Changeset 1005
- Timestamp:
- May 5, 2011, 10:24:12 AM (14 years ago)
- Location:
- kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs
- Files:
-
- 2 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdecalendarsystems.po
r976 r1005 7 7 # DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009. 8 8 # Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010. 9 # Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>, 2011. 9 10 msgid "" 10 11 msgstr "" … … 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 14 "POT-Creation-Date: 2011-04-25 10:41+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 201 0-05-30 22:15+0200\n"15 "Last-Translator: Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>\n"15 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 10:21+0200\n" 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 17 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 19 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 21 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 25 "X-Poedit-Language: Croatian\n" 24 26 "X-Poedit-Country: CROATIA\n" … … 68 70 msgctxt "@item Calendar system" 69 71 msgid "Islamic / Hijri (Civil)" 70 msgstr " "72 msgstr "Islamski / Hijri (graÄanski)" 71 73 72 74 #. +> trunk stable … … 137 139 #: kcalendarsystemcoptic.cpp:52 138 140 #, c-format 139 msgctxt "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" 141 msgctxt "" 142 "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" 140 143 msgid "%Ey %EC" 141 144 msgstr "%Ey %EC" … … 1295 1298 #: kcalendarsystemethiopian.cpp:58 1296 1299 #, c-format 1297 msgctxt "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" 1300 msgctxt "" 1301 "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" 1298 1302 msgid "%Ey %EC" 1299 1303 msgstr "%Ey %EC" … … 2451 2455 #: kcalendarsystemgregorian.cpp:96 kcalendarsystemgregorianproleptic.cpp:66 2452 2456 #, c-format 2453 msgctxt "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" 2457 msgctxt "" 2458 "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" 2454 2459 msgid "%Ey %EC" 2455 2460 msgstr "%Ey %EC" … … 2485 2490 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:65 2486 2491 #, c-format 2487 msgctxt "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" 2492 msgctxt "" 2493 "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" 2488 2494 msgid "%Ey %EC" 2489 2495 msgstr "%Ey %EC" … … 3552 3558 #: kcalendarsystemhebrew.cpp:291 3553 3559 #, c-format 3554 msgctxt "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" 3560 msgctxt "" 3561 "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" 3555 3562 msgid "%Ey %EC" 3556 3563 msgstr "%Ey %EC" … … 4255 4262 #: kcalendarsystemhijri.cpp:74 4256 4263 #, c-format 4257 msgctxt "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" 4264 msgctxt "" 4265 "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" 4258 4266 msgid "%Ey %EC" 4259 4267 msgstr "%Ey %EC" … … 5154 5162 #: kcalendarsystemindiannational.cpp:76 5155 5163 #, c-format 5156 msgctxt "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 SE" 5164 msgctxt "" 5165 "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. " 5166 "2000 SE" 5157 5167 msgid "%Ey %EC" 5158 5168 msgstr "%Ey %EC" … … 6240 6250 #: kcalendarsystemjalali.cpp:82 6241 6251 #, c-format 6242 msgctxt "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" 6252 msgctxt "" 6253 "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" 6243 6254 msgid "%Ey %EC" 6244 6255 msgstr "%Ey %EC" … … 7260 7271 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:70 7261 7272 #, c-format 7262 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. Meiji 1" 7273 msgctxt "" 7274 "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, " 7275 "e.g. Meiji 1" 7263 7276 msgid "%EC Gannen" 7264 7277 msgstr "%EC Gannen" … … 7267 7280 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:72 7268 7281 #, c-format 7269 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. Meiji 22" 7282 msgctxt "" 7283 "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, " 7284 "e.g. Meiji 22" 7270 7285 msgid "%EC %Ey" 7271 7286 msgstr "%EC %Ey" … … 7280 7295 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:77 7281 7296 #, c-format 7282 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, TaishÅ, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. TaishÅ 1" 7297 msgctxt "" 7298 "(kdedt-format) Japanese, TaishÅ, full era year format used for %EY, year = 1, " 7299 "e.g. TaishÅ 1" 7283 7300 msgid "%EC Gannen" 7284 7301 msgstr "%EC Gannen" … … 7287 7304 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:79 7288 7305 #, c-format 7289 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, TaishÅ, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. TaishÅ 22" 7306 msgctxt "" 7307 "(kdedt-format) Japanese, TaishÅ, full era year format used for %EY, year > 1, " 7308 "e.g. TaishÅ 22" 7290 7309 msgid "%EC %Ey" 7291 7310 msgstr "%EC %Ey" … … 7300 7319 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:84 7301 7320 #, c-format 7302 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, ShÅwa, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. ShÅwa 1" 7321 msgctxt "" 7322 "(kdedt-format) Japanese, ShÅwa, full era year format used for %EY, year = 1, " 7323 "e.g. ShÅwa 1" 7303 7324 msgid "%EC Gannen" 7304 7325 msgstr "%EC Gannen" … … 7307 7328 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:86 7308 7329 #, c-format 7309 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, ShÅwa, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. ShÅwa 22" 7330 msgctxt "" 7331 "(kdedt-format) Japanese, ShÅwa, full era year format used for %EY, year > 1, " 7332 "e.g. ShÅwa 22" 7310 7333 msgid "%EC %Ey" 7311 7334 msgstr "%EC %Ey" … … 7320 7343 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:91 7321 7344 #, c-format 7322 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = 1, e.g. Heisei 1" 7345 msgctxt "" 7346 "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = 1, " 7347 "e.g. Heisei 1" 7323 7348 msgid "%EC Gannen" 7324 7349 msgstr "%EC Gannen" … … 7327 7352 #: kcalendarsystemjapanese.cpp:93 7328 7353 #, c-format 7329 msgctxt "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > 1, e.g. Heisei 22" 7354 msgctxt "" 7355 "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > 1, " 7356 "e.g. Heisei 22" 7330 7357 msgid "%EC %Ey" 7331 7358 msgstr "%EC %Ey" … … 7364 7391 #: kcalendarsystemjulian.cpp:88 7365 7392 #, c-format 7366 msgctxt "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" 7393 msgctxt "" 7394 "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" 7367 7395 msgid "%Ey %EC" 7368 7396 msgstr "%Ey %EC" … … 7395 7423 #: kcalendarsystemjulian.cpp:98 7396 7424 #, c-format 7397 msgctxt "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" 7425 msgctxt "" 7426 "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" 7398 7427 msgid "%Ey %EC" 7399 7428 msgstr "%Ey %EC" … … 8034 8063 #: kcalendarsystemminguo.cpp:63 8035 8064 #, c-format 8036 msgctxt "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" 8065 msgctxt "" 8066 "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" 8037 8067 msgid "%EC %Ey" 8038 8068 msgstr "%EC %Ey" … … 8053 8083 #: kcalendarsystemthai.cpp:64 8054 8084 #, c-format 8055 msgctxt "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" 8085 msgctxt "" 8086 "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" 8056 8087 msgid "%Ey %EC" 8057 8088 msgstr "%Ey %EC" 8089 -
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kio4.po
r1004 r1005 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 13 13 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 11:07+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2011-0 4-28 14:12+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 10:23+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" 16 16 "Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n" … … 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 20 "Language: hr\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 22 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 24 "X-Environment: kde\n" … … 364 365 #. +> trunk stable 365 366 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 366 msgid "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The label should consist of one or two words that will help you remember what this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from the location's URL.</qt>" 367 msgstr "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 367 msgid "" 368 "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 369 "label should consist of one or two words that will help you remember what " 370 "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " 371 "the location's URL.</qt>" 372 msgstr "" 373 "<qt>Ovo je tekst koji Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Natpis bi se " 374 "trebao sastojati od rijeÄi koje Äe vam pomoÄi da se prisjetite na Å¡to se ovaj " 375 "unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on Äe se izvesti iz URL lokacije.</qt>" 368 376 369 377 #. +> trunk stable … … 380 388 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 381 389 #, kde-format 382 msgid "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 383 msgstr "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 390 msgid "" 391 "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used." 392 " For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde." 393 "org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text edit " 394 "box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 395 msgstr "" 396 "<qt>Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa moÅŸe biti " 397 "koriÅ¡tena. Na primjer:<br /><br/>%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 398 "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Klikom na gumb pokraj polja za ureÄivanje " 399 "teksta, moÅŸete otiÄi na odgovarajuÄu URL adresu.</qt>" 384 400 385 401 #. +> trunk stable … … 390 406 #. +> trunk stable 391 407 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 392 msgid "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click on the button to select a different icon.</qt>" 393 msgstr "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 408 msgid "" 409 "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click " 410 "on the button to select a different icon.</qt>" 411 msgstr "" 412 "<qt>Ovo je ikona koja Äe se pojaviti u panelu Mjesta.<br /><br />Kliknite na " 413 "gumb da biste odabrali drugaÄiju ikonu.</qt>" 394 414 395 415 #. +> trunk stable … … 407 427 #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 408 428 #, kde-format 409 msgid "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the entry will be available in all applications.</qt>" 410 msgstr "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 429 msgid "" 430 "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the " 431 "current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the " 432 "entry will be available in all applications.</qt>" 433 msgstr "" 434 "<qt>Odaberite ovu postavku ako ÅŸelite da se ovaj unos prikazuje samo kad " 435 "koristite trenutnu aplikaciju (%1). <br /><br />Ako ova postavka nije " 436 "odabrana, unos Äe biti dostupan u svim aplikacijama.</qt>" 411 437 412 438 #. +> trunk stable … … 530 556 #. +> trunk stable 531 557 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 532 msgid "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 533 msgstr "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 558 msgid "" 559 "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible matches." 560 " This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " 561 "selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Dok se tipka u tekst podruÄju, mogu vam se pokazati moguÄa poklapanja. " 564 "Ovom moguÄnosti moÅŸe se upravljati pritiskom na desnu tipku miÅ¡a i " 565 "odabiranjem ÅŸeljenog naÄina iz izbornika <b>DovrÅ¡avanje teksta</b>.</qt>" 534 566 535 567 #. +> trunk stable … … 542 574 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 543 575 #, kde-format 544 msgid "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</qt>" 545 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest Äe vas na file:/home.</qt>" 576 msgid "" 577 "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, if " 578 "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " 579 "file:/home.</qt>" 580 msgstr "" 581 "<qt>Kliknite na ovaj gumb da bi ste uÅ¡li u roditeljski direktorij.<br/><br/>" 582 "Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb odvest " 583 "Äe vas na file:/home.</qt>" 546 584 547 585 #. +> trunk stable 548 586 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 549 587 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 550 msgstr "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti pregledavanja." 588 msgstr "" 589 "Klik na ovaj gumb vraÄa na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " 590 "pregledavanja." 551 591 552 592 #. +> trunk stable 553 593 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 554 594 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 555 msgstr "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 595 msgstr "" 596 "Klik na ovaj gumb pomiÄe jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." 556 597 557 598 #. +> trunk stable … … 582 623 #. +> trunk stable 583 624 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 584 msgid "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 585 msgstr "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 625 msgid "" 626 "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " 627 "accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list<" 628 "/li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden " 629 "files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</li><li>" 630 "separating folders from files</li></ul></qt>" 631 msgstr "" 632 "<qt>Ovo je izbornik postavki za datoteÄni dijalog. Iz njega moÅŸete pristupiti " 633 "raznim opcijama ukljuÄujuÄi: <ul><li>naÄin na koji su datoteke sortirane u " 634 "listi</li><li>tipovi prikaza, ukljuÄujuÄi ikone i listu</li><li>prikaz " 635 "skrivenih datoteka</li><li>navigacijski panel s Mjestima</li><li>pregled " 636 "datoteka</li><li>odvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>" 586 637 587 638 #. +> trunk stable … … 603 654 #. +> trunk stable 604 655 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 605 msgid "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 606 msgstr "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.</p></qt>" 656 msgid "" 657 "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 658 "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset " 659 "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly into " 660 "the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>" 661 msgstr "" 662 "<qt>Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " 663 "se ne podudaraju s filtrom neÄe biti prikazane.<p>MoÅŸete odabrati jedan od " 664 "zadanih filtera iz padajuÄeg izbornika ili moÅŸete unijeti vlastiti filtar " 665 "izravno u polje za unos teksta</p><p>Dozvoljeni su viÅ¡eznaÄnici poput * i ?.<" 666 "/p></qt>" 607 667 608 668 #. +> trunk stable … … 633 693 #. +> trunk stable 634 694 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 635 msgid "More than one folder has been selected and this dialog does not accept folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select only one folder to list it." 636 msgstr "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 695 msgid "" 696 "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " 697 "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " 698 "only one folder to list it." 699 msgstr "" 700 "Odabrano je viÅ¡e od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaÄa " 701 "direktorije, pa zato nije moguÄe odluÄiti u kojega treba uÄi. Molim odaberite " 702 "jedan direktorij da ga prikaÅŸem." 637 703 638 704 #. +> trunk stable … … 643 709 #. +> trunk stable 644 710 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 645 msgid "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be ignored and the selected folder will be listed" 646 msgstr "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 711 msgid "" 712 "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " 713 "ignored and the selected folder will be listed" 714 msgstr "" 715 "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit Äe " 716 "zanemarene, a odabrani direktorij bit Äe izlistan" 647 717 648 718 #. +> trunk stable … … 669 739 #. +> trunk stable 670 740 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 671 msgid "This is the list of files to open. More than one file can be specified by listing several files, separated by spaces." 672 msgstr "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 741 msgid "" 742 "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 743 "listing several files, separated by spaces." 744 msgstr "" 745 "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. ViÅ¡e od jedne datoteke moÅŸe se " 746 "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " 673 747 674 748 #. +> trunk stable … … 765 839 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2194 766 840 #, kde-format 767 msgid "This option enables some convenient features for saving files with extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not already exist). This extension is based on the file type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." 768 msgstr "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/></li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost nad VaÅ¡im datotekama." 841 msgid "" 842 "This option enables some convenient features for saving files with " 843 "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area " 844 "will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></li><li>" 845 "If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>" 846 "Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does " 847 "not already exist). This extension is based on the file type that you have " 848 "chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply an extension " 849 "for the filename, you can either turn this option off or you can suppress it " 850 "by adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " 851 "automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it " 852 "makes your files more manageable." 853 msgstr "" 854 "Ova opcija omoguÄuje zgodne moguÄnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:<" 855 "br/><ol><li>Bilo koja ekstenzija definirana u polju za ureÄivanje teksta <b>%" 856 "1</b> Äe biti aÅŸurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.<br/><br/><" 857 "/li><li>Ako ne definirate ekstenziju u polju <b>%2</b>, tada, nakon Å¡to " 858 "klinete <b>Spremi</b>, %3 Äe biti dodano na kraj imena datoteke (ako datoteka " 859 "joÅ¡ ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste odabrali za " 860 "spremanje.<br/><br/>Ako ne ÅŸelite da KDE doda ekstenziju u ime datoteke, " 861 "moÅŸete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobiÄi tako da dodate toÄku (.) na kraj " 862 "imena datoteke (toÄka Äe automatski biti maknuta).</li></ol>Ako niste " 863 "sigurni, ostavite ovu opciju ukljuÄenom kako bi ste imali veÄu preglednost " 864 "nad VaÅ¡im datotekama." 769 865 770 866 #. +> trunk stable … … 776 872 #. +> trunk stable 777 873 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2497 778 msgid "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 779 msgstr "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 874 msgid "" 875 "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 876 "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." 877 "<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " 878 "operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 879 msgstr "" 880 "<qt>Ovaj gumb vam omoguÄuje oznaÄivanje posebnih lokacija. Klikom na taj gumb " 881 "otvarate izbornik s oznakama gdje moÅŸete dodavati, ureÄivati ili odabirati " 882 "oznake.<br/><br/>Iako su ove oznake specifiÄne za datoteÄni dijalog, s njima " 883 "moÅŸete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.</qt>" 780 884 781 885 #. +> trunk stable … … 810 914 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:405 811 915 #, kde-format 812 msgid "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 813 msgstr "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se ne odabere drugaÄije." 916 msgid "" 917 "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by default." 918 msgstr "" 919 "Naziv \"%1\" poÄinje toÄkom, stoga Äe taj direktorij biti skriven ukoliko se " 920 "ne odabere drugaÄije." 814 921 815 922 #. +> trunk stable … … 839 946 "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." 840 947 msgstr "" 841 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i direktorijima.\n" 948 "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " 949 "direktorijima.\n" 842 950 "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." 843 951 … … 1185 1293 #, kde-format 1186 1294 msgctxt "%1: request type, %2: url" 1187 msgid "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is below." 1188 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se ispod." 1295 msgid "" 1296 "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " 1297 "below." 1298 msgstr "" 1299 "Dogodila se greÅ¡ka prilikom pokuÅ¡avanja %1, %2. SaÅŸetak razloga nalazi se " 1300 "ispod." 1189 1301 1190 1302 #. +> trunk stable … … 1202 1314 #. +> trunk stable 1203 1315 #: ../kioslave/http/http.cpp:1730 ../kioslave/http/http.cpp:1827 1204 msgid "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate collections (folders) have been created." 1205 msgstr "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1316 msgid "" 1317 "A resource cannot be created at the destination until one or more " 1318 "intermediate collections (folders) have been created." 1319 msgstr "" 1320 "Resurs nije moguÄe stvoriti na odrediÅ¡tu sve dok jedna ili viÅ¡e privremenih " 1321 "kolekcija (direktorija) nije stvorena." 1206 1322 1207 1323 #. +> trunk stable 1208 1324 #: ../kioslave/http/http.cpp:1739 1209 1325 #, kde-format 1210 msgid "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not overwritten. %1" 1211 msgstr "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te datoteke na prepisuju. %1" 1326 msgid "" 1327 "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " 1328 "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " 1329 "requesting that files are not overwritten. %1" 1330 msgstr "" 1331 "PosluÅŸitelj nije u moguÄnosti odrÅŸati navedena svojstva u propertybehavior " 1332 "XML elementu ili ste pokuÅ¡ali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " 1333 "datoteke na prepisuju. %1" 1212 1334 1213 1335 #. +> trunk stable … … 1238 1360 #, kde-format 1239 1361 msgctxt "%1: request type" 1240 msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or folder." 1241 msgstr "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1362 msgid "" 1363 "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " 1364 "folder." 1365 msgstr "" 1366 "Nije moguÄe %1, jer odrediÅ¡ni posluÅŸitelj odbija prihvatiti datoteku ili mapu." 1242 1367 1243 1368 #. +> trunk stable 1244 1369 #: ../kioslave/http/http.cpp:1778 ../kioslave/http/http.cpp:1845 1245 msgid "The destination resource does not have sufficient space to record the state of the resource after the execution of this method." 1246 msgstr "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon izvrÅ¡enja ove metode." 1370 msgid "" 1371 "The destination resource does not have sufficient space to record the state " 1372 "of the resource after the execution of this method." 1373 msgstr "" 1374 "OdrediÅ¡ni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " 1375 "izvrÅ¡enja ove metode." 1247 1376 1248 1377 #. +> trunk stable … … 1273 1402 #. +> trunk stable 1274 1403 #: ../kioslave/http/http.cpp:3333 ../kioslave/http/http.cpp:5236 1275 msgid "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below before you are allowed to access any sites." 1276 msgstr "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1404 msgid "" 1405 "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " 1406 "below before you are allowed to access any sites." 1407 msgstr "" 1408 "Trebate upisati korisniÄko ime i zaporku za proxy posluÅŸitelj izlistan niÅŸe " 1409 "dolje prije nego Å¡to vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." 1277 1410 1278 1411 #. +> trunk stable … … 1387 1520 #. +> trunk stable 1388 1521 #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 1389 msgid "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1390 msgstr "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1522 msgid "" 1523 "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " 1524 "another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System " 1525 "Settings)</em>." 1526 msgstr "" 1527 "Odaberite ovu opciju za prihvaÄanje/odbijanje samo ovog kolaÄiÄa. Sustav Äe " 1528 "traÅŸiti potvrdu ako dobijete nove kolaÄiÄe. <em>(pogledajte pod " 1529 "PretraÅŸivanje/KolaÄiÄi u Postavkama sustava)</em>." 1391 1530 1392 1531 #. +> trunk stable … … 1399 1538 #, fuzzy 1400 1539 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1401 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this option will add a new policy for the site this cookie originated from. This policy will be permanent until you manually change it from the System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1402 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1540 msgid "" 1541 "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " 1542 "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " 1543 "policy will be permanent until you manually change it from the System " 1544 "Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1545 msgstr "" 1546 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa s ovog posluÅŸitelja. " 1547 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za posluÅŸitelj koji je poslao kolaÄiÄ. " 1548 "Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom " 1549 "centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1403 1550 1404 1551 #. +> trunk stable … … 1411 1558 #, fuzzy 1412 1559 #| msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the Control Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>." 1413 msgid "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this option will change the global cookie policy set in the System Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1414 msgstr "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1560 msgid "" 1561 "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " 1562 "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " 1563 "all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>." 1564 msgstr "" 1565 "Odaberite moguÄnost primanja/odbijanja svih kolaÄiÄa sa svih posluÅŸitelja. " 1566 "Odabiranje Äe postaviti novo pravilo za sve posluÅŸitelje. Ovo pravilo Äe biti " 1567 "stalno vaÅŸeÄe, dok ga ruÄno ne promijenite u Kontrolnom centru <em>" 1568 "(pogledajte pod PretraÅŸivanje/Kontrolni centar)</em>." 1415 1569 1416 1570 #. +> trunk stable … … 1650 1804 #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 1651 1805 #, kde-format 1652 msgid "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as possible, which is most likely a full hard drive." 1653 msgstr "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1806 msgid "" 1807 "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " 1808 "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " 1809 "as possible, which is most likely a full hard drive." 1810 msgstr "" 1811 "Nije bilo moguÄe snimiti markere u %1. Prijavljena pogreÅ¡ka je: %2. Ova " 1812 "poruka o greÅ¡ci biÄe prikazana samo jednom. Molim, otklonite moguÄi uzrok " 1813 "pogreÅ¡ke, Å¡to je prije moguÄe. Najverojatniji uzrok je pun disk." 1654 1814 1655 1815 #. +> trunk stable … … 2006 2166 #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:171 2007 2167 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" 2008 msgstr "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2168 msgstr "" 2169 "KFileMetaDataReader se moÅŸe koristiti za Äitanje meta podataka iz datoteke" 2009 2170 2010 2171 #. +> trunk … … 2060 2221 #. +> trunk stable 2061 2222 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:157 2062 msgid "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows (Samba)." 2063 msgstr "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i Windowsima (Samba)." 2223 msgid "" 2224 "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " 2225 "(Samba)." 2226 msgstr "" 2227 "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " 2228 "Windowsima (Samba)." 2064 2229 2065 2230 #. +> trunk stable … … 2075 2240 #. +> trunk stable 2076 2241 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:177 2077 msgid "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2078 msgstr "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /usr/bin." 2242 msgid "" 2243 "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." 2244 msgstr "" 2245 "GreÅ¡ka kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili " 2246 "/usr/bin." 2079 2247 2080 2248 #. +> trunk stable … … 2097 2265 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 2098 2266 #, kde-format 2099 msgid "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2100 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2267 msgid "" 2268 "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " 2269 "script 'fileshareset' is set suid root." 2270 msgstr "" 2271 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2272 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2101 2273 2102 2274 #. +> trunk stable … … 2109 2281 #: kfile/kfilesharedialog.cpp:261 2110 2282 #, kde-format 2111 msgid "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2112 msgstr "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2283 msgid "" 2284 "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " 2285 "Perl script 'fileshareset' is set suid root." 2286 msgstr "" 2287 "DoÅ¡lo je do greÅ¡ke prilikom pokuÅ¡aja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " 2288 "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." 2113 2289 2114 2290 #. +> trunk stable … … 2263 2439 #. +> trunk stable 2264 2440 #: kfile/knfotranslator.cpp:45 2265 msgctxt "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2441 msgctxt "" 2442 "@label see http://www.semanticdesktop." 2443 "org/ontologies/2007/01/19/nie#hasLogicalPart" 2266 2444 msgid "Has Logical Part" 2267 2445 msgstr "Ima logiÄki dio" … … 2570 2748 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:487 2571 2749 #, kde-format 2572 msgid "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2573 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.</qt>" 2750 msgid "" 2751 "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program " 2752 "is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2753 msgstr "" 2754 "<qt>Odaberite program koji Äe biti koriÅ¡ten za otvaranje <b>%1</b>. Ako " 2755 "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje.<" 2756 "/qt>" 2574 2757 2575 2758 #. +> trunk stable … … 2587 2770 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 2588 2771 #, kde-format 2589 msgid "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2590 msgstr "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2772 msgid "" 2773 "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not " 2774 "listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2775 msgstr "" 2776 "<qt>Odaberite program koji Äete povezati sa datotekama tipa: <b>%1</b>. Ako " 2777 "nije naveden program, upiÅ¡ite naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2591 2778 2592 2779 #. +> trunk stable … … 2597 2784 #. +> trunk stable 2598 2785 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 2599 msgid "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>" 2600 msgstr "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2786 msgid "" 2787 "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " 2788 "the browse button.</qt>" 2789 msgstr "" 2790 "<qt>Odaberite ÅŸeljenu aplikaciju. Ako ÅŸeljena aplikacija nije u popisu, " 2791 "upiÅ¡ite njen naziv ili kliknite gumb PotraÅŸi.</qt>" 2601 2792 2602 2793 #. +> trunk stable 2603 2794 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:600 2604 2795 msgid "" 2605 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2796 "Following the command, you can have several place holders which will be " 2797 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2606 2798 "%f - a single file name\n" 2607 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 2799 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 2800 "at once\n" 2608 2801 "%u - a single URL\n" 2609 2802 "%U - a list of URLs\n" … … 2614 2807 "%c - the comment" 2615 2808 msgstr "" 2616 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2809 "SlijedeÄi naredbu, moÅŸete imati nekoliko stavki koje Äe se zamjeniti sa " 2810 "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" 2617 2811 " %f â jedno ime datoteke\n" 2618 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2812 "%F â lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " 2813 "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" 2619 2814 "%u â jedan URL\n" 2620 2815 "%U â lista URLova\n" … … 2643 2838 #: kfile/kopenwithdialog.cpp:806 2644 2839 #, kde-format 2645 msgid "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2646 msgstr "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv programa." 2840 msgid "" 2841 "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program name." 2842 msgstr "" 2843 "Ne mogu izvuÄi naziv izvrÅ¡ne datoteke iz '%1'. Molim upiÅ¡ite valjani naziv " 2844 "programa." 2647 2845 2648 2846 #. +> trunk stable … … 2660 2858 #. +> trunk stable 2661 2859 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 2662 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the terminal when launching a program" 2860 msgctxt "" 2861 "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " 2862 "terminal when launching a program" 2663 2863 msgid "Terminal" 2664 2864 msgstr "Konzola" … … 2667 2867 #. +> trunk stable 2668 2868 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 2669 msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window." 2670 msgstr "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal emulatora." 2869 msgid "" 2870 "Check this option if the application you want to run is a text mode " 2871 "application or if you want the information that is provided by the terminal " 2872 "emulator window." 2873 msgstr "" 2874 "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju ÅŸelite pokrenuti tekst mod " 2875 "aplikacija ili ako ÅŸelite vidjeti informaciju koju pruÅŸa prozor terminal " 2876 "emulatora." 2671 2877 2672 2878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) … … 2685 2891 #. +> trunk stable 2686 2892 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 2687 msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information." 2688 msgstr "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu informaciju. " 2893 msgid "" 2894 "Check this option if the text mode application offers relevant information on " 2895 "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " 2896 "information." 2897 msgstr "" 2898 "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije pri " 2899 "izlasku. DrÅŸanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete ovu " 2900 "informaciju. " 2689 2901 2690 2902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) … … 2697 2909 #. +> trunk stable 2698 2910 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 2699 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use when launching a program" 2911 msgctxt "" 2912 "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " 2913 "when launching a program" 2700 2914 msgid "User" 2701 2915 msgstr "Korisnik" … … 2704 2918 #. +> trunk stable 2705 2919 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 2706 msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option." 2707 msgstr "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2920 msgid "" 2921 "Check this option if you want to run this application with a different user " 2922 "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " 2923 "determines file access and other permissions. The password of the user is " 2924 "required to use this option." 2925 msgstr "" 2926 "OznaÄite ovu opciju ako ÅŸelite pokrenuti ovu aplikaciju a drugaÄijim " 2927 "korisniÄkim identitetom. Svaki proces ima drugaÄiji korisniÄki identifikator " 2928 "s kojim je povezan. Ovaj identifikator odreÄuje dozvole pristupa datotekama " 2929 "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za koriÅ¡tenje ove opcije. " 2708 2930 2709 2931 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) … … 2734 2956 #. +> trunk stable 2735 2957 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 2736 msgctxt "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin program startup" 2958 msgctxt "" 2959 "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " 2960 "program startup" 2737 2961 msgid "Startup" 2738 2962 msgstr "Pokretanje" … … 2741 2965 #. +> trunk stable 2742 2966 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 2743 msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2744 msgstr "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti ili u programskoj traci. " 2967 msgid "" 2968 "Check this option if you want to make clear that your application has started." 2969 " This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." 2970 msgstr "" 2971 "Odaberite ovu opciju ako ÅŸelite pojasniti da je vaÅ¡a aplikacija pokrenuta. " 2972 "Ova vizualna povratna informacija se moÅŸe prikazati kao pokazivaÄ zauzetosti " 2973 "ili u programskoj traci. " 2745 2974 2746 2975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) … … 2753 2982 #. +> trunk stable 2754 2983 #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 2755 msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application." 2756 msgstr "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju aplikaciju. " 2984 msgid "" 2985 "Check this option if you want to have a system tray handle for your " 2986 "application." 2987 msgstr "" 2988 "Obaberite ovu opciju ako ÅŸelite imati ruÄku sustavske trake za svoju " 2989 "aplikaciju. " 2757 2990 2758 2991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) … … 2796 3029 #. +> trunk stable 2797 3030 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 2798 msgid "Type the name you want to give to this application here. This application will appear under this name in the applications menu and in the panel." 2799 msgstr "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 3031 msgid "" 3032 "Type the name you want to give to this application here. This application " 3033 "will appear under this name in the applications menu and in the panel." 3034 msgstr "" 3035 "Ovdje unosite ime koje ÅŸelite dati programu. Ovaj program Äe se pojavljivati " 3036 "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploÄi." 2800 3037 2801 3038 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) … … 2803 3040 #. +> trunk stable 2804 3041 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 2805 msgid "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 2806 msgstr "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na Internetâ." 3042 msgid "" 3043 "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " 3044 "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." 3045 msgstr "" 3046 "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " 3047 "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio âAlat za povezivanje na " 3048 "Internetâ." 2807 3049 2808 3050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) … … 2833 3075 "Type the command to start this application here.\n" 2834 3076 "\n" 2835 "Following the command, you can have several place holders which will be replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 3077 "Following the command, you can have several place holders which will be " 3078 "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" 2836 3079 "%f - a single file name\n" 2837 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at once\n" 3080 "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " 3081 "at once\n" 2838 3082 "%u - a single URL\n" 2839 3083 "%U - a list of URLs\n" … … 2846 3090 "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" 2847 3091 "\n" 2848 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 3092 "PrateÄi naredbu, moÅŸete imati viÅ¡e simbola koji Äe prilikom pokretanja " 3093 "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" 2849 3094 "%f â ime datoteke\n" 2850 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih datoteka odjednom\n" 3095 "%F â popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti viÅ¡e lokalnih " 3096 "datoteka odjednom\n" 2851 3097 "%u â jedan URL\n" 2852 3098 "%U â popis URL-ova\n" … … 2866 3112 #. +> trunk stable 2867 3113 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 2868 msgid "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 2869 msgstr "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu izvrÅ¡nu datoteku." 3114 msgid "" 3115 "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." 3116 msgstr "" 3117 "Pritisnite ovdje da pretraÅŸite svoj datoteÄni sustav kako bi naÅ¡li ÅŸeljenu " 3118 "izvrÅ¡nu datoteku." 2870 3119 2871 3120 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) … … 2887 3136 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 2888 3137 msgid "" 2889 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 2890 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each type of file, the system should be informed about the abilities of each application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n" 2891 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 2892 msgstr "" 2893 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 2894 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: \"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 2895 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 3138 "<qt><p>This list should show the types of file that your application can " 3139 "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n" 3140 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " 3141 "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <" 3142 "u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower." 3143 "bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>. To " 3144 "know which application should open each type of file, the system should be " 3145 "informed about the abilities of each application to handle these extensions " 3146 "and mimetypes.</p>\n" 3147 "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that " 3148 "are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one " 3149 "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to remove " 3150 "them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></qt>" 3151 msgstr "" 3152 "<qt><p>Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje VaÅ¡a aplikacija " 3153 "moÅŸe koristiti. Popis je organiziran po <u>mimetipovima</u>.</p>\n" 3154 "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ViÅ¡esvrhni dodatak internet " 3155 "poÅ¡ti) je standardni protokol za odreÄivanje tipova podataka prema " 3156 "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajuÄim <u>mimetipovima</u>. Na primjer: " 3157 "\"bmp\" dio koji dolazi iza toÄke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" oznaÄava da " 3158 "je to posebna vrsta slike, <u>image/x-bmp</u>. Kako bi znali koja aplikacija " 3159 "smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju mora znati " 3160 "koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona moÅŸe otvarati.</p>\n" 3161 "<p>Ako ÅŸelite pridruÅŸiti ovoj aplikaciji jedan ili viÅ¡e mimetipova koji nisu " 3162 "na ovome popisu, kliknite na gumb <b>Dodaj</b>. Ako je naveden jedan ili viÅ¡e " 3163 "mimetipova koje ova aplikacija ne moÅŸe koristiti, moÅŸda Äete htjeti maknuti " 3164 "ih s popisa tako da kliknete na gumb <b>Makni</b>.</p></qt>" 2896 3165 2897 3166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) … … 2916 3185 #. +> trunk stable 2917 3186 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 2918 msgid "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your application can handle." 2919 msgstr "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a aplikacija moÅŸe rukovati." 3187 msgid "" 3188 "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " 3189 "application can handle." 3190 msgstr "" 3191 "Pritisnite na ovaj gumb ako ÅŸelite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaÅ¡a " 3192 "aplikacija moÅŸe rukovati." 2920 3193 2921 3194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) … … 2929 3202 #. +> trunk stable 2930 3203 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 2931 msgid "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 2932 msgstr "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 3204 msgid "" 3205 "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " 3206 "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." 3207 msgstr "" 3208 "Ako ÅŸelite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaÅ¡ program ne moÅŸe " 3209 "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." 2933 3210 2934 3211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) … … 2942 3219 #. +> trunk stable 2943 3220 #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 2944 msgid "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-Bus options or to run it as a different user." 2945 msgstr "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 3221 msgid "" 3222 "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " 3223 "D-Bus options or to run it as a different user." 3224 msgstr "" 3225 "Pritisnite ovdje da izmijenite naÄin na koji Äe se ova aplikacija izvrÅ¡avati, " 3226 "davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod drugim korisnikom." 2946 3227 2947 3228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) … … 3104 3385 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 3105 3386 #, kde-format 3106 msgid "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>%1</b>.</qt>" 3107 msgstr "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3387 msgid "" 3388 "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " 3389 "<b>%1</b>.</qt>" 3390 msgstr "" 3391 "<qt>Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u <b>%1</b>.</qt>" 3108 3392 3109 3393 #. +> trunk stable … … 3193 3477 #. +> trunk stable 3194 3478 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 3195 msgid "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, are allowed to do." 3196 msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici niti Älanovi grupe. " 3479 msgid "" 3480 "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " 3481 "are allowed to do." 3482 msgstr "" 3483 "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti vlasnici " 3484 "niti Älanovi grupe. " 3197 3485 3198 3486 #. +> trunk stable … … 3208 3496 #. +> trunk stable 3209 3497 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1732 3210 msgid "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the contained files and folders. Other users can only add new files, which requires the 'Modify Content' permission." 3211 msgstr "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3498 msgid "" 3499 "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " 3500 "contained files and folders. Other users can only add new files, which " 3501 "requires the 'Modify Content' permission." 3502 msgstr "" 3503 "UkljuÄite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briÅ¡e ili mijenja naziv " 3504 "sadrÅŸanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " 3505 "datoteke, Å¡to zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadrÅŸaja'." 3212 3506 3213 3507 #. +> trunk stable 3214 3508 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1736 3215 msgid "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3216 msgstr "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3509 msgid "" 3510 "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " 3511 "programs and scripts. It is required when you want to execute them." 3512 msgstr "" 3513 "OmoguÄite ovu opciju da bi oznaÄili datoteku kao izvrÅ¡ni program. To ima " 3514 "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih ÅŸelite izvrÅ¡avati." 3217 3515 3218 3516 #. +> trunk stable … … 3291 3589 #. +> trunk stable 3292 3590 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 3293 msgid "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and renaming can be limited using the Sticky flag." 3294 msgstr "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka.Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem Ljepljivih zastavica." 3591 msgid "" 3592 "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " 3593 "and renaming can be limited using the Sticky flag." 3594 msgstr "" 3595 "Ova zastavica dopuÅ¡ta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." 3596 "Zapamtite da se brisanje i promjena imena moÅŸe ograniÄiti koriÅ¡tenjem " 3597 "Ljepljivih zastavica." 3295 3598 3296 3599 #. +> trunk stable … … 3327 3630 #. +> trunk stable 3328 3631 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 3329 msgid "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3330 msgstr "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3632 msgid "" 3633 "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " 3634 "be seen in the right hand column." 3635 msgstr "" 3636 "Specijalna privilegija. VaÅŸi za cijeli direktorij, toÄno znaÄenje privilegije " 3637 "moÅŸete vidjeti u desnom stupcu." 3331 3638 3332 3639 #. +> trunk stable 3333 3640 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 3334 msgid "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand column." 3335 msgstr "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3641 msgid "" 3642 "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " 3643 "column." 3644 msgstr "" 3645 "Specijalna opcija. Stvarno znaÄenje opcije moÅŸe se vidjeti u desnoj kolumni." 3336 3646 3337 3647 #. +> trunk stable … … 3352 3662 #. +> trunk stable 3353 3663 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 3354 msgid "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new files." 3355 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih datoteka." 3664 msgid "" 3665 "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " 3666 "files." 3667 msgstr "" 3668 "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti Äe vlasnik svih novih " 3669 "datoteka." 3356 3670 3357 3671 #. +> trunk stable 3358 3672 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 3359 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the owner." 3360 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa privilegijama vlasnika." 3673 msgid "" 3674 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3675 "the permissions of the owner." 3676 msgstr "" 3677 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i postavljena je zastavica, bit Äe pokrenutasa " 3678 "privilegijama vlasnika." 3361 3679 3362 3680 #. +> trunk stable … … 3367 3685 #. +> trunk stable 3368 3686 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2021 3369 msgid "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3370 msgstr "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve nove datoteke." 3687 msgid "" 3688 "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." 3689 msgstr "" 3690 "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti Äe koriÅ¡tena za sve " 3691 "nove datoteke." 3371 3692 3372 3693 #. +> trunk stable 3373 3694 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 3374 msgid "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the permissions of the group." 3375 msgstr "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa dozvolama grupe." 3695 msgid "" 3696 "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " 3697 "the permissions of the group." 3698 msgstr "" 3699 "Ako je ova datoteka izvrÅ¡na i zastavica je postavljena, bit Äepokrenuta sa " 3700 "dozvolama grupe." 3376 3701 3377 3702 #. +> trunk stable … … 3383 3708 #. +> trunk stable 3384 3709 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2032 3385 msgid "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3386 msgstr "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3710 msgid "" 3711 "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " 3712 "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." 3713 msgstr "" 3714 "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu brisati " 3715 "ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlaÅ¡Äu pisanja." 3387 3716 3388 3717 #. +> trunk stable 3389 3718 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2036 3390 msgid "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3391 msgstr "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na drugim sustavima " 3719 msgid "" 3720 "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" 3721 msgstr "" 3722 "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moÅŸdakoristi na " 3723 "drugim sustavima " 3392 3724 3393 3725 #. +> trunk stable … … 3512 3844 #: kio/chmodjob.cpp:214 3513 3845 #, kde-format 3514 msgid "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>" 3515 msgstr "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3846 msgid "" 3847 "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient " 3848 "access to the file to perform the change.</qt>" 3849 msgstr "" 3850 "<qt>Nije moguÄe promijeniti vlasniÅ¡tvo nad datotekom <b>%1</b>. Nemate " 3851 "dovoljan pristup datoteci da bi uÄinili promjene.</qt>" 3516 3852 3517 3853 #. +> trunk stable … … 3616 3952 #. +> trunk 3617 3953 #: kio/fileundomanager.cpp:302 3618 #, fuzzy3619 3954 #| msgid "Und&o: Create Folder" 3620 3955 msgid "Und&o: Create File" 3621 msgstr "P oniÅ¡ti: stvori mapu"3956 msgstr "P&oniÅ¡ti: stvori datoteku" 3622 3957 3623 3958 #. +> trunk stable … … 3625 3960 #, kde-format 3626 3961 msgid "" 3627 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been modified at %3.\n" 3962 "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " 3963 "modified at %3.\n" 3628 3964 "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" 3629 3965 "Are you sure you want to delete %4?" … … 4128 4464 #. +> trunk 4129 4465 #: kio/global.cpp:366 4130 msgid "The required content size information was not provided for a POST operation." 4131 msgstr "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4466 msgid "" 4467 "The required content size information was not provided for a POST operation." 4468 msgstr "" 4469 "TraÅŸene informacije o veliÄini sadrÅŸaja nisu pruÅŸene za operaciju POST." 4132 4470 4133 4471 #. +> trunk stable … … 4322 4660 #. +> trunk stable 4323 4661 #: kio/global.cpp:506 4324 msgid "Contact your appropriate computer support system, whether the system administrator, or technical support group for further assistance." 4325 msgstr "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4662 msgid "" 4663 "Contact your appropriate computer support system, whether the system " 4664 "administrator, or technical support group for further assistance." 4665 msgstr "" 4666 "Posavjetujte se sa sluÅŸbom za podrÅ¡ku ili vaÅ¡im administratorom sustava ili " 4667 "sa odgovarajuÄom sluÅŸbom za pomoÄ." 4326 4668 4327 4669 #. +> trunk stable … … 4337 4679 #. +> trunk stable 4338 4680 #: kio/global.cpp:513 4339 msgid "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on this resource." 4340 msgstr "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4681 msgid "" 4682 "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " 4683 "on this resource." 4684 msgstr "" 4685 "VaÅ¡e ovlasti nisu dovoljne za izvrÅ¡avanje traÅŸenog postupka na ovom resursu." 4341 4686 4342 4687 #. +> trunk stable 4343 4688 #: kio/global.cpp:515 4344 msgid "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4345 msgstr "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4689 msgid "" 4690 "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." 4691 msgstr "" 4692 "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zakljuÄana) od strane druge aplikacije." 4346 4693 4347 4694 #. +> trunk stable 4348 4695 #: kio/global.cpp:517 4349 msgid "Check to make sure that no other application or user is using the file or has locked the file." 4350 msgstr "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga zakljuÄana." 4696 msgid "" 4697 "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " 4698 "locked the file." 4699 msgstr "" 4700 "Provjerite, moÅŸda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " 4701 "zakljuÄana." 4351 4702 4352 4703 #. +> trunk stable … … 4362 4713 #. +> trunk stable 4363 4714 #: kio/global.cpp:522 4364 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 4365 msgstr "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4715 msgid "" 4716 "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " 4717 "submitting a full bug report as detailed below." 4718 msgstr "" 4719 "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greÅ¡kom u programu. Molimo, razmislite o " 4720 "slanju izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci, kako je dolje navedeno." 4366 4721 4367 4722 #. +> trunk stable 4368 4723 #: kio/global.cpp:524 4369 msgid "Update your software to the latest version. Your distribution should provide tools to update your software." 4370 msgstr "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi trebala imati alate za taj postupak." 4724 msgid "" 4725 "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " 4726 "tools to update your software." 4727 msgstr "" 4728 "Obnovite vaÅ¡e programe na posljednje inaÄice. Distribucija koju koristite bi " 4729 "trebala imati alate za taj postupak." 4371 4730 4372 4731 #. +> trunk stable 4373 4732 #: kio/global.cpp:526 4374 msgid "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and include them in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4375 msgstr "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website</a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli pomoÄi." 4733 msgid "" 4734 "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " 4735 "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " 4736 "software is provided by a third party, please contact them directly. " 4737 "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " 4738 "else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting " 4739 "website</a>. If not, take note of the details given above, and include them " 4740 "in your bug report, along with as many other details as you think might help." 4741 msgstr "" 4742 "Ako niÅ¡ta drugo ne pomaÅŸe, razmislite o pomaganju KDE timu ili treÄoj osobi " 4743 "koja radi na odrÅŸavanju programa, tako Å¡to Äete poslati kvalitetno izvjeÅ¡Äe o " 4744 "greÅ¡ci. Ako vam je program dala treÄa osoba, molimo da se javite istoj. U " 4745 "suprotnom, prvo pogledajte jeli veÄ takva greÅ¡ka prijavljena, Å¡to moÅŸete " 4746 "vidjeti na adresi <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting website<" 4747 "/a>. Ako nije, zabiljeÅŸite gore navedene podatke i dodajte ih u svoje " 4748 "izvjeÅ¡Äe, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi mogli " 4749 "pomoÄi." 4376 4750 4377 4751 #. +> trunk stable … … 4382 4756 #. +> trunk stable 4383 4757 #: kio/global.cpp:537 4384 msgid "There may have been a problem with your network configuration. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4385 msgstr "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4758 msgid "" 4759 "There may have been a problem with your network configuration. If you have " 4760 "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 4761 msgstr "" 4762 "MoÅŸda postoji problem sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama. To nije vjerojatno ako ste " 4763 "nedavno pristupali internetu bez teÅ¡koÄa." 4386 4764 4387 4765 #. +> trunk stable 4388 4766 #: kio/global.cpp:540 4389 msgid "There may have been a problem at some point along the network path between the server and this computer." 4390 msgstr "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i ovog raÄunala." 4767 msgid "" 4768 "There may have been a problem at some point along the network path between " 4769 "the server and this computer." 4770 msgstr "" 4771 "MoÅŸda postoji problem na nekom dijelu mreÅŸne putanje izmeÄu posluÅŸitelja i " 4772 "ovog raÄunala." 4391 4773 4392 4774 #. +> trunk stable … … 4418 4800 #: kio/global.cpp:547 4419 4801 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." 4420 msgstr "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4802 msgstr "" 4803 "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." 4421 4804 4422 4805 #. +> trunk stable … … 4433 4816 #: kio/global.cpp:554 4434 4817 #, kde-format 4435 msgid "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4436 msgstr "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4818 msgid "" 4819 "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1<" 4820 "/strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained." 4821 msgstr "" 4822 "Ovo znaÄi da se sadrÅŸaj zatraÅŸene datoteke ili mape <strong>%1</strong> ne " 4823 "moÅŸe dohvatiti, jer nije moguÄe dobiti pristup za Äitanje." 4437 4824 4438 4825 #. +> trunk stable … … 4449 4836 #: kio/global.cpp:564 4450 4837 #, kde-format 4451 msgid "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as requested, because access with permission to write could not be obtained." 4452 msgstr "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4838 msgid "" 4839 "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as " 4840 "requested, because access with permission to write could not be obtained." 4841 msgstr "" 4842 "To znaÄi da u datoteku, <strong>%1</strong>, nije moguÄe snimati, kako je " 4843 "zatraÅŸeno jer nemoÅŸete dobiti ovlasti pristupa istoj." 4453 4844 4454 4845 #. +> trunk stable … … 4466 4857 #: kio/global.cpp:574 4467 4858 #, kde-format 4468 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4469 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4859 msgid "" 4860 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4861 "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." 4862 msgstr "" 4863 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4864 "nije bilo moguÄe pokrenuti. To je obiÄno radi tehniÄkih razloga." 4470 4865 4471 4866 #. +> trunk stable 4472 4867 #: kio/global.cpp:577 4473 msgid "The program which provides compatibility with this protocol may not have been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be incompatible with the current version and thus not start." 4474 msgstr "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4868 msgid "" 4869 "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " 4870 "updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " 4871 "incompatible with the current version and thus not start." 4872 msgstr "" 4873 "Program koji pruÅŸa uslugu usklaÄivanja sa ovim protokolom moÅŸda nije " 4874 "nadograÄen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklaÄen sa " 4875 "sa inaÄicom koju koristite, pa ga nije moguÄe pokrenuti." 4475 4876 4476 4877 #. +> trunk stable … … 4482 4883 #: kio/global.cpp:586 4483 4884 #, kde-format 4484 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error." 4485 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku." 4885 msgid "" 4886 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 4887 "protocol has reported an internal error." 4888 msgstr "" 4889 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 4890 "prijavio je internu greÅ¡ku." 4486 4891 4487 4892 #. +> trunk stable … … 4492 4897 #. +> trunk stable 4493 4898 #: kio/global.cpp:595 4494 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4495 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer.org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4899 msgid "" 4900 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4901 "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " 4902 "is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:password@www." 4903 "example.org:port/folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>" 4904 msgstr "" 4905 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4906 "(URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a obiÄno izgleda: <" 4907 "blockquote><strong>protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." 4908 "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost</strong></blockquote>" 4496 4909 4497 4910 #. +> trunk stable … … 4504 4917 #: kio/global.cpp:605 4505 4918 #, kde-format 4506 msgid "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs currently installed on this computer." 4507 msgstr "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4919 msgid "" 4920 "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs " 4921 "currently installed on this computer." 4922 msgstr "" 4923 "Protokol <strong>%1</strong>, nije podrÅŸan od strane KDE programa koji su " 4924 "trenutno postavljeni na ovom raÄunalu." 4508 4925 4509 4926 #. +> trunk stable … … 4515 4932 #: kio/global.cpp:609 4516 4933 #, kde-format 4517 msgid "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may be incompatible." 4518 msgstr "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4934 msgid "" 4935 "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " 4936 "be incompatible." 4937 msgstr "" 4938 "InaÄice protokola <strong>%1</strong>, koju podrÅŸava ovo raÄunalo i " 4939 "posluÅŸitelj nisu meÄusobno sukladne." 4519 4940 4520 4941 #. +> trunk stable 4521 4942 #: kio/global.cpp:611 4522 msgid "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4523 msgstr "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4943 msgid "" 4944 "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave " 4945 "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a " 4946 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a " 4947 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4948 msgstr "" 4949 "MoÅŸete pretraÅŸiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " 4950 "podrÅŸavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su <a " 4951 "href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> i <a " 4952 "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>." 4524 4953 4525 4954 #. +> trunk stable … … 4535 4964 #. +> trunk stable 4536 4965 #: kio/global.cpp:622 4537 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4538 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4966 msgid "" 4967 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 4968 "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." 4969 msgstr "" 4970 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 4971 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na poseban resurs." 4539 4972 4540 4973 #. +> trunk stable 4541 4974 #: kio/global.cpp:625 4542 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4543 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4975 msgid "" 4976 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " 4977 "specified is only for use in such situations, however this is not one of " 4978 "these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " 4979 "programming error." 4980 msgstr "" 4981 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " 4982 "koristi samo u odreÄenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " 4983 "rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 4544 4984 4545 4985 #. +> trunk stable … … 4552 4992 #: kio/global.cpp:634 4553 4993 #, kde-format 4554 msgid "The requested action is not supported by the KDE program which is implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4555 msgstr "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje protokol <strong>%1</strong>." 4994 msgid "" 4995 "The requested action is not supported by the KDE program which is " 4996 "implementing the <strong>%1</strong> protocol." 4997 msgstr "" 4998 "Zahtjevani postupak nije podrÅŸan od strane KDE programa koji opsluÅŸuje " 4999 "protokol <strong>%1</strong>." 4556 5000 4557 5001 #. +> trunk stable 4558 5002 #: kio/global.cpp:637 4559 msgid "This error is very much dependent on the KDE program. The additional information should give you more information than is available to the KDE input/output architecture." 4560 msgstr "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 5003 msgid "" 5004 "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " 5005 "information should give you more information than is available to the KDE " 5006 "input/output architecture." 5007 msgstr "" 5008 "Ova greÅ¡ka je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " 5009 "viÅ¡e dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." 4561 5010 4562 5011 #. +> trunk stable … … 4573 5022 #: kio/global.cpp:646 4574 5023 #, kde-format 4575 msgid "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found instead." 4576 msgstr "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 5024 msgid "" 5025 "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was found " 5026 "instead." 5027 msgstr "" 5028 "Zahtjev je oÄekivao datoteku, no direktorij <strong>%1</strong> je pronaÄen." 4577 5029 4578 5030 #. +> trunk stable … … 4589 5041 #: kio/global.cpp:654 4590 5042 #, kde-format 4591 msgid "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found instead." 5043 msgid "" 5044 "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was found " 5045 "instead." 4592 5046 msgstr "Zahtjevan je direktorij, a naÄena je datoteka <strong>%1</strong>." 4593 5047 … … 4605 5059 #. +> trunk stable 4606 5060 #: kio/global.cpp:670 4607 msgid "The requested file could not be created because a file with the same name already exists." 4608 msgstr "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 5061 msgid "" 5062 "The requested file could not be created because a file with the same name " 5063 "already exists." 5064 msgstr "" 5065 "Datoteku nije bilo moguÄe napraviti jer veÄ postoji datoteka istog naziva." 4609 5066 4610 5067 #. +> trunk stable 4611 5068 #: kio/global.cpp:672 4612 5069 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." 4613 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5070 msgstr "" 5071 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4614 5072 4615 5073 #. +> trunk stable … … 4625 5083 #. +> trunk stable 4626 5084 #: kio/global.cpp:680 4627 msgid "The requested folder could not be created because a folder with the same name already exists." 4628 msgstr "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij istog naziva." 5085 msgid "" 5086 "The requested folder could not be created because a folder with the same name " 5087 "already exists." 5088 msgstr "" 5089 "TraÅŸeni direktorij nije mogao biti napravljen jer veÄ postoji direktorij " 5090 "istog naziva." 4629 5091 4630 5092 #. +> trunk stable 4631 5093 #: kio/global.cpp:682 4632 5094 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." 4633 msgstr "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 5095 msgstr "" 5096 "PokuÅ¡ajte prvo premjestiti postojeÄu datoteku, pa onda pokuÅ¡ajte ponovo." 4634 5097 4635 5098 #. +> trunk stable … … 4651 5114 #: kio/global.cpp:690 4652 5115 #, kde-format 4653 msgid "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 4654 msgstr "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> nije moguÄe naÄi na Internetu." 5116 msgid "" 5117 "An unknown host error indicates that the server with the requested name, <" 5118 "strong>%1</strong>, could not be located on the Internet." 5119 msgstr "" 5120 "GreÅ¡ka 'nepoznato raÄunalo' govori da posluÅŸitelja naziva <strong>%1</strong> " 5121 "nije moguÄe naÄi na Internetu." 4655 5122 4656 5123 #. +> trunk stable 4657 5124 #: kio/global.cpp:693 4658 5125 #, kde-format 4659 msgid "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 4660 msgstr "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 5126 msgid "" 5127 "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." 5128 msgstr "" 5129 "Naziv koje ste upisali, %1, moÅŸda ne postoji. MoÅŸda ste ga krivo upisali." 4661 5130 4662 5131 #. +> trunk stable … … 4674 5143 #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 4675 5144 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." 4676 msgstr "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih niste uopÄe unijeli." 5145 msgstr "" 5146 "MoguÄe je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (Å¡ifru) ili ih " 5147 "niste uopÄe unijeli." 4677 5148 4678 5149 #. +> trunk stable … … 4683 5154 #. +> trunk stable 4684 5155 #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 4685 msgid "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." 5156 msgid "" 5157 "Retry the request and ensure your authentication details are entered " 5158 "correctly." 4686 5159 msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste Å¡ifru ispravno unijeli." 4687 5160 … … 4694 5167 #: kio/global.cpp:714 4695 5168 #, kde-format 4696 msgid "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was rejected." 5169 msgid "" 5170 "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was " 5171 "rejected." 4697 5172 msgstr "To znÄi da je odbijen pokuÅ¡aj snimanja datoteke <strong>%1</strong>." 4698 5173 … … 4705 5180 #: kio/global.cpp:722 4706 5181 #, kde-format 4707 msgid "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested folder <strong>%1</strong> was rejected." 4708 msgstr "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1</strong>." 5182 msgid "" 5183 "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " 5184 "folder <strong>%1</strong> was rejected." 5185 msgstr "" 5186 "Ovo znaÄi da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij<strong>%1<" 5187 "/strong>." 4709 5188 4710 5189 #. +> trunk stable … … 4721 5200 #. +> trunk stable 4722 5201 #: kio/global.cpp:732 4723 msgid "This means that a request was made which requires determining the contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 4724 msgstr "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 5202 msgid "" 5203 "This means that a request was made which requires determining the contents of " 5204 "the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so." 5205 msgstr "" 5206 "Ovo znaÄi da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program koji " 5207 "podrÅŸava ovaj protokol nije u moguÄnosti ispisati ga." 4725 5208 4726 5209 #. +> trunk stable … … 4731 5214 #. +> trunk stable 4732 5215 #: kio/global.cpp:741 4733 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4734 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5216 msgid "" 5217 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5218 "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " 5219 "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " 5220 "itself." 5221 msgstr "" 5222 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5223 "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje " 5224 "tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 4735 5225 4736 5226 #. +> trunk stable 4737 5227 #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 4738 msgid "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, and try again." 4739 msgstr "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim probajte ponovo." 5228 msgid "" 5229 "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " 5230 "and try again." 5231 msgstr "" 5232 "IzbriÅ¡ite dio petlje kako nebi doÅ¡lo do stvaranja beskonaÄnih petlji i zatim " 5233 "probajte ponovo." 4740 5234 4741 5235 #. +> trunk stable … … 4761 5255 #. +> trunk stable 4762 5256 #: kio/global.cpp:762 4763 msgid "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself." 4764 msgstr "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." 5257 msgid "" 5258 "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " 5259 "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " 5260 "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " 5261 "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." 5262 msgstr "" 5263 "Unix okruÅŸenja obiÄno pruÅŸaju moguÄnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " 5264 "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvoÄenje kopiranja, KDE je " 5265 "naÅ¡ao vezu ili niz veza koje tvore beskonaÄnu petlju. Npr. datoteka je vezana " 5266 "na samu sebe." 4765 5267 4766 5268 #. +> trunk stable … … 4776 5278 #. +> trunk stable 4777 5279 #: kio/global.cpp:774 4778 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be created." 4779 msgstr "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za otvaranje mreÅŸne komunikacije." 5280 msgid "" 5281 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5282 "communications (a socket) could not be created." 5283 msgstr "" 5284 "Ovo je zapravo tehniÄka greÅ¡ka kod koje nije moguÄe napraviti prikljuÄak za " 5285 "otvaranje mreÅŸne komunikacije." 4780 5286 4781 5287 #. +> trunk stable 4782 5288 #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 4783 msgid "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface may not be enabled." 4784 msgstr "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno suÄelje." 5289 msgid "" 5290 "The network connection may be incorrectly configured, or the network " 5291 "interface may not be enabled." 5292 msgstr "" 5293 "MreÅŸna komunikacija moÅŸda nije ispravno podeÅ¡ena ili nije omoguÄeno mreÅŸno " 5294 "suÄelje." 4785 5295 4786 5296 #. +> trunk stable … … 4792 5302 #: kio/global.cpp:783 4793 5303 #, kde-format 4794 msgid "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a connection." 4795 msgstr "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 5304 msgid "" 5305 "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a " 5306 "connection." 5307 msgstr "" 5308 "PosluÅŸitelj <strong>%1</strong> odbija dozvoliti ovom raÄunalu otvaranje veze." 4796 5309 4797 5310 #. +> trunk stable 4798 5311 #: kio/global.cpp:785 4799 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to allow requests." 4800 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne dozvoli ovakve zahtjeve." 5312 msgid "" 5313 "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " 5314 "to allow requests." 5315 msgstr "" 5316 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda je podeÅ¡en da ne " 5317 "dozvoli ovakve zahtjeve." 4801 5318 4802 5319 #. +> trunk stable 4803 5320 #: kio/global.cpp:787 4804 5321 #, kde-format 4805 msgid "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the requested service (%1)." 4806 msgstr "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu uslugu (%1)." 5322 msgid "" 5323 "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " 5324 "requested service (%1)." 5325 msgstr "" 5326 "PosliuÅŸitelj, iako ispravno spojen na internet, moÅŸda ne podrÅŸava zahtjevanu " 5327 "uslugu (%1)." 4807 5328 4808 5329 #. +> trunk stable 4809 5330 #: kio/global.cpp:789 4810 msgid "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either protecting your network or the network of the server, may have intervened, preventing this request." 4811 msgstr "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 5331 msgid "" 5332 "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " 5333 "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " 5334 "preventing this request." 5335 msgstr "" 5336 "Izgleda da je se upleo MreÅŸni vatrozid (ureÄaj/program koji ograniÄava " 5337 "zahtjeve na internetu) Å¡titeÄi vaÅ¡u mreÅŸu ili mreÅŸu posluÅŸitelja." 4812 5338 4813 5339 #. +> trunk stable … … 4819 5345 #: kio/global.cpp:797 4820 5346 #, kde-format 4821 msgid "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection was closed at an unexpected point in the communication." 4822 msgstr "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 5347 msgid "" 5348 "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection " 5349 "was closed at an unexpected point in the communication." 5350 msgstr "" 5351 "Iako je veza bila upostavljena s <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na " 5352 "neoÄekivanoj toÄki u komunikaciji." 4823 5353 4824 5354 #. +> trunk stable 4825 5355 #: kio/global.cpp:800 4826 msgid "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection as a response to the error." 4827 msgstr "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na greÅ¡ku zatvorio vezu." 5356 msgid "" 5357 "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " 5358 "connection as a response to the error." 5359 msgstr "" 5360 "Dogodila se greÅ¡ka u protokolu, zbog Äega je posluÅŸitelj, kao odgovor na " 5361 "greÅ¡ku zatvorio vezu." 4828 5362 4829 5363 #. +> trunk stable … … 4841 5375 #: kio/global.cpp:808 4842 5376 #, kde-format 4843 msgid "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 4844 msgstr "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator (URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom resursu, <strong>%1%2</strong>." 5377 msgid "" 5378 "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>" 5379 "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " 5380 "the specific resource, <strong>%1%2</strong>." 5381 msgstr "" 5382 "<strong>U</strong>niformni <strong>R</strong>esursni <strong>L</strong>okator " 5383 "(URL) koji ste unijeli ne upuÄuje na valjan mehanizam pristupanja posebnom " 5384 "resursu, <strong>%1%2</strong>." 4845 5385 4846 5386 #. +> trunk stable 4847 5387 #: kio/global.cpp:813 4848 msgid "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming error." 4849 msgstr "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u programiranju." 5388 msgid "" 5389 "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " 5390 "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " 5391 "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " 5392 "error." 5393 msgstr "" 5394 "KDE moÅŸe komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne podrÅŸava " 5395 "navedeni postupak. To se rijetko dogaÄa i stoga upuÄuje na greÅ¡ku u " 5396 "programiranju." 4850 5397 4851 5398 #. +> trunk stable … … 4862 5409 #: kio/global.cpp:823 4863 5410 #, kde-format 4864 msgid "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4865 msgstr "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je :<strong>%1</strong>" 5411 msgid "" 5412 "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " 5413 "error was: <strong>%1</strong>" 5414 msgstr "" 5415 "Zahtjevani ureÄaj nijemoguÄe pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greÅ¡ka je " 5416 ":<strong>%1</strong>" 4866 5417 4867 5418 #. +> trunk stable 4868 5419 #: kio/global.cpp:826 4869 msgid "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 4870 msgstr "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 5420 msgid "" 5421 "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " 5422 "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " 5423 "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." 5424 msgstr "" 5425 "UreÄaj nije spreman, npr. moÅŸda nema medija u izmjenjivom ureÄaju (npr. " 5426 "cr-rom, zip) ili u sluÄaju vanjskog ureÄaja koji moÅŸda nije ukljuÄen/spojen." 4871 5427 4872 5428 #. +> trunk stable 4873 5429 #: kio/global.cpp:830 4874 msgid "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX systems, often system administrator privileges are required to initialize a device." 4875 msgstr "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje ureÄaja." 5430 msgid "" 5431 "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " 5432 "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " 5433 "device." 5434 msgstr "" 5435 "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") ureÄaja. Na UNIX " 5436 "sustavima, Äesto su potrebne privilegija administratora sustava za pokretanje " 5437 "ureÄaja." 4876 5438 4877 5439 #. +> trunk stable 4878 5440 #: kio/global.cpp:834 4879 msgid "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and portable devices must be connected and powered on.; and try again." 4880 msgstr "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 5441 msgid "" 5442 "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " 5443 "portable devices must be connected and powered on.; and try again." 5444 msgstr "" 5445 "Provjerite jeli ureÄaj spreman; izmjenjivi ureÄaji/mediji i prijenosni " 5446 "ureÄaji moraju biti spojeni i ukljuÄeni; provjerite i zatim probajte ponovo." 4881 5447 4882 5448 #. +> trunk stable … … 4893 5459 #: kio/global.cpp:842 4894 5460 #, kde-format 4895 msgid "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported error was: <strong>%1</strong>" 4896 msgstr "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 5461 msgid "" 5462 "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " 5463 "error was: <strong>%1</strong>" 5464 msgstr "" 5465 "TraÅŸeni ureÄaj nije moguÄe zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " 5466 "greÅ¡ka : <strong>%1</strong>" 4897 5467 4898 5468 #. +> trunk stable 4899 5469 #: kio/global.cpp:845 4900 msgid "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. Even such things as having an open browser window on a location on this device may cause the device to remain in use." 4901 msgstr "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 5470 msgid "" 5471 "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " 5472 "Even such things as having an open browser window on a location on this " 5473 "device may cause the device to remain in use." 5474 msgstr "" 5475 "UreÄaj je vjerojatno zauzet, odnosno joÅ¡ ga uvijek koristi neki od programa " 5476 "ili korisnika. Äak i samo jedan prozor preglednika ili sliÄan pogled na " 5477 "ureÄaj moÅŸe biti razlog zauzetosti ureÄaja." 4902 5478 4903 5479 #. +> trunk stable 4904 5480 #: kio/global.cpp:849 4905 msgid "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a device." 4906 msgstr "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje ureÄaja." 5481 msgid "" 5482 "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " 5483 "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " 5484 "uninitialize a device." 5485 msgstr "" 5486 "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") ureÄaja. Na UINX " 5487 "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " 5488 "ureÄaja." 4907 5489 4908 5490 #. +> trunk stable … … 4919 5501 #: kio/global.cpp:859 4920 5502 #, kde-format 4921 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 4922 msgstr "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 5503 msgid "" 5504 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5505 "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." 5506 msgstr "" 5507 "To znaÄi da iako je resurs, <strong>%1</strong>, otvoren, greÅ¡ka je nastala " 5508 "kod Äitanja sadrÅŸaja resursa." 4923 5509 4924 5510 #. +> trunk stable … … 4935 5521 #: kio/global.cpp:872 4936 5522 #, kde-format 4937 msgid "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." 4938 msgstr "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 5523 msgid "" 5524 "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be " 5525 "opened, an error occurred while writing to the resource." 5526 msgstr "" 5527 "Iako moÅŸete otvoriti resurs <strong>%1</strong>, prijavljena je greÅ¡ka pri " 5528 "pokuÅ¡aju pisanja u isti resurs." 4939 5529 4940 5530 #. +> trunk stable … … 4955 5545 #. +> trunk stable 4956 5546 #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 4957 msgid "This is a fairly technical error in which a required device for network communications (a socket) could not be established to listen for incoming network connections." 4958 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju (priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno povezivanje." 5547 msgid "" 5548 "This is a fairly technical error in which a required device for network " 5549 "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " 5550 "network connections." 5551 msgstr "" 5552 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje traÅŸeni ureÄaj za mreÅŸnu komunikaciju " 5553 "(priljuÄak) nije moguÄe uspostaviti za sluÅ¡anje dolazeÄih zahtjeva za mreÅŸno " 5554 "povezivanje." 4959 5555 4960 5556 #. +> trunk stable … … 4970 5566 #. +> trunk stable 4971 5567 #: kio/global.cpp:907 4972 msgid "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to accept an incoming network connection." 4973 msgstr "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 5568 msgid "" 5569 "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " 5570 "to accept an incoming network connection." 5571 msgstr "" 5572 "To je priliÄno tehniÄka greÅ¡ka kod koje dolazi do greÅ¡ke kada se pokuÅ¡a " 5573 "primiti dolazeÄi zahtjev za mreÅŸnim povezivanjem." 4974 5574 4975 5575 #. +> trunk stable … … 4986 5586 #. +> trunk stable 4987 5587 #: kio/global.cpp:917 4988 msgid "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 5588 msgid "" 5589 "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." 4989 5590 msgstr "PokuÅ¡aj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspjeÅ¡an." 4990 5591 … … 5002 5603 #: kio/global.cpp:930 5003 5604 #, kde-format 5004 msgid "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5005 msgstr "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5605 msgid "" 5606 "An attempt to determine information about the status of the resource <strong>%" 5607 "1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." 5608 msgstr "" 5609 "PokuÅ¡aj da se odredi informacija o statusu resursa <strong>%1</strong>, kao " 5610 "naziv resursa, vrsta, veliÄina itd., nije uspio." 5006 5611 5007 5612 #. +> trunk stable … … 5059 5664 #: kio/global.cpp:962 5060 5665 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." 5061 msgstr "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5666 msgstr "" 5667 "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokuÅ¡ajte ponovo." 5062 5668 5063 5669 #. +> trunk stable … … 5069 5675 #: kio/global.cpp:968 5070 5676 #, kde-format 5071 msgid "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5072 msgstr "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5677 msgid "" 5678 "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be " 5679 "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." 5680 msgstr "" 5681 "Navedeni zahtjev pita da li Äe prijenos datoteke <strong>%1</strong> biti " 5682 "nastavljen u odreÄenoj toÄki prijenosa. Ovo nije moguÄe." 5073 5683 5074 5684 #. +> trunk stable … … 5101 5711 #: kio/global.cpp:988 5102 5712 #, kde-format 5103 msgid "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5104 msgstr "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije uspjelo." 5713 msgid "" 5714 "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1<" 5715 "/strong> failed." 5716 msgstr "" 5717 "PokuÅ¡aj mijenjanja dozvola na odreÄenom resursu <strong>%1</strong> nije " 5718 "uspjelo." 5105 5719 5106 5720 #. +> trunk stable … … 5112 5726 #: kio/global.cpp:996 5113 5727 #, kde-format 5114 msgid "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</strong> failed." 5115 msgstr "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5728 msgid "" 5729 "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1<" 5730 "/strong> failed." 5731 msgstr "" 5732 "PokuÅ¡aj promjene vlasniÅ¡tva navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspio." 5116 5733 5117 5734 #. +> trunk stable … … 5134 5751 #: kio/global.cpp:1012 5135 5752 #, kde-format 5136 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has unexpectedly terminated." 5137 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, neoÄekivano se prekinuo." 5753 msgid "" 5754 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5755 "protocol has unexpectedly terminated." 5756 msgstr "" 5757 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5758 "neoÄekivano se prekinuo." 5138 5759 5139 5760 #. +> trunk stable … … 5145 5766 #: kio/global.cpp:1021 5146 5767 #, kde-format 5147 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol could not obtain the memory required to continue." 5148 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5768 msgid "" 5769 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5770 "protocol could not obtain the memory required to continue." 5771 msgstr "" 5772 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5773 "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." 5149 5774 5150 5775 #. +> trunk stable … … 5156 5781 #: kio/global.cpp:1030 5157 5782 #, kde-format 5158 msgid "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5159 msgstr "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1</strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5783 msgid "" 5784 "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1<" 5785 "/strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " 5786 "indicates that the requested name could not be located on the Internet." 5787 msgstr "" 5788 "Prilikom dohvaÄanja informacija o odreÄenom proxy posluÅŸitelju <strong>%1<" 5789 "/strong>, naiÄeno je na greÅ¡ku Nepoznati host. GreÅ¡ka nepoznati host ukazuje " 5790 "da zatraÅŸeno ime ne moÅŸe biti locirano na Internetu." 5160 5791 5161 5792 #. +> trunk stable 5162 5793 #: kio/global.cpp:1034 5163 5794 #, fuzzy 5164 msgid "There may have been a problem with your network configuration, specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." 5165 msgstr "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5795 msgid "" 5796 "There may have been a problem with your network configuration, specifically " 5797 "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " 5798 "problems recently, this is unlikely." 5799 msgstr "" 5800 "Äini sa da neÅ¡to nije u redu sa vaÅ¡im mreÅŸnim postavkama, odnosno imenom " 5801 "vaÅ¡eg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " 5802 "problema, onda je vjerojatno neÅ¡to drugo uvrokovalo problem." 5166 5803 5167 5804 #. +> trunk stable … … 5174 5811 #, kde-format 5175 5812 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" 5176 msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5813 msgstr "" 5814 "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: NaÄin provjeravanja %1 nije podrÅŸan" 5177 5815 5178 5816 #. +> trunk stable 5179 5817 #: kio/global.cpp:1045 5180 5818 #, kde-format 5181 msgid "Although you may have supplied the correct authentication details, the authentication failed because the method that the server is using is not supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5182 msgstr "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu koji omoguÄava protokol %1." 5819 msgid "" 5820 "Although you may have supplied the correct authentication details, the " 5821 "authentication failed because the method that the server is using is not " 5822 "supported by the KDE program implementing the protocol %1." 5823 msgstr "" 5824 "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " 5825 "uspjela jer naÄin koji ovaj posluÅŸitelj zahtjeva nije podrÅŸan u KDE programu " 5826 "koji omoguÄava protokol %1." 5183 5827 5184 5828 #. +> trunk stable 5185 5829 #: kio/global.cpp:1049 5186 msgid "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5187 msgstr "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi autentifikacije." 5830 msgid "" 5831 "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a>" 5832 " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." 5833 msgstr "" 5834 "Molim da prijavite nedostatak na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs." 5835 "kde.org/</a> da bi priopÄili KDE-ovom timu o nepodrÅŸanoj metodi " 5836 "autentifikacije." 5188 5837 5189 5838 #. +> trunk stable … … 5200 5849 #: kio/global.cpp:1063 5201 5850 #, kde-format 5202 msgid "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an internal error: %2." 5203 msgstr "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5851 msgid "" 5852 "The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> " 5853 "protocol has reported an internal error: %2." 5854 msgstr "" 5855 "Program na posluÅŸitelju koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5856 "prijavio je internu greÅ¡ku: %2." 5204 5857 5205 5858 #. +> trunk stable 5206 5859 #: kio/global.cpp:1066 5207 msgid "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please consider submitting a full bug report as detailed below." 5208 msgstr "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5860 msgid "" 5861 "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " 5862 "consider submitting a full bug report as detailed below." 5863 msgstr "" 5864 "Ovo je najvjerojatnije greÅ¡ka u posluÅŸitaljevu programu. Molim razmislite o " 5865 "slanju potpunog izvjeÅ¡Äa o greÅ¡ci kao Å¡to je navedeno dolje." 5209 5866 5210 5867 #. +> trunk stable … … 5215 5872 #. +> trunk stable 5216 5873 #: kio/global.cpp:1071 5217 msgid "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report directly to them." 5874 msgid "" 5875 "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " 5876 "directly to them." 5218 5877 msgstr "Ako znate tko su autori posluÅŸiteljevog programa, prijavite im greÅ¡ku." 5219 5878 … … 5226 5885 #: kio/global.cpp:1077 5227 5886 #, kde-format 5228 msgid "Although contact was made with the server, a response was not received within the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5229 msgstr "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5887 msgid "" 5888 "Although contact was made with the server, a response was not received within " 5889 "the amount of time allocated for the request as follows:<ul><li>Timeout for " 5890 "establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout for receiving a " 5891 "response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds<" 5892 "/li></ul>Please note that you can alter these timeout settings in the KDE " 5893 "System Settings, by selecting Network Settings -> Connection Preferences." 5894 msgstr "" 5895 "Iako je ostvaren kontakt s posluÅŸiteljem, odgovor nije primljen unutar " 5896 "osiguranog vremena za zahtjev: <ul> <li>Vremensko ograniÄenje za " 5897 "uspostavljanje veze: %1 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za primanje " 5898 "odgovora: %2 sekundi</li> <li>Vremensko ograniÄenje za pristupanje proxy " 5899 "posluÅŸitelju: %3 sekundi</li> </ul> Molim vas da primjetite da je moguÄe " 5900 "promijeniti ove postavke vremenskih ograniÄenja u Postavkama sustava KDE-a, " 5901 "odabirajuÄi Postavke mreÅŸe â PodeÅ¡avanje veze." 5230 5902 5231 5903 #. +> trunk stable 5232 5904 #: kio/global.cpp:1088 5233 5905 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." 5234 msgstr "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5906 msgstr "" 5907 "PosluÅŸitelj je previÅ¡e zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemoÅŸe odgovoriti." 5235 5908 5236 5909 #. +> trunk stable … … 5242 5915 #: kio/global.cpp:1095 5243 5916 #, kde-format 5244 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an unknown error: %2." 5245 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5917 msgid "" 5918 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5919 "protocol has reported an unknown error: %2." 5920 msgstr "" 5921 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5922 "prijavio je nepoznatu greÅ¡ku: %2." 5246 5923 5247 5924 #. +> trunk stable … … 5253 5930 #: kio/global.cpp:1104 5254 5931 #, kde-format 5255 msgid "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5256 msgstr "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5932 msgid "" 5933 "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> " 5934 "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." 5935 msgstr "" 5936 "Program na vaÅ¡em raÄunalu, koji pruÅŸa pristup protokolu <strong>%1</strong>, " 5937 "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." 5257 5938 5258 5939 #. +> trunk stable … … 5264 5945 #: kio/global.cpp:1113 5265 5946 #, kde-format 5266 msgid "The requested operation required the deleting of the original file, most likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5267 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5947 msgid "" 5948 "The requested operation required the deleting of the original file, most " 5949 "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1<" 5950 "/strong> could not be deleted." 5951 msgstr "" 5952 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije na " 5953 "kraju operacije premjeÅ¡tanja datoteke. Originalna datoteka <strong>%1</strong>" 5954 " ne moÅŸe biti izbrisana." 5268 5955 5269 5956 #. +> trunk stable … … 5275 5962 #: kio/global.cpp:1123 5276 5963 #, kde-format 5277 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file in which to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</strong> could not be deleted." 5278 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1</strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5964 msgid "" 5965 "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " 5966 "save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1<" 5967 "/strong> could not be deleted." 5968 msgstr "" 5969 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju Äe se " 5970 "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka <strong>%1<" 5971 "/strong> ne moÅŸe biti izbrisana." 5279 5972 5280 5973 #. +> trunk stable … … 5286 5979 #: kio/global.cpp:1133 5287 5980 #, kde-format 5288 msgid "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%1</strong>, however it could not be renamed." 5289 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1</strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5981 msgid "" 5982 "The requested operation required the renaming of the original file <strong>%" 5983 "1</strong>, however it could not be renamed." 5984 msgstr "" 5985 "ZatraÅŸena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke <strong>%1<" 5986 "/strong>, no nije ju moguÄe preimenovati." 5290 5987 5291 5988 #. +> trunk stable … … 5297 5994 #: kio/global.cpp:1142 5298 5995 #, kde-format 5299 msgid "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1</strong>, however it could not be created." 5300 msgstr "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>, no ne moÅŸe biti stvorena." 5996 msgid "" 5997 "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>%1<" 5998 "/strong>, however it could not be created." 5999 msgstr "" 6000 "ZatraÅŸena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke <strong>%1</strong>" 6001 ", no ne moÅŸe biti stvorena." 5301 6002 5302 6003 #. +> trunk stable … … 5329 6030 #: kio/global.cpp:1165 5330 6031 #, kde-format 5331 msgid "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is inadequate disk space." 5332 msgstr "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema dovoljno prostora na disku." 6032 msgid "" 6033 "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is " 6034 "inadequate disk space." 6035 msgstr "" 6036 "Zahtjevanu datoteka <strong>%1</strong> nije moguÄe zapisati jer nema " 6037 "dovoljno prostora na disku." 5333 6038 5334 6039 #. +> trunk stable 5335 6040 #: kio/global.cpp:1167 5336 msgid "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) obtain more storage capacity." 5337 msgstr "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. ;ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 6041 msgid "" 6042 "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " 6043 "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " 6044 "obtain more storage capacity." 6045 msgstr "" 6046 "Oslobodite prostor na disku tako Å¡to 1) obriÅ¡ete nepotrebne privremene " 6047 "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao Å¡to su CD-R diskovi i sl. " 6048 ";ili 3) nabavite viÅ¡e diskovnog prostora." 5338 6049 5339 6050 #. +> trunk stable … … 5344 6055 #. +> trunk stable 5345 6056 #: kio/global.cpp:1175 5346 msgid "The operation could not be completed because the source and destination files are the same file." 5347 msgstr "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka identiÄna datoteka." 6057 msgid "" 6058 "The operation could not be completed because the source and destination files " 6059 "are the same file." 6060 msgstr "" 6061 "Navedni postupak nije moguÄa zavrÅ¡iti jer su izvorna i ciljna datoteka " 6062 "identiÄna datoteka." 5348 6063 5349 6064 #. +> trunk stable … … 5418 6133 #: kio/jobuidelegate.cpp:159 5419 6134 msgctxt "@info" 5420 msgid "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be undone." 5421 msgstr "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti poniÅ¡tena." 6135 msgid "" 6136 "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot be " 6137 "undone." 6138 msgstr "" 6139 "Åœelite li trajno obrisati sve stavke iz vaÅ¡eg otpada? Ova radnja ne moÅŸe biti " 6140 "poniÅ¡tena." 5422 6141 5423 6142 #. +> trunk stable … … 5706 6425 #: kio/kmimetypechooser.cpp:115 5707 6426 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." 5708 msgstr "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 6427 msgstr "" 6428 "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov ureÄivaÄ MIME tipova." 5709 6429 5710 6430 #. +> trunk stable … … 5721 6441 #: kio/krun.cpp:161 5722 6442 #, kde-format 5723 msgid "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be started.</qt>" 5724 msgstr "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut.</qt>" 6443 msgid "" 6444 "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be " 6445 "started.</qt>" 6446 msgstr "" 6447 "<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvrÅ¡ni program. Zbog sigurnosti neÄe biti pokrenut." 6448 "</qt>" 5725 6449 5726 6450 #. +> trunk stable … … 5788 6512 #: kio/krun.cpp:1166 5789 6513 #, kde-format 5790 msgid "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>" 5791 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> ne postoji.</qt>" 6514 msgid "" 6515 "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does " 6516 "not exist.</qt>" 6517 msgstr "" 6518 "<qt>Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij <b>%1</b> " 6519 "ne postoji.</qt>" 5792 6520 5793 6521 #. +> trunk stable … … 5842 6570 #. +> trunk stable 5843 6571 #: kio/paste.cpp:200 5844 msgid "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 5845 msgstr "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite zalijepiti." 6572 msgid "" 6573 "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " 6574 "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." 6575 msgstr "" 6576 "OdlagaliÅ¡te se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " 6577 "podataka viÅ¡e nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono Å¡to ÅŸelite " 6578 "zalijepiti." 5846 6579 5847 6580 #. +> trunk stable … … 5890 6623 #| "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5891 6624 msgid "" 5892 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 5893 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with an existing file in the directory." 5894 msgstr "" 5895 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5896 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6625 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6626 "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" 6627 "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " 6628 "an existing file in the directory." 6629 msgstr "" 6630 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6631 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6632 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6633 "datotekom u direktoriju." 5897 6634 5898 6635 #. +> trunk stable 5899 6636 #: kio/renamedialog.cpp:126 5900 6637 #, fuzzy 5901 msgid "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent conflicts for the remainder of the current job." 5902 msgstr "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog dijela ekrana. " 6638 msgid "" 6639 "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " 6640 "conflicts for the remainder of the current job." 6641 msgstr "" 6642 "Ako je ova opcija odabrana, linije teksta bit Äe omotana na rubu vidljivog " 6643 "dijela ekrana. " 5903 6644 5904 6645 #. +> trunk stable … … 5920 6661 #: kio/renamedialog.cpp:140 5921 6662 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" 5922 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6663 msgstr "" 6664 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu mapu, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6665 "stavku." 5923 6666 5924 6667 #. +> trunk stable 5925 6668 #: kio/renamedialog.cpp:141 5926 6669 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" 5927 msgstr "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu stavku." 6670 msgstr "" 6671 "Ne kopiraj niti ne premjeÅ¡taj ovu datoteku, umjesto toga preskoÄi na sljedeÄu " 6672 "stavku." 5928 6673 5929 6674 #. +> trunk stable … … 5941 6686 #: kio/renamedialog.cpp:148 5942 6687 msgid "" 5943 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its existing contents.\n" 5944 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the directory." 5945 msgstr "" 5946 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 5947 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom datotekom u direktoriju." 6688 "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " 6689 "existing contents.\n" 6690 "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in the " 6691 "directory." 6692 msgstr "" 6693 "Datoteke i mape bit Äe kopirane u bilo koji postojeÄi direktorij zajedno s " 6694 "postojeÄim sadrÅŸajem.\n" 6695 "Sustav Äe vas opet traÅŸiti potvrdu ukoliko doÄe do sukoba s postojeÄom " 6696 "datotekom u direktoriju." 5948 6697 5949 6698 #. +> trunk stable … … 5984 6733 #. +> trunk 5985 6734 #: kio/renamedialog.cpp:241 5986 #, fuzzy5987 6735 #| msgid "Warning, the destination is newer." 5988 6736 msgid "Warning, the destination is more recent." … … 6014 6762 #. +> trunk 6015 6763 #: kio/renamedialog.cpp:276 6016 #, fuzzy,kde-format6764 #, kde-format 6017 6765 #| msgid "An older item named '%1' already exists." 6018 6766 msgid "A more recent item named '%1' already exists." 6019 msgstr "VeÄ postoji starija stavka nazvana '%1'."6767 msgstr "VeÄ postoji novija stavka naziva '%1'." 6020 6768 6021 6769 #. +> trunk stable … … 6110 6858 #: kio/tcpslavebase.cpp:328 6111 6859 msgid "" 6112 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" 6860 "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted." 6861 "\n" 6113 6862 "This means that a third party could observe your data in transit." 6114 6863 msgstr "" … … 6136 6885 #: kio/tcpslavebase.cpp:612 6137 6886 msgid "" 6138 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless otherwise noted.\n" 6139 "This means that no third party will be able to easily observe your data in transit." 6140 msgstr "" 6141 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6142 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete preko mreÅŸe." 6887 "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " 6888 "unless otherwise noted.\n" 6889 "This means that no third party will be able to easily observe your data in " 6890 "transit." 6891 msgstr "" 6892 "Ulazite u sigurni naÄin rada. Svi podaci koje Å¡aljete i primate bit Äe " 6893 "zaÅ¡tiÄeni, osim ako nije drugaÄije navedeno.\n" 6894 "To znaÄi da treÄe osobe neÄe moÄi lako proÄitati podatke koje izmjenjujete " 6895 "preko mreÅŸe." 6143 6896 6144 6897 #. +> trunk stable … … 6190 6943 #. +> trunk stable 6191 6944 #: kio/tcpslavebase.cpp:853 kssl/sslui.cpp:116 6192 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6945 msgid "" 6946 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" 6193 6947 msgstr "Åœelite li uvijek primati ovaj certifikat bez traÅŸenja potvrde?" 6194 6948 6195 6949 #. +> trunk stable 6196 6950 #: kio/tcpslavebase.cpp:957 6197 msgid "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6198 msgstr "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6951 msgid "" 6952 "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " 6953 "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" 6954 msgstr "" 6955 "Naveli ste da ÅŸelite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za posluÅŸitelja " 6956 "koji ga nudi. Åœelite li nastaviti uÄitavanje?" 6199 6957 6200 6958 #. +> trunk stable 6201 6959 #: kio/tcpslavebase.cpp:969 6202 msgid "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the KDE System Settings." 6203 msgstr "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u KDE-ovim postavkama sustava." 6960 msgid "" 6961 "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " 6962 "KDE System Settings." 6963 msgstr "" 6964 "SSL certifikat je odbijen kao Å¡to je traÅŸeno. Ovo moÅŸete onemoguÄiti u " 6965 "KDE-ovim postavkama sustava." 6204 6966 6205 6967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) … … 6402 7164 #. +> trunk stable 6403 7165 #: kssl/keygenwizard.ui:35 6404 msgid "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at any time, and this will abort the transaction." 6405 msgstr "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 7166 msgid "" 7167 "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " 7168 "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " 7169 "any time, and this will abort the transaction." 7170 msgstr "" 7171 "OznaÄili ste da ÅŸelite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " 7172 "Äarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. MoÅŸete odustatiu bilo " 7173 "kojem trenutku, a to Äe prekinuti transakciju." 6406 7174 6407 7175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 6408 7176 #. +> trunk stable 6409 7177 #: kssl/keygenwizard2.ui:35 6410 msgid "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a very secure password as this will be used to encrypt your private key." 6411 msgstr "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 7178 msgid "" 7179 "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " 7180 "very secure password as this will be used to encrypt your private key." 7181 msgstr "" 7182 "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " 7183 "sigurnu zaporku jer Äe se ona koristiti za enkripciju vaÅ¡eg privatnog kljuÄa." 6412 7184 6413 7185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) … … 6451 7223 #: kssl/ksslcertdialog.cpp:144 6452 7224 #, kde-format 6453 msgid "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate to use from the list below:" 6454 msgstr "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 7225 msgid "" 7226 "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate " 7227 "to use from the list below:" 7228 msgstr "" 7229 "PosluÅŸitelj <b>%1</b> zahtijeva certifikat.<br/><br/>Odaberite certifikat " 7230 "koji ÅŸelite koristiti iz popisa:" 6455 7231 6456 7232 #. +> trunk stable … … 6519 7295 #. +> trunk stable 6520 7296 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 6521 msgid "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6522 msgstr "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate Authority) certifikat nije pronaÄen." 7297 msgid "" 7298 "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " 7299 "Authority) certificate can not be found." 7300 msgstr "" 7301 "DohvaÄanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znaÄi da CA (Certificate " 7302 "Authority) certifikat nije pronaÄen." 6523 7303 6524 7304 #. +> trunk stable … … 6526 7306 #, fuzzy 6527 7307 #| msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6528 msgid "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 6529 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7308 msgid "" 7309 "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " 7310 "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." 7311 msgstr "" 7312 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7313 "potvrda nije provjerena." 6530 7314 6531 7315 #. +> trunk stable 6532 7316 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 6533 msgid "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6534 msgstr "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7317 msgid "" 7318 "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could not " 7319 "even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 7320 msgstr "" 7321 "DeÅ¡ifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak " 7322 "nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 6535 7323 6536 7324 #. +> trunk stable 6537 7325 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 6538 msgid "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." 6539 msgstr "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s oÄekivanim rezultatom." 7326 msgid "" 7327 "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " 7328 "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " 7329 "the expected result." 7330 msgstr "" 7331 "DeÅ¡ifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " 7332 "znaÄi da se potpis Äak nije mogao ni izraÄunati, a ne samo da se ne slaÅŸe s " 7333 "oÄekivanim rezultatom." 6540 7334 6541 7335 #. +> trunk stable 6542 7336 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 6543 msgid "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate you wanted to use." 6544 msgstr "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov (Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 7337 msgid "" 7338 "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the CA's " 7339 "(Certificate Authority) certificate can not be used to verify the certificate " 7340 "you wanted to use." 7341 msgstr "" 7342 "Dekodiranje javnog kljuÄa izdavalaca nije uspjelo. To znaÄi da CA-ov " 7343 "(Certificate Authority) certifikat ne moÅŸe biti koriÅ¡ten za provjeravanje " 7344 "certifikata kojeg ÅŸelite koristiti." 6545 7345 6546 7346 #. +> trunk stable 6547 7347 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 6548 msgid "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can not be verified." 6549 msgstr "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 7348 msgid "" 7349 "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " 7350 "not be verified." 7351 msgstr "" 7352 "Potpis certifikata nije valjan. To znaÄi da certifikat ne moÅŸe biti provjeren." 6550 7353 6551 7354 #. +> trunk stable 6552 7355 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 6553 msgid "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that the CRL can not be verified." 6554 msgstr "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti provjeren." 7356 msgid "" 7357 "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means that " 7358 "the CRL can not be verified." 7359 msgstr "" 7360 "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znaÄi da isti ne moÅŸe biti " 7361 "provjeren." 6555 7362 6556 7363 #. +> trunk stable … … 6581 7388 #. +> trunk stable 6582 7389 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 6583 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field is invalid." 6584 msgstr "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7390 msgid "" 7391 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' field " 7392 "is invalid." 7393 msgstr "" 7394 "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6585 7395 6586 7396 #. +> trunk stable 6587 7397 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 6588 msgid "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field is invalid." 6589 msgstr "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 7398 msgid "" 7399 "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' field " 7400 "is invalid." 7401 msgstr "" 7402 "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." 6590 7403 6591 7404 #. +> trunk stable … … 6596 7409 #. +> trunk stable 6597 7410 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 6598 msgid "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted certificates." 6599 msgstr "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 7411 msgid "" 7412 "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " 7413 "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " 7414 "certificates." 7415 msgstr "" 7416 "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " 7417 "ÅŸelite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih certifikata." 6600 7418 6601 7419 #. +> trunk stable 6602 7420 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 6603 msgid "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 6604 msgstr "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 7421 msgid "" 7422 "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " 7423 "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." 7424 msgstr "" 7425 "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja moÅŸe biti izgraÄen, " 7426 "korijenski certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen." 6605 7427 6606 7428 #. +> trunk stable 6607 7429 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 6608 msgid "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, your trust chain is broken." 6609 msgstr "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 7430 msgid "" 7431 "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " 7432 "your trust chain is broken." 7433 msgstr "" 7434 "Certifikat vlasniÅ¡tva certifikata ne moÅŸe biti pronaÄen. Najvjerojatnije je " 7435 "vaÅ¡ lanac povjerenja potrgan." 6610 7436 6611 7437 #. +> trunk stable 6612 7438 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 6613 msgid "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure to import it into the list of trusted certificates." 6614 msgstr "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." 7439 msgid "" 7440 "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " 7441 "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " 7442 "to import it into the list of trusted certificates." 7443 msgstr "" 7444 "Certifikat ne moÅŸe biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " 7445 "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo ubacivanje " 7446 "u popis povjerenih cerfitikata." 6615 7447 6616 7448 #. +> trunk stable … … 6631 7463 #. +> trunk stable 6632 7464 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 6633 msgid "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 6634 msgstr "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 7465 msgid "" 7466 "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " 7467 "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." 7468 msgstr "" 7469 "Duljina popisa povjerenja je prekoraÄila broj postavljen od strane vlasniÅ¡tva " 7470 "certifikata. Zato Äe svi buduÄi potpisi biti nevaljani." 6635 7471 6636 7472 #. +> trunk stable 6637 7473 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 6638 msgid "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 6639 msgstr "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 7474 msgid "" 7475 "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " 7476 "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." 7477 msgstr "" 7478 "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti. To znaÄi " 7479 "da vlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava njegovo koriÅ¡tenje." 6640 7480 6641 7481 #. +> trunk stable 6642 7482 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 6643 msgid "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried to use this certificate for." 6644 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite koristiti ovaj certifikat." 7483 msgid "" 7484 "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " 7485 "to use this certificate for." 7486 msgstr "" 7487 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " 7488 "koristiti ovaj certifikat." 6645 7489 6646 7490 #. +> trunk stable 6647 7491 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 6648 msgid "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the purpose you tried to use it for." 6649 msgstr "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 7492 msgid "" 7493 "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " 7494 "purpose you tried to use it for." 7495 msgstr "" 7496 "Korijen vlasniÅ¡tva certifikata je oznaÄen da odbija koriÅ¡tenje za namjenu za " 7497 "koju ga pokuÅ¡avate koristiti." 6650 7498 6651 7499 #. +> trunk stable … … 6653 7501 #, fuzzy 6654 7502 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6655 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of the certificate." 7503 msgid "" 7504 "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " 7505 "the certificate." 6656 7506 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6657 7507 … … 6660 7510 #, fuzzy 6661 7511 #| msgid "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued to." 6662 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 7512 msgid "" 7513 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key ID " 7514 "in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6663 7515 msgstr "IP adresa raÄunala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." 6664 7516 6665 7517 #. +> trunk stable 6666 7518 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 6667 msgid "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." 6668 msgstr "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 7519 msgid "" 7520 "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match the " 7521 "key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to " 7522 "use." 7523 msgstr "" 7524 "ID kljuÄa i ime vlasniÅ¡tva certifikata se ne podudaraju sa ID-om kljuÄa i " 7525 "imenom u podruÄju 'IzdavaÄ' certifikata kojeg pokuÅ¡avate koristiti." 6669 7526 6670 7527 #. +> trunk stable 6671 7528 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 6672 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign certificates." 7529 msgid "" 7530 "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " 7531 "certificates." 6673 7532 msgstr "VlasniÅ¡tvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." 6674 7533 … … 6680 7539 #. +> trunk stable 6681 7540 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 6682 msgid "The signature test for this certificate failed. This could mean that the signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be verified. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6683 msgstr "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 7541 msgid "" 7542 "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " 7543 "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could not " 7544 "be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " 7545 "verified. If you see this message, please let the author of the software you " 7546 "are using know that he or she should use the new, more specific error " 7547 "messages." 7548 msgstr "" 7549 "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To moÅŸe znaÄiti da je potpis ovog " 7550 "certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne moÅŸe " 7551 "biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne moÅŸe biti provjeren. Ako vidite " 7552 "ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la " 7553 "koristiti novije, preciznije poruke o pogreÅ¡kama." 6684 7554 6685 7555 #. +> trunk stable 6686 7556 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 6687 7557 #, fuzzy 6688 msgid "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the author of the software you are using know that he or she should use the new, more specific error messages." 6689 msgstr "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, preciznije poruke o greÅ¡kama." 7558 msgid "" 7559 "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " 7560 "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " 7561 "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " 7562 "author of the software you are using know that he or she should use the new, " 7563 "more specific error messages." 7564 msgstr "" 7565 "Ovaj certifikat, ili bilo koji iz putanja povjerenja ili njihovog vlasniÅ¡tva " 7566 "ili bilo koji iz popisa opoziva certifikata nije valjan. Bilo koji od njih " 7567 "nije valjan joÅ¡ ili nije valjan viÅ¡e. Ako vidite ovu poruku, molim " 7568 "obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona trebao/la koristiti nove, " 7569 "preciznije poruke o greÅ¡kama." 6690 7570 6691 7571 #. +> trunk stable 6692 7572 #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 6693 msgid "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate is not verified." 6694 msgstr "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa potvrda nije provjerena." 7573 msgid "" 7574 "Certificate signing authority root files could not be found so the " 7575 "certificate is not verified." 7576 msgstr "" 7577 "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu naÄene pa " 7578 "potvrda nije provjerena." 6695 7579 6696 7580 #. +> trunk stable … … 6753 7637 #. +> trunk stable 6754 7638 #: kssl/ksslinfodialog.cpp:140 6755 msgid "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 7639 msgid "" 7640 "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." 6756 7641 msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." 6757 7642
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.