Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)
Izvor: HrOpenWiki
m (→Lista) |
m (→Lista) |
||
Redak 16: | Redak 16: | ||
*button = '''gumb''' | *button = '''gumb''' | ||
*cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer) | *cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer) | ||
+ | *caption = '''naslov''' | ||
*Changelog = '''dnevnik promjena''' | *Changelog = '''dnevnik promjena''' | ||
*checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, '''odabirni okvir''', okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin) | *checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, '''odabirni okvir''', okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin) | ||
Redak 37: | Redak 38: | ||
*error = greška ili pogreška? | *error = greška ili pogreška? | ||
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? | *extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? | ||
+ | *factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.) | ||
*Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language) | *Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language) | ||
*file = '''datoteka''' | *file = '''datoteka''' | ||
Redak 43: | Redak 45: | ||
*font = '''pismo''' | *font = '''pismo''' | ||
* font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, '''skupina pisama''' | * font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, '''skupina pisama''' | ||
+ | *forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run | ||
*format = format, '''oblik''' | *format = format, '''oblik''' | ||
*handler = rukovatelj? | *handler = rukovatelj? | ||
Redak 48: | Redak 51: | ||
*Item = '''stavka''' | *Item = '''stavka''' | ||
*job - posao? koji kontekst? | *job - posao? koji kontekst? | ||
+ | *keyboard = '''tipkovnica''' | ||
*key shortcuts = '''tipkovničke prečice''' | *key shortcuts = '''tipkovničke prečice''' | ||
*'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings | *'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings | ||
*launch = '''pokrenuti''' | *launch = '''pokrenuti''' | ||
+ | * List = popis, a može i '''lista''' | ||
*mailto = '''šalji na?''' | *mailto = '''šalji na?''' | ||
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati? | *parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati? | ||
*playback = '''reprodukcija''' | *playback = '''reprodukcija''' | ||
+ | *payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5 | ||
*Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na ''internet provider'', onda pružatelj pristupa Internetu?) | *Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na ''internet provider'', onda pružatelj pristupa Internetu?) | ||
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak | *plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak | ||
Redak 68: | Redak 74: | ||
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri) | *textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri) | ||
*Warning = '''upozorenje''' | *Warning = '''upozorenje''' | ||
+ | * widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget? | ||
+ | |||
Redak 73: | Redak 81: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*reply = '''odgovoriti''' | *reply = '''odgovoriti''' | ||
*action = akcija, radnja? '''radnja''' (osim ako nije imperativ: ''idemo u akciju spašavanja!'') | *action = akcija, radnja? '''radnja''' (osim ako nije imperativ: ''idemo u akciju spašavanja!'') |
Inačica od 19:59, 26. lipnja 2009.
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.
Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.
Lista
- abort = odustati?
- add-on = dodatak
- alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
- browser = preglednik
- button = gumb
- cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
- caption = naslov
- Changelog = dnevnik promjena
- checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
- client = klijent
- custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
- daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
- debugger - [1]
- default = zadano? uobičajeno? vidi raspravu
- demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
- digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
- disabled = onemogućeno
- disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
- done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
- e-mail = e-pošta
- emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
- Enabled = omogućeno
- encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
- encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
- End = Završetak ili kraj?
- Entry = unos
- error = greška ili pogreška?
- extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
- factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
- Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
- file = datoteka
- File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
- folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
- font = pismo
- font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
- forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
- format = format, oblik
- handler = rukovatelj?
- host = domaćin? ili da ostane host?
- Item = stavka
- job - posao? koji kontekst?
- keyboard = tipkovnica
- key shortcuts = tipkovničke prečice
- Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
- launch = pokrenuti
- List = popis, a može i lista
- mailto = šalji na?
- parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
- playback = reprodukcija
- payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
- Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
- plugin = umetak/priključak/dodatak
- policies/policy - pravila/pravilo/politika
- port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
- radiobutton = radiogumb
- Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
- Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
- Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
- stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
- stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
- Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
- Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
- textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
- Warning = upozorenje
- widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
- reply = odgovoriti
- action = akcija, radnja? radnja (osim ako nije imperativ: idemo u akciju spašavanja!)
- manage = upravljanje/upravljati (kontekst: manage link)
- bold = podebljan
- registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
- bookmarks = knjižne oznake?
- statusbar = statusna traka
- Key Bindings = ?
- preferences = osobitosti? postavke, povlastice
- notification = obavijest
- application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
- autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> samodetekcija
- cancel = prekinuti
- abandon = napustiti
- apply = primjeniti
- history = povijest
- alternative = alternativno
- designer = dizajner? (kontekst?)
- insert = umetnuti
- symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
- marks = oznake
- toolbar = alatna traka
- zoom = zum (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no Zoom in/Zoom out prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
- fit = prilagodi
- preview = pregled
- print = ispis
- saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
- hue = nijansa
- password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
- shortcut = prečica ili prečac?
- supplement = dopuna
- shape = oblik
- undo = poništi
- redo = vrati (poništeno)
- instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
- compatible = kompatibilno, usklađeno?
- Plain Text =?
- Subscript = indeks?
- Superscript = eksponent?
- protocol = protokol
- report = kao glagol - prijaviti?
- speedbar = možda traka brzobira?
- wrapper - omotač?
Jezici
- Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
- Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
- Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
- Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
- Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
- Gujarati = Gudžaratski
- Hausa = Hausa
- Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
- ostali se mogu naći ovdje