Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
(Lista)
m
Redak 10: Redak 10:
 
*custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen'''
 
*custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen'''
 
*job - posao? koji kontekst?
 
*job - posao? koji kontekst?
*speedbar = '''možda traka brzobira?'''
+
*speedbar = ''možda traka brzobira?''
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
 
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
*configure - '''Konfiguracijska datoteka''' - hm, ali configurations bi mogle biti postavke! nekako bolje zvuči
+
*'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
 
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
 
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak
 
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak
 
*add-on = '''dodatak'''
 
*add-on = '''dodatak'''
 
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
 
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
*default = uobičajeno?
+
*default = zadano? uobičajeno? [https://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=3309730&forum_id=968256 vidi raspravu]
 
*browser = '''preglednik'''
 
*browser = '''preglednik'''
 
*folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory
 
*folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory
Redak 31: Redak 31:
 
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
 
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
 
*error = greška ili pogreška?
 
*error = greška ili pogreška?
*encoding/decoding = enkoding/uznačivanje? '''kodiranje/dekodiranje'''
+
*encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu ''locale''
 +
*encoding/decoding = '''kodiranje/dekodiranje'''
 
*format = format, '''oblik'''
 
*format = format, '''oblik'''
 
*digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > '''sažetak'''
 
*digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > '''sažetak'''
Redak 67: Redak 68:
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 
*keyboard = '''tipkovnica'''
 
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
 
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
*forces = tjerati ili forsirati?
+
*forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?)
*widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
+
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
*caption = naslov
+
*caption = '''naslov'''
 
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?)
 
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?)
*reply = odgovoriti?
+
*reply = '''odgovoriti'''
 
*action = akcija, radnja?
 
*action = akcija, radnja?
 
*manage = upravljanje (kontekst: manage link)
 
*manage = upravljanje (kontekst: manage link)
*bold = podebljan?
+
*bold = '''podebljan'''
*registered = registriranim, prijavljenim?
+
*registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
*bookmarks = knjižne oznake?
+
*bookmarks = knjižne oznake?  
*statusbar = traka stanja?
+
*statusbar = '''statusna traka'''
 
*Key Bindings = ?
 
*Key Bindings = ?
*preferences = osobitosti?
+
*preferences = osobitosti? postavke, povlastice
* notification = obavijest?
+
*notification = '''obavijest'''
*application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
+
*application = '''aplikacija''' ili program? (osobno sam za aplikaciju)
 
*autodetect = automatska (samostalna?) detekcija?
 
*autodetect = automatska (samostalna?) detekcija?
*cancel = prekinuti
+
*cancel = '''prekinuti'''
*abandon = odustati
+
*abandon = '''napustiti'''
*apply = prihvatiti
+
*apply = '''primjeniti'''
*history = povijest?
+
*history = '''povijest'''
*alternative = alternativno, zamjensko?
+
*alternative = '''alternativno'''
*designer = dizajner?
+
*designer = dizajner? (kontekst?)
*insert = umetnuti?
+
*insert = '''umetnuti'''
*symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
+
*symbols = '''simboli''', znakovi (mathematic symbols)
*marks = oznake
+
*marks = '''oznake'''
  
  

Inačica od 18:21, 25. lipnja 2009.

Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).

Ono što je boldano je konačno i tako se prevodi. Ono što nije boldano je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao fuzzy string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).

Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.

Lista

  • wrapper - omotač?
  • custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - prilagođen
  • job - posao? koji kontekst?
  • speedbar = možda traka brzobira?
  • daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
  • Konfiguracijska datoteka - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
  • emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao emotikoni
  • plugin = umetak/priključak/dodatak
  • add-on = dodatak
  • extension = proširenje? ekstenzija? nastavak?
  • default = zadano? uobičajeno? vidi raspravu
  • browser = preglednik
  • folder = mapa ili direktorij (a što je onda directory?), no opet imamo u eng. folder = directory
  • debugger - [1]
  • font = pismo
  • policies/policy - pravila/pravilo/politika
  • playback = reprodukcija
  • demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
  • file = datoteka
  • key shortcuts = tipkovničke prečice
  • parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
  • cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer)
  • stylesheet = stilsko oblikovanje? => stilski predložak
  • error = greška ili pogreška?
  • encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu locale
  • encoding/decoding = kodiranje/dekodiranje
  • format = format, oblik
  • digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > sažetak
  • alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, pseudonim (npr. skraćeni oblik adrese, usvojeno im, zvan
  • disk = disk (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
  • launch = pokrenuti
  • client = klijent
  • File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > Datoteka %1 ne postoji
  • Enabled = omogućeno
  • disabled = onemogućeno
  • Warning = upozorenje
  • mailto = šalji na?
  • End = Završetak ili kraj?
  • Provider = pružatelj usluge (ako se misli na internet provider, onda pružatelj pristupa Internetu?)
  • Changelog = dnevnik promjena
  • Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju)
  • Entry = unos
  • e-mail = e-pošta
  • host = domaćin? ili da ostane host?
  • port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
  • stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
  • done = učinjeno (u kontekstu zadatak učinjen)
  • Source = izvor (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
  • Item = stavka
  • Reset = (u kontekstu reset to defaults) > vratiti (na početne vrijednosti, na zadano...)
  • Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - shema (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
  • Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi fallback na text-mode), onda može pomoćni (kontekst: Add fallback language)
  • checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, odabirni okvir, okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
  • radiobutton = radiogumb
  • button = gumb
  • textbox = tekstni okvir (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri)
  • font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
  • Tab = kartica (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
  • List = popis, a može i lista
  • keyboard = tipkovnica
  • factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
  • forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?)
  • widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
  • caption = naslov
  • payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?)
  • reply = odgovoriti
  • action = akcija, radnja?
  • manage = upravljanje (kontekst: manage link)
  • bold = podebljan
  • registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => registriran/registriranim
  • bookmarks = knjižne oznake?
  • statusbar = statusna traka
  • Key Bindings = ?
  • preferences = osobitosti? postavke, povlastice
  • notification = obavijest
  • application = aplikacija ili program? (osobno sam za aplikaciju)
  • autodetect = automatska (samostalna?) detekcija?
  • cancel = prekinuti
  • abandon = napustiti
  • apply = primjeniti
  • history = povijest
  • alternative = alternativno
  • designer = dizajner? (kontekst?)
  • insert = umetnuti
  • symbols = simboli, znakovi (mathematic symbols)
  • marks = oznake


Jezici