Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)
Izvor: HrOpenWiki
(→Lista) |
m |
||
Redak 10: | Redak 10: | ||
*custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen''' | *custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen''' | ||
*job - posao? koji kontekst? | *job - posao? koji kontekst? | ||
− | *speedbar = | + | *speedbar = ''možda traka brzobira?'' |
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology | *daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology | ||
− | * | + | *'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings |
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni | *emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni | ||
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak | *plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak | ||
*add-on = '''dodatak''' | *add-on = '''dodatak''' | ||
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? | *extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? | ||
− | *default = uobičajeno? | + | *default = zadano? uobičajeno? [https://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=3309730&forum_id=968256 vidi raspravu] |
*browser = '''preglednik''' | *browser = '''preglednik''' | ||
*folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory | *folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory | ||
Redak 31: | Redak 31: | ||
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak''' | *stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak''' | ||
*error = greška ili pogreška? | *error = greška ili pogreška? | ||
− | *encoding | + | *encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu ''locale'' |
+ | *encoding/decoding = '''kodiranje/dekodiranje''' | ||
*format = format, '''oblik''' | *format = format, '''oblik''' | ||
*digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > '''sažetak''' | *digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > '''sažetak''' | ||
Redak 67: | Redak 68: | ||
*keyboard = '''tipkovnica''' | *keyboard = '''tipkovnica''' | ||
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.) | *factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.) | ||
− | *forces = tjerati ili forsirati? | + | *forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) |
− | *widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget? | + | * widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget? |
− | *caption = naslov | + | *caption = '''naslov''' |
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) | *payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) | ||
− | *reply = odgovoriti | + | *reply = '''odgovoriti''' |
*action = akcija, radnja? | *action = akcija, radnja? | ||
*manage = upravljanje (kontekst: manage link) | *manage = upravljanje (kontekst: manage link) | ||
− | *bold = podebljan | + | *bold = '''podebljan''' |
− | *registered = registriranim, prijavljenim? | + | *registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim''' |
− | *bookmarks = knjižne oznake? | + | *bookmarks = knjižne oznake? |
− | *statusbar = traka | + | *statusbar = '''statusna traka''' |
*Key Bindings = ? | *Key Bindings = ? | ||
− | *preferences = osobitosti? | + | *preferences = osobitosti? postavke, povlastice |
− | * notification = obavijest | + | *notification = '''obavijest''' |
− | *application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju) | + | *application = '''aplikacija''' ili program? (osobno sam za aplikaciju) |
*autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? | *autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? | ||
− | *cancel = prekinuti | + | *cancel = '''prekinuti''' |
− | *abandon = | + | *abandon = '''napustiti''' |
− | *apply = | + | *apply = '''primjeniti''' |
− | *history = povijest | + | *history = '''povijest''' |
− | *alternative = alternativno | + | *alternative = '''alternativno''' |
− | *designer = dizajner? | + | *designer = dizajner? (kontekst?) |
− | *insert = umetnuti | + | *insert = '''umetnuti''' |
− | *symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols) | + | *symbols = '''simboli''', znakovi (mathematic symbols) |
− | *marks = oznake | + | *marks = '''oznake''' |
Inačica od 18:21, 25. lipnja 2009.
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi. Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.
Lista
- wrapper - omotač?
- custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
- job - posao? koji kontekst?
- speedbar = možda traka brzobira?
- daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
- Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
- emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
- plugin = umetak/priključak/dodatak
- add-on = dodatak
- extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
- default = zadano? uobičajeno? vidi raspravu
- browser = preglednik
- folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
- debugger - [1]
- font = pismo
- policies/policy - pravila/pravilo/politika
- playback = reprodukcija
- demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
- file = datoteka
- key shortcuts = tipkovničke prečice
- parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
- cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
- stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
- error = greška ili pogreška?
- encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
- encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
- format = format, oblik
- digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
- alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
- disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
- launch = pokrenuti
- client = klijent
- File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
- Enabled = omogućeno
- disabled = onemogućeno
- Warning = upozorenje
- mailto = šalji na?
- End = Završetak ili kraj?
- Provider = pružatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
- Changelog = dnevnik promjena
- Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
- Entry = unos
- e-mail = e-pošta
- host = domaćin? ili da ostane host?
- port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
- stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
- done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
- Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
- Item = stavka
- Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
- Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
- Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
- checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
- radiobutton = radiogumb
- button = gumb
- textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
- font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
- Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
- List = popis, a može i lista
- keyboard = tipkovnica
- factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
- forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?)
- widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
- caption = naslov
- payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?)
- reply = odgovoriti
- action = akcija, radnja?
- manage = upravljanje (kontekst: manage link)
- bold = podebljan
- registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
- bookmarks = knjižne oznake?
- statusbar = statusna traka
- Key Bindings = ?
- preferences = osobitosti? postavke, povlastice
- notification = obavijest
- application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
- autodetect = automatska (samostalna?) detekcija?
- cancel = prekinuti
- abandon = napustiti
- apply = primjeniti
- history = povijest
- alternative = alternativno
- designer = dizajner? (kontekst?)
- insert = umetnuti
- symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
- marks = oznake
Jezici
- Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
- Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
- Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
- Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
- Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
- Gujarati = Gudžaratski
- Hausa = Hausa
- Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
- ostali se mogu naći ovdje