Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Lista)
m (Lista)
Redak 11: Redak 11:
  
 
*abort = odustati?
 
*abort = odustati?
 +
*action = akcija, radnja? '''radnja''' (osim ako nije imperativ: ''idemo u akciju spašavanja!'')
 
*add-on = '''dodatak'''
 
*add-on = '''dodatak'''
 
*alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, '''drugo ime''', inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
 
*alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, '''drugo ime''', inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
 +
 +
*bold = '''podebljan'''
 +
*bookmarks = knjižne oznake?
 
*browser = '''preglednik'''
 
*browser = '''preglednik'''
 
*button = '''gumb'''
 
*button = '''gumb'''
 +
 
*cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
 
*cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
 
*caption = '''naslov'''
 
*caption = '''naslov'''
Redak 21: Redak 26:
 
*client = '''klijent'''
 
*client = '''klijent'''
 
*custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen'''
 
*custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen'''
 +
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
 
*debugger - [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1liUBU%3D]
 
*debugger - [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1liUBU%3D]
Redak 29: Redak 35:
 
*disk = '''disk''' (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D  
 
*disk = '''disk''' (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D  
 
*done = učinjeno (u kontekstu ''zadatak učinjen'')
 
*done = učinjeno (u kontekstu ''zadatak učinjen'')
 +
 
*e-mail = '''e-pošta'''
 
*e-mail = '''e-pošta'''
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
Redak 38: Redak 45:
 
*error = greška ili pogreška?
 
*error = greška ili pogreška?
 
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
 
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
 +
 
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
 
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
 
*Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language)
 
*Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language)
Redak 47: Redak 55:
 
*forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
 
*forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
 
*format = format, '''oblik'''
 
*format = format, '''oblik'''
 +
 
*handler = rukovatelj?  
 
*handler = rukovatelj?  
 
*host = domaćin? ili da ostane host?
 
*host = domaćin? ili da ostane host?
 +
 
*Item = '''stavka'''
 
*Item = '''stavka'''
 +
 
*job - posao? koji kontekst?
 
*job - posao? koji kontekst?
 +
 +
*Key Bindings = ?
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 
*key shortcuts = '''tipkovničke prečice'''
 
*key shortcuts = '''tipkovničke prečice'''
 
*'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
 
*'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
 +
 
*launch = '''pokrenuti'''
 
*launch = '''pokrenuti'''
 
* List = popis, a može i '''lista'''
 
* List = popis, a može i '''lista'''
 +
 
*mailto = '''šalji na?'''
 
*mailto = '''šalji na?'''
 +
*manage = '''upravljanje'''/upravljati (kontekst: manage link)
 +
 
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
 
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
 
*playback = '''reprodukcija'''
 
*playback = '''reprodukcija'''
Redak 64: Redak 81:
 
*policies/policy - pravila/pravilo/politika
 
*policies/policy - pravila/pravilo/politika
 
*port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
 
*port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
 +
 
*radiobutton = radiogumb
 
*radiobutton = radiogumb
 +
*registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
 +
*reply = '''odgovoriti'''
 
*Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...)
 
*Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...)
 +
 
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
 
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
 
*Source = '''izvor''' (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
 
*Source = '''izvor''' (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
 
*stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
 
*stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
 +
*statusbar = '''statusna traka'''
 
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
 
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
 
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
 
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
 +
 
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
 
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
 
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
 
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
 +
 
*Warning = '''upozorenje'''
 
*Warning = '''upozorenje'''
 
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
 
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
Redak 81: Redak 105:
  
  
*reply = '''odgovoriti'''
 
*action = akcija, radnja? '''radnja''' (osim ako nije imperativ: ''idemo u akciju spašavanja!'')
 
*manage = '''upravljanje'''/upravljati (kontekst: manage link)
 
*bold = '''podebljan'''
 
*registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
 
*bookmarks = knjižne oznake?
 
*statusbar = '''statusna traka'''
 
*Key Bindings = ?
 
 
*preferences = osobitosti? postavke, povlastice
 
*preferences = osobitosti? postavke, povlastice
 
*notification = '''obavijest'''
 
*notification = '''obavijest'''

Inačica od 21:02, 26. lipnja 2009.

Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).

Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).

Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.

Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.


Lista

  • abort = odustati?
  • action = akcija, radnja? radnja (osim ako nije imperativ: idemo u akciju spašavanja!)
  • add-on = dodatak
  • alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
  • bold = podebljan
  • bookmarks = knjižne oznake?
  • browser = preglednik
  • button = gumb
  • e-mail = e-pošta
  • emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
  • Enabled = omogućeno
  • encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
  • encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
  • End = Završetak ili kraj?
  • Entry = unos
  • error = greška ili pogreška?
  • extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
  • factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
  • Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
  • file = datoteka
  • File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
  • folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
  • font = pismo
  • font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
  • forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
  • format = format, oblik
  • handler = rukovatelj?
  • host = domaćin? ili da ostane host?
  • Item = stavka
  • job - posao? koji kontekst?
  • Key Bindings = ?
  • keyboard = tipkovnica
  • key shortcuts = tipkovničke prečice
  • Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
  • launch = pokrenuti
  • List = popis, a može i lista
  • mailto = šalji na?
  • manage = upravljanje/upravljati (kontekst: manage link)
  • parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
  • playback = reprodukcija
  • payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
  • Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
  • plugin = umetak/priključak/dodatak
  • policies/policy - pravila/pravilo/politika
  • port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
  • radiobutton = radiogumb
  • registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
  • reply = odgovoriti
  • Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
  • Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
  • Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
  • stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
  • statusbar = statusna traka
  • stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
  • Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
  • Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
  • textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
  • Warning = upozorenje
  • widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?




  • preferences = osobitosti? postavke, povlastice
  • notification = obavijest
  • application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
  • autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> samodetekcija
  • cancel = prekinuti
  • abandon = napustiti
  • apply = primjeniti
  • history = povijest
  • alternative = alternativno
  • designer = dizajner? (kontekst?)
  • insert = umetnuti
  • symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
  • marks = oznake
  • toolbar = alatna traka
  • zoom = zum (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no Zoom in/Zoom out prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
  • fit = prilagodi
  • preview = pregled
  • print = ispis
  • saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
  • hue = nijansa
  • password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
  • shortcut = prečica ili prečac?
  • supplement = dopuna
  • shape = oblik
  • undo = poništi
  • redo = vrati (poništeno)
  • instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
  • compatible = kompatibilno, usklađeno?
  • Plain Text =?
  • Subscript = indeks?
  • Superscript = eksponent?
  • protocol = protokol
  • report = kao glagol - prijaviti?
  • speedbar = možda traka brzobira?
  • wrapper - omotač?

Jezici