Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Što se prevodi)
m (Trenutno stanje prijevoda)
 
Nisu prikazane 32 međuinačice istog suradnika
Redak 1: Redak 1:
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja ''.po'' datoteka pomoću ''SVN-a'' i programa za prevođenje - ''Lokalize''
+
__NOTOC__
 +
Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.
  
==Podstranice projekta==
+
==O projektu==
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
+
[[Slika:Kde-croatia-48px.png|frame|Ikona projekta]]
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
+
Predlaže se prevođenje okruženja [[KDE]]4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom ''toolkitu'', koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod [[LGPL]]-om.
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]]
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis grešaka u prijevodu]]
+
* [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne greške u PO datotekama]
+
  
==Cilj projekta==
+
KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije ''gettext'' kod kojeg se svi [[Rječnik:String|stringovi]] koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
+
  
 +
Shema prevođenja KDE-a je ova:
 +
:# PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
 +
:# kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
 +
:# nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija ([[svn]]);
 +
:# PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.
  
 +
Prednosti ove sheme:
 +
* mogućnost prevođenja ''offline'', odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
 +
* specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
 +
* alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
 +
* integriran sustav rječnika, odnosno glosara.
  
== Vezano uz samo prevođenje ==
 
  
=== Malo gramatike i pravopisa ===
+
U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.
  
*''system settings'' prevodi se kao ''postavke sustava'', a ne ''sustavne postavke'', jer se tako mijenja značenje (nije od ''sustava'', nego je ''sustavno'' kao raspored što je očito krivo)
+
Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.
  
==== Problemi povezani s kraticama ====
+
==Podstranice projekta==
* Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
+
* Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
+
 
+
=== Sintaksa ===
+
 
+
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
+
*Znak '''&''' stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
+
 
+
=== Napomene vezane uz ''stil'' ===
+
  
* Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/status|Prioriteti prevođenja]]
* Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore '''u jedinini''' preko računala (jednog) korisnicima.
+
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] - popis tko što prevodi, kako bi se izbjegle kolizije (da dvoje ljudi paralelno prevode iste datoteke)
:: npr. ''Molim vas'' ugasite računalo. (''nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...'')
+
* Pripremne radnje prije početka prevođenja:
:: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite"
+
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]]
 +
** [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]]
 +
* Pomoćne stranice
 +
** (<del>[[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis pogrešaka u prijevodu]]</del>) [http://wiki.open.hr/trac HOW Trac] - zasebni sustav za prijavu, evidentiranje i praćenje pogrešaka
 +
** [http://wiki.open.hr/l10n/error_log.txt Sintaksne pogreške u PO datotekama]
 +
** [[Projekt:Informatički_rječnik|Informatički rječnik]]
  
=== Diskutabilne riječi ===
+
==Trenutno stanje prijevoda==
*[[Informatički rječnik (lokalizacija)]]
+
<div class="thumb tcenter"><div class="thumbinner">http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png<div class="thumbcaption" style="text-align:center;">Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s [http://l10n.kde.org l10n.kde.org]), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).</div></div></div>
*[http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=plugin&teamcode=sr Srpski prijevod (ćirilica)]
+
  
====Pravila====
+
===Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju===
# Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
+
# Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
+
# Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
+
# Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
+
# Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
+
# Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
+
# Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
+
# Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
+
# Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
+
  
== Literatura i poveznice ==
+
<div>
===Pomoć oko samog prevođenja===
+
<rss>http://wiki.open.hr/trac/timeline?changeset=on&max=50&daysback=90&format=rss|charset=UTF-8|short|date=d. m. Y.|max=5</rss>
*[http://hjp.srce.hr/ Hrvatski jezični portal]
+
</div>
*Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
+
*[http://www.design-ers.net/eh-rjecnik.asp Englesko-hrvatski online rječnik]
+
*[http://www.ubuntu-hr.org/wiki/index.php?title=Kategorija:Izrazi Učestali informatički izrazi]
+
*[http://dictionary.reference.com/ Jednojezični engleski rječnik]
+
*[http://www.zemris.fer.hr/~sgros/stuff/rjecnik.shtml Rječnik pojmova računalnih mreža]
+
  
===Tehnička pomoć===
+
==Relevantne poveznice==
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
 
*[http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=hr Croatian translation team]
*[http://techbase.kde.org/Localization Kako prevoditi (ENG)]
+
*[http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=kde-croatia-list Arhiva mailing liste projekta kde-croatia]
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] (ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN)
+
*[http://techbase.kde.org/Localization Lokalizacija KDE-a] - KDE-ove stranice o lokalizaciji
 +
*[http://www.kde.cat/aacid/xml_errors/stable/ XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE)] - ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN
  
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE lokalizacija]]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Trenutačna izmjena od 10:05, 10. svibnja 2010.

Projekt lokalizacije grafičkog sučelja KDE4 na hrvatski jezik.

O projektu

Ikona projekta

Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.4 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD, ali i Windows. KDE je poznat po svojoj podesivosti i modularnosti te mnoštvu vrlo kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u, moćnom višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finskog proizvođača mobitela Nokie i izdan pod LGPL-om.

KDE koristi ustaljeni sustav internacionalizacije i lokalizacije gettext kod kojeg se svi stringovi koje treba prevesti nalaze u tzv. PO datotekama koje se poslije prevode u binarne datoteke i koriste unutar programa.

Shema prevođenja KDE-a je ova:

  1. PO datoteke koje treba prevesti nalaze se u službenom KDE-ovom repozitorij (SVN-u);
  2. kako ne može svako dobiti pristup KDE-ovom službenom SVN-u, napravljen je alternativni SVN repozitorij na (h)ovom poslužitelju koji se svaki dan sinkronizira sa službenim;
  3. nakon što prevedu PO datoteku prevoditelji je šalju u alternativni SVN repozitorij putem specijaliziranog softvera za kontrolu verzija (svn);
  4. PO datoteke je preporučljivo prevoditi KDE-ovim programom Lokalize koji može iskoristiti i zajednički glosar.

Prednosti ove sheme:

  • mogućnost prevođenja offline, odnosno nema ovisnosti o brzini veze s Internetom i ponašanju web pretraživača
  • specijalizirani program Lokalize ima mnogo mogućnosti i pruža dosta komfora
  • alternativni repozitorij automatski popunjava već poznate prijevode i ispravlja sintaktičke pogreške kod prevođenja
  • integriran sustav rječnika, odnosno glosara.


U planu je i jednostavniji način prevođenja preko web sučelja, koji je po prednostima i manama gotovo komplementaran sadašnjoj shemi.

Prije početka prevođenja, preporučljivo je pročitati i podstranice ovog projekta.

Podstranice projekta

Trenutno stanje prijevoda

http://l10n.kde.org/stats/translation-chart.php?mode=gui&rev=stable-kde4&team=hr&.png
Zadnje promjene korpusa (aktualni podaci s l10n.kde.org), legenda: zeleno - prevedeno, crveno - neprevedeno, plavo - nejasno (fuzzy).

Zadnje promjene u lokalnom repozitoriju

Extension:RSS -- Error: <rss-invalid-url>

Relevantne poveznice