 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6516 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6517 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7303 6518 7304 6519 #. +> trunk stable … … 7306 6521 #, fuzzy 7307 6522 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 7308 msgid "" 7309 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7310 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7311 msgstr "" 7312 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7313 "potvrda nije provjerena." 6523 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6524 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7314 6525 7315 6526 #. +> trunk stable 7316 6527 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 7317 msgid "" 7318 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7319 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7320 msgstr "" 7321 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7322 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6528 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6529 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7323 6530 7324 6531 #. +> trunk stable 7325 6532 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 7326 msgid "" 7327 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7328 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7329 "the expected result." 7330 msgstr "" 7331 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7332 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7333 "oÄekivanim rezultatom." 6533 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6534 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7334 6535 7335 6536 #. +> trunk stable 7336 6537 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 7337 msgid "" 7338 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7339 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7340 "you wanted to use." 7341 msgstr "" 7342 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7343 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7344 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6538 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6539 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7345 6540 7346 6541 #. +> trunk stable 7347 6542 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 7348 msgid "" 7349 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7350 "not be verified." 7351 msgstr "" 7352 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6543 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6544 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7353 6545 7354 6546 #. +> trunk stable 7355 6547 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 7356 msgid "" 7357 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7358 "the CRL can not be verified." 7359 msgstr "" 7360 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7361 "provjeren." 6548 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6549 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7362 6550 7363 6551 #. +> trunk stable … … 7388 6576 #. +> trunk stable 7389 6577 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 7390 msgid "" 7391 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7392 "is invalid." 7393 msgstr "" 7394 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6578 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6579 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7395 6580 7396 6581 #. +> trunk stable 7397 6582 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 7398 msgid "" 7399 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7400 "is invalid." 7401 msgstr "" 7402 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6583 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6584 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7403 6585 7404 6586 #. +> trunk stable … … 7409 6591 #. +> trunk stable 7410 6592 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 7411 msgid "" 7412 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7413 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7414 "certificates." 7415 msgstr "" 7416 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7417 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6593 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6594 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7418 6595 7419 6596 #. +> trunk stable 7420 6597 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 7421 msgid "" 7422 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7423 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7424 msgstr "" 7425 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7426 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6598 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6599 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7427 6600 7428 6601 #. +> trunk stable 7429 6602 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 7430 msgid "" 7431 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7432 "your trust chain is broken." 7433 msgstr "" 7434 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7435 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6603 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6604 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7436 6605 7437 6606 #. +> trunk stable 7438 6607 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 7439 msgid "" 7440 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7441 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7442 "to import it into the list of trusted certificates." 7443 msgstr "" 7444 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7445 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7446 "u popis povjerenih cerfitikata." 6608 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6609 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7447 6610 7448 6611 #. +> trunk stable … … 7463 6626 #. +> trunk stable 7464 6627 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 7465 msgid "" 7466 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7467 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7468 msgstr "" 7469 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7470 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6628 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6629 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7471 6630 7472 6631 #. +> trunk stable 7473 6632 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 7474 msgid "" 7475 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7476 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7477 msgstr "" 7478 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7479 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6633 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6634 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7480 6635 7481 6636 #. +> trunk stable 7482 6637 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 7483 msgid "" 7484 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7485 "to use this certificate for." 7486 msgstr "" 7487 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7488 "koristiti ovaj certifikat." 6638 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6639 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7489 6640 7490 6641 #. +> trunk stable 7491 6642 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 7492 msgid "" 7493 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7494 "purpose you tried to use it for." 7495 msgstr "" 7496 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7497 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6643 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6644 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7498 6645 7499 6646 #. +> trunk stable … … 7501 6648 #, fuzzy 7502 6649 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7503 msgid "" 7504 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7505 "the certificate." 6650 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7506 6651 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7507 6652 … … 7510 6655 #, fuzzy 7511 6656 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 7512 msgid "" 7513 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7514 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6657 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7515 6658 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 7516 6659 7517 6660 #. +> trunk stable 7518 6661 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 7519 msgid "" 7520 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7521 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7522 "use." 7523 msgstr "" 7524 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7525 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6662 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6663 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7526 6664 7527 6665 #. +> trunk stable 7528 6666 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 7529 msgid "" 7530 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7531 "certificates." 6667 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7532 6668 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 7533 6669 … … 7539 6675 #. +> trunk stable 7540 6676 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 7541 msgid "" 7542 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7543 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7544 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7545 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7546 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7547 "messages." 7548 msgstr "" 7549 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7550 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7551 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7552 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7553 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6677 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6678 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7554 6679 7555 6680 #. +> trunk stable 7556 6681 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 7557 6682 #, fuzzy 7558 msgid "" 7559 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7560 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7561 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7562 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7563 "more specific error messages." 7564 msgstr "" 7565 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7566 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7567 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7568 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7569 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6683 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6684 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7570 6685 7571 6686 #. +> trunk stable 7572 6687 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 7573 msgid "" 7574 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7575 "certificate is not verified." 7576 msgstr "" 7577 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7578 "potvrda nije provjerena." 6688 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6689 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7579 6690 7580 6691 #. +> trunk stable … … 7637 6748 #. +> trunk stable 7638 6749 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:140 7639 msgid "" 7640 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6750 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7641 6751 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 7642 6752
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.