Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Lista)
m (Lista)
Redak 86: Redak 86:
  
 
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
 
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
 +
*password = '''zaporka''', lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka ''originalno'' hrvatska riječ => zaporka)
 +
*Plain Text =?
 
*playback = '''reprodukcija'''
 
*playback = '''reprodukcija'''
 
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
 
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
Redak 93: Redak 95:
 
*policies/policy - pravila/pravilo/politika
 
*policies/policy - pravila/pravilo/politika
 
*port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
 
*port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
 
+
*preview = '''pregled'''
 +
*print = '''ispis'''
 +
*protocol = '''protokol'''
 
*radiobutton = radiogumb
 
*radiobutton = radiogumb
 +
*redo = '''vrati''' (poništeno)
 
*registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
 
*registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
 
*reply = '''odgovoriti'''
 
*reply = '''odgovoriti'''
 +
*report = kao glagol - prijaviti?
 
*Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...)
 
*Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...)
  
 +
*saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
 
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
 
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
 +
*shape = '''oblik'''
 +
*shortcut = prečica ili prečac?
 
*Source = '''izvor''' (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
 
*Source = '''izvor''' (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
 +
*speedbar = ''možda traka brzobira?''
 
*stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
 
*stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
 
*statusbar = '''statusna traka'''
 
*statusbar = '''statusna traka'''
 
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
 
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
 +
*Subscript = indeks?
 +
*supplement = '''dopuna'''
 +
*Superscript = eksponent?
 
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
 
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
 +
*symbols = '''simboli''', znakovi (mathematic symbols)
  
 
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
 
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
 
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
 
*textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
 +
*toolbar = '''alatna traka'''
 +
 +
*undo = '''poništi'''
  
 
*Warning = '''upozorenje'''
 
*Warning = '''upozorenje'''
 
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
 
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
 +
*wrapper - omotač?
  
 +
*zoom = '''zum''' (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no ''Zoom in/Zoom out'' prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
  
  
 
+
*instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
 
+
*compatible = kompatibilno, usklađeno?
 
+
*hue = '''nijansa'''
 
+
*symbols = '''simboli''', znakovi (mathematic symbols)
+
 
*marks = '''oznake'''
 
*marks = '''oznake'''
*toolbar = '''alatna traka'''
 
*zoom = '''zum''' (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no ''Zoom in/Zoom out'' prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)
 
 
*fit = '''prilagodi'''
 
*fit = '''prilagodi'''
*preview = '''pregled'''
 
*print = '''ispis'''
 
*saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
 
*hue = '''nijansa'''
 
*password = '''zaporka''', lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka ''originalno'' hrvatska riječ => zaporka)
 
*shortcut = prečica ili prečac?
 
*supplement = '''dopuna'''
 
*shape = '''oblik'''
 
*undo = '''poništi'''
 
*redo = '''vrati''' (poništeno)
 
*instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
 
*compatible = kompatibilno, usklađeno?
 
*Plain Text =?
 
*Subscript = indeks?
 
*Superscript = eksponent?
 
*protocol = '''protokol'''
 
  
*report = kao glagol - prijaviti?
 
*speedbar = ''možda traka brzobira?''
 
*wrapper - omotač?
 
  
 
===Jezici===
 
===Jezici===

Inačica od 20:09, 26. lipnja 2009.

Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).

Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).

Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.

Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.


Lista

  • abandon = napustiti
  • abort = odustati?
  • action = akcija, radnja? radnja (osim ako nije imperativ: idemo u akciju spašavanja!)
  • add-on = dodatak
  • alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
  • alternative = alternativno
  • application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
  • apply = primjeniti
  • autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> samodetekcija
  • bold = podebljan
  • bookmarks = knjižne oznake?
  • browser = preglednik
  • button = gumb
  • e-mail = e-pošta
  • emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
  • Enabled = omogućeno
  • encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
  • encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
  • End = Završetak ili kraj?
  • Entry = unos
  • error = greška ili pogreška?
  • extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
  • factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
  • Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
  • file = datoteka
  • File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
  • folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
  • font = pismo
  • font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
  • forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
  • format = format, oblik
  • handler = rukovatelj?
  • history = povijest
  • host = domaćin? ili da ostane host?
  • insert = umetnuti
  • Item = stavka
  • job - posao? koji kontekst?
  • Key Bindings = ?
  • keyboard = tipkovnica
  • key shortcuts = tipkovničke prečice
  • Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
  • launch = pokrenuti
  • List = popis, a može i lista
  • mailto = šalji na?
  • manage = upravljanje/upravljati (kontekst: manage link)
  • notification = obavijest
  • parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
  • password = zaporka, lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka originalno hrvatska riječ => zaporka)
  • Plain Text =?
  • playback = reprodukcija
  • payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
  • preferences = osobitosti? postavke, povlastice
  • Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
  • plugin = umetak/priključak/dodatak
  • policies/policy - pravila/pravilo/politika
  • port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
  • preview = pregled
  • print = ispis
  • protocol = protokol
  • radiobutton = radiogumb
  • redo = vrati (poništeno)
  • registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
  • reply = odgovoriti
  • report = kao glagol - prijaviti?
  • Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
  • saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
  • Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
  • shape = oblik
  • shortcut = prečica ili prečac?
  • Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
  • speedbar = možda traka brzobira?
  • stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
  • statusbar = statusna traka
  • stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
  • Subscript = indeks?
  • supplement = dopuna
  • Superscript = eksponent?
  • Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
  • symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
  • Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
  • textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
  • toolbar = alatna traka
  • undo = poništi
  • Warning = upozorenje
  • widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
  • wrapper - omotač?
  • zoom = zum (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no Zoom in/Zoom out prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji)


  • instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik
  • compatible = kompatibilno, usklađeno?
  • hue = nijansa
  • marks = oznake
  • fit = prilagodi


Jezici