Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)
Izvor: HrOpenWiki
(→Lista) |
(→Lista) |
||
Redak 17: | Redak 17: | ||
*add-on = '''dodatak''' | *add-on = '''dodatak''' | ||
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? | *extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? | ||
− | *default = | + | *default = uobičajeno? |
*browser = '''preglednik''' | *browser = '''preglednik''' | ||
*folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory | *folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory | ||
Redak 57: | Redak 57: | ||
*Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...) | *Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...) | ||
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu | *Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu | ||
− | *Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode) | + | *Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language) |
− | *checkbox = | + | *checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin) |
− | * font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama | + | *radiobutton = radiogumb |
+ | *textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri) | ||
+ | * font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, '''skupina pisama''' | ||
* Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode) | * Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode) | ||
* List = popis, a može i lista | * List = popis, a može i lista | ||
Redak 68: | Redak 70: | ||
*caption = naslov | *caption = naslov | ||
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) | *payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) | ||
+ | *reply = odgovoriti? | ||
+ | *action = akcija, radnja? | ||
+ | *manage = upravljanje (kontekst: manage link) | ||
+ | *bold = podebljan? | ||
+ | *registered = registriranim, prijavljenim? | ||
+ | *bookmarks = knjižne oznake? | ||
+ | *statusbar = traka stanja? | ||
+ | *Key Bindings = ? | ||
+ | *preferences = osobitosti? | ||
+ | * notification = obavijest? | ||
+ | *application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju) | ||
+ | *autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? | ||
+ | *cancel = prekinuti | ||
+ | *abandon = odustati | ||
+ | *apply = prihvatiti | ||
+ | |||
+ | |||
===Jezici=== | ===Jezici=== | ||
Inačica od 14:52, 25. lipnja 2009.
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi. Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.
Lista
- wrapper - omotač?
- custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
- job - posao? koji kontekst?
- speedbar = možda traka brzobira?
- daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
- configure - Konfiguracijska datoteka - hm, ali configurations bi mogle biti postavke! nekako bolje zvuči
- emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
- plugin = umetak/priključak/dodatak
- add-on = dodatak
- extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
- default = uobičajeno?
- browser = preglednik
- folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
- debugger - [1]
- font = pismo
- policies/policy - pravila/pravilo/politika
- playback = reprodukcija
- demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
- file = datoteka
- key shortcuts = tipkovničke prečice
- parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
- cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
- stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
- error = greška ili pogreška?
- encoding = enkoding/uznačivanje?
- format = format, oblik
- digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
- alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
- disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
- launch = pokrenuti
- client = klijent
- File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
- Enabled = omogućeno
- disabled = onemogućeno
- Warning = upozorenje
- mailto = šalji na?
- End = Završetak ili kraj?
- Provider = pružatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
- Changelog = dnevnik promjena
- Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
- Entry = unos
- e-mail = e-pošta
- host = domaćin? ili da ostane host?
- port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
- stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
- done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
- Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
- Item = stavka
- Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
- Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
- Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
- checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
- radiobutton = radiogumb
- textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
- font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
- Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
- List = popis, a može i lista
- keyboard = tipkovnica
- factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
- forces = tjerati ili forsirati?
- widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
- caption = naslov
- payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?)
- reply = odgovoriti?
- action = akcija, radnja?
- manage = upravljanje (kontekst: manage link)
- bold = podebljan?
- registered = registriranim, prijavljenim?
- bookmarks = knjižne oznake?
- statusbar = traka stanja?
- Key Bindings = ?
- preferences = osobitosti?
- notification = obavijest?
- application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
- autodetect = automatska (samostalna?) detekcija?
- cancel = prekinuti
- abandon = odustati
- apply = prihvatiti
Jezici
- Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
- Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
- Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
- Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
- Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
- Gujarati = Gudžaratski
- Hausa = Hausa
- Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
- ostali se mogu naći ovdje