Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)
Izvor: HrOpenWiki
(→Lista) |
(→Lista) |
||
Redak 12: | Redak 12: | ||
*speedbar = '''možda traka brzobira?''' | *speedbar = '''možda traka brzobira?''' | ||
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology | *daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology | ||
− | *configure - '''Konfiguracijska datoteka''' | + | *configure - '''Konfiguracijska datoteka''' - hm, ali configurations bi mogle biti postavke! nekako bolje zvuči |
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni | *emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni | ||
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak | *plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak | ||
Redak 63: | Redak 63: | ||
* List = popis, a može i lista | * List = popis, a može i lista | ||
*keyboard = '''tipkovnica''' | *keyboard = '''tipkovnica''' | ||
+ | *factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.) | ||
+ | *forces = tjerati ili forsirati? | ||
+ | *widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget? | ||
+ | *caption = naslov | ||
===Jezici=== | ===Jezici=== |
Inačica od 13:53, 25. lipnja 2009.
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi. Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.
Lista
- wrapper - omotač?
- custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
- job - posao? koji kontekst?
- speedbar = možda traka brzobira?
- daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
- configure - Konfiguracijska datoteka - hm, ali configurations bi mogle biti postavke! nekako bolje zvuči
- emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
- plugin = umetak/priključak/dodatak
- add-on = dodatak
- extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
- default = https://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=3309730&forum_id=968256
- browser = preglednik
- folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
- debugger - [1]
- font = pismo
- policies/policy - pravila/pravilo/politika
- playback = reprodukcija
- demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
- file = datoteka
- key shortcuts = tipkovničke prečice
- parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
- cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
- stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
- error = greška ili pogreška?
- encoding = enkoding/uznačivanje?
- format = format, oblik
- digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
- alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
- disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
- launch = pokrenuti
- client = klijent
- File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
- Enabled = omogućeno
- disabled = onemogućeno
- Warning = upozorenje
- mailto = šalji na?
- End = Završetak ili kraj?
- Provider = pružatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
- Changelog = dnevnik promjena
- Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
- Entry = unos
- e-mail = e-pošta
- host = domaćin? ili da ostane host?
- port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
- stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
- done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
- Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
- Item = stavka
- Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
- Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
- Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode)
- checkbox = (u prozorima, kao i radio-button)
- font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
- Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
- List = popis, a može i lista
- keyboard = tipkovnica
- factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
- forces = tjerati ili forsirati?
- widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
- caption = naslov
Jezici
- Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
- Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
- Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
- Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
- Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
- Gujarati = Gudžaratski
- Hausa = Hausa
- Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
- ostali se mogu naći ovdje