Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
(Lista)
(Lista)
Redak 12: Redak 12:
 
*speedbar = '''možda traka brzobira?'''
 
*speedbar = '''možda traka brzobira?'''
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
*configure - '''Konfiguracijska datoteka'''
+
*configure - '''Konfiguracijska datoteka''' - hm, ali configurations bi mogle biti postavke! nekako bolje zvuči
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
 
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak
 
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak
Redak 63: Redak 63:
 
* List = popis, a može i lista
 
* List = popis, a može i lista
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 +
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
 +
*forces = tjerati ili forsirati?
 +
*widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
 +
*caption = naslov
  
 
===Jezici===
 
===Jezici===

Inačica od 13:53, 25. lipnja 2009.

Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).

Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi. Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).

Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.

Lista

  • wrapper - omotač?
  • custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
  • job - posao? koji kontekst?
  • speedbar = možda traka brzobira?
  • daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
  • configure - Konfiguracijska datoteka - hm, ali configurations bi mogle biti postavke! nekako bolje zvuči
  • emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
  • plugin = umetak/priključak/dodatak
  • add-on = dodatak
  • extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
  • default = https://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=3309730&forum_id=968256
  • browser = preglednik
  • folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
  • debugger - [1]
  • font = pismo
  • policies/policy - pravila/pravilo/politika
  • playback = reprodukcija
  • demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
  • file = datoteka
  • key shortcuts = tipkovničke prečice
  • parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
  • cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
  • stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
  • error = greška ili pogreška?
  • encoding = enkoding/uznačivanje?
  • format = format, oblik
  • digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
  • alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
  • disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
  • launch = pokrenuti
  • client = klijent
  • File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
  • Enabled = omogućeno
  • disabled = onemogućeno
  • Warning = upozorenje
  • mailto = šalji na?
  • End = Završetak ili kraj?
  • Provider = pružatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
  • Changelog = dnevnik promjena
  • Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
  • Entry = unos
  • e-mail = e-pošta
  • host = domaćin? ili da ostane host?
  • port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
  • stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
  • done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
  • Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
  • Item = stavka
  • Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
  • Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
  • Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode)
  • checkbox = (u prozorima, kao i radio-button)
  • font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
  • Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
  • List = popis, a može i lista
  • keyboard = tipkovnica
  • factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
  • forces = tjerati ili forsirati?
  • widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
  • caption = naslov

Jezici