Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
Nisu prikazane 42 međuinačice istog suradnika
Redak 1: Redak 1:
{{Robelbox|theme=1|title=KDE prevođenje}}<div style="{{Robelbox/pad}}">
+
__NOTOC__
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
+
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
  
</div>
+
==O projektu==
{{Robelbox-close}}
+
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
 +
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
  
==Cilj projekta==
+
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
+
  
===Što se prevodi===
+
Shema prevođenja KDE-a je ova:
Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150000 istih (što uključuje PO i POT datoteke, a treba prevesti "samo" PO, dok iz preostalih POT-ova treba generirati PO datoteke). Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.  
+
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak i to ovim redom:
+
Prednosti ove sheme:
 +
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
'''Essential paketi (njih se prve mora prevesti)'''
 
*kdebase (cijeli direktorij)
 
*desktop_kdelibs.po - <span style="color: green;">'''prevedeno'''</span>
 
*desktop_l10n.po - <span style="color: green;">'''prevedeno'''</span>
 
*kdelibs4.po - <span style="color: green;">'''prevedeno'''</span>
 
(preko 14000 stringova, ujedno i najveći dio posla, osim velikih aplikacija kao kdeedu i koffice)
 
  
'''Najčešća KDE okolina'''
+
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
*kdeartwork
+
*kdeutils
+
*kdegraphics
+
*kdemultimedia
+
*kdenetwork
+
*kdeadmin
+
  
(sve skupa ispod 7000 stringova)
+
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
  
'''Korištene aplikacije, ali i velike za prevesti'''
+
==Podstranice projekta==
*kdeedu
+
*kdetoys
+
*kdegames
+
*kdepim
+
*kdepimlibs
+
*koffice
+
  
(preko 42000 stringova, posla preko glave)
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
 +
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
 +
* Pripremne radnje prije početka prevođenja:
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
 +
* Pomoćne stranice
 +
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
 +
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
 +
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
  
'''Specijalizirane stvari za developere koje obični korisnici ne koriste često (osim Kate-a)'''
+
==Trenutno stanje prijevoda==
*kdesdk
+
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
*kdewebdev
+
*kdevelop
+
  
(~4500 stringova)
+
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
  
'''Dodatni paketi koje bi bilo dobro prevesti zajedno s pripadajućim glavnim paketima, ali nisu obavezni'''
+
<div>
*extragear-base
+
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
*extragear-graphics
+
</div>
*extragear-multimedia
+
*extragear-network
+
*extragear-pim
+
*extragear-sysadmin
+
*extragear-utils
+
  
(~2500 stringova)
+
==Relevantne poveznice==
 
+
==Tehnička priprema==
+
 
+
=== Programska podrška ===
+
 
+
Prije početka rada potrebno je izvršiti i neke pripreme na našem računalu.
+
 
+
To se prije svega odnosi na instalaciju ova dva (tri) paketa:
+
# kdesdk (unutar ovog paketa nalazi se program Lokalize)
+
# subversion (mehanizam za preuzimanje i slanje podataka)
+
# kdesvn - opciono, tko želi (grafički frontend za subversion)
+
 
+
=== Prijava u KDE translation tim i na SourceForge ===
+
Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite na slijedeće servise:
+
# KDE Croatian translation tim putem [http://l10n.kde.org/register.php ove poveznice], koju potom mora verificirati koordinator tima.
+
# Na SourceForge putem [https://sourceforge.net/account/registration/ ove poveznice],ako ga već nemate, zatim proslijedite account koordinatoru tima putem e-mail-a, kako bi vas mogao staviti u tim
+
# Na mailing listu putem [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/kde-croatia-list ove poveznice]
+
 
+
=== Stvaranje SVN radnog direktorija na računalu ===
+
==== CLI način ====
+
Sada je potrebno na vašem računalu kreirati SVN radni direktorij. To se radi ovom naredbom:
+
svn co https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr kde-croatia
+
Naravno, ovo možete raditi u bilo kojem direktoriju, npr. u svom home-direktoriju. Ovaj proces inicijalnog kreiranja direktorija može malo potrajati, jer SVN uzima sve datoteke s poslužitelja i smješta ih u direktorij ''/kde-croatia'' (koji se stvorio u tekućem direktoriju).
+
 
+
==== GUI način====
+
Za one koji više vole grafičko okruženje tu je i odličan program ''kdesvn'', koji zapravo nudi sve što i komandna inačica, ali preglednije.
+
 
+
Kada pozovete program, on izgleda ovako:
+
 
+
[[Slika:kdesvn-1.png]]
+
 
+
Da bi podesili radni direktorij, potrebno je napraviti ''checkout''. Dovoljno je kliknuti mišem na alatnu traku.
+
Nakon klika dobiva se ovaj prozor:
+
 
+
[[Slika:kdesvn-2.png]]
+
 
+
U njemu ispunite prve dvije linije. U gornju stavite podatke o SVN repozitoriju. U našem slučaju tamo iskopirate ovaj tekst:
+
 
+
'' https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia/kde4/summit/hr''
+
 
+
liniju ispod podesite da pokazuje na vaš ''home'' direktorij i kliknete na ''OK''.
+
 
+
Nakon toga slijedi malo čekanja dok se sve datoteke sa SVN repozitorija povuku u vaš lokalni radni direktorij, nakon čega ''kdesvn'' prozor izgleda ovako:
+
 
+
[[Slika:kdesvn-3.png]]
+
 
+
Lako je vidljiva struktura SVN radnog direktorija. Nakon ovoga možete slobodno zatvoriti ''kdesvn'' i početi raditi na prijevodima.
+
+
Unutar ovog direktorija postoji grana: ''summit''. Summit sadrži sve potrebno za prevođenje KDE sučelja.
+
 
+
=== Obnova SVN radnog direktorija ===
+
Korake navedene do tuda radite samo jednom, a ove ostale svaki puta kada počinjete sa novom radnom sesijom.
+
 
+
Dakle, prije početka rada na prevodima '''SVAKI PUTA''' treba napraviti obnovu SVN radnog direktorija. Ona sa servera pokupi sve do tada napravljene izmjene na .po datotekama od drugih ljudi i osvježi verzije u vašem direkoriju na računalu.
+
 
+
====CLI način====
+
Na nivou komandne linije to se radi ovako:
+
cd kde-croatia
+
svn up
+
Nakon toga vaš SVN radni direktorij je osvježen i sada možete raditi na lokalizaciji.
+
 
+
====GUI način====
+
Ako želimo prije svakog početka rada na lokalizaciji uskladiti SVN repozitorij i lokalni radni direktorij preko ''kdesvn'' programa, onda za to imamao dvije opcije:
+
# Možemo iz ''Dolphina'' kliknuti desnim gumbom miša na naš ''kde-croatia'' direktorij i odabrati iz izbornika opciju ''Update (kdesvn)'' ili ''SVN Update'', te pričekati da se podaci usklade sa serverom
+
# Možemo pozvati ''kdesvn'' program, odabrati u izborniku ''File -> Recent opened URLs -> odaberemo naš radni direktorij'', nakon otvaranja direktroija u alatnoj traci kliknuti na opciju ''Update''.
+
 
+
U oba slučaja sustav će nas obavijestiti kada su se podaci uskladili i tada možemo početi raditi na prijevodima (pozvati program ''Lokalize'')
+
 
+
'''Ovo dakle, radimo baš svaki puta prije pozivanja programa ''Lokalize'''''
+
 
+
=== Lokalize - podešavanje (VAŽNO!) ===
+
Kako bi kvalitetno radili obavezno moramo ispravno podesiti projekt u Lokalize programu. Iz tog razloga, ovome ćemo posvetiti malo više mjesta.
+
*Pokrećemo program Lokalize
+
*Zatim u izborniku odabiremo Project -> Create New project.
+
*u dialogu za izbor imena projekta pozicioniramo se u prethodno stvoreni direktorij ''kde-croatia'' i damo projektu ime (npr. kde-prijevod).
+
*Pojavljuje se dialog ''Configuration'' kojeg moramo podesiti baš kako je i na slici:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-1.png]]
+
 
+
Sve podesite kako je prikazano na gornjoj slici.
+
 
+
Kada ste gotovi pritisnike OK
+
 
+
*Otvorite taj kreirani projekt iz izbornika ''Project -> Open project'' i nakon toga izaberite ''Project -> Project overview'' (ili F4)
+
Prikazuje vam se ovaj ekran:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-2.png]]
+
 
+
Ako otvorite neko podstablo, prikazuje se i grafička statistika prevoda (istu možete dobiti ako desnom tipkom miša kliknete na neki direktorij i odaberete ''Get Statistics for subfolders''.
+
 
+
Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja
+
 
+
* No, prije početka prevođenja, još samo unesite i svoje podatke u Lokalize, kako bi se isti kasnije prenjeli u .po datoteke. Izaberite iz izbornika ''Settings -> Configure Lokalize...'', te unesite svoje podatke u otvoreni prozor dialoga:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-4.png]]
+
 
+
=== Lokalize - prevođenje ===
+
 
+
Otvaranjem .po datoteke iz otvorenog stabla otvara se tab za prevođenje koji izgleda ovako:
+
 
+
[[Slika:Lokalize-3.png]]
+
 
+
Tu počinje naš glavni posao.
+
 
+
Prevodi se tako da se termin koji se nalazi u okviru gore desno (na slici riječ Dolphin) prevodi u okviru dolje desno (gdje je pozicioniran i kursor).
+
 
+
'''Bitno!'''
+
 
+
Stringovi koji se ne mogu prevesti (posebno mislim na stvari koje ne treba prevesti) kao što su npr:
+
<b>%1</b>
+
**%1**
+
i druge slične oznake, potrebno je kopirati iz gornjeg (engleskog) okvira u donji (hrvatski) okvir takve kakve jesu!
+
 
+
Neke termine Lokalize pokušava i sam prevesti temeljem fuzzy logike, no te prevode treba pregledati, ispraviti i dati im oznaku ''Approved''. Time oznaačavamo prevedeni termin validnim.
+
 
+
Snimamo promjene u datoteku tipkom ''Save''
+
 
+
Također je mudro podesiti i ''Spell checker'' na hrvatski jezik, kako bi lakše otkrivali tipfelere pri prevođenju.
+
 
+
==== Forme plurala ====
+
 
+
Ponekad, prilikom prevođenja Lokalize ponudi u prevođenju 3 forme nazvane: '''Plural form 1''', '''Plural Form 2''' i '''Plural Form 3'''.
+
 
+
Radi se formama množine u našem jeziku (ima ih 3), koju prevodioc .po datoteka zna ispravno interpretirati.
+
 
+
'''Kako upisivati?'''
+
 
+
* '''Plural Form 1''' je obrazac za upisivanje jednine (ili onih brojeva koji završavaju na 1, osim 11, npr. 431)
+
* '''Plural Form 2''' je obrazac za upisivanje množine za brojeve koji završavaju znamenkom 2, 3 ili 4
+
* '''Plural Form 3''' je obrazac za upisivanje množine za brojeve koji završavaju ostalim znamenkama (od 5 do 0)
+
 
+
''Primjer:''
+
1 par ili 431 par
+
2 para ili 74 para
+
5 parova ili 12 parova
+
 
+
'''Još jedna bitna crtica oko plurala:'''
+
 
+
Prilikom unosa 1. forme plurala često u izvorniku zna pisati npr.
+
 
+
1 minute
+
one minute
+
...
+
 
+
kada ovo prevodite onda '''nikako ne smijete''' unositi ovako:
+
 
+
1 minuta
+
jedna minuta
+
...
+
 
+
nego '''obavezno''' unosite ovako:
+
 
+
%1 minuta
+
 
+
Zašto? - Zato jer se u izvroniku zaista misli samo na 1 minutu, ali ne i na 21, 31, itd. minutu. Kod nas je u hrvatskom jeziku to drugačije, jer se pri prvoj formi plurala misli i na 1 i 21 i 31 itd. Zato se mora unjeti argument '''%1''', a ne broj 1 ili riječ.
+
 
+
Sve ovo vrijedi onda i samo onda kada se u izvorniku 2. i 3. plurala nalazi argument %1. U drugim slučajevima prijevod 1. forme plurala ne sadrži argument.
+
 
+
=== Slanje .po datoteka putem SVN servisa ===
+
Nakon završene sesije posla, sve što smo napravili treba poslati na server.
+
 
+
====CLI način====
+
To se radi jednostavno ovako:
+
cd kde-croatia
+
svn ci -m "opis posla"
+
 
+
====GUI način====
+
Ako šaljemo podatke (commitamo) preko ''kdesvn'' programa, onda opet imamo na raspolaganju dvije opcije:
+
# Možemo iz ''Dolphina'' kliknuti desnim gumbom miša na naš ''kde-croatia'' direktorij i odabrati iz izbornika opciju ''Commit (kdesvn)'' ili ''SVN Commit'', nakon čega dobijemo prozor za upis poruke koja će biti zapisana u dnevnik promjena, te pričekati da se podaci usklade sa serverom
+
# Možemo pozvati ''kdesvn'' program, odabrati u izborniku ''File -> Recent opened URLs -> odaberemo naš radni direktorij'', prozor ''kdesvn-a'' sada izgleda ovako:
+
 
+
[[Slika:kdesvn-4.png]]
+
 
+
Primijetite da su promjene u podacima zorno prikazane. Sada u alatnoj traci kliknemo na opciju ''Commit'', te se pojavljuje ovaj prozor:
+
 
+
[[Slika:kdesvn-5.png]]
+
 
+
U donjem okviru: ''Enter a log message'' upisujemo promjene koje smo napravili na datotekama kao opis posla i kliknemo na OK i pričekamo dok podaci ne odu na SVN server.
+
 
+
Pod ''opis posla'' navedemo što smo u sesiji radili (slijede primjeri):
+
* prijevod: kdebase.po, kdelib4.po
+
* lektura: kdebase.po
+
 
+
Prvi puta kada budete slali podatke putem SVN-a pitati će vas za login i password. Upisujete login i password sa SourceForge-a
+
 
+
==== Konflikti (VAŽNO!) ====
+
Ako u isto vrijeme dvije ili više osoba radi na '''istoj''' .po datoteci i jedan je svoju verziju već poslao, a drugi je šalje '''ne znajući''' da se ista već promijenila SVN sustav će nas ovako obavijestiti:
+
 
+
svn ci -m "tekst promjene"
+
Sending        display.po
+
svn: Commit failed (details follow):
+
svn: File or directory 'display.po' is out of date; try updating
+
svn: resource out of date; try updating
+
 
+
Nakon toga radimo update (nema straha, SVN '''neće''' prebrisati naše promjene u SVN radnom direktoriju).
+
 
+
Update procedura pokušati će napraviti '''merging''' (spajanje datoteka tako da prihvati izmjene sa servera i ove u radnom direktoriju). To će joj uspjeti samo ako promjene nisu napravljene na '''istom''' stringu. U drugim slučajevima javlja se ova poruka o konfliktu:
+
 
+
Conflict discovered in 'display.po'.
+
Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit,
+
        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
+
        (s) show all options:
+
 
+
Problem je u tome što će  u mergingu .po datoteka uvijek doći do konflikta u zaglavlju datoteke (jer se mijenjaju jedni te isti stringovi o zadnjem editoru datoteke).
+
 
+
Iz tog razloga moramo otitpkati naredbu '''dc''' (display conflict - prikaz konflikata). Zatim dobro pogledajte koje vam je konflikte izbacio.
+
Ako su konflikti samo u zaglavlju, kao u ovom primjeru:
+
 
+
@@                                             
+
"Project-Id-Version: display\n"                 
+
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"   
+
"POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n"   
+
<<<<<<< MINE (select with 'mc') (8)             
+
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:10+0200\n"     
+
||||||| ORIGINAL (8)                           
+
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:06+0200\n"     
+
=======                                         
+
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:08+0200\n"     
+
>>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (8)           
+
"Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n"
+
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+
"MIME-Version: 1.0\n"                                   
+
Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved,
+
        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
+
        (s) show all options:
+
 
+
onda možete slobodno otkucati '''mc''' (mine-conflict - moj-konflikt, odnosno prihvati moju verziju izmjene zaglavlja, jer je taj korisnik zadnji koji je mjenjao daoteku i trebaju se prihvatiti njegovi podaci kao zadnjeg editora).
+
 
+
U slučaju da konflikti postoje i u stringovima prevoda, onda se treba konzultirati sa autorom prethodne izmjene datoteke o tome koje se izmjene istih stringova prihvaćaju. primjer:
+
 
+
#: display.cpp:46
+
msgid "Graphics Adaptor"
+
<<<<<<< MINE (select with 'mc') (26)
+
msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)"
+
||||||| ORIGINAL (26)                   
+
msgstr "Grafička kartica"               
+
=======                                 
+
msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)" 
+
>>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (26)
+
#: display.cpp:47
+
msgid "3D Options"
+
Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved,
+
        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict,
+
        (s) show all options:
+
 
+
odgovara se sa '''r''' (resolved), a SVN u datoteku ubacuje ovakve oznake na mjestima konflikata:
+
<<<<<<< .mine
+
msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)"
+
=======
+
msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)"
+
>>>>>>> .r10
+
 
+
Ovakva .po datoteka postaje neispravna i potrebno ju je otvoriti nekim standardnim tekst editorom (kwrite, kate), te pregledati konflikte, izbacitit suvišne stringove i sve oznake tipa:
+
 
+
<<<<<<< .mine
+
=======
+
>>>>>>> .r10
+
 
+
Nakon tih izmjena potrebno je ponovo napraviti
+
svn ci -m "opis promjene"
+
 
+
I to je sve, želim vam uspješno i zabavno prevođenje.
+
 
+
=== Bitno za zapamtiti ===
+
Dakle, svaki puta kada idemo raditi na prevođenju KDE-a, moramo raditi ovim redosljedom:
+
 
+
# svn up
+
# Lokalize -> Save
+
# svn ci -m "opis posla"
+
 
+
== Vezano uz samo prevođenje ==
+
 
+
=== Malo gramatike i pravopisa ===
+
 
+
*''system settings'' prevodi se kao ''postavke sustava'', a ne ''sustavne postavke'', jer se tako mijenja značenje (nije od ''sustava'', nego je ''sustavno'' kao raspored što je očito krivo)
+
 
+
==== Problemi povezani s kraticama ====
+
* Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
+
* Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
+
 
+
=== Sintaksa ===
+
 
+
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
+
*Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
+
 
+
=== Napomene vezane uz ''stil'' ===
+
 
+
* Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
+
* Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore '''u jedinini''' preko računala (jednog) korisnicima.
+
:: npr. ''Molim vas'' ugasite računalo. (''nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...'')
+
:: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite"
+
 
+
=== Diskutabilne riječi ===
+
*[[Informatički rječnik (lokalizacija)]]
+
*[http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=plugin&teamcode=sr Srpski prijevod (ćirilica)]
+
 
+
====Pravila====
+
# Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
+
# Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
+
# Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
+
# Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
+
# Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
+
# Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
+
# Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
+
# Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
+
# Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
+
 
+
== Literatura ==
+
===Pomoć oko samog prevođenja===
+
*[http://hjp.srce.hr/ Hrvatski jezični portal]
+
*Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
+
*[http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp Englesko-hrvatski online rječnik]
+
*[http://www.ubuntu-hr.org/wiki/index.php?title=Kategorija:Izrazi Učestali informatički izrazi]
+
*[http://dictionary.reference.com/ Jednojezični engleski rječnik]
+
*[http://www.zemris.fer.hr/~sgros/stuff/rjecnik.shtml Rječnik pojmova računalnih mreža]
+
 
+
===Tehnička pomoć===
+
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
*[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)]
+
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] (ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN)
+
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 +
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
  
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 09:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice