Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)
Izvor: HrOpenWiki
(→E) |
m (→R) |
||
Redak 111: | Redak 111: | ||
*paste = zalijepiti, umetnuti ? (u kontekstu copy/paste) | *paste = zalijepiti, umetnuti ? (u kontekstu copy/paste) | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
===S=== | ===S=== |
Inačica od 12:33, 3. rujna 2009.
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.
Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.
Lista
C
- cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer podaci teku
- cancel = prekinuti
- caption = naslov
- capture (imenica) = obuhvat?
- certificate = potvrda, svjedodžba, certifikat
- Changelog = dnevnik promjena
- charset = skup znakova
- checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin), potvrdni okvir, aktivacijski kvadrat
- okvir odabira - hrvatski ne voli takvu formu (germanizam, druga imenica u genitivu) i preporuka ju je izbjegavati u svakom slučaju osim kada nema drugog načina => odabirni okvir
- client = klijent
- close = zatvori (prozor, dijalog)
- commit = predaj, predaja, obavezati, izvršiti, učiniti, počiniti, napraviti, doprinijeti?, poslati? (u kontekstu SVN-a i sl. misli se na slanje zadnje promjene izvornog koda u repozitorij)
- compatible = kompatibilno, usklađeno? (usklađeno je više "naše", ali je nerazumljivije u ovom području jer je kompatibilnost udomaćena riječ)
- compiler = kompajler, kompilator, prikupljač, sastavljač
- configuration = podešenja, razmještaj?
- configure = podesi/razmjesti ili podesiti/razmjestiti? (ako je to dio naredbe korisnika upućene računalu trebalo bi biti u imperativu, zar ne!?)
- container = spremnik, kontejner
- controller = upravljač, kontroler
- crash = slom? rušenje?
- cursor = pokazvač, kursor
- custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
- clipboard = je isto vrsta međuspremnika?!
- compositing = 3D efekti
D
- daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
- debug = ispravljanje
- debugger - [1] - zbog specifičnosti izraza, ja ga nebih prevodio (Grof)
- debugging - ???
- default = zadano? uobičajeno? predodređeno? vidi raspravu
- deinterlacing = rasplitanje
- desktop = radna površina, desktop, u kontekstu desktop computer => stolno računalo (radna površina je nespretan izraz zbog pridjeva - radnopovršinski)
- demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
- deselect = poništi odabrano, ukini označeno, dokini označeno (vidi select)
- designer = dizajner? (kontekst?)
- digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
- disabled = onemogućeno
- disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
- done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
- DST = Daylight saving time = Ljetno računanje vremena ili ljetno vrijeme (LJV?)
- dialog = dijaloški prozor, dijaloški okvir ili kraće samo dijalog (ako se iz konteksta razumije da se radi o dijaloškom prozoru)
- download = preuzmi?
- drag = dovući, povući, vući, teret (drag and drop => povlačenje i ispuštanje)
- dropped = ispušten
- dummy = lažan, prividan
F
- face = lice (ako se misli na sličice u profilu)
- factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
- Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
- feature = bitna oznaka, bitno svojstvo čega; osobina, karakteristika, značajka, obilježje, posebnost, svojstvo, mogućnost, odlika
- file = datoteka
- File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
- filter = filtar (ispravnije nego filter)
- fit = prilagodi
- folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
- font = pismo
- font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
- forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
- foreground = prednji plan, istaknuto (kontrast s pozadinom, backgroundom)
- format = format, oblik, oblikovanje (ovisi o kontekstu)
- framework = okvir, sistem, sustav, poredak
- frontend = ??? (isto i backend)
P
- painter = u kontekstu background painter, slikar, ličilac? iscrtavač ako se misli na onoga koji iscrtava prozore...
- panel = panel, tabla, ploča
- parse = analizirati/raščlaniti? Parsirati?
- password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
- path = put, putanja
- payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
- peer = ravnopravni član? npr. The peer did not present any certificate, (peer-to-peer networking > ravnopravno umrežavanje)
- performance = performanse, djelovanje, izvršavanje, snaga, učinkovitost, djelotvornost, predstava, dostignuće, rezultat
- permissions = dozvole ili dopuštenja
- pixel = piksel (jer dot je točka)
- pixmaps = piksmape?
- Plain Text = običan tekst, no prije čist tekst (to je tekst koji se sastoji samo od znakova i ne nosi dodatne informacije ili stilove)?
- playback = reprodukcija
- player = svirač (ako se radi o nečem vezanom uz multimediju), izvođač, igrač, glumac, sudionik
- plotter = ploter, crtač
- preferences = osobitosti? postavke, povlastice
- properties = svojstva
- Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
- plugin = umetak/priključak/dodatak
- policies/policy - pravila/pravilo/politika/polica (kao polica osiguranja)
- port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
- Prefetchable = ???
- preview = pregled
- print = ispis
- protocol = protokol
- popup = skočni prozor, "pop-up" prozor...?
- parent = prethodni, viši, nad(direktorij) ??(u kontekstu parent directory)
- paste = zalijepiti, umetnuti ? (u kontekstu copy/paste)
S
- stack = stog (npr. Call Stack > Pozivni stog)
- saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
- scanner = skener, pretražnik
- Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
- scrollback = klizač unazad?, vraćanje, pomak unazad, prijepis (nije doslovan prijevod, ali ima smisla; tako glasi srpski prijevod: prepis)
- scrollbar = klizač, pomični trak, trak za pomicanje
- scroller = klizač (isto?)
- session = sjednica, sesija, seansa (mislim da se najčešće koristi sjednica - provjeriti!)
- server = poslužitelj
- settings = postavke
- shape = oblik
- sheet = plahta, list, ploča (kontekst: Pages per sheet)
- shell = ljuska
- shortcut = prečica ili prečac (pravopis preferira prečac, a i istog koriste u prijevodu Firefoxa)
- skin (u kontekstu Winamp skin) = prekrivalo, koža, sloj, omotač, skin?
- slave = rob, podčinjen
- slot = priključnica, utičnica, prorez, utor
- smooth = glatko, ravno, uglađeno
- Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
- speedbar = možda traka brzobira?', a brzi izbornik"'
- stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
- startup = podizanje, pokretanje
- statusbar = statusna traka
- storage = čuvanje, memorija, naslaga, pamtilo, pohrana, pohrani, skladišni, skladište, skladištenje, spremnik, stabilnost, uskladištenje, zaliha (zašto ipak ne pohrana? skladište odmah asocira na npr. skladište građevnog materijala, a pohrana je bliža dokumentima, uredima ... pa i time kompjuterima, zar ne?)
- stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
- Subscript = indeks
- supplement = dopuna
- Superscript = eksponent
- suspend = obustaviti, privremeno zaustaviti
- Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
- symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
- select = odabrati (prirodna selekcija/prirodni odabir)
- share = razmjena?
- sticky = ljepljiv (unsticky - ne-ljepljiv)
- screen = zaslon
- screenshot = prikaz zaslona
Jezici
- Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
- Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
- Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
- Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
- Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
- Gujarati = Gudžaratski
- Hausa = Hausa
- Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
- ostali se mogu naći ovdje
Boje
- hr.sci.jezik rasprave o prijevodu boja s eng. na hrv.