Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Inačica od 06:52, 16. rujna 2009. koju je unio/unijela 4ndY (razgovor | doprinosi)

Skoči na: orijentacija, traži
KDE prevođenje

Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja .po datoteka pomoću SVN-a i programa za prevođenje - Lokalize

Cilj projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.

Što se prevodi

Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150000 istih (što uključuje PO i POT datoteke, a treba prevesti "samo" PO, dok iz preostalih POT-ova treba generirati PO datoteke). Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.

U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak i to ovim redom:

Essential paketi (njih se prve mora prevesti)

  • kdebase (cijeli direktorij)
  • desktop_kdelibs.po - prevedeno
  • desktop_l10n.po - prevedeno
  • kdelibs4.po - prevedeno

(preko 14000 stringova, ujedno i najveći dio posla, osim velikih aplikacija kao kdeedu i koffice)

Najčešća KDE okolina

  • kdeartwork
  • kdeutils
  • kdegraphics
  • kdemultimedia
  • kdenetwork
  • kdeadmin

(sve skupa ispod 7000 stringova)

Korištene aplikacije, ali i velike za prevesti

  • kdeedu
  • kdetoys
  • kdegames
  • kdepim
  • kdepimlibs
  • koffice

(preko 42000 stringova, posla preko glave)

Specijalizirane stvari za developere koje obični korisnici ne koriste često (osim Kate-a)

  • kdesdk
  • kdewebdev
  • kdevelop

(~4500 stringova)

Dodatni paketi koje bi bilo dobro prevesti zajedno s pripadajućim glavnim paketima, ali nisu obavezni

  • extragear-base
  • extragear-graphics
  • extragear-multimedia
  • extragear-network
  • extragear-pim
  • extragear-sysadmin
  • extragear-utils

(~2500 stringova)

Tehnička priprema

Programska podrška

Prije početka rada potrebno je izvršiti i neke pripreme na našem računalu.

To se prije svega odnosi na instalaciju ova dva (tri) paketa:

  1. kdesdk (unutar ovog paketa nalazi se program Lokalize)
  2. subversion (mehanizam za preuzimanje i slanje podataka)
  3. kdesvn - opciono, tko želi (grafički frontend za subversion)

Prijava u KDE translation tim i na SourceForge

Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite na slijedeće servise:

  1. KDE Croatian translation tim putem ove poveznice, koju potom mora verificirati koordinator tima.
  2. Na SourceForge putem ove poveznice,ako ga već nemate, zatim proslijedite account koordinatoru tima putem e-mail-a, kako bi vas mogao staviti u tim
  3. Na mailing listu putem ove poveznice

Stvaranje SVN radnog direktorija na računalu

CLI način

Sada je potrebno na vašem računalu kreirati SVN radni direktorij. To se radi ovom naredbom:

svn co https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr kde-croatia

Naravno, ovo možete raditi u bilo kojem direktoriju, npr. u svom home-direktoriju. Ovaj proces inicijalnog kreiranja direktorija može malo potrajati, jer SVN uzima sve datoteke s poslužitelja i smješta ih u direktorij /kde-croatia (koji se stvorio u tekućem direktoriju).

GUI način

Za one koji više vole grafičko okruženje tu je i odličan program kdesvn, koji zapravo nudi sve što i komandna inačica, ali preglednije.

Kada pozovete program, on izgleda ovako:

Kdesvn-1.png

Da bi podesili radni direktorij, potrebno je napraviti checkout. Dovoljno je kliknuti mišem na alatnu traku. Nakon klika dobiva se ovaj prozor:

Kdesvn-2.png

U njemu ispunite prve dvije linije. U gornju stavite podatke o SVN repozitoriju. U našem slučaju tamo iskopirate ovaj tekst:

https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr

liniju ispod podesite da pokazuje na vaš home direktorij i kliknete na OK.

Nakon toga slijedi malo čekanja dok se sve datoteke sa SVN repozitorija povuku u vaš lokalni radni direktorij, nakon čega kdesvn prozor izgleda ovako:

Kdesvn-3.png

Lako je vidljiva struktura SVN radnog direktorija. Nakon ovoga možete slobodno zatvoriti kdesvn i početi raditi na prijevodima.

Unutar ovog direktorija postoji grana: summit. Summit sadrži sve potrebno za prevođenje KDE sučelja.

Obnova SVN radnog direktorija

Korake navedene do tuda radite samo jednom, a ove ostale svaki puta kada počinjete sa novom radnom sesijom.

Dakle, prije početka rada na prevodima SVAKI PUTA treba napraviti obnovu SVN radnog direktorija. Ona sa servera pokupi sve do tada napravljene izmjene na .po datotekama od drugih ljudi i osvježi verzije u vašem direkoriju na računalu.

CLI način

Na nivou komandne linije to se radi ovako:

cd kde-croatia
svn up

Nakon toga vaš SVN radni direktorij je osvježen i sada možete raditi na lokalizaciji.

GUI način

Ako želimo prije svakog početka rada na lokalizaciji uskladiti SVN repozitorij i lokalni radni direktorij preko kdesvn programa, onda za to imamao dvije opcije:

  1. Možemo iz Dolphina kliknuti desnim gumbom miša na naš kde-croatia direktorij i odabrati iz izbornika opciju Update (kdesvn) ili SVN Update, te pričekati da se podaci usklade sa serverom
  2. Možemo pozvati kdesvn program, odabrati u izborniku File -> Recent opened URLs -> odaberemo naš radni direktorij, nakon otvaranja direktroija u alatnoj traci kliknuti na opciju Update.

U oba slučaja sustav će nas obavijestiti kada su se podaci uskladili i tada možemo početi raditi na prijevodima (pozvati program Lokalize)

Ovo dakle, radimo baš svaki puta prije pozivanja programa Lokalize

Lokalize - podešavanje (VAŽNO!)

Kako bi kvalitetno radili obavezno moramo ispravno podesiti projekt u Lokalize programu. Iz tog razloga, ovome ćemo posvetiti malo više mjesta.

  • Pokrećemo program Lokalize
  • Zatim u izborniku odabiremo Project -> Create New project.
  • u dialogu za izbor imena projekta pozicioniramo se u prethodno stvoreni direktorij kde-croatia i damo projektu ime (npr. kde-prijevod).
  • Pojavljuje se dialog Configuration kojeg moramo podesiti baš kako je i na slici:

Lokalize-1.png

Sve podesite kako je prikazano na gornjoj slici.

Kada ste gotovi pritisnike OK

  • Otvorite taj kreirani projekt iz izbornika Project -> Open project i nakon toga izaberite Project -> Project overview (ili F4)

Prikazuje vam se ovaj ekran:

Lokalize-2.png

Ako otvorite neko podstablo, prikazuje se i grafička statistika prevoda (istu možete dobiti ako desnom tipkom miša kliknete na neki direktorij i odaberete Get Statistics for subfolders.

Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja

  • No, prije početka prevođenja, još samo unesite i svoje podatke u Lokalize, kako bi se isti kasnije prenjeli u .po datoteke. Izaberite iz izbornika Settings -> Configure Lokalize..., te unesite svoje podatke u otvoreni prozor dialoga:

Lokalize-4.png

Lokalize - prevođenje

Otvaranjem .po datoteke iz otvorenog stabla otvara se tab za prevođenje koji izgleda ovako:

Lokalize-3.png

Tu počinje naš glavni posao.

Prevodi se tako da se termin koji se nalazi u okviru gore desno (na slici riječ Dolphin) prevodi u okviru dolje desno (gdje je pozicioniran i kursor).

Bitno!

Stringovi koji se ne mogu prevesti (posebno mislim na stvari koje ne treba prevesti) kao što su npr:

%1
**%1**

i druge slične oznake, potrebno je kopirati iz gornjeg (engleskog) okvira u donji (hrvatski) okvir takve kakve jesu!

Neke termine Lokalize pokušava i sam prevesti temeljem fuzzy logike, no te prevode treba pregledati, ispraviti i dati im oznaku Approved. Time oznaačavamo prevedeni termin validnim.

Snimamo promjene u datoteku tipkom Save

Također je mudro podesiti i Spell checker na hrvatski jezik, kako bi lakše otkrivali tipfelere pri prevođenju.

Forme plurala

Ponekad, prilikom prevođenja Lokalize ponudi u prevođenju 3 forme nazvane: Plural form 1, Plural Form 2 i Plural Form 3.

Radi se formama množine u našem jeziku (ima ih 3), koju prevodioc .po datoteka zna ispravno interpretirati.

Kako upisivati?

  • Plural Form 1 je obrazac za upisivanje jednine (ili onih brojeva koji završavaju na 1, osim 11, npr. 431)
  • Plural Form 2 je obrazac za upisivanje množine za brojeve koji završavaju znamenkom 2, 3 ili 4
  • Plural Form 3 je obrazac za upisivanje množine za brojeve koji završavaju ostalim znamenkama (od 5 do 0)

Primjer:

1 par ili 431 par
2 para ili 74 para
5 parova ili 12 parova

Još jedna bitna crtica oko plurala:

Prilikom unosa 1. forme plurala često u izvorniku zna pisati npr.

1 minute
one minute
...

kada ovo prevodite onda nikako ne smijete unositi ovako:

1 minuta
jedna minuta
...

nego obavezno unosite ovako:

%1 minuta

Zašto? - Zato jer se u izvroniku zaista misli samo na 1 minutu, ali ne i na 21, 31, itd. minutu. Kod nas je u hrvatskom jeziku to drugačije, jer se pri prvoj formi plurala misli i na 1 i 21 i 31 itd. Zato se mora unjeti argument %1, a ne broj 1 ili riječ.

Sve ovo vrijedi onda i samo onda kada se u izvorniku 2. i 3. plurala nalazi argument %1. U drugim slučajevima prijevod 1. forme plurala ne sadrži argument.

Slanje .po datoteka putem SVN servisa

Nakon završene sesije posla, sve što smo napravili treba poslati na server.

CLI način

To se radi jednostavno ovako:

cd kde-croatia
svn ci -m "opis posla"

GUI način

Ako šaljemo podatke (commitamo) preko kdesvn programa, onda opet imamo na raspolaganju dvije opcije:

  1. Možemo iz Dolphina kliknuti desnim gumbom miša na naš kde-croatia direktorij i odabrati iz izbornika opciju Commit (kdesvn) ili SVN Commit, nakon čega dobijemo prozor za upis poruke koja će biti zapisana u dnevnik promjena, te pričekati da se podaci usklade sa serverom
  2. Možemo pozvati kdesvn program, odabrati u izborniku File -> Recent opened URLs -> odaberemo naš radni direktorij, prozor kdesvn-a sada izgleda ovako:

Kdesvn-4.png

Primijetite da su promjene u podacima zorno prikazane. Sada u alatnoj traci kliknemo na opciju Commit, te se pojavljuje ovaj prozor:

Kdesvn-5.png

U donjem okviru: Enter a log message upisujemo promjene koje smo napravili na datotekama kao opis posla i kliknemo na OK i pričekamo dok podaci ne odu na SVN server.

Pod opis posla navedemo što smo u sesiji radili (slijede primjeri):

  • prijevod: kdebase.po, kdelib4.po
  • lektura: kdebase.po

Prvi puta kada budete slali podatke putem SVN-a pitati će vas za login i password. Upisujete login i password sa SourceForge-a

Konflikti (VAŽNO!)

Ako u isto vrijeme dvije ili više osoba radi na istoj .po datoteci i jedan je svoju verziju već poslao, a drugi je šalje ne znajući da se ista već promijenila SVN sustav će nas ovako obavijestiti:

svn ci -m "tekst promjene"
Sending        display.po
svn: Commit failed (details follow):
svn: File or directory 'display.po' is out of date; try updating
svn: resource out of date; try updating

Nakon toga radimo update (nema straha, SVN neće prebrisati naše promjene u SVN radnom direktoriju).

Update procedura pokušati će napraviti merging (spajanje datoteka tako da prihvati izmjene sa servera i ove u radnom direktoriju). To će joj uspjeti samo ako promjene nisu napravljene na istom stringu. U drugim slučajevima javlja se ova poruka o konfliktu:

Conflict discovered in 'display.po'.
Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit,
        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
        (s) show all options:

Problem je u tome što će u mergingu .po datoteka uvijek doći do konflikta u zaglavlju datoteke (jer se mijenjaju jedni te isti stringovi o zadnjem editoru datoteke).

Iz tog razloga moramo otitpkati naredbu dc (display conflict - prikaz konflikata). Zatim dobro pogledajte koje vam je konflikte izbacio. Ako su konflikti samo u zaglavlju, kao u ovom primjeru:

@@                                               
"Project-Id-Version: display\n"                  
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"    
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n"     
<<<<<<< MINE (select with 'mc') (8)              
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:10+0200\n"      
||||||| ORIGINAL (8)                             
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:06+0200\n"      
=======                                          
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:08+0200\n"      
>>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (8)            
"Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"                                     
Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved,
        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
        (s) show all options:

onda možete slobodno otkucati mc (mine-conflict - moj-konflikt, odnosno prihvati moju verziju izmjene zaglavlja, jer je taj korisnik zadnji koji je mjenjao daoteku i trebaju se prihvatiti njegovi podaci kao zadnjeg editora).

U slučaju da konflikti postoje i u stringovima prevoda, onda se treba konzultirati sa autorom prethodne izmjene datoteke o tome koje se izmjene istih stringova prihvaćaju. primjer:

#: display.cpp:46
msgid "Graphics Adaptor"
<<<<<<< MINE (select with 'mc') (26)
msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)"
||||||| ORIGINAL (26)                    
msgstr "Grafička kartica"                
=======                                  
msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)"  
>>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (26)
#: display.cpp:47
msgid "3D Options"
Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved,
        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
        (s) show all options:

odgovara se sa r (resolved), a SVN u datoteku ubacuje ovakve oznake na mjestima konflikata:

<<<<<<< .mine
msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)"
=======
msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)"
>>>>>>> .r10

Ovakva .po datoteka postaje neispravna i potrebno ju je otvoriti nekim standardnim tekst editorom (kwrite, kate), te pregledati konflikte, izbacitit suvišne stringove i sve oznake tipa:

<<<<<<< .mine
=======
>>>>>>> .r10

Nakon tih izmjena potrebno je ponovo napraviti

svn ci -m "opis promjene"

I to je sve, želim vam uspješno i zabavno prevođenje.

Bitno za zapamtiti

Dakle, svaki puta kada idemo raditi na prevođenju KDE-a, moramo raditi ovim redosljedom:

  1. svn up
  2. Lokalize -> Save
  3. svn ci -m "opis posla"

Vezano uz samo prevođenje

Malo gramatike i pravopisa

  • system settings prevodi se kao postavke sustava, a ne sustavne postavke, jer se tako mijenja značenje (nije od sustava, nego je sustavno kao raspored što je očito krivo)

Problemi povezani s kraticama

  • Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
  • Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa

Sintaksa

Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.

  • Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).

Napomene vezane uz stil

  • Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
  • Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore u jedinini preko računala (jednog) korisnicima.
npr. Molim vas ugasite računalo. (nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...)
"Please correct" => "Molim ispravite"

Diskutabilne riječi

Pravila

  1. Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
  2. Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
  3. Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
  4. Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
  5. Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
  6. Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
  7. Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
  8. Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
  9. Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.

Literatura

Pomoć oko samog prevođenja

Tehnička pomoć