Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Lista)
m (Lista)
Redak 11: Redak 11:
  
  
'''A'''
+
===A===
 
*abandon = '''napustiti'''
 
*abandon = '''napustiti'''
 
*abort = namjerni prekid, neuspio, neuspjeh, odbaciti, '''odustati''', pobaciti, prekinuti (u kontekstu se obično radi o procesu od kojeg je moguće odustati ~ vidi ''cancel'')
 
*abort = namjerni prekid, neuspio, neuspjeh, odbaciti, '''odustati''', pobaciti, prekinuti (u kontekstu se obično radi o procesu od kojeg je moguće odustati ~ vidi ''cancel'')
Redak 24: Redak 24:
  
  
'''B'''
+
===B===
 
*bold = '''podebljan'''
 
*bold = '''podebljan'''
 
*bookmarks = knjižne oznake?  
 
*bookmarks = knjižne oznake?  
Redak 31: Redak 31:
  
  
'''C'''
+
===C===
 
*cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer ''teku'' podaci
 
*cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer ''teku'' podaci
 
*cancel = '''prekinuti'''
 
*cancel = '''prekinuti'''
Redak 43: Redak 43:
  
  
'''D'''
+
===D===
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
 
*debugger - [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1liUBU%3D]
 
*debugger - [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1liUBU%3D]
Redak 55: Redak 55:
  
  
'''E'''
+
===E===
 
*e-mail = '''e-pošta'''
 
*e-mail = '''e-pošta'''
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
Redak 67: Redak 67:
  
  
'''F'''
+
===F===
 
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
 
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
 
*Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language)
 
*Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language)
Redak 80: Redak 80:
  
  
'''H'''
+
===H===
 
*handler = rukovatelj?  
 
*handler = rukovatelj?  
 
*history = '''povijest'''
 
*history = '''povijest'''
Redak 88: Redak 88:
  
  
'''I'''
+
===I===
 
*insert = '''umetnuti'''
 
*insert = '''umetnuti'''
 
*instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
 
*instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
Redak 95: Redak 95:
  
  
'''J'''
+
===J===
*job - posao? koji kontekst?
+
*job - posao ili zadatak? task je prije zadatak, pa onda za job ostaje '''posao''' (točan prijevod očito ovisi o kontekstu)
  
  
'''K'''
+
===K===
 
*Key Bindings = ?
 
*Key Bindings = ?
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
Redak 106: Redak 106:
  
  
'''L'''
+
===L===
 
*launch = '''pokrenuti'''
 
*launch = '''pokrenuti'''
 
* List = popis, a može i '''lista'''
 
* List = popis, a može i '''lista'''
Redak 112: Redak 112:
  
  
'''M'''
+
===M===
*mailto = '''šalji na?'''
+
*mailto = '''šalji na'''
 
*manage = '''upravljanje'''/upravljati (kontekst: manage link)
 
*manage = '''upravljanje'''/upravljati (kontekst: manage link)
 
*marks = '''oznake'''
 
*marks = '''oznake'''
*menu = izbornik
+
*menu = '''izbornik'''
*minimize = smanji
+
*minimize = smanji/spusti?
  
  
'''N'''
+
===N===
 
*notification = '''obavijest'''
 
*notification = '''obavijest'''
  
  
'''O'''
+
===O===
 
*open = otvori
 
*open = otvori
  
  
'''P'''
+
===P===
 
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
 
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
 
*password = '''zaporka''', lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka ''originalno'' hrvatska riječ => zaporka)
 
*password = '''zaporka''', lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka ''originalno'' hrvatska riječ => zaporka)
Redak 144: Redak 144:
  
  
'''R'''
+
===R===
 
*radiobutton = radiogumb
 
*radiobutton = radiogumb
 
*redo = '''vrati''' (poništeno)
 
*redo = '''vrati''' (poništeno)
Redak 153: Redak 153:
  
  
'''S'''
+
===S===
 
*saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
 
*saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
 
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
 
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
Redak 170: Redak 170:
  
  
'''T'''
+
===T===
 
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
 
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
 
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
 
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
Redak 176: Redak 176:
 
*tag = oznaka?
 
*tag = oznaka?
  
'''U'''
+
===U===
 
*undo = '''poništi'''
 
*undo = '''poništi'''
  
  
'''W'''
+
===W===
 
*Warning = '''upozorenje'''
 
*Warning = '''upozorenje'''
 
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
 
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
Redak 186: Redak 186:
  
  
'''Z'''
+
===Z===
 
*zoom = '''zum''' (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no ''Zoom in/Zoom out'' prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
 
*zoom = '''zum''' (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no ''Zoom in/Zoom out'' prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
  

Inačica od 01:44, 27. lipnja 2009.

Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).

Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).

Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.

Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.


Lista

A

  • abandon = napustiti
  • abort = namjerni prekid, neuspio, neuspjeh, odbaciti, odustati, pobaciti, prekinuti (u kontekstu se obično radi o procesu od kojeg je moguće odustati ~ vidi cancel)
  • action = akcija, radnja? radnja (osim ako nije imperativ: idemo u akciju spašavanja!)
  • add-on = dodatak (usporediti s plugin i extension -> vidi na primjeru Firefoxa)
  • alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, zvan
  • alternative = alternativno
  • application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju) - aplikacija je uži pojam od programa (HJP: namjenski program)
  • apply = primjeniti (obično u kombinaciji s Ok i Cancel), Ok ima funkciju primjeni promjene i zatvori dijalog, a Apply primjeni bez zatvaranja prozora
  • autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> samodetekcija (praksa?)
  • annotations = opaske? zapažanja? opaske ili napomene (ovisi da li ćemo imati neki sinonim)


B

  • bold = podebljan
  • bookmarks = knjižne oznake?
  • browser = preglednik
  • button = gumb


C

  • cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer teku podaci
  • cancel = prekinuti
  • caption = naslov
  • Changelog = dnevnik promjena
  • checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
  • client = klijent
  • close = zatvori (prozor, dijalog)
  • compatible = kompatibilno, usklađeno? (usklađeno je više "naše", ali je nerazumljivije u ovom području jer je kompatibilnost udomaćena riječ)
  • custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen


D


E

  • e-mail = e-pošta
  • emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
  • Enabled = omogućeno
  • encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
  • encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
  • End = Završetak ili kraj?
  • Entry = unos
  • error = greška ili pogreška?
  • extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?


F

  • factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
  • Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
  • file = datoteka
  • File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
  • fit = prilagodi
  • folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
  • font = pismo
  • font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
  • forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
  • format = format, oblik


H

  • handler = rukovatelj?
  • history = povijest
  • host = domaćin? ili da ostane host?
  • hue = nijansa


I

  • insert = umetnuti
  • instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
  • Item = stavka
  • interpreter = prevoditelj, prevodioc ili tumač?


J

  • job - posao ili zadatak? task je prije zadatak, pa onda za job ostaje posao (točan prijevod očito ovisi o kontekstu)


K

  • Key Bindings = ?
  • keyboard = tipkovnica
  • key shortcuts = tipkovničke prečice
  • Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings


L

  • launch = pokrenuti
  • List = popis, a može i lista
  • layout = raspored?


M

  • mailto = šalji na
  • manage = upravljanje/upravljati (kontekst: manage link)
  • marks = oznake
  • menu = izbornik
  • minimize = smanji/spusti?


N

  • notification = obavijest


O

  • open = otvori


P

  • parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
  • password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
  • Plain Text =?
  • playback = reprodukcija
  • payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
  • preferences = osobitosti? postavke, povlastice
  • Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
  • plugin = umetak/priključak/dodatak
  • policies/policy - pravila/pravilo/politika
  • port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
  • preview = pregled
  • print = ispis
  • protocol = protokol


R

  • radiobutton = radiogumb
  • redo = vrati (poništeno)
  • registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
  • reply = odgovoriti
  • report = kao glagol - prijaviti?
  • Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)


S

  • saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
  • Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
  • shape = oblik
  • shortcut = prečica ili prečac?
  • Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
  • speedbar = možda traka brzobira?
  • stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
  • statusbar = statusna traka
  • stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
  • Subscript = indeks?
  • supplement = dopuna
  • Superscript = eksponent?
  • Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
  • symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)


T

  • Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
  • textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
  • toolbar = alatna traka
  • tag = oznaka?

U

  • undo = poništi


W

  • Warning = upozorenje
  • widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
  • wrapper - omotač?


Z

  • zoom = zum (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no Zoom in/Zoom out prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)


Jezici