Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija/smjernice

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Nova stranica: == Vezano uz samo prevođenje == === Malo gramatike i pravopisa === *''system settings'' prevodi se kao ''postavke sustava'', a ne ''sustavne postavke'', jer se tako mijenja značen...)
Nema razlike inačica

Inačica od 08:25, 27. listopada 2009.

Vezano uz samo prevođenje

Malo gramatike i pravopisa

  • system settings prevodi se kao postavke sustava, a ne sustavne postavke, jer se tako mijenja značenje (nije od sustava, nego je sustavno kao raspored što je očito krivo)

Problemi povezani s kraticama

  • Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
  • Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa

Sintaksa

Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.

  • Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).

Napomene vezane uz stil

  • Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
  • Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore u jedinini preko računala (jednog) korisnicima.
npr. Molim vas ugasite računalo. (nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...)
"Please correct" => "Molim ispravite"

Diskutabilne riječi

Pravila

  1. Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
  2. Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
  3. Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
  4. Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
  5. Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
  6. Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
  7. Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
  8. Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
  9. Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.