- Timestamp:
- May 4, 2011, 3:08:49 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdelibs/kdelibs4.po
r999 r1000 12 12 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-0 4-25 10:42+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2011-05-03 12:09+0200\n" 15 15 "PO-Revision-Date: 2011-05-03 20:18+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Marko DimjaÅ¡eviÄ <marko@dimjasevic.net>\n" … … 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 21 "Language: hr\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 23 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 24 23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 25 24 "X-Poedit-Language: Croatian\n" … … 38 37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 39 38 msgid "Your emails" 40 msgstr "" 41 "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, " 42 "adundovi@gmail.com" 39 msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, adundovi@gmail.com" 43 40 44 41 #. +> trunk stable … … 93 90 #. +> trunk stable 94 91 #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 95 msgid "" 96 "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " 97 "application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor " 98 "your changes in the System Settings. All other choices will override that " 99 "setting." 100 msgstr "" 101 "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj " 102 "aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e " 103 "izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 92 msgid "Please choose the default text editing component that you wish to use in this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor your changes in the System Settings. All other choices will override that setting." 93 msgstr "Odaberite zadanu komponentu za ureÄivanje teksta koju ÅŸelite koristiti u ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program Äe primijeniti vaÅ¡e izmjene u Postavkama sustava. Svi Äe ostali izbori premostiti tu postavku." 104 94 105 95 #. +> trunk stable 106 96 #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 107 97 msgid "" 108 "The template needs information about you, which is stored in your address " 109 "book.\n" 98 "The template needs information about you, which is stored in your address book.\n" 110 99 "However, the required plugin could not be loaded.\n" 111 100 "\n" 112 101 "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 113 102 msgstr "" 114 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em " 115 "adresaru.\n" 103 "PredloÅ¡ku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vaÅ¡em adresaru.\n" 116 104 "TakoÄer, ne mogu uÄitati potreban prikljuÄak.\n" 117 105 "\n" … … 195 183 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 196 184 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 197 msgid "" 198 "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report " 199 "bugs.\n" 200 msgstr "" 201 "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za " 202 "prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 185 msgid "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report bugs.\n" 186 msgstr "Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za prijavljivanje greÅ¡aka.\n" 203 187 204 188 #. +> trunk stable … … 254 238 #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 255 239 #, kde-format 256 msgid "" 257 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 258 msgstr "" 259 "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3<" 260 "/html>" 240 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</html>" 241 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inaÄica %2</b><br/>KoristeÄi KDE %3</html>" 261 242 262 243 #. +> trunk stable … … 405 386 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 406 387 msgid "" 407 "The password strength meter gives an indication of the security of the " 408 "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 388 "The password strength meter gives an indication of the security of the password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" 409 389 " - using a longer password;\n" 410 390 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 411 391 " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 412 392 msgstr "" 413 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje " 414 "kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 393 "MjeraÄ kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za poveÄanje kvalitete zaporke pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 415 394 "- koristite dulju zaporku;\n" 416 395 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 436 415 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 437 416 msgid "" 438 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " 439 "the password, try:\n" 417 "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of the password, try:\n" 440 418 " - using a longer password;\n" 441 419 " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" … … 444 422 "Would you like to use this password anyway?" 445 423 msgstr "" 446 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete " 447 "pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 424 "Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za poveÄanje njnezine kvalitete pokuÅ¡ajte slijedeÄe:\n" 448 425 "- koristite dulju zaporku;\n" 449 426 " â koristite mjeÅ¡avinu velikih i malih slova;\n" … … 758 735 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 759 736 msgid "" 760 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not " 761 "match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in " 762 "a foreign language.</p>\n" 763 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 764 "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word " 765 "to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or " 766 "<b>Ignore All</b>.</p>\n" 767 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 768 "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " 769 "may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace " 770 "All</b>.</p>\n" 737 "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a foreign language.</p>\n" 738 "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 739 "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>.</p>\n" 771 740 "</qt>" 772 741 msgstr "" 773 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj " 774 "rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj " 775 "rijeÄi.</p>\n" 776 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u " 777 "rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti " 778 "nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 779 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste " 780 "ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir " 781 "ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 742 "<qt><p>Ova rijeÄ smatra se \"nepoznatom rijeÄi\" jer ne odgovara niti jednoj rijeÄi iz rjeÄnika koji se trenutno koristi. MoguÄe je da se radi o stranoj rijeÄi.</p>\n" 743 "<p>Ako rijeÄ nije pogreÅ¡na, moÅŸete je dodati u rijeÄnik klikom na <b>Dodaj u rjeÄnik</b>. Ako je ne ÅŸelite dodati u rjeÄnik, ali je ÅŸelite ostaviti nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n" 744 "<p>TakoÄer, ako je rijeÄ pogreÅ¡na, moÅŸete pokuÅ¡ati pronaÄi zamjensku iz liste ispod. Ako ne moÅŸete pronaÄi zamjenu, moÅŸete je otipkati u tekstni okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 782 745 "</qt>" 783 746 … … 831 794 msgid "" 832 795 "<qt>\n" 833 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " 834 "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " 835 "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " 836 "part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 796 "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If this information is not sufficient to choose the best replacement for the unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n" 837 797 "</qt>" 838 798 msgstr "" 839 799 "<qt>\n" 840 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u " 841 "njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene " 842 "za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi " 843 "dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 800 "<p>Ovdje moÅŸete vidjeti isjeÄak teksta koji nepoznatu rijeÄ prikazuje u njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje zamjene za nepoznatu rijeÄ, moÅŸete kliknuti dokument koji provjeravate, oznaÄiti veÄi dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s provjerom.</p>\n" 844 801 "</qt>" 845 802 … … 855 812 msgid "" 856 813 "<qt>\n" 857 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 858 "included in the dictionary.<br>\n" 859 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 860 "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it " 861 "remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <" 862 "b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 814 "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not included in the dictionary.<br>\n" 815 "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 863 816 "</qt>" 864 817 msgstr "" 865 818 "<qt>\n" 866 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u " 867 "rjeÄnik.<br>\n" 868 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i " 869 "ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je " 870 "ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, " 871 "kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 819 "<p>Otkrivena je nepoznata rijeÄ, a smatra se nepoznatom jer nije ukljuÄena u rjeÄnik.<br>\n" 820 "Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata rijeÄ nije pogreÅ¡no napisana i ÅŸelite izbjeÄi njeno ponovno pogreÅ¡no prepoznavanje u buduÄnosti. Ako je ÅŸelite ostaviti u postojeÄem obliku, ali bez njenog dodavanja u rjeÄnik, kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n" 872 821 "</qt>" 873 822 … … 883 832 msgid "" 884 833 "<qt>\n" 885 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " 886 "the edit box above (to the left).</p>\n" 834 "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 887 835 "</qt>" 888 836 msgstr "" 889 837 "<qt>\n" 890 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s " 891 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 838 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 892 839 "</qt>" 893 840 … … 911 858 msgid "" 912 859 "<qt>\n" 913 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " 914 "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " 915 "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>" 916 "\n" 917 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 918 "occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 860 "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n" 861 "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 919 862 "</qt>" 920 863 msgstr "" 921 864 "<qt>\n" 922 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji " 923 "korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz " 924 "liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir " 925 "za unos</p>\n" 926 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo " 927 "ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 865 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡na, trebate provijeriti da li postoji korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna rijeÄ iz liste nije dobra zamjena za nju, onda moÅŸete otipkati ispravnu rijeÄ u okvir za unos</p>\n" 866 "<p>Za ispravak rijeÄi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako ÅŸelite ispraviti samo ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako ÅŸelite ispraviti sve pojmove.</p>\n" 928 867 "</qt>" 929 868 … … 940 879 msgid "" 941 880 "<qt>\n" 942 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " 943 "the edit box above (to the left).</p>\n" 881 "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in the edit box above (to the left).</p>\n" 944 882 "</qt>" 945 883 msgstr "" 946 884 "<qt>\n" 947 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s " 948 "tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 885 "<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s tekstom iz okvira za ureÄivanje (lijevo).</p>\n" 949 886 "</qt>" 950 887 … … 963 900 msgid "" 964 901 "<qt>\n" 965 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " 966 "misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 967 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 968 "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 969 "occurrences.</p>\n" 902 "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 903 "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n" 970 904 "</qt>" 971 905 msgstr "" 972 906 "<qt>\n" 973 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti " 974 "ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 975 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>" 976 ", a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 907 "<p>Ako je nepoznata rijeÄ pogreÅ¡no napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti ispravno napisanu rijeÄ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n" 908 "<p>Ako ÅŸelite ispraviti samo ovo pojavljivanje rijeÄi kliknute <b>Zamijeni</b>, a ako ÅŸelite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n" 977 909 "</qt>" 978 910 … … 989 921 "<qt>\n" 990 922 "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n" 991 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 992 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 993 "</p>\n" 923 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 994 924 "</qt>" 995 925 msgstr "" 996 926 "<qt>\n" 997 927 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 998 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 999 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1000 "rijeÄnik.</p>\n" 928 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1001 929 "</qt>" 1002 930 … … 1014 942 msgid "" 1015 943 "<qt>\n" 1016 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.<" 1017 "/p>\n" 1018 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " 1019 "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." 1020 "</p>\n" 944 "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>\n" 945 "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n" 1021 946 "</qt>" 1022 947 msgstr "" 1023 948 "<qt>\n" 1024 949 "<p>Kliknite ovdje ako ÅŸelite ovu nepoznatu rijeÄ ostaviti kakva je.</p>\n" 1025 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka " 1026 "druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u " 1027 "rijeÄnik.</p>\n" 950 "<p>Ova radnja je korisna ako je rijeÄ naziv, akronim, strana rijeÄ ili neka druga nepoznata rijeÄ koju ÅŸelite koristiti, ali je ne ÅŸelite dodati u rijeÄnik.</p>\n" 1028 951 "</qt> " 1029 952 … … 1068 991 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244 1069 992 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1070 msgstr "" 1071 "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja " 1072 "je onemoguÄena." 993 msgstr "Potoji previÅ¡e pogreÅ¡no napisanih rijeÄi. Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemoguÄena." 1073 994 1074 995 #. +> trunk stable … … 1111 1032 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 1112 1033 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1113 msgstr "" 1114 "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul " 1115 "KUnitTest." 1034 msgstr "Naredbeno linijska aplikacija koja moÅŸe biti koriÅ¡tena da pokreÄe modul KUnitTest." 1116 1035 1117 1036 #. +> trunk stable 1118 1037 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 1119 1038 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1120 msgstr "" 1121 "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1039 msgstr "PokreÄi samo module Äiji datoteÄni nazivi zadovoljavaju regularni izraz." 1122 1040 1123 1041 #. +> trunk stable 1124 1042 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 1125 msgid "" 1126 "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " 1127 "select modules." 1128 msgstr "" 1129 "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi " 1130 "odabrao module." 1043 msgid "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to select modules." 1044 msgstr "PokreÄi samo testne module koji su naÄeni u mapi. Koristi opcije upita da bi odabrao module." 1131 1045 1132 1046 #. +> trunk stable 1133 1047 #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 1134 msgid "" 1135 "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1136 msgstr "" 1137 "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1048 msgid "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." 1049 msgstr "OnemoguÄi proces ispravljanja. ObiÄno se ova opcija koristi kada koritite GUI." 1138 1050 1139 1051 #. +> trunk stable … … 1151 1063 #, kde-format 1152 1064 msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1153 msgstr "" 1154 "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1065 msgstr "PogreÅ¡ka DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaÄa nije uspjelo. %1" 1155 1066 1156 1067 #. +> trunk stable 1157 1068 #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 1158 1069 #, kde-format 1159 msgid "" 1160 "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1161 "Message error: %2" 1162 msgstr "" 1163 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. " 1164 "PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1070 msgid "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. Message error: %2" 1071 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: nije moguÄe kontaktirati pomagaÄa. PogreÅ¡ka veze: %1. Poruka pogreÅ¡ke: %2" 1165 1072 1166 1073 #. +> trunk stable … … 1168 1075 #, kde-format 1169 1076 msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1170 msgstr "" 1171 "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %" 1172 "1 %2" 1077 msgstr "PogreÅ¡ka pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagaÄa %1 %2" 1173 1078 1174 1079 #. +> trunk stable … … 1462 1367 #: kdecore/kde-config.cpp:166 1463 1368 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1464 msgstr "" 1465 "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1369 msgstr "Privremene datoteke (specifiÄne i za trenutnog domaÄina i trenutnog korisnika)" 1466 1370 1467 1371 #. +> trunk stable 1468 1372 #: kdecore/kde-config.cpp:167 1469 1373 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1470 msgstr "" 1471 "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1374 msgstr "UNIX-spojna toÄka (specifiÄno za trenutno raÄunalo kao i trenutnog korisnika)" 1472 1375 1473 1376 #. +> trunk stable … … 1599 1502 #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 1600 1503 msgctxt "replace this with information about your translation team" 1601 msgid "" 1602 "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1603 "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1604 "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde." 1605 "org</a></p>" 1606 msgstr "" 1607 "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u " 1608 "cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a " 1609 "posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1504 msgid "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1505 msgstr "<p>KDE je preveden na viÅ¡e jezika zahvaljujuÄi radu prevoditeljskih timova u cijelom svijetu.</p><p>Za viÅ¡e informacija o internacionalizaciji KDE-a posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1610 1506 1611 1507 #. +> trunk stable … … 1748 1644 #. +> trunk stable 1749 1645 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 1750 msgid "" 1751 "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1752 "raster and opengl (experimental)" 1753 msgstr "" 1754 "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl " 1755 "(eksperimentalno)" 1646 msgid "use a different graphics system instead of the default one, options are raster and opengl (experimental)" 1647 msgstr "koristi drugi grafiÄki sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl (eksperimentalno)" 1756 1648 1757 1649 #. +> trunk stable … … 1773 1665 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 1774 1666 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1775 msgstr "" 1776 "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre " 1777 "(core dump)." 1667 msgstr "OnemoguÄuje voditelja ruÅ¡enja (crash handler), za dobivanje sadrÅŸaja jezgre (core dump)." 1778 1668 1779 1669 #. +> trunk stable … … 1789 1679 #. +> trunk stable 1790 1680 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 1791 msgid "" 1792 "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1793 "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1794 msgstr "" 1795 "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik " 1796 "argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1681 msgid "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1682 msgstr "postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta â pogledajte man X za oblik argumenta (obiÄno WidthxHeight+XPos+YPos)" 1797 1683 1798 1684 #. +> trunk stable … … 1827 1713 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:889 1828 1714 #, kde-format 1829 msgctxt "" 1830 "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1831 "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1715 msgctxt "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development Platform'%3 application name, other %n version strings" 1832 1716 msgid "" 1833 1717 "Qt: %1\n" … … 1875 1759 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1087 1876 1760 msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1877 msgstr "" 1878 "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1761 msgstr "Za dobivanje popisa raspoloÅŸivih opcija naredbenog retka upotrijebite --help." 1879 1762 1880 1763 #. +> trunk stable … … 1971 1854 #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597 1972 1855 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1973 msgstr "" 1974 "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon " 1975 "upotrebe" 1856 msgstr "Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti Äe izbrisani nakon upotrebe" 1976 1857 1977 1858 #. +> trunk stable … … 1988 1869 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 1989 1870 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " 1992 "start the application." 1993 msgstr "" 1994 "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe " 1995 "pokrenuti aplikaciju." 1871 msgid "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to start the application." 1872 msgstr "PogreÅ¡ka pri pokretanju %1. Ili KLauncher viÅ¡e nije pokrenut ili ne moÅŸe pokrenuti aplikaciju." 1996 1873 1997 1874 #. +> trunk stable … … 2637 2514 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1733 2638 2515 #, kde-format 2639 msgctxt "" 2640 "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " 2641 "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " 2642 "to solve the problem" 2516 msgctxt "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2643 2517 msgid "%1 and %2" 2644 2518 msgstr "%1 i %2" … … 2647 2521 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1739 2648 2522 #, kde-format 2649 msgctxt "" 2650 "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " 2651 "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2652 "team to solve the problem" 2523 msgctxt "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2653 2524 msgid "%1 and %2" 2654 2525 msgstr "%1 i %2" … … 2657 2528 #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1746 2658 2529 #, kde-format 2659 msgctxt "" 2660 "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages." 2661 " If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2662 "team to solve the problem" 2530 msgctxt "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext messages. If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team to solve the problem" 2663 2531 msgid "%1 and %2" 2664 2532 msgstr "%1 i %2" … … 3683 3551 msgctxt "SSL error" 3684 3552 msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 3685 msgstr "" 3686 "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3553 msgstr "Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta" 3687 3554 3688 3555 #. +> trunk stable … … 3701 3568 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166 3702 3569 msgctxt "SSL error" 3703 msgid "" 3704 "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3705 msgstr "" 3706 "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu " 3707 "namjenu" 3570 msgid "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" 3571 msgstr "Certifikatu izvoriÅ¡nog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu namjenu" 3708 3572 3709 3573 #. +> trunk stable 3710 3574 #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168 3711 3575 msgctxt "SSL error" 3712 msgid "" 3713 "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 3714 "certificate's purpose" 3715 msgstr "" 3716 "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog " 3717 "certifikata" 3576 msgid "The certificate authority's certificate is marked to reject this certificate's purpose" 3577 msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je oznaÄen za odbijanje namjene ovog certifikata" 3718 3578 3719 3579 #. +> trunk stable … … 3799 3659 #. +> trunk stable 3800 3660 #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621 3801 msgid "" 3802 "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " 3803 "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3804 msgstr "" 3805 "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info " 3806 "instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3661 msgid "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 3662 msgstr "Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili ukljuÄuje /usr/share." 3807 3663 3808 3664 #. +> trunk stable … … 4013 3869 #. +> trunk stable 4014 3870 #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 4015 msgid "" 4016 "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " 4017 "file." 4018 msgstr "" 4019 "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 3871 msgid "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop file." 3872 msgstr "Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci." 4020 3873 4021 3874 #. +> trunk stable … … 4124 3977 4125 3978 #. +> trunk stable 4126 #: kded/kded.cpp:8 603979 #: kded/kded.cpp:859 4127 3980 msgid "KDE Daemon" 4128 3981 msgstr "KDE Demon" 4129 3982 4130 3983 #. +> trunk stable 4131 #: kded/kded.cpp:86 23984 #: kded/kded.cpp:861 4132 3985 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 4133 msgstr "" 4134 "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 4135 4136 #. +> trunk stable 4137 #: kded/kded.cpp:865 3986 msgstr "KDE Daemon â pokreÄe nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno." 3987 3988 #. +> trunk stable 3989 #: kded/kded.cpp:864 4138 3990 msgid "Check Sycoca database only once" 4139 3991 msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput" … … 4147 3999 "No action will be triggered." 4148 4000 msgstr "" 4149 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje " 4150 "preÄaca'\n" 4001 "Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'PodeÅ¡avanje preÄaca'\n" 4151 4002 " iz izbornika 'Postavke' kako biste rijeÅ¡ili dvosmislenost.\n" 4152 4003 "Nijedna radnja neÄe biti izvrÅ¡ena." … … 4211 4062 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522 4212 4063 msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 4213 msgstr "" 4214 "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4064 msgstr "PrikaÅŸi traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</p>" 4215 4065 4216 4066 #. +> trunk stable … … 4221 4071 #. +> trunk stable 4222 4072 #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542 4223 msgid "" 4224 "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom " 4225 "of the window used for status information." 4226 msgstr "" 4227 "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu " 4228 "prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4073 msgid "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for status information." 4074 msgstr "PrikaÅŸi statusnu traku<br /><br />PrikaÅŸi statusnu traku. To je traka na dnu prozora koja se koristi za statusne informacije. " 4229 4075 4230 4076 #. +> trunk stable … … 4602 4448 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739 4603 4449 #, kde-format 4604 msgctxt "" 4605 "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 4606 "them)" 4450 msgctxt "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between them)" 4607 4451 msgid "" 4608 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 4609 "examined:\n" 4452 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was examined:\n" 4610 4453 "%2" 4611 4454 msgid_plural "" 4612 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 4613 "examined:\n" 4455 "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were examined:\n" 4614 4456 "%2" 4615 4457 msgstr[0] "" 4616 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija " 4617 "datoteka:\n" 4458 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeÄa lokacija datoteka:\n" 4618 4459 "%2" 4619 4460 msgstr[1] "" 4620 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4621 "datoteka:\n" 4461 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4622 4462 "%2" 4623 4463 msgstr[2] "" 4624 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije " 4625 "datoteka:\n" 4464 "Nije moguÄe Äitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeÄe lokacije datoteka:\n" 4626 4465 "%2" 4627 4466 … … 4670 4509 #. +> trunk stable 4671 4510 #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164 4672 #| msgid "Alpha"4673 4511 msgid "Alpha:" 4674 4512 msgstr "Alfa:" … … 4708 4546 #. +> trunk stable 4709 4547 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 4710 msgid "" 4711 "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not " 4712 "exist.</qt>" 4713 msgstr "" 4714 "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4548 msgid "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not exist.</qt>" 4549 msgstr "<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</qt>" 4715 4550 4716 4551 #. +> trunk stable 4717 4552 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 4718 4553 #, kde-format 4719 msgid "" 4720 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4721 msgstr "" 4722 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4554 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 4555 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br /> </html>" 4723 4556 4724 4557 #. +> trunk stable 4725 4558 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 4726 4559 #, kde-format 4727 msgctxt "" 4728 "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development " 4729 "Platform'" 4730 msgid "" 4731 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 4732 "Development Platform %3</html>" 4733 msgstr "" 4734 "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE " 4735 "Development Platform %3</html>" 4560 msgctxt "Program name, version and KDE platform version; do not translate 'Development Platform'" 4561 msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE Development Platform %3</html>" 4562 msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>InaÄica %2</b><br />Koristite KDE Development Platform %3</html>" 4736 4563 4737 4564 #. +> trunk stable … … 4748 4575 #. +> trunk 4749 4576 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 4750 #| msgid "Email contributor"4751 4577 msgctxt "Action to send an email to a contributor" 4752 4578 msgid "Email contributor" … … 4849 4675 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 4850 4676 #, kde-format 4851 msgid "" 4852 "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b><" 4853 "/html>" 4854 msgstr "" 4855 "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %" 4856 "1</b></html>" 4677 msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</b></html>" 4678 msgstr "<html><font size=\"5\">KDE â budi slobodan!</font><br /><b>InaÄica platforme %1</b></html>" 4857 4679 4858 4680 #. +> trunk stable 4859 4681 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 4860 4682 #, kde-format 4861 msgid "" 4862 "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 4863 "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">" 4864 "Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free " 4865 "Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " 4866 "Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no " 4867 "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " 4868 "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br " 4869 "/><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE " 4870 "community and the software we produce.</html>" 4871 msgstr "" 4872 "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, " 4873 "pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog " 4874 "softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera " 4875 "koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br " 4876 "/>KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji " 4877 "kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti " 4878 "i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%" 4879 "2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4683 msgid "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE community and the software we produce.</html>" 4684 msgstr "<html><b>KDE</b> je meÄunarodna mreÅŸa softverskih inÅŸenjera, umjetnika, pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona.<br /><br />KDE je suradniÄki pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu pridruÅŸiti i doprinijeti KDE-u, ukljuÄujuÄi i Vas.<br /><br />Posjetite <a href=\"%2\">%2</a> za viÅ¡e informacija o zajednici KDE i softveru kojeg stvaramo.</html>" 4880 4685 4881 4686 #. +> trunk stable 4882 4687 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 4883 4688 #, kde-format 4884 msgid "" 4885 "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " 4886 "However, you - the user - must tell us when something does not work as " 4887 "expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. " 4888 "Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the " 4889 "\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for " 4890 "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " 4891 "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4892 msgstr "" 4893 "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. " 4894 "MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema " 4895 "oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav " 4896 "za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog " 4897 "\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku." 4898 "<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti " 4899 "sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite " 4900 "pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4689 msgid "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does not work as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>" 4690 msgstr "<html>Softver se uvijek moÅŸe unaprijediti i tim KDE spreman je na to. MeÄutim, Vi â korisnik â morate nam reÄi kada neÅ¡to ne radi prema oÄekivanjima ili kada bi neÅ¡to moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav za praÄenje greÅ¡aka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog \"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"PomoÄ\" kako biste prijavili greÅ¡ku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapreÄenje, tada ste slobodni iskoristiti sustav za praÄenje greÅ¡aka kako biste prijavili svoju ÅŸelju. Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist\".</html>" 4901 4691 4902 4692 #. +> trunk stable 4903 4693 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 4904 4694 #, kde-format 4905 msgid "" 4906 "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " 4907 "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " 4908 "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You " 4909 "decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some " 4910 "projects in which you can participate.<br /><br />If you need more " 4911 "information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will " 4912 "provide you with what you need.</html>" 4913 msgstr "" 4914 "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. " 4915 "MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. " 4916 "MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami " 4917 "odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o " 4918 "projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e " 4919 "informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete " 4920 "Å¡to trebate.</html>" 4695 msgid "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br /><br />If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 4696 msgstr "<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. MoÅŸete se pridruÅŸiti nacionalnim timovima koji prevode programsko suÄelje. MoÅŸete izraÄivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami odluÄujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o projektima u kojima moÅŸete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate viÅ¡e informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaÄi Äete Å¡to trebate.</html>" 4921 4697 4922 4698 #. +> trunk stable 4923 4699 #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 4924 4700 #, kde-format 4925 msgid "" 4926 "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however " 4927 "creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community " 4928 "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany." 4929 " KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a " 4930 "href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from " 4931 "many kinds of contributions, including financial. We use the funds to " 4932 "reimburse members and others for expenses they incur when contributing. " 4933 "Further funds are used for legal support and organizing conferences and " 4934 "meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts " 4935 "with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%" 4936 "2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4937 msgstr "" 4938 "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje " 4939 "nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je " 4940 "KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. " 4941 "zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a " 4942 "href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi " 4943 "od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste " 4944 "za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. " 4945 "Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i " 4946 "sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom " 4947 "koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />" 4948 "Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4701 msgid "<html>KDE software is and will always be available free of charge, however creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used for legal support and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to support our efforts with a financial donation, using one of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in advance for your support.</html>" 4702 msgstr "<html>KDE je i uvijek Äe biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje nije besplatno.<br /><br />Kako bi podrÅŸala razvoj, zajednica KDE osnovala je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u NjemaÄkoj. KDE e.V. zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href=\"%1\">%1</a> za viÅ¡e informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od mnogo razliÄitih doprinosa, ukljuÄujuÄi financijske. Sredstva se koriste za naknadu troÅ¡kova Älanovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoÄ i organiziranje konferencija i sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podrÅŸite financijskom donacijom koristeÄi se jednim od naÄina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br />Unaprijed Vam zahvaljujemo na vaÅ¡oj podrÅ¡ci.</html>" 4949 4703 4950 4704 #. +> trunk stable … … 4989 4743 #. +> trunk stable 4990 4744 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 4991 msgid "" 4992 "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4993 msgstr "" 4994 "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba " 4995 "\"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4745 msgid "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" 4746 msgstr "VaÅ¡a adresa e-poÅ¡te. Ako je netoÄna, ispravite je putem gumba \"Konfiguriranje e-poÅ¡te\"." 4996 4747 4997 4748 #. +> trunk stable … … 5035 4786 #. +> trunk stable 5036 4787 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 5037 msgid "" 5038 "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 5039 "please use the Report Bug menu item of the correct application" 5040 msgstr "" 5041 "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem " 5042 "izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 4788 msgid "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, please use the Report Bug menu item of the correct application" 4789 msgstr "Aplikacija za koju ÅŸelite poslati prijavu nedostatka. Ako je netoÄno, putem izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite ÅŸeljenu aplikaciju." 5043 4790 5044 4791 #. +> trunk stable … … 5049 4796 #. +> trunk stable 5050 4797 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 5051 msgid "" 5052 "The version of this application - please make sure that no newer version is " 5053 "available before sending a bug report" 5054 msgstr "" 5055 "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja " 5056 "prijava nedostatka." 4798 msgid "The version of this application - please make sure that no newer version is available before sending a bug report" 4799 msgstr "Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja prijava nedostatka." 5057 4800 5058 4801 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) … … 5117 4860 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 5118 4861 msgid "" 5119 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " 5120 "report.\n" 5121 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " 5122 "program.\n" 4862 "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug report.\n" 4863 "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this program.\n" 5123 4864 msgstr "" 5124 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, " 5125 "ukoliko je moguÄe).\n" 5126 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb " 5127 "\"PoÅ¡alji\".\n" 4865 "Unesite tekst koji ÅŸelite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, ukoliko je moguÄe).\n" 4866 "Poruka Äe biti poslana odrÅŸavatelju ovog programa nakon Å¡to kliknete gumb \"PoÅ¡alji\".\n" 5128 4867 5129 4868 #. +> trunk stable 5130 4869 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 5131 msgid "" 5132 "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " 5133 "browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 5134 "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " 5135 "be transferred to that server.</qt>" 5136 msgstr "" 5137 "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe " 5138 "otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">" 5139 "http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti." 5140 "Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 4870 msgid "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed above will be transferred to that server.</qt>" 4871 msgstr "<qt>Za prijavljivanje izvjeÅ¡taja o greÅ¡ci, kliknite na vezu dolje.Ona Äe otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> gdje Äete pronaÄi obrazac koji treba popuniti.Informacija prikazana gore biti Äe preneÅ¡na na taj posluÅŸitelj.</qt>" 5141 4872 5142 4873 #. +> trunk stable … … 5153 4884 #. +> trunk stable 5154 4885 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417 5155 msgid "" 5156 "You must specify both a subject and a description before the report can be " 5157 "sent." 4886 msgid "You must specify both a subject and a description before the report can be sent." 5158 4887 msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis." 5159 4888 … … 5161 4890 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427 5162 4891 msgid "" 5163 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is " 5164 "intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the " 5165 "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>" 5166 "introduce a security hole on the system where the affected package is " 5167 "installed</li></ul>\n" 5168 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5169 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4892 "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is installed</li></ul>\n" 4893 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5170 4894 msgstr "" 5171 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5172 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>" 5173 "onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>" 5174 "uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na " 5175 "kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 5176 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5177 "molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 4895 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>KritiÄno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u sustavu na kojem je zahvaÄeni paket instaliran</li></ul>\n" 4896 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>" 5178 4897 5179 4898 #. +> trunk stable 5180 4899 #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438 5181 4900 msgid "" 5182 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 5183 "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable " 5184 "or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole " 5185 "allowing access to the accounts of users who use the affected package</li><" 5186 "/ul>\n" 5187 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " 5188 "not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 4901 "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></ul>\n" 4902 "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 5189 4903 msgstr "" 5190 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da " 5191 "je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine " 5192 "paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju " 5193 "gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje " 5194 "pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 5195 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, " 5196 "molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 4904 "<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>Äine paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omoguÄuje pristup raÄunima korisnika koji koriste zahvaÄeni paket</li></ul>\n" 4905 "<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>" 5197 4906 5198 4907 #. +> trunk stable … … 5618 5327 #. +> trunk stable 5619 5328 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 5620 msgid "" 5621 "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 5622 "default? The changes will be applied immediately." 5623 msgstr "" 5624 "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? " 5625 "Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5329 msgid "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? The changes will be applied immediately." 5330 msgstr "Zaista ÅŸeliÅ¡ vratiti sve alatne trake ove aplikacije na poÄetne vrijednosti? Promjene Äe biti odmah prihvaÄene." 5626 5331 5627 5332 #. +> trunk stable … … 5675 5380 #. +> trunk stable 5676 5381 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126 5677 msgid "" 5678 "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5382 msgid "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." 5679 5383 msgstr "Ovaj Äe element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente." 5680 5384 … … 5692 5396 #. +> trunk stable 5693 5397 #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136 5694 msgid "" 5695 "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " 5696 "will not be able to re-add it." 5697 msgstr "" 5698 "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga " 5699 "uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5398 msgid "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you will not be able to re-add it." 5399 msgstr "Ovo je dinamiÄki popis aktivnosti. MoÅŸete ga pomaknuti, ali ukoliko ga uklonite neÄete ga moÄi ponovno dodati." 5700 5400 5701 5401 #. +> trunk stable … … 5973 5673 #. +> trunk stable 5974 5674 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 5975 msgid "" 5976 "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5977 msgstr "" 5978 "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska " 5979 "na novu?" 5675 msgid "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new one?" 5676 msgstr "Trenutna shema preÄaca je promijenjena. Åœelite li je spremiti prije prelaska na novu?" 5980 5677 5981 5678 #. +> trunk stable … … 5997 5694 #. +> trunk stable 5998 5695 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 5999 msgid "" 6000 "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e." 6001 "g. Ctrl+C) by typing them here." 6002 msgstr "" 6003 "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. " 6004 "Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 5696 msgid "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 5697 msgstr "Interaktivno traÅŸi nazive preÄaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. Ctrl+C) tipkajuÄi ih ovdje." 6005 5698 6006 5699 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) 6007 5700 #. +> trunk stable 6008 5701 #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 6009 msgid "" 6010 "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e." 6011 "g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " 6012 "Ctrl+V) shown in the right column." 6013 msgstr "" 6014 "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost " 6015 "(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki " 6016 "(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 5702 msgid "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 5703 msgstr "Ovdje moÅŸete vidjeti postavke preÄaca, odnosno povezanost izmeÄu aktivnost (npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki (npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu." 6017 5704 6018 5705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) … … 6163 5850 #. +> trunk stable 6164 5851 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 6165 msgid "" 6166 "Adds one more language which will be used if other translations do not " 6167 "contain a proper translation." 6168 msgstr "" 6169 "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne " 6170 "sadrÅŸe valjani prijevod." 5852 msgid "Adds one more language which will be used if other translations do not contain a proper translation." 5853 msgstr "Dodavanje joÅ¡ jednog jezika koji Äe biti koriÅ¡ten ako drugi prijevodi ne sadrÅŸe valjani prijevod." 6171 5854 6172 5855 #. +> trunk stable 6173 5856 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 6174 5857 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 6175 msgid "" 6176 "The language for this application has been changed. The change will take " 6177 "effect the next time the application is started." 6178 msgstr "" 6179 "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon " 6180 "ponovnog pokretanja aplikacije." 5858 msgid "The language for this application has been changed. The change will take effect the next time the application is started." 5859 msgstr "Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene Äe biti prihvaÄene nakon ponovnog pokretanja aplikacije." 6181 5860 6182 5861 #. +> trunk stable … … 6204 5883 #. +> trunk stable 6205 5884 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 6206 msgid "" 6207 "This is the main application language which will be used first, before any " 6208 "other languages." 6209 msgstr "" 6210 "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih " 6211 "jezika." 5885 msgid "This is the main application language which will be used first, before any other languages." 5886 msgstr "Ovo je glavni jezik aplikacije koji Äe prvi biti koriÅ¡ten, prije svih drugih jezika." 6212 5887 6213 5888 #. +> trunk stable 6214 5889 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 6215 msgid "" 6216 "This is the language which will be used if any previous languages do not " 6217 "contain a proper translation." 6218 msgstr "" 6219 "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani " 6220 "prijevod." 5890 msgid "This is the language which will be used if any previous languages do not contain a proper translation." 5891 msgstr "Ovaj jezik Äe biti koriÅ¡ten ako niti jedan prethodni ne sadrÅŸi valjani prijevod." 6221 5892 6222 5893 #. +> trunk stable … … 6388 6059 #. +> trunk stable 6389 6060 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 6390 msgid "" 6391 "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 6392 "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 6393 "replacement text.</qt>" 6394 msgstr "" 6395 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom " 6396 "za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.<" 6397 "/qt>" 6061 msgid "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is searched for within the document and any occurrence is replaced with the replacement text.</qt>" 6062 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen tekstom za pretragu i svako pojavljivanje Äe biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</qt>" 6398 6063 6399 6064 #. +> trunk stable … … 6409 6074 #. +> trunk stable 6410 6075 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 6411 msgid "" 6412 "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 6413 "searched for within the document.</qt>" 6414 msgstr "" 6415 "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji " 6416 "ste unijeli iznad.</qt>" 6076 msgid "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched for within the document.</qt>" 6077 msgstr "<qt>Ako pritisnete gumb <b>NaÄi</b>, dokument Äe biti pretraÅŸen za tekst koji ste unijeli iznad.</qt>" 6417 6078 6418 6079 #. +> trunk stable 6419 6080 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 6420 msgid "" 6421 "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6081 msgid "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 6422 6082 msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijaÅ¡nji s liste." 6423 6083 … … 6430 6090 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 6431 6091 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 6432 msgstr "" 6433 "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki " 6434 "ureÄivaÄ." 6092 msgstr "Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaÅ¡ regularni izraz koristeÄi grafiÄki ureÄivaÄ." 6435 6093 6436 6094 #. +> trunk stable … … 6441 6099 #. +> trunk stable 6442 6100 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 6443 msgid "" 6444 "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N<" 6445 "/b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding " 6446 "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a " 6447 "literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash " 6448 "in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6449 msgstr "" 6450 "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je " 6451 "<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom " 6452 "(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b>" 6453 "</code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, " 6454 "npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6101 msgid "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6102 msgstr "<qt>Ako je omoguÄeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je <code><b>N</b></code> cijeli broj, bit Äe zamijenjeno odgovarajuÄim uhvatom (\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</b></code> u vaÅ¡u zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 6455 6103 6456 6104 #. +> trunk stable … … 6462 6110 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 6463 6111 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 6464 msgstr "" 6465 "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost " 6466 "prihvatila." 6112 msgstr "Zahtijevaj da se granice rijeÄi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost prihvatila." 6467 6113 6468 6114 #. +> trunk stable … … 6478 6124 #. +> trunk stable 6479 6125 #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 6480 msgid "" 6481 "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " 6482 "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6483 msgstr "" 6484 "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' " 6485 "neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6126 msgid "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 6127 msgstr "IzvrÅ¡i pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unoÅ¡enjem uzorka 'Ivan' neÄe biti pronaÄen 'ivan', niti 'IVAN', veÄ samo 'Ivan'." 6486 6128 6487 6129 #. +> trunk stable … … 6731 6373 msgctxt "@info:whatsthis" 6732 6374 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 6733 msgstr "" 6734 "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6375 msgstr "Da biste promijenili postavku obitelji fontova oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6735 6376 6736 6377 #. +> trunk stable … … 6779 6420 msgctxt "@info:whatsthis" 6780 6421 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 6781 msgstr "" 6782 "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6422 msgstr "Da biste promijenili postavku veliÄine pisma oznaÄite ovaj odabirni okvir." 6783 6423 6784 6424 #. +> trunk stable … … 6846 6486 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322 6847 6487 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 6848 msgstr "" 6849 "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na " 6850 "okolinu" 6488 msgstr "VeliÄina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na okolinu" 6851 6489 6852 6490 #. +> trunk stable 6853 6491 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324 6854 msgid "" 6855 "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " 6856 "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " 6857 "paper size)." 6858 msgstr "" 6859 "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate " 6860 "veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, " 6861 "papira, itd.)." 6492 msgid "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size)." 6493 msgstr "Ovdje moÅŸete odabrati izmeÄu fiksne veliÄine slova i dinamiÄki izraÄunate veliÄine koja se prilagoÄava izmjenama okoline (npr. prema veliÄini widgeta, papira, itd.)." 6862 6494 6863 6495 #. +> trunk stable … … 6877 6509 #. +> trunk stable 6878 6510 #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 6879 msgid "" 6880 "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " 6881 "special characters." 6882 msgstr "" 6883 "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga " 6884 "izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6511 msgid "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test special characters." 6512 msgstr "Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. MoÅŸete ga izmijeniti ako ÅŸelite provjeriti druge ili posebne znakove." 6885 6513 6886 6514 #. +> trunk stable … … 6944 6572 #. +> trunk stable 6945 6573 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 6946 msgid "" 6947 "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 6948 "\"Choose...\" button." 6949 msgstr "" 6950 "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6951 "\"Odaberi...\"." 6574 msgid "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6575 msgstr "Ovo je pregled odabranog fonta. Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6952 6576 6953 6577 #. +> trunk stable … … 6960 6584 #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 6961 6585 #, kde-format 6962 msgid "" 6963 "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 6964 "\"Choose...\" button." 6965 msgstr "" 6966 "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba " 6967 "\"Odaberi...\"." 6586 msgid "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the \"Choose...\" button." 6587 msgstr "Ovo je pregled fonta \"%1\". Font moÅŸete promijeniti klikanjem gumba \"Odaberi...\"." 6968 6588 6969 6589 #. +> trunk stable … … 7261 6881 #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 7262 6882 #, kde-format 7263 msgctxt "" 7264 "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 6883 msgctxt "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another button" 7265 6884 msgid "Hold %1, then push %2" 7266 6885 msgstr "DrÅŸi %1, a zatim pritisni %2" … … 7275 6894 #, kde-format 7276 6895 msgid "" 7277 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%" 7278 "2\" in %3.\n" 6896 "The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2\" in %3.\n" 7279 6897 "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 7280 6898 msgstr "" … … 8004 7622 #. +> trunk stable 8005 7623 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 8006 msgid "" 8007 "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 7624 msgid "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 8008 7625 msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu." 8009 7626 … … 8040 7657 #. +> trunk stable 8041 7658 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 8042 #| msgid ""8043 #| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n"8044 #| "Use this to try different settings."8045 7659 msgid "" 8046 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, " 8047 "but the dialog will not be closed.\n" 7660 "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, but the dialog will not be closed.\n" 8048 7661 "Use this to try different settings." 8049 7662 msgstr "" 8050 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali " 8051 "dijaloÅ¡ki " 8052 "prozor neÄe biti zatvoren.\n" 7663 "Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke Äe biti poslane programu, ali dijaloÅ¡ki prozor neÄe biti zatvoren.\n" 8053 7664 "Ovo koristite kako biste isprobali razliÄite postavke." 8054 7665 … … 8065 7676 #. +> trunk stable 8066 7677 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 8067 #| msgid "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 8068 msgid "" 8069 "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 8070 "administrator (root) password in order to make changes which require root " 8071 "privileges." 8072 msgstr "" 8073 "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete " 8074 "unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje " 8075 "zahtijevaju root ovlasti." 7678 msgid "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the administrator (root) password in order to make changes which require root privileges." 7679 msgstr "Kada kliknete na <b>Administratorski naÄin rada</b>, trebat Äete unijeti administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje zahtijevaju root ovlasti." 8076 7680 8077 7681 #. +> trunk stable … … 9675 9279 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:176 9676 9280 #, kde-format 9677 msgctxt "" 9678 "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 9679 "shortcut that is problematic" 9281 msgctxt "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the shortcut that is problematic" 9680 9282 msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 9681 msgid_plural "" 9682 "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9283 msgid_plural "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 9683 9284 msgstr[0] "PreÄac '%2' u konfliktu je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" 9684 9285 msgstr[1] "PreÄac '%2' u konfliktima je s sljedeÄim kombinacijama tipaka:\n" … … 9742 9343 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:282 9743 9344 #, kde-format 9744 msgid "" 9745 "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>" 9746 "Please select a different one.</qt>" 9747 msgstr "" 9748 "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite " 9749 "drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9345 msgid "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action.<br>Please select a different one.</qt>" 9346 msgstr "<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>.<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>" 9750 9347 9751 9348 #. +> trunk stable … … 9754 9351 "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" 9755 9352 "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 9756 msgstr "" 9757 "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu." 9758 "\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9353 msgstr "Pritisnite gumb, zatim unesite preÄac kao Å¡to bi napravili u samom programu.\\ Primjer za Ctrl+a: drÅŸite tipku Ctrl i pritisnite a." 9759 9354 9760 9355 #. +> trunk stable … … 9769 9364 "Please choose another one." 9770 9365 msgstr "" 9771 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni " 9772 "preÄac.\n" 9366 "Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne moÅŸe biti koriÅ¡tena kao globalni preÄac.\n" 9773 9367 "Molim da izaberete drugu tipku." 9774 9368 … … 9782 9376 #, kde-format 9783 9377 msgid "" 9784 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 9785 "some applications use.\n" 9378 "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that some applications use.\n" 9786 9379 "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 9787 9380 msgstr "" 9788 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju " 9789 "neka aplikacija koristi.\n" 9381 "Kombinacija tipki '%1' veÄ je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" koju neka aplikacija koristi.\n" 9790 9382 "Åœelite li je zaista koristiti kao opÄi preÄac? " 9791 9383 … … 10558 10150 #. +> trunk stable 10559 10151 #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853 10560 msgid "" 10561 "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a " 10562 "source file." 10563 msgstr "" 10564 "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku " 10565 "izvornog koda." 10152 msgid "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open a source file." 10153 msgstr "Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite datoteku izvornog koda." 10566 10154 10567 10155 #. +> trunk stable … … 10599 10187 #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 10600 10188 msgid "" 10601 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 10602 "other applications may become less responsive.\n" 10189 "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other applications may become less responsive.\n" 10603 10190 "Do you want to stop the script?" 10604 10191 msgstr "" 10605 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi " 10606 "izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10192 "Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi izvrÅ¡avati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n" 10607 10193 "Åœelite li odustati od izvrÅ¡enja skripte?" 10608 10194 … … 10625 10211 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2176 10626 10212 msgid "" 10627 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " 10628 "JavaScript.\n" 10213 "This site is submitting a form which will open up a new browser window via JavaScript.\n" 10629 10214 "Do you want to allow the form to be submitted?" 10630 10215 msgstr "" 10631 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta." 10632 "\n" 10216 "Ova web lokacija Å¡alje obrazac koji Äe otvoriti novi prozor putem JavaScripta.\n" 10633 10217 "Åœelite li dopustiti slanje obrasca?" 10634 10218 … … 10636 10220 #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 10637 10221 #, kde-format 10638 msgid "" 10639 "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser " 10640 "window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?<" 10641 "/qt>" 10642 msgstr "" 10643 "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru " 10644 "preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10222 msgid "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be submitted?</qt>" 10223 msgstr "<qt>Ova stranica Å¡alje formu koja Äe otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru preglednika pomoÄu JavaScripta.<br />Åœelite li dozvoliti slanje forme?</qt>" 10645 10224 10646 10225 #. +> trunk stable … … 10666 10245 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656 10667 10246 #, kde-format 10668 msgid "" 10669 "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 10670 "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10671 msgstr "" 10672 "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko " 10673 "JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10247 msgid "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 10248 msgstr "<qt>Ova se stranica ÅŸeli otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko JavaScript-a.<br />Åœelite li to dozvoliti?</qt>" 10674 10249 10675 10250 #. +> trunk stable … … 10686 10261 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2868 10687 10262 #, kde-format 10688 msgid "" 10689 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " 10690 "collection?" 10691 msgstr "" 10692 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10263 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your collection?" 10264 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10693 10265 10694 10266 #. +> trunk stable 10695 10267 #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2871 10696 10268 #, kde-format 10697 msgid "" 10698 "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " 10699 "added to your collection?" 10700 msgstr "" 10701 "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema " 10702 "lokaciju \"%1\"?" 10269 msgid "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be added to your collection?" 10270 msgstr "Åœelite li u vaÅ¡u zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?" 10703 10271 10704 10272 #. +> trunk stable … … 10739 10307 #: khtml/html/html_formimpl.cpp:437 10740 10308 msgid "" 10741 "You are about to transfer the following files from your local computer to the " 10742 "Internet.\n" 10309 "You are about to transfer the following files from your local computer to the Internet.\n" 10743 10310 "Do you really want to continue?" 10744 10311 msgstr "" … … 11117 10684 #: khtml/khtml_ext.cpp:879 11118 10685 #, kde-format 11119 msgid "" 11120 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 11121 msgstr "" 11122 "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 10686 msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 10687 msgstr "Datoteka naziva \"%1\" veÄ postoji. Jeste li sigurni da je ÅŸelite prepisati?" 11123 10688 11124 10689 #. +> trunk stable … … 11257 10822 #. +> trunk stable 11258 10823 #: khtml/khtml_part.cpp:363 11259 msgid "" 11260 "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 11261 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11262 msgstr "" 11263 "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i " 11264 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11265 "pisma.</qt>" 10824 msgid "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10825 msgstr "<qt>PoveÄaj pismo<br /><br />PoveÄajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisma.</qt>" 11266 10826 11267 10827 #. +> trunk stable … … 11272 10832 #. +> trunk stable 11273 10833 #: khtml/khtml_part.cpp:370 11274 msgid "" 11275 "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 11276 "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 11277 msgstr "" 11278 "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i " 11279 "drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama " 11280 "pisama.</qt>" 10834 msgid "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>" 10835 msgstr "<qt>Stisni pismo<br /><br />UÄini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i drÅŸite pritisnutim gumb miÅ¡a za prikaz izbornika sa svim dostupnim veliÄinama pisama.</qt>" 11281 10836 11282 10837 #. +> trunk stable 11283 10838 #: khtml/khtml_part.cpp:388 11284 msgid "" 11285 "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 11286 "displayed page.</qt>" 11287 msgstr "" 11288 "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta " 11289 "na prikazanoj stranici.</qt>" 10839 msgid "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page.</qt>" 10840 msgstr "<qt>NaÄi tekst<br /><br />PrikaÅŸi dijalog koji vam omoguÄuje traÅŸenje teksta na prikazanoj stranici.</qt>" 11290 10841 11291 10842 #. +> trunk stable 11292 10843 #: khtml/khtml_part.cpp:393 11293 msgid "" 11294 "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 11295 "found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11296 msgstr "" 11297 "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je " 11298 "pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10844 msgid "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10845 msgstr "<qt>TraÅŸi sljedeÄe<br /><br />TraÅŸenje sljedeÄeg pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11299 10846 11300 10847 #. +> trunk stable 11301 10848 #: khtml/khtml_part.cpp:399 11302 msgid "" 11303 "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 11304 "you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 11305 msgstr "" 11306 "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji " 11307 "je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 10849 msgid "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 10850 msgstr "<qt>TraÅŸi prethodni<br /><br />TraÅŸenje prethodnog pojavljivanja teksta koji je pronaÄen funkcijom <b>PronaÄi tekst</b>.</qt>" 11308 10851 11309 10852 #. +> trunk stable … … 11314 10857 #. +> trunk stable 11315 10858 #: khtml/khtml_part.cpp:407 11316 msgid "" 11317 "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " 11318 "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links " 11319 "only\" option." 11320 msgstr "" 11321 "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. " 11322 "Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju " 11323 "\"TraÅŸi samo linkove\"." 10859 msgid "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find links only\" option." 10860 msgstr "PreÄac prikazuje traku za pretraÅŸivanje teksta u prikazanoj stranici. Prekida uÄinak \"TraÅŸi linkove kako piÅ¡ete\" te postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11324 10861 11325 10862 #. +> trunk stable … … 11330 10867 #. +> trunk stable 11331 10868 #: khtml/khtml_part.cpp:416 11332 msgid "" 11333 "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 11334 msgstr "" 11335 "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi " 11336 "samo linkove\"." 10869 msgid "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 10870 msgstr "Ovaj preÄac prikazuje samo traku za pretraÅŸivanje i postavlja opciju \"TraÅŸi samo linkove\"." 11337 10871 11338 10872 #. +> trunk stable 11339 10873 #: khtml/khtml_part.cpp:432 11340 msgid "" 11341 "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 11342 "single frame, click on it and then use this function.</qt>" 11343 msgstr "" 11344 "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste " 11345 "ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.<" 11346 "/qt>" 10874 msgid "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 10875 msgstr "<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju viÅ¡e okvira. Da biste ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju.</qt>" 11347 10876 11348 10877 #. +> trunk stable … … 11535 11064 #: khtml/khtml_part.cpp:3718 11536 11065 #, kde-format 11537 msgid "" 11538 "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow " 11539 "the link?</qt>" 11540 msgstr "" 11541 "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li " 11542 "slijediti poveznicu?</qt>" 11066 msgid "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow the link?</qt>" 11067 msgstr "<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Åœelite li slijediti poveznicu?</qt>" 11543 11068 11544 11069 #. +> trunk stable … … 11572 11097 #. +> trunk stable 11573 11098 #: khtml/khtml_part.cpp:3859 11574 #| msgid "Start"11575 11099 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 11576 11100 msgid "Strict" … … 11600 11124 #: khtml/khtml_part.cpp:4705 11601 11125 msgid "" 11602 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " 11603 "unencrypted.\n" 11126 "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back unencrypted.\n" 11604 11127 "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 11605 11128 "Are you sure you wish to continue?" 11606 11129 msgstr "" 11607 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u " 11608 "nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11130 "Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaÅ¡e podatke pokuÅ¡ava vratiti u nezaÅ¡tiÄenom obliku.\n" 11609 11131 "TreÄa osoba moÅŸe presresti i proÄitati ovakve podatke.\n" 11610 11132 "Jeste li sigurni da ÅŸelite li nastaviti?" … … 11624 11146 #: khtml/khtml_part.cpp:4715 11625 11147 msgid "" 11626 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted." 11627 "\n" 11148 "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" 11628 11149 "Are you sure you wish to continue?" 11629 11150 msgstr "" … … 11648 11169 #: khtml/khtml_part.cpp:4763 11649 11170 #, kde-format 11650 msgid "" 11651 "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 11652 "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11653 msgstr "" 11654 "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni " 11655 "sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11171 msgid "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 11172 msgstr "<qt>Forma Äe biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaÅ¡ lokalni datoteÄni sustav.<br />Åœelite li poslati formu?</qt>" 11656 11173 11657 11174 #. +> trunk stable 11658 11175 #: khtml/khtml_part.cpp:4817 11659 msgid "" 11660 "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 11661 "submission. The attachment was removed for your protection." 11662 msgstr "" 11663 "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz " 11664 "obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11176 msgid "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. The attachment was removed for your protection." 11177 msgstr "Ova je lokacija pokuÅ¡ala pridodati datoteku s vaÅ¡eg raÄunala i poslati ju uz obrazac. Privitak je uklonjen radi vaÅ¡e zaÅ¡tite." 11665 11178 11666 11179 #. +> trunk stable … … 11679 11192 #, kde-format 11680 11193 msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 11681 msgstr "" 11682 "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11194 msgstr "<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>" 11683 11195 11684 11196 #. +> trunk stable … … 11686 11198 #, kde-format 11687 11199 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 11688 msgstr "" 11689 "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11200 msgstr "Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki." 11690 11201 11691 11202 #. +> trunk stable … … 11752 11263 #. +> trunk stable 11753 11264 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 11754 msgid "" 11755 "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 11756 "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " 11757 "and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text " 11758 "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " 11759 "be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11760 msgstr "" 11761 "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir " 11762 "omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je " 11763 "onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i " 11764 "potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11265 msgid "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 11266 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispisati Äe se slike sadrÅŸane na HTML stranici</p><p>Ako je onemoguÄen, ispisati Äe se samo tekst, bez slika. Ispisivanje Äe iÄi brÅŸe i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera.</p> </qt>" 11765 11267 11766 11268 #. +> trunk stable 11767 11269 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 11768 msgid "" 11769 "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the " 11770 "printout of the HTML document will contain a header line at the top of each " 11771 "page. This header contains the current date, the location URL of the printed " 11772 "page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of " 11773 "the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11774 msgstr "" 11775 "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, " 11776 "ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To " 11777 "zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj " 11778 "stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe " 11779 "sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11270 msgid "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain a header line at the top of each page. This header contains the current date, the location URL of the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>" 11271 msgstr "<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kuÄica omoguÄena, ispis HTML dokumenta Äe sadrÅŸavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To zaglavlje sadrÅŸi trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj stranice.</p><p>Ako je ova kuÄica onemoguÄena, ispis HTML dokumenta neÄe sadrÅŸavati navedeno zaglavlje.</p></qt>" 11780 11272 11781 11273 #. +> trunk stable 11782 11274 #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 11783 msgid "" 11784 "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 11785 "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " 11786 "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " 11787 "and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout " 11788 "of the HTML document will happen in the original color settings as you see in " 11789 "your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, " 11790 "if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly " 11791 "and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11792 msgstr "" 11793 "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj " 11794 "odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve " 11795 "pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe " 11796 "se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit " 11797 "Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe " 11798 "rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima " 11799 "ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i " 11800 "vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11275 msgid "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and all colored background will be converted into white. Printout will be faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen in the original color settings as you see in your application. This may result in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>" 11276 msgstr "<qt><p><strong>'NaÄin prijateljski pisaÄu'</strong></p><p>Ako je ovaj odabirni okvir omoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe samo crno-bijeli, a sve pozadine u boji pretvorit Äe se u bijele. Ispis Äe biti brÅŸi i potroÅ¡iti Äe se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemoguÄen, ispis HTML dokumenta bit Äe u originalnim bojama kao Å¡to ih vidite u vaÅ¡oj aplikaciji. Ovo moÅŸe rezultirati podruÄjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim tonovima ako koristite crno-bijeli pisaÄ). Ispis Äe vjerojatno biti sporiji i vjerojatno Äe se potroÅ¡it viÅ¡e tinte ili tonera.</p> </qt>" 11801 11277 11802 11278 #. +> trunk stable … … 11883 11359 #. +> trunk stable 11884 11360 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 11885 msgid "" 11886 "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " 11887 "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site " 11888 "as designed by its author. In other cases it is the result of a programming " 11889 "error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster " 11890 "of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, " 11891 "please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which " 11892 "illustrates the problem will be appreciated." 11893 msgstr "" 11894 "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja " 11895 "skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri " 11896 "izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u " 11897 "Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da " 11898 "kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u " 11899 "Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu " 11900 "http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je " 11901 "poÅŸeljan." 11361 msgid "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as designed by its author. In other cases it is the result of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the problem will be appreciated." 11362 msgstr "Ovaj dijalog pruÅŸa obavijesti i detalje o pogreÅ¡kama tijakom izvrÅ¡avanja skripti na web stranicama. U mnogim sluÄajima uzrok je autorova pogreÅ¡ka pri izradi web stranice, dok je u ostalim sluÄajima uzrok programska pogreÅ¡ka u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, molimo vas da kontaktirate web administratora dotiÄne lokacije. Ako sumnjate na pogreÅ¡ku u Konqueroru, molimo vas da izvjeÅ¡taj o pogreÅ¡ci poÅ¡aljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira pogreÅ¡ku jako je poÅŸeljan." 11902 11363 11903 11364 #. +> trunk stable … … 12019 11480 #: khtml/test_regression.cpp:634 12020 11481 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 12021 msgstr "" 12022 "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 11482 msgstr "Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline" 12023 11483 12024 11484 #. +> trunk stable 12025 11485 #: khtml/test_regression.cpp:635 12026 msgid "" 12027 "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " 12028 "-b is not specified." 12029 msgstr "" 12030 "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir " 12031 "ako -b nije naveden." 11486 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if -b is not specified." 11487 msgstr "Direktorij koji sadrÅŸi testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir ako -b nije naveden." 12032 11488 12033 11489 #. +> trunk stable 12034 11490 #: khtml/test_regression.cpp:636 12035 msgid "" 12036 "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to " 12037 "-t)." 12038 msgstr "" 12039 "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne " 12040 "sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 11491 msgid "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent to -t)." 11492 msgstr "Relativna putanja do testnih sluÄajeva, ili direktorija koji sadrÅŸi testne sluÄajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)." 12041 11493 12042 11494 #. +> trunk stable … … 12080 11532 #. +> trunk stable 12081 11533 #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 12082 msgid "" 12083 "You may select a file where the log content is stored, before the regression " 12084 "testing is started." 12085 msgstr "" 12086 "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka " 12087 "ispitivanja regresije." 11534 msgid "You may select a file where the log content is stored, before the regression testing is started." 11535 msgstr "MoÅŸete odabrati datoteku gdje Äe sadrÅŸaj zapisa biti pohranjen prije poÄetka ispitivanja regresije." 12088 11536 12089 11537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) … … 12320 11768 msgid "" 12321 11769 "Unable to start new process.\n" 12322 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " 12323 "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 11770 "The system may have reached the maximum number of open files possible or the maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." 12324 11771 msgstr "" 12325 11772 "NemoguÄe pokrenuti novi proces.\n" 12326 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je " 12327 "dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 11773 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalni broj moguÄih otvorenih datoteka ili je dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka." 12328 11774 12329 11775 #. +> trunk stable … … 12331 11777 msgid "" 12332 11778 "Unable to create new process.\n" 12333 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " 12334 "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 11779 "The system may have reached the maximum number of processes possible or the maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." 12335 11780 msgstr "" 12336 11781 "NemoguÄe stvoriti novi proces.\n" 12337 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut " 12338 "maksimalan dozvoljen broj procesa." 11782 "MoÅŸda je sustav dosegnuo maksimalan broj moguÄih procesa ili je dosegnut maksimalan dozvoljen broj procesa." 12339 11783 12340 11784 #. +> trunk stable … … 12808 12252 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 12809 12253 #, kde-format 12810 msgctxt "" 12811 "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 12812 "available'" 12254 msgctxt "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar available'" 12813 12255 msgid "%1, %2." 12814 12256 msgstr "%1, %2." … … 12905 12347 #, kde-format 12906 12348 msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 12907 msgstr "" 12908 "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12349 msgstr "LoÅ¡ drÅŸaÄ prikljuÄnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4" 12909 12350 12910 12351 #. +> trunk stable … … 12940 12381 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 12941 12382 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75 12942 msgid "" 12943 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <" 12944 "i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will " 12945 "not be possible.</qt>" 12946 msgstr "" 12947 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da " 12948 "li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12949 "biti moguÄa.</qt>" 12383 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12384 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne kljuÄeve . Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12950 12385 12951 12386 #. +> trunk stable … … 12953 12388 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197 12954 12389 #, kde-format 12955 msgid "" 12956 "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3><" 12957 "/i><br />:</qt>" 12958 msgstr "" 12959 "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i>" 12960 "<br />:</qt>" 12390 msgid "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12391 msgstr "<qt>Unesi frazu zaporke za kljuÄ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 12961 12392 12962 12393 #. +> trunk stable 12963 12394 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 12964 12395 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278 12965 msgid "" 12966 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 12967 "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources " 12968 "will not be possible.</qt>" 12969 msgstr "" 12970 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite " 12971 "da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe " 12972 "biti moguÄa.</qt>" 12396 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible.</qt>" 12397 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neÄe biti moguÄa.</qt>" 12973 12398 12974 12399 #. +> trunk stable … … 12987 12412 #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 12988 12413 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365 12989 msgid "" 12990 "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is " 12991 "installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12992 msgstr "" 12993 "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>" 12994 "gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12414 msgid "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>" 12415 msgstr "<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom neÄu biti u moguÄnosti potpisati podatke.</qt>" 12995 12416 12996 12417 #. +> trunk stable … … 13532 12953 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 13533 12954 #, kde-format 13534 msgctxt "" 13535 "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 12955 msgctxt "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 13536 12956 msgid "" 13537 12957 "This items costs %1 %2.\n" … … 13573 12993 #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 13574 12994 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 13575 msgstr "" 13576 "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko " 13577 "minuta." 12995 msgstr "PreviÅ¡e zahtjeva prema posluÅŸitelju. Molim pokuÅ¡ajte ponovno za nekoliko minuta." 13578 12996 13579 12997 #. +> trunk stable … … 13669 13087 #. +> trunk stable 13670 13088 #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 13671 msgid "" 13672 "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 13673 "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 13674 "browser instead?" 13675 msgstr "" 13676 "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu " 13677 "umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu " 13678 "u pregledniku?" 13089 msgid "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website instead of the actual download. Would you like to open the site with a browser instead?" 13090 msgstr "Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo oznaÄuje link na web-stranicu umjesto stvarnog preuzimanja. Åœelite li umjesto toga otvoriti stranicu u pregledniku?" 13679 13091 13680 13092 #. +> trunk stable … … 13809 13221 #. +> trunk stable 13810 13222 #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114 13811 msgctxt "" 13812 "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13223 msgctxt "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" 13813 13224 msgid "Make a donation" 13814 13225 msgstr "Donirajte" … … 13941 13352 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525 13942 13353 #, kde-format 13943 #| msgid "The server does not know the category that you try to upload: %1" 13944 msgid "" 13945 "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 13946 "upload." 13947 msgid_plural "" 13948 "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " 13949 "to upload: %2" 13354 msgid "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to upload." 13355 msgid_plural "The server does not recognize any of the categories to which you are trying to upload: %2" 13950 13356 msgstr[0] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokuÅ¡avate poslati." 13951 msgstr[1] "" 13952 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13953 msgstr[2] "" 13954 "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13357 msgstr[1] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13358 msgstr[2] "PosluÅŸitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokuÅ¡avate poslati: %2" 13955 13359 13956 13360 #. +> trunk stable … … 14016 13420 #. +> trunk stable 14017 13421 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313 14018 msgid "" 14019 "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the " 14020 "title of the kvtml file." 14021 msgstr "" 14022 "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov " 14023 "kvtml datoteke." 13422 msgid "This should clearly describe the file content. It can be the same text as the title of the kvtml file." 13423 msgstr "Ovo treba jasno opisivati sadrÅŸaj datoteke. MoÅŸe biti isti tekst kao i naslov kvtml datoteke." 14024 13424 14025 13425 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) … … 14091 13491 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658 14092 13492 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 14093 msgstr "" 14094 "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 13493 msgstr "Napomena: moÅŸete urediti, aÅŸurirati i izbrisati VaÅ¡ sadrÅŸaj na web-stranici." 14095 13494 14096 13495 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) … … 14109 13508 #. +> trunk stable 14110 13509 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732 14111 msgid "" 14112 "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " 14113 "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " 14114 "without the permission of the copyright holder is illegal.)" 14115 msgstr "" 14116 "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili " 14117 "zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija " 14118 "sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 13510 msgid "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 13511 msgstr "JamÄim da ovaj sadrÅŸaj ne krÅ¡i bilo koje postojeÄe autorsko pravo, zakon ili zaÅ¡titni znak. SlaÅŸem se da moja IP adresa bude zabiljeÅŸena. (Distribucija sadrÅŸaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)" 14119 13512 14120 13513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) … … 14178 13571 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 14179 13572 #, no-c-format 14180 msgid "" 14181 "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " 14182 "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " 14183 "substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>" 14184 "%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message " 14185 "sent by the application</dd></dl></qt>" 14186 msgstr "" 14187 "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. " 14188 "Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete " 14189 "koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv " 14190 "dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt>" 14191 "<dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 13573 msgid "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 13574 msgstr "<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom dogaÄaju. Ako odaberete \"Izgovori prilagoÄeni tekst\", unesite tekst u polje. MoÅŸete koristiti sljedeÄe zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv dogaÄaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala dogaÄaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>" 14192 13575 14193 13576 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) … … 14531 13914 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 14532 13915 #, kde-format 14533 msgid "" 14534 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 14535 msgstr "" 14536 "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p>" 14537 "</qt>" 13916 msgid "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></qt>" 13917 msgstr "<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguÄe pronaÄi datoteku radne povrÅ¡ine %1.</p></qt>" 14538 13918 14539 13919 #. +> trunk stable … … 14545 13925 #. +> trunk stable 14546 13926 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 14547 msgid "" 14548 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or " 14549 "the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 14550 msgstr "" 14551 "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul " 14552 "onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 13927 msgid "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 13928 msgstr "<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podeÅ¡ava nije dostupan ili je modul onemoguÄen od strane administratora.</p></qt>" 14553 13929 14554 13930 #. +> trunk stable … … 14561 13937 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 14562 13938 #, kde-format 14563 msgid "" 14564 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.<" 14565 "/qt>" 14566 msgstr "" 14567 "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 13939 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</qt>" 13940 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne povrÅ¡ine %1 ne odreÄuje biblioteku.</qt>" 14568 13941 14569 13942 #. +> trunk stable … … 14575 13948 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 14576 13949 #, kde-format 14577 msgid "" 14578 "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 14579 "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li>" 14580 "<li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these " 14581 "points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. " 14582 "If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14583 msgstr "" 14584 "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke " 14585 "prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><" 14586 "li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul>" 14587 "<p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u " 14588 "poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili " 14589 "paketara</p></qt>" 13950 msgid "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13951 msgstr "<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je napuÅ¡teni kontrolni modul</li><li>Imate stare module neke treÄe strane koji su postavljeni uokolo.</li></ul><p>PaÅŸljivo provjerite ove stavke i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o pogreÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14590 13952 14591 13953 #. +> trunk stable 14592 13954 #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 14593 msgid "" 14594 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE " 14595 "upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party " 14596 "modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to " 14597 "remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " 14598 "contacting your distributor or packager.</p></qt>" 14599 msgstr "" 14600 "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja " 14601 "KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, " 14602 "tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti " 14603 "spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg " 14604 "distributora ili paketara</p></qt>" 13955 msgid "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 13956 msgstr "<qt><p>MoguÄi razlozi:</p><ul><li>Pojava greÅ¡ke prilikom zadnjeg aÅŸuriranja KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, tuÄe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke paÅŸljivo i pokuÅ¡ajte ukloniti spomenuti modul u poruci o greÅ¡ci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg distributora ili paketara</p></qt>" 14605 13957 14606 13958 #. +> trunk stable … … 14646 13998 #. +> trunk stable 14647 13999 #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 14648 msgid "" 14649 "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without " 14650 "quotes." 14651 msgstr "" 14652 "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14000 msgid "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". Without quotes." 14001 msgstr "Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika." 14653 14002 14654 14003 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14661 14010 #. +> trunk stable 14662 14011 #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 14663 msgid "" 14664 "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 14665 "notifications system." 14666 msgstr "" 14667 "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14012 msgid "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own notifications system." 14013 msgstr "Treba li koristiti PC zvuÄnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava." 14668 14014 14669 14015 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14676 14022 #. +> trunk stable 14677 14023 #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 14678 msgid "" 14679 "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " 14680 "will be used.\n" 14681 msgstr "" 14682 "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14024 msgid "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program will be used.\n" 14025 msgstr "Pri svakom pokretanju terminala, koristit Äe se ovaj terminal emulator.\n" 14683 14026 14684 14027 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14691 14034 #. +> trunk stable 14692 14035 #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 14693 msgid "" 14694 "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " 14695 "width.\n" 14696 msgstr "" 14697 "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo " 14698 "stalne Å¡irine.\n" 14036 msgid "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant width.\n" 14037 msgstr "Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo stalne Å¡irine.\n" 14699 14038 14700 14039 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14743 14082 #. +> trunk stable 14744 14083 #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 14745 msgid "" 14746 "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 14747 "currently running applications are." 14748 msgstr "" 14749 "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene " 14750 "aplikacije." 14084 msgid "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the currently running applications are." 14085 msgstr "Odaberite pismo za ploÄu na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene aplikacije." 14751 14086 14752 14087 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) … … 14813 14148 #. +> trunk stable 14814 14149 #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 14815 msgid "" 14816 "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 14817 "shown" 14150 msgid "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be shown" 14818 14151 msgstr "Uvijek prikaÅŸi datoteke koje poÄinju sa toÄkom (sakrivene daoteke)" 14819 14152 … … 14827 14160 #. +> trunk stable 14828 14161 #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 14829 msgid "" 14830 "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14162 msgid "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 14831 14163 msgstr "Uvijek prikaÅŸi ikone preÄaca s lijeve strane u datoteÄnom dialogu" 14832 14164 … … 14840 14172 #. +> trunk stable 14841 14173 #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 14842 msgid "" 14843 "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14844 msgstr "" 14845 "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i " 14846 "vrijeme/datum" 14174 msgid "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" 14175 msgstr "Korisiti se, na primjer za odreÄivanje kako prikazati brojeve, valutu i vrijeme/datum" 14847 14176 14848 14177 #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) … … 14874 14203 #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 14875 14204 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" 14876 msgstr "" 14877 "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja " 14878 "u sesiju." 14205 msgstr "Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja u sesiju." 14879 14206 14880 14207 #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) … … 14928 14255 #. +> trunk stable 14929 14256 #: kutils/kpluginselector.cpp:136 14930 msgid "" 14931 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 14932 "for further information" 14933 msgstr "" 14934 "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za " 14935 "viÅ¡e informacija" 14257 msgid "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here for further information" 14258 msgstr "Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva prikljuÄka. Kliknite ovdje za viÅ¡e informacija" 14936 14259 14937 14260 #. +> trunk stable 14938 14261 #: kutils/kpluginselector.cpp:203 14939 msgid "" 14940 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 14941 "dependencies:\n" 14942 msgstr "" 14943 "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14262 msgid "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin dependencies:\n" 14263 msgstr "Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti prikljuÄaka:\n" 14944 14264 14945 14265 #. +> trunk stable … … 14948 14268 msgid "" 14949 14269 "\n" 14950 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 14951 "plugin" 14270 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 plugin" 14952 14271 msgstr "" 14953 14272 "\n" … … 14959 14278 msgid "" 14960 14279 "\n" 14961 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %" 14962 "2 plugin" 14280 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %2 plugin" 14963 14281 msgstr "" 14964 14282 "\n" … … 15043 14361 #: nepomuk/query/query.cpp:609 15044 14362 #, kde-format 15045 msgctxt "" 15046 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user " 15047 "entered." 14363 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the user entered." 15048 14364 msgid "Query Results from '%1'" 15049 14365 msgstr "Rezultati pretraÅŸivanja za '%1'" … … 15057 14373 #. +> trunk stable 15058 14374 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:461 15059 msgctxt "" 15060 "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15061 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15062 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " 15063 "keyword." 14375 msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." 15064 14376 msgid "and" 15065 14377 msgstr "i" … … 15067 14379 #. +> trunk stable 15068 14380 #: nepomuk/query/queryparser.cpp:470 15069 msgctxt "" 15070 "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " 15071 "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " 15072 "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " 15073 "keyword." 14381 msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." 15074 14382 msgid "or" 15075 14383 msgstr "ili" … … 15112 14420 #. +> trunk stable 15113 14421 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 15114 msgid "" 15115 "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which " 15116 "do not provide any data integrity checking" 15117 msgstr "" 15118 "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na " 15119 "Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 14422 msgid "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource which do not provide any data integrity checking" 14423 msgstr "Generiranje jednostavnih i brzih omotaÄkih klasa koje nisu bazirane na Nepomuku::Resurs koji ne omoguÄuje nikakvu provjeru integriteta podataka" 15120 14424 15121 14425 #. +> trunk stable … … 15131 14435 #. +> trunk stable 15132 14436 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 15133 msgid "" 15134 "List all header files that will be generated via the --writeall command." 15135 msgstr "" 15136 "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14437 msgid "List all header files that will be generated via the --writeall command." 14438 msgstr "Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15137 14439 15138 14440 #. +> trunk stable 15139 14441 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 15140 msgid "" 15141 "List all source files that will be generated via the --writeall command." 15142 msgstr "" 15143 "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 14442 msgid "List all source files that will be generated via the --writeall command." 14443 msgstr "Izlistaj sve izvorne datoteke koje Äe biti generirane s naredbom --writeall." 15144 14444 15145 14445 #. +> trunk stable 15146 14446 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 15147 msgid "" 15148 "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 15149 "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 15150 msgstr "" 15151 "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista " 15152 "odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 14447 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space separated list (deprecated: use arguments instead.)" 14448 msgstr "Ontologijske datoteke sadrÅŸe ontologije koje Äe biti generirane; lista odvojena razmacima (napuÅ¡teno: umjesto toga koristite argumente.)" 15153 14449 15154 14450 #. +> trunk stable … … 15160 14456 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 15161 14457 msgid "Specify the target folder to store generated files into." 15162 msgstr "" 15163 "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane " 15164 "datoteke." 14458 msgstr "Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji Äe se spremiti generirane datoteke." 15165 14459 15166 14460 #. +> trunk stable … … 15171 14465 #. +> trunk stable 15172 14466 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 15173 msgid "" 15174 "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 15175 "(defaults to all classes)" 15176 msgstr "" 15177 "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite " 15178 "opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 14467 msgid "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times (defaults to all classes)" 14468 msgstr "Opcijonalno je moguÄe odrediti klase koje Äe biti generirane. Koristite opciju viÅ¡estruko (zadano u svim klasama)" 15179 14469 15180 14470 #. +> trunk stable 15181 14471 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 15182 msgid "" 15183 "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 15184 "extension detection." 15185 msgstr "" 15186 "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj " 15187 "detekciji datoteÄnih nastavaka." 14472 msgid "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file extension detection." 14473 msgstr "Serijalizacija koriÅ¡tena u onologijskim datotekama. Bit Äe zadano osnovnoj detekciji datoteÄnih nastavaka." 15188 14474 15189 14475 #. +> trunk stable 15190 14476 #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 15191 msgid "" 15192 "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <" 15193 "visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 15194 "export header. By default classes will not be exported." 15195 msgstr "" 15196 "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u " 15197 "javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog " 15198 "makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 14477 msgid "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. <visibility-name> will be used to construct the export macro name and the export header. By default classes will not be exported." 14478 msgstr "Postavljanje koriÅ¡tene vidljivosti u sluÄaju kada Äe klase biti koriÅ¡tene u javnom API-ju. <visibility-name> bit Äe koriÅ¡ten za konstrukciju izvoznog makro naziva i za izvozno zaglavlje. InaÄe klase neÄe biti izvezene." 15199 14479 15200 14480 #. +> trunk stable … … 15238 14518 msgctxt "@info" 15239 14519 msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 15240 msgstr "" 15241 "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 14520 msgstr "Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve datoteke?" 15242 14521 15243 14522 #. +> trunk stable … … 15284 14563 #. +> trunk stable 15285 14564 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 15286 msgctxt "" 15287 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14565 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15288 14566 msgid "Anytime" 15289 14567 msgstr "Bilo kad" … … 15291 14569 #. +> trunk stable 15292 14570 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 15293 msgctxt "" 15294 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14571 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15295 14572 msgid "Today" 15296 14573 msgstr "Danas" … … 15298 14575 #. +> trunk stable 15299 14576 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 15300 msgctxt "" 15301 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14577 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15302 14578 msgid "Yesterday" 15303 14579 msgstr "JuÄer" … … 15305 14581 #. +> trunk stable 15306 14582 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 15307 msgctxt "" 15308 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14583 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15309 14584 msgid "This Week" 15310 14585 msgstr "Ovog tjedna" … … 15312 14587 #. +> trunk stable 15313 14588 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 15314 msgctxt "" 15315 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14589 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15316 14590 msgid "Last Week" 15317 14591 msgstr "ProÅ¡log tjedna" … … 15319 14593 #. +> trunk stable 15320 14594 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 15321 msgctxt "" 15322 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14595 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15323 14596 msgid "This Month" 15324 14597 msgstr "Ovog mjeseca" … … 15326 14599 #. +> trunk stable 15327 14600 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 15328 msgctxt "" 15329 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14601 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15330 14602 msgid "Last Month" 15331 14603 msgstr "ProÅ¡log mjeseca" … … 15333 14605 #. +> trunk stable 15334 14606 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 15335 msgctxt "" 15336 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14607 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15337 14608 msgid "This Year" 15338 14609 msgstr "Ove godine" … … 15340 14611 #. +> trunk stable 15341 14612 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 15342 msgctxt "" 15343 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 14613 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" 15344 14614 msgid "Last Year" 15345 14615 msgstr "ProÅ¡le godine" … … 15347 14617 #. +> trunk stable 15348 14618 #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 15349 msgctxt "" 15350 "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " 15351 "that will open a dialog to choose a date range" 14619 msgctxt "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources that will open a dialog to choose a date range" 15352 14620 msgid "Custom..." 15353 14621 msgstr "PrilagoÄenoâŠ" … … 15383 14651 #. +> trunk stable 15384 14652 #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 15385 msgctxt "" 15386 "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " 15387 "resources to put in the list" 14653 msgctxt "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more resources to put in the list" 15388 14654 msgid "More..." 15389 14655 msgstr "ViÅ¡eâŠ" … … 15415 14681 #. +> trunk stable 15416 14682 #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 15417 msgctxt "" 15418 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14683 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15419 14684 msgid "No priority" 15420 14685 msgstr "Bez prioriteta" … … 15422 14687 #. +> trunk stable 15423 14688 #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 15424 msgctxt "" 15425 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14689 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15426 14690 msgid "Last modified" 15427 14691 msgstr "Zadnji puta mijenjano" … … 15429 14693 #. +> trunk stable 15430 14694 #: nepomuk/utils/facet.cpp:181 15431 msgctxt "" 15432 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14695 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15433 14696 msgid "Most important" 15434 14697 msgstr "NajvaÅŸnije" … … 15436 14699 #. +> trunk stable 15437 14700 #: nepomuk/utils/facet.cpp:182 15438 msgctxt "" 15439 "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 14701 msgctxt "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 15440 14702 msgid "Never opened" 15441 14703 msgstr "Nikad otvoreno" … … 15479 14741 #. +> trunk stable 15480 14742 #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 15481 msgctxt "" 15482 "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " 15483 "that are of type rdfs:Resource" 14743 msgctxt "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources that are of type rdfs:Resource" 15484 14744 msgid "Miscellaneous" 15485 14745 msgstr "Razno" … … 15547 14807 #. +> trunk stable 15548 14808 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 15549 msgid "" 15550 "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 15551 "number of milliseconds between 1 and 1000." 15552 msgstr "" 15553 "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj " 15554 "milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 14809 msgid "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random number of milliseconds between 1 and 1000." 14810 msgstr "Program izvrÅ¡ava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao Äeka na sluÄajni broj milisekundi izmeÄu 1 i 1000." 15555 14811 15556 14812 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) 15557 14813 #. +> trunk stable 15558 14814 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 15559 msgid "" 15560 "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 15561 "output to see the log information." 15562 msgstr "" 15563 "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da " 15564 "biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 14815 msgid "Check to see logging information about thread activity. Watch the console output to see the log information." 14816 msgstr "Provjeri dnevniÄke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da biste vidjeli dnevniÄke informacije. " 15565 14817 15566 14818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) … … 15603 14855 #. +> trunk stable 15604 14856 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 15605 msgid "" 15606 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15607 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15608 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15609 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15610 "text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 15611 msgstr "" 15612 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" " 15613 "white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; " 15614 "font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; " 15615 "margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; " 15616 "text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 14857 msgid "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 14858 msgstr "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">(joÅ¡ ne znam)</p></body></html>" 15617 14859 15618 14860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.