Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
(Lista)
m
Redak 48: Redak 48:
 
*mailto = '''šalji na?'''
 
*mailto = '''šalji na?'''
 
*End = Završetak ili kraj?
 
*End = Završetak ili kraj?
*Provider = pružatelj usluge (ako se misli na ''internet provider'', onda pružatelj pristupa Internetu?)
+
*Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na ''internet provider'', onda pružatelj pristupa Internetu?)
 
*Changelog = '''dnevnik promjena'''
 
*Changelog = '''dnevnik promjena'''
 
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
 
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
Redak 131: Redak 131:
 
*Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
 
*Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
 
*ostali se mogu naći [http://hjp.srce.hr/?show=kratice_jezici ovdje]
 
*ostali se mogu naći [http://hjp.srce.hr/?show=kratice_jezici ovdje]
 
[[Kategorija:KDE]]
 
  
 
[[Kategorija:KDE]]
 
[[Kategorija:KDE]]

Inačica od 15:01, 26. lipnja 2009.

Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).

Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).

Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.

Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.


Lista

  • wrapper - omotač?
  • custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
  • job - posao? koji kontekst?
  • speedbar = možda traka brzobira?
  • daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
  • Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
  • emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
  • plugin = umetak/priključak/dodatak
  • add-on = dodatak
  • extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
  • default = zadano? uobičajeno? vidi raspravu
  • browser = preglednik
  • folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
  • debugger - [1]
  • font = pismo
  • policies/policy - pravila/pravilo/politika
  • playback = reprodukcija
  • demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
  • file = datoteka
  • key shortcuts = tipkovničke prečice
  • parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
  • cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
  • stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
  • error = greška ili pogreška?
  • encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
  • encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
  • format = format, oblik
  • digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
  • alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
  • disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
  • launch = pokrenuti
  • client = klijent
  • File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
  • Enabled = omogućeno
  • disabled = onemogućeno
  • Warning = upozorenje
  • mailto = šalji na?
  • End = Završetak ili kraj?
  • Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
  • Changelog = dnevnik promjena
  • Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
  • Entry = unos
  • e-mail = e-pošta
  • host = domaćin? ili da ostane host?
  • port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
  • stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
  • done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
  • Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
  • Item = stavka
  • Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
  • Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
  • Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
  • checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
  • radiobutton = radiogumb
  • button = gumb
  • textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
  • font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
  • Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
  • List = popis, a može i lista
  • keyboard = tipkovnica
  • factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
  • forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
  • widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
  • caption = naslov
  • payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
  • reply = odgovoriti
  • action = akcija, radnja? radnja (osim ako nije imperativ: idemo u akciju spašavanja!)
  • manage = upravljanje/upravljati (kontekst: manage link)
  • bold = podebljan
  • registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
  • bookmarks = knjižne oznake?
  • statusbar = statusna traka
  • Key Bindings = ?
  • preferences = osobitosti? postavke, povlastice
  • notification = obavijest
  • application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
  • autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> samodetekcija
  • cancel = prekinuti
  • abandon = napustiti
  • apply = primjeniti
  • history = povijest
  • alternative = alternativno
  • designer = dizajner? (kontekst?)
  • insert = umetnuti
  • symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
  • marks = oznake
  • toolbar = alatna traka
  • zoom = zum (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no Zoom in/Zoom out prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
  • fit = prilagodi
  • preview = pregled
  • print = ispis
  • saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
  • hue = nijansa
  • password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
  • shortcut = prečica ili prečac?
  • supplement = dopuna
  • shape = oblik
  • undo = poništi
  • redo = vrati (poništeno)
  • instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
  • compatible = kompatibilno, usklađeno?
  • Plain Text =?
  • Subscript = indeks?
  • Superscript = eksponent?
  • protocol = protokol
  • abort = odustati?
  • report = kao glagol - prijaviti?
  • handler = rukovatelj?


Jezici