Projekt:KDE lokalizacija/greške

Izvor: HrOpenWiki
< Projekt:KDE lokalizacija
Inačica od 17:51, 30. rujna 2009. koju je unio/unijela Dim (razgovor | doprinosi)

Skoči na: orijentacija, traži

Na ovim stranicama ćemo prijavljivati greške u prijevodu koje zateknemo prilikom korištenja lokaliziranog KDE-a.

Pod greške se podrazumjevaju sve greške ili nelogičnost u prijevodu: od gramatičkih i pravnopisnih preko logičkih i kontekstualnih pa sve do jednostavne nerazumljivosti prijevoda.

Svaka greška se dodaje redom u tablicu i to na način da se na kraju tablice (prije |}) dodaju ove dvije (popunjene) linije:

|-
| Riječ/rečenica/string || Aplikacija/modul/dio KDE-a || Inačica KDE-a || Opis i komentar || {{ne}} || PO datoteka

Pojašnjenja polja:

  • Riječ/rečenica/string - riječ, rečenica ili string u kojem je greška
  • Aplikacija/modul/dio KDE-a - u kojem dijelu KDE-a se greška nalazi (navesti aplikaciju/modul/dio KDE-a)
  • Inačica KDE-a - inačica KDE-a, npr. 4.3.1
  • Opis i komentar - opis ili komentar greške, a moguće je dodati i prijedlog kako bi trebalo prevesti
  • Popravljeno? - samo prepisati sadržaj {{ne}}
  • PO datoteka - ostaviti prazno, ispuniti samo ako se točno zna PO datoteka u kojoj se nalazi navedeni string (isključivo pomoć prevoditeljima i kasnijim korekcijama)

Tablica grešaka

Riječ/rečenica/string Aplikacija/modul/dio KDE-a Inačica KDE-a Opis i komentar Popravljeno? PO datoteka
Ugasi glavni izbornik aplikacija 4.3.1 umjesto "ugasi" bi trebalo pisati "isključi" Ne
Upravitelj datotekama opis Dolphina ili Krusadera u svim izbornicima 4.3.1 trebalo bi pisati: "Upravitelj datoteka", vidi 1 Ne
Utišan zvuk KMix 4.3.1 predugačak string kao prijevod riječi "Mute" (ne stane u uske stupce za kontrolu jačine zvuka) Da kdemultimedia/kmix.po
Instant poruke glavni izbornik 4.3.1 "Instant Messanger" ne prevodimo kao "Instant poruke" Ne
Dolazna pošta KMail 4.3.1 string "outbox" je preveden greškom s "Dolazna pošta" umjesto "Odlazna pošta" Da kdepim/kmail.po
Korijen ime root mape/direktorija (Dolphin) 4.3.1 "korijen" je dosta loš, doslovan prijevod koji ne ukazuje direktno na "korijenski direktorij" Ne
Ukloni Sustavska traka System tray 4.3.1 Originalni string je "Remove %1" što ne paše u hrvatskom zbog padeža i velikog početnog slova; predlažem da originalni string bude "Remove System tray" pa da ga takvog prevodimo (razgovor: 1) Ne kdelibs/libplasma.so
Postavke za Sustavska traka System tray 4.3.1 Originalni string je "%1 Settings" što ne paše u hrvatskom zbog padeža i velikog početnog slova; predlažem da originalni string bude "System tray Settings" pa da ga takvog prevodimo (razgovor: 1) Ne kdelibs/libplasma.so
Na međuspremnik KCharSelect 4.3.1 Ispravno bi bilo "U međuspremnik" Da kdeutils/kcharselect.po
Autorizacijski dialog Neki dijalog koji pita za autorizaciju 4.3.1 Nije "dialog", već dijalog Da kdebase/kpasswdserver.po
... možete ih vratiti koristeći 'Alt+Shift+F12' prečac KWin 4.3.1 Radi se o obavijesti o 3D efektima i njihovom ponovnom uključivanju; treb samo obrnuti redoslijed riječi kratice ('Alt+Shift+F12') i riječ "prečac" Da kdebase/kwin.po
Obavijest o KDE upravitelj prozorima 4.3.1 Ispravno bi bilo KDE-ov; dodatni problem s padežom pa treba koristiti Transcript (skriptno prevođenje) Ne kdebase/desktop_kdebase.po
KDE Usluga Novčanika KDE Wallet 4.3.1 Ispravljeno u "KDE-ova usluga novčanika" Da kdebase/kwalletd.po
Obavijest od Upravljanje potrošnjom energije Power management notification 4.3.1 Potrebno je uskladiti padež i veliko početno slovo Ne kdebase/desktop_kdebase.po
Spavanje dijalog pri gašenju računala 4.3.1 Simplificiran prijevod od "Suspend to RAM"; ispravljeno u "Obustavi u RAM" Da kdebase/ksmserver.po
Hibernacija dijalog pri gašenju računala 4.3.1 Simplificiran prijevod od "Suspend to Disk"; ispravljeno u "Obustavi u disk" Da kdebase/ksmserver.po
naziv-Dolphin KWin traka/naziv prozora, npr. Dolphin 4.3.1 trebao bi postojati razmak sa svake strane povlake: "naziv - Dolphin" Da kdelibs4.po
Provjeravam da li ima nove pošte za korisnički račun KMail 4.3.1 neispravan oblik "da li"; ispravljeno u "ima li" Da kdepim/kmail.po
Pripremam preijnos sa „%1“ … KMail 4.3.1 očit tipfeler "preijnos", no i greške s "ukošenim" navodnicima i tri točke spojenim u jedan znak. Novi prijevod je: "Pripremam prijenos za "%1"..." Da kdepim/kmail.po
Podešavanje KMix … KMix 4.3.1 Pogrešan padež i tri točke u jednom znaku Ne
Programčić za spavanje 4.3.1 Izvorni string: "Suspend Applet"; ispravljeno u "Applet za obustavu" Da playground-base/desktop_playground-base.po
Korisite samo alfanumeričke znakove ... 4.3.1 "korisite" ispravljeno u "koristite" Da playground-base/kdeprint4.po
Korisite sa ako KWIn odbija ... KWin 4.3.1 "korisite" ispravljeno u "koristite"; također uklonjen nepotreban zarez i praznina Da kdebase/kcmkwincompositing.po
KDE Rukovatelj rušenja Crash handler 4.3.1 Ispravljeno u "KDE-ov rukovatelj rušenja" Da kdebase/drkonqi.po
KDE Rukovatelj rušenja obavještava korisnike ako se je program srušio. Crash handler 4.3.1 Ispravljeno u "KDE-ov rukovatelj rušenja obaviještava korisnike ako se program srušio." Da kdebase/drkonqi.po
KDE daemon za pisanje KWrite 4.3.1 Ispravljeno u "KDE-ov servis za pisanje" Da kdebase/desktop_kdebase.po
Obavijest od KDE daemon za pisanje 4.3.1 ispravljen drugi dio kao u prethodnom retku, no ostaje problem s padežima u ovom širem stringu Ne
 %1 running jobs (%2 remaining) System tray 4.3.1 Drugi dio stringa je bio preveden s "%x preostaje" pa je okrenut redoslijed u "preostaje %x" kako bi bilo u duhu jezika Da kdebase/plasma_applet_systemtray.po
 %1 (%2 remaining) System tray 4.3.1 Bilo je prevedeno s "%1 (%2 preostaje)" pa je okrenut redoslijed u "%1 (preostaje %2)" kdebase/plasma_applet_systemtray.po