Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m
m
Redak 7: Redak 7:
 
Shema prevođenja KDE-a je ova:
 
Shema prevođenja KDE-a je ova:
 
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na SourceForgeu koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
+
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij;
+
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
:# PO datoteke prevode se specijaliziranim programom - Lokalize (dopušteni su i drugi), a sve promjene šalju SVN klijentom.
+
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
 
Prednosti ove sheme:
 
Prednosti ove sheme:
Redak 15: Redak 15:
 
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
* integriran sustav rječnika (tzv. Glossary)
+
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
  

Inačica od 03:45, 7. svibnja 2010.

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, fuzzy - nejasno.

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice