Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)
Izvor: HrOpenWiki
m (→A) |
|||
Redak 58: | Redak 58: | ||
*done = učinjeno (u kontekstu ''zadatak učinjen'') | *done = učinjeno (u kontekstu ''zadatak učinjen'') | ||
*DST = ''Daylight saving time'' = '''Ljetno računanje vremena''' (kratica DST) | *DST = ''Daylight saving time'' = '''Ljetno računanje vremena''' (kratica DST) | ||
+ | *dialog = dijaloški prozor? prozor dijaloga? | ||
+ | *download = preuzmi? | ||
+ | |||
===E=== | ===E=== | ||
Redak 187: | Redak 190: | ||
*tag = oznaka vs. etiketa? | *tag = oznaka vs. etiketa? | ||
*taskbar = zadaćna traka, zadatkovna traka??, radna traka? | *taskbar = zadaćna traka, zadatkovna traka??, radna traka? | ||
+ | *tray = traka? | ||
===U=== | ===U=== | ||
*undo = '''poništi''' | *undo = '''poništi''' | ||
+ | *upload = postavi? | ||
===V=== | ===V=== |
Inačica od 08:10, 30. lipnja 2009.
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.
Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.
Sadržaj
Lista
A
- abandon = napustiti
- abort = namjerni prekid, neuspio, neuspjeh, odbaciti, odustati, pobaciti, prekinuti (u kontekstu se obično radi o procesu od kojeg je moguće odustati ~ vidi cancel)
- action = akcija, radnja? radnja (osim ako nije imperativ: idemo u akciju spašavanja!)
- add-on = dodatak (usporediti s plugin i extension -> vidi na primjeru Firefoxa)
- alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, zvan
- alternative = alternativno
- applet = programčić? aplet?
- application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju) - aplikacija je uži pojam od programa (HJP: namjenski program)
- apply = primjeniti (obično u kombinaciji s Ok i Cancel), Ok ima funkciju primjeni promjene i zatvori dijalog, a Apply primjeni bez zatvaranja prozora
- aspect ratio = prizorni omjer?
- autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> samodetekcija (praksa?)
- annotations = opaske? zapažanja? primjedba? (kontekst?)
B
- backend =???
- bold = podebljan
- bookmarks = knjižne oznake?, knjiške oznake
- browser = preglednik
- button = gumb
C
- cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer podaci teku
- cancel = prekinuti
- caption = naslov
- Changelog = dnevnik promjena
- checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
- okvir odabira - hrvatski ne voli takvu formu (germanizam, druga imenica u genitivu) i preporuka ju je izbjegavati u svakom slučaju osim kada nema drugog načina => odabirni okvir
- client = klijent
- close = zatvori (prozor, dijalog)
- compatible = kompatibilno, usklađeno? (usklađeno je više "naše", ali je nerazumljivije u ovom području jer je kompatibilnost udomaćena riječ)
- compiler = kompajler, kompilator, prikupljač, sastavljač
- configuration = podešenja, razmještaj?
- configure = podesi/razmjesti ili podesiti/razmjestiti? (ako je to dio naredbe korisnika upućene računalu trebalo bi biti u imperativu, zar ne!?)
- custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
- clipboard = je isto vrsta međuspremnika?!
D
- daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
- debugger - [1] - zbog specifičnosti izraza, ja ga nebih prevodio (Grof)
- default = zadano? uobičajeno? predodređeno? vidi raspravu
- demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
- designer = dizajner? (kontekst?)
- digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
- disabled = onemogućeno
- disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
- done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
- DST = Daylight saving time = Ljetno računanje vremena (kratica DST)
- dialog = dijaloški prozor? prozor dijaloga?
- download = preuzmi?
E
- e-mail = e-pošta
- editor = uređivač (misli se na text editor)
- emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
- Enabled = omogućeno (u kontekstu kao Enable this checkbox bolje je pisati označite ovaj odabirni okvir)
- encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
- encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
- End = Završetak ili kraj? (čega? kraj datoteke, kraj trake (fizički), završetak procesa (vremenski, apstraktno))
- Entry = unos
- error = greška ili pogreška?
- extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? produžetak? dodatak? (proširenje je inače - expansion!)
- Evaluation = ocjenjivanje, evaluacija, evaluacijski, evaluacijskih, Evalvacija, ocjena, ocjenjivanja, procjena, valorizacija, valorizacije, vrednovanje
- exception = izuzetak? hmm iznimka?
- editbox = okvir za unos?
F
- factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
- Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
- file = datoteka
- File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
- fit = prilagodi
- folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
- font = pismo
- font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
- forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
- format = format, oblik
- frontend = ??? (isto i backend)
H
- handler = rukovatelj? držač? ((kontekst?)
- hardware = sklopovlje? hardver ostaje hardver, isto kao i softver - to su u hrvatskom već domaće riječi
- history = povijest
- host = domaćin? ili da ostane host? => host (vrlo precizno, a prihvaćeno u hrvatskom)
- hue = nijansa
I
- insert = umetnuti
- instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik, brzopis, brzoglasnik, brzopisnik
- Item = stavka
- interpreter = prevoditelj, prevodilac ili tumač? (što je onda s compiler?) a interpreter (onaj koji interpretira - jer ništa se ne prevodi u tome, tako da je pored interpreter, tumač najbliže) [mislim da je za taj pojam već rezervirana riječ prevodilac ili prevoditelj]
J
- job - posao ili zadatak? task je prije zadatak, pa onda za job ostaje posao (točan prijevod očito ovisi o kontekstu)
K
- Key Bindings = ?
- keyboard = tipkovnica
- key shortcuts = tipkovnički prečaci
- Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
L
- launch = pokrenuti
- List = popis, a može i lista
- layout = raspored, izgled, razmještaj, prijelom, postava, tlocrt (kontekst?)
- link-local = vezno-lokalno (kontekst: link-local domain)
M
- mailto = šalji na
- manage = upravljanje/upravljati (kontekst: manage link)
- marks = oznake
- menu = izbornik
- minimize = smanji/spusti?
- message = poruka'Podebljani tekst'
N
- notification = obavijest
O
- open = otvori/otvoriti
- options = mogućnosti, opcije?
- override = nadjačati? (u kontekstu all settings will be overriden)
P
- parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
- password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
- Plain Text = običan tekst, no prije čist tekst (to je tekst koji se sastoji samo od znakova i ne nosi dodatne informacije ili stilove)?
- playback = reprodukcija
- payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
- preferences = osobitosti? postavke, povlastice
- properties = svojstva
- Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
- plugin = umetak/priključak/dodatak
- policies/policy - pravila/pravilo/politika/polica (kao polica osiguranja)
- port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
- preview = pregled
- print = ispis
- protocol = protokol
- popup = skočni prozor, "pop-up" prozor...?
R
- radiobutton = radiogumb
- redo = vrati (poništeno)
- registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
- reply = odgovoriti
- report = kao glagol - prijaviti, kao imenica - izvještaj
- Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...), kada je samostalan? ponovno postavi/vrati na početne vrijednosti (resetiranje?)
- run-together words = kakve su to riječi???
S
- saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
- settings = postavke
- Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
- shape = oblik
- sheet = plahta, list, ploča (kontekst: Pages per sheet)
- shell = ljuska
- shortcut = prečica ili prečac (pravopis preferira prečac, a i istog koriste u prijevodu Firefoxa)
- Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
- speedbar = možda traka brzobira?', a brzi izbornik"'
- stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
- statusbar = statusna traka
- storage = čuvanje, memorija, naslaga, pamtilo, pohrana, pohrani, skladišni, skladište, skladištenje, spremnik, stabilnost, uskladištenje, zaliha
- stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
- Subscript = indeks
- supplement = dopuna
- Superscript = eksponent
- Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
- symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
- select = odabrati
T
- Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
- textbox = okvir teksta (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri) - mislim da je okvir loš prijevod, a okvir teksta još gori, jer se naglasak na neki okvir, a ne na "kutiju" u koju se stavlja tekst. Polje je u ovom slučaju puno bolji, a i češći izbor - polje za unos teksta > tekstualno polje? [slika na ekranu je ipak 2D pa je primjereniji okvir od kutije!, fridrik]
- toolbar = alatna traka
- tag = oznaka vs. etiketa?
- taskbar = zadaćna traka, zadatkovna traka??, radna traka?
- tray = traka?
U
- undo = poništi
- upload = postavi?
V
- viewer = preglednik (a browser?)
W
- wallpaper = izgled "zida", pozadina, pozadinska slika, tapeta, zidne novine
- Warning = upozorenje
- web page = web-stranica
- widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
- wrapper = omotač (ne može ništa drugo)
Z
- zoom = zum (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no Zoom in/Zoom out prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji) ili povećaj/smanji
Jezici
- Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
- Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
- Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
- Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
- Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
- Gujarati = Gudžaratski
- Hausa = Hausa
- Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
- ostali se mogu naći ovdje