Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija/smjernice
m (→Deklinacija imenica) |
(→Deklinacija imenica) |
||
Redak 18: | Redak 18: | ||
* lokativ ''u komu? '' ''u čemu?'' | * lokativ ''u komu? '' ''u čemu?'' | ||
* instrumental ''(s) kim?'' ''(s) čim?'' | * instrumental ''(s) kim?'' ''(s) čim?'' | ||
+ | |||
+ | U Lokalizaciji [http://kde.org/ KDE-a] najčešće se ne koristi Vokativ jer se on koristi za dozivanje bića. KDE neće dozivati svoje korisnike kao što ni korisnik neće dozivati KDE i njegove aplikacije (koji ne spadaju u živa bića) pa je izostavljanje Vokativa opravdano. | ||
+ | |||
+ | Imenice u Lokativu u mnogo slučajeva imaju identičan oblik obliku u Vokativu pa bi se, radi pojednostavljenja procesa prevođenja, mogao koristiti samo jedan od ta dva padeža, no za sada tome nećemo pribjeći. | ||
+ | |||
+ | Uvođenje padeža u prevođenje [http://kde.org/ KDE-a] znači uvođenje skriptnog prevođenja. Takvo prevođenje je potrebno zbog jednostavnosti engleskog jezika (koji je izvorni, tj. s kojeg s prevodi) što se tiče padeža. | ||
+ | |||
+ | Primjer: Izvorni niz koji treba prevesti je ''%1 Settings''. Oznaka ''%1'' predstavlja parametar koji će se u konkretnom slučaju zamijeniti imenom programa o kojem se radi, npr. Dolphin. Dakle, izvorni niz bi u tom slučaju bio ''Dolphin Settings''. | ||
== Sintaksa == | == Sintaksa == |
Inačica od 11:54, 9. siječnja 2010.
Sadržaj
Malo gramatike i pravopisa
- system settings prevodi se kao postavke sustava, a ne sustavne postavke, jer se tako mijenja značenje (nije od sustava, nego je sustavno kao raspored što je očito krivo)
Problemi povezani s kraticama
- Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
- Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
Deklinacija imenica
Imenice se u hrvatskom jeziku sklanjaju po sedam padeža. Padeži i pripadna pitanja (osim za Vokativ gdje se radi o dozivanju) su (izvor Wikipedija):
- nominativ tko? što?
- genitiv koga? čega? (nema)
- dativ komu? čemu? (prilazim)
- akuzativ koga? što? (vidim)
- vokativ (dozivanje) oj! ej!
- lokativ u komu? u čemu?
- instrumental (s) kim? (s) čim?
U Lokalizaciji KDE-a najčešće se ne koristi Vokativ jer se on koristi za dozivanje bića. KDE neće dozivati svoje korisnike kao što ni korisnik neće dozivati KDE i njegove aplikacije (koji ne spadaju u živa bića) pa je izostavljanje Vokativa opravdano.
Imenice u Lokativu u mnogo slučajeva imaju identičan oblik obliku u Vokativu pa bi se, radi pojednostavljenja procesa prevođenja, mogao koristiti samo jedan od ta dva padeža, no za sada tome nećemo pribjeći.
Uvođenje padeža u prevođenje KDE-a znači uvođenje skriptnog prevođenja. Takvo prevođenje je potrebno zbog jednostavnosti engleskog jezika (koji je izvorni, tj. s kojeg s prevodi) što se tiče padeža.
Primjer: Izvorni niz koji treba prevesti je %1 Settings. Oznaka %1 predstavlja parametar koji će se u konkretnom slučaju zamijeniti imenom programa o kojem se radi, npr. Dolphin. Dakle, izvorni niz bi u tom slučaju bio Dolphin Settings.
Sintaksa
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
- Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
Napomene vezane uz stil
- Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
- Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore u jedinini preko računala (jednog) korisnicima.
- npr. Molim vas ugasite računalo. (nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...)
- "Please correct" => "Molim ispravite"
Diskutabilne riječi
Pravila
- Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
- Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
- Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
- Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
- Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
- Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
- Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
- Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
- Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
Reference i pomoćne stranice
- Hrvatski jezični portal
- Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
- Englesko-hrvatski online rječnik
- Učestali informatički izrazi
- Jednojezični engleski rječnik
- Rječnik pojmova računalnih mreža