Razlika između inačica stranice Informatički rječnik (lokalizacija)

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (A)
(Rječnik:Rječnik je premješten, sada je preusmjeravanje na Projekt:Informatički rječnik)
 
(Nije prikazano 170 međuinačica 5 suradnika)
Redak 1: Redak 1:
Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
+
#REDIRECT [[Projekt:Informatički rječnik]]
 
+
Ono što je '''boldano''' je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije '''boldano''' je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao ''fuzzy'' string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
+
 
+
''Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.''
+
 
+
'''''Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.'''''
+
 
+
==Lista==
+
 
+
 
+
===A===
+
*abandon = '''napustiti'''
+
*abort = namjerni prekid, neuspio, neuspjeh, odbaciti, '''odustati''', pobaciti, prekinuti (u kontekstu se obično radi o procesu od kojeg je moguće odustati ~ vidi ''cancel'')
+
*action = akcija, radnja? '''radnja''' (osim ako nije imperativ: ''idemo u akciju spašavanja!'')
+
*adaptor/adapter - adapter, prilagodnik, pretvornik, pretvarač
+
*add-on = '''dodatak''' (usporediti s ''plugin'' i ''extension'' -> vidi na primjeru Firefoxa)
+
*alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, zvan
+
*alternative = '''alternativno'''
+
*applet = programčić? aplet? - dolazi od ''app''lication ''-let'', a ako bi se poslužili istim štosom u hrvatskom, dobili bi ''progčić'' :-) (s programčićem je problem što je to deminutiv od programa, a značenje bi bilo različito od ''malog programa''), tako da ostaje '''applet'''
+
*application = '''aplikacija''' ili program? (osobno sam za aplikaciju) - aplikacija je uži pojam od programa (HJP: ''namjenski program'')
+
*apply = '''primjeniti''' (obično u kombinaciji s Ok i Cancel), Ok ima funkciju primjeni promjene i zatvori dijalog, a Apply primjeni bez zatvaranja prozora
+
*aspect ratio = prizorni omjer?
+
*autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> '''samodetekcija''' (praksa?)
+
*annotations = opaske? zapažanja? primjedba? (kontekst?)
+
 
+
===B===
+
*backend = '''pozadina''' (ako je jasno o čemu se radi iz konteksta, u suprotnom koristiti ''pozadinski sustav'' i sl.)
+
*bold = '''podebljan'''
+
*bookmarks = knjižne oznake?, '''knjiške oznake'''
+
*browser = '''preglednik'''
+
*button = '''gumb'''
+
 
+
===C===
+
*cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer podaci ''teku''
+
*cancel = '''prekinuti'''
+
*caption = '''naslov'''
+
*Changelog = '''dnevnik promjena'''
+
*checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, '''odabirni okvir''', okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
+
** ''okvir odabira'' - hrvatski ne voli takvu formu (germanizam, druga imenica u genitivu) i preporuka ju je izbjegavati u svakom slučaju osim kada nema drugog načina => odabirni okvir
+
*client = '''klijent'''
+
*close = '''zatvori''' (prozor, dijalog)
+
*compatible = '''kompatibilno''', usklađeno? (usklađeno je više "naše", ali je nerazumljivije u ovom području jer je kompatibilnost udomaćena riječ)
+
*compiler = kompajler, kompilator, prikupljač, sastavljač
+
*configuration = podešenja, razmještaj?
+
*configure = podesi/razmjesti ili podesiti/razmjestiti? (ako je to dio naredbe korisnika upućene računalu trebalo bi biti u imperativu, zar ne!?)
+
*custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen'''
+
*clipboard = je isto vrsta međuspremnika?!
+
 
+
===D===
+
*daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
+
*debugger - [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1liUBU%3D] - zbog specifičnosti izraza, ja ga nebih prevodio (Grof)
+
*default = zadano? uobičajeno? predodređeno? [https://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=3309730&forum_id=968256 vidi raspravu]
+
*desktop = radna površina, [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1hjXhc%3D desktop], u kontekstu ''desktop computer'' => stolno računalo (radna površina je nespretan izraz zbog pridjeva - ''radnopovršinski'')
+
*demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
+
*designer = dizajner? (kontekst?)
+
*digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > '''sažetak'''
+
*disabled = '''onemogućeno'''
+
*disk = '''disk''' (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
+
*done = učinjeno (u kontekstu ''zadatak učinjen'')
+
*DST = ''Daylight saving time'' = '''Ljetno računanje vremena''' (kratica DST)
+
*dialog = '''dijaloški prozor''', dijaloški okvir ili kraće samo '''dijalog''' (ako se iz konteksta razumije da se radi o dijaloškom prozoru)
+
*download = preuzmi?
+
 
+
===E===
+
*e-mail = '''e-pošta'''
+
*editor = '''uređivač''' (misli se na ''text editor'')
+
*emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao '''emotikoni'''
+
*Enabled = '''omogućeno''' (u kontekstu kao Enable this checkbox bolje je pisati označite ovaj odabirni okvir)
+
*encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu ''locale''
+
*encoding/decoding = '''kodiranje/dekodiranje'''
+
*End = Završetak ili kraj? (čega? '''kraj''' datoteke, kraj trake (fizički), '''završetak''' procesa (vremenski, apstraktno))
+
*Entry = '''unos'''
+
*error = '''greška''' ili pogreška?
+
*extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? produžetak? dodatak? (proširenje je inače - expansion!)
+
*Evaluation = '''ocjenjivanje''', evaluacija, evaluacijski, evaluacijskih, Evalvacija, ocjena, ocjenjivanja, procjena, valorizacija, valorizacije, vrednovanje
+
*exception = izuzetak? hmm  iznimka?
+
*editbox = okvir za unos?
+
 
+
===F===
+
*factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
+
*Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language)
+
*file = '''datoteka'''
+
*File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > '''Datoteka %1 ne postoji'''
+
*fit = '''prilagodi'''
+
*folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory
+
*font = '''pismo'''
+
* font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
+
*forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
+
*format = format, '''oblik'''
+
*frontend = ??? (isto i backend)
+
 
+
===H===
+
*handler = rukovatelj? držač? ((kontekst?)
+
*hardware = sklopovlje? hardver ostaje '''hardver''', isto kao i softver - to su u hrvatskom već domaće riječi
+
*history = '''povijest'''
+
*host = domaćin? ili da ostane host? => '''host''' (vrlo precizno, a prihvaćeno u hrvatskom)
+
*hue = '''nijansa'''
+
 
+
===I===
+
*insert = '''umetnuti'''
+
*instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik, brzopis, brzoglasnik, brzopisnik
+
*Item = '''stavka'''
+
*interpreter = prevoditelj, prevodilac ili tumač? (što je onda s ''compiler''?) a interpreter (onaj koji interpretira - jer ništa se ne prevodi u tome, tako da je pored interpreter, '''tumač''' najbliže) [mislim da je za taj pojam već rezervirana riječ prevodilac ili prevoditelj]
+
 
+
===J===
+
*job - posao ili zadatak? task je prije zadatak, pa onda za job ostaje '''posao''' (točan prijevod očito ovisi o kontekstu)
+
 
+
 
+
===K===
+
*Key Bindings = ?
+
*keyboard = '''tipkovnica'''
+
*key shortcuts = '''tipkovnički prečaci'''
+
*'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
+
 
+
===L===
+
*launch = '''pokrenuti'''
+
* List = popis, a može i '''lista'''
+
*layout = raspored, izgled, razmještaj, prijelom, postava, tlocrt (kontekst?)
+
*link-local = vezno-lokalno (kontekst: link-local domain)
+
 
+
===M===
+
*mailto = '''šalji na'''
+
*manage = '''upravljanje'''/upravljati (kontekst: manage link)
+
*marks = '''oznake'''
+
*menu = '''izbornik'''
+
*minimize = smanji/spusti?
+
*message = '''poruka''''''Podebljani tekst'''
+
 
+
 
+
===N===
+
*notification = '''obavijest'''
+
 
+
 
+
===O===
+
*open = '''otvori/otvoriti'''
+
*options = mogućnosti, opcije?
+
*override = nadjačati? (u kontekstu all settings will be overriden)
+
 
+
===P===
+
*painter = u kontekstu ''background painter'', slikar, ličilac? iscrtavač ako se misli na onoga koji iscrtava prozore...
+
*parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
+
*password = '''zaporka''', lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka ''originalno'' hrvatska riječ => zaporka)
+
*Plain Text = običan tekst, no prije čist tekst (to je tekst koji se sastoji samo od znakova i ne nosi dodatne informacije ili stilove)?
+
*playback = '''reprodukcija'''
+
*payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
+
*preferences = osobitosti? postavke, povlastice
+
*properties = '''svojstva'''
+
*Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na ''internet provider'', onda pružatelj pristupa Internetu?)
+
*plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak
+
*policies/policy - pravila/pravilo/politika/polica (kao polica osiguranja)
+
*port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
+
*preview = '''pregled'''
+
*print = '''ispis'''
+
*protocol = '''protokol'''
+
*popup = skočni prozor, "pop-up" prozor...?
+
 
+
===R===
+
*radiobutton = radiogumb
+
*redo = '''vrati''' (poništeno)
+
*registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
+
*reply = '''odgovoriti'''
+
*report = kao glagol - '''prijaviti''', kao imenica - '''izvještaj'''
+
*Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...), kada je samostalan? ponovno postavi/vrati na početne vrijednosti (resetiranje?)
+
*run-together words = kakve su to riječi???
+
 
+
===S===
+
*saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
+
*settings = '''postavke'''
+
*Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
+
*scrollbar
+
*scroller
+
*shape = '''oblik'''
+
*sheet = plahta, '''list''', ploča (kontekst: Pages per sheet)
+
*shell = ljuska
+
*shortcut = prečica ili '''prečac''' (pravopis preferira prečac, a i istog koriste u prijevodu Firefoxa)
+
*Source = '''izvor''' (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
+
*speedbar = ''možda traka brzobira?', a brzi izbornik"'
+
*stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
+
*statusbar = '''statusna traka'''
+
*storage = čuvanje, memorija, naslaga, pamtilo, pohrana, pohrani, skladišni, '''skladište''', skladištenje, spremnik, stabilnost, uskladištenje, zaliha
+
*stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
+
*Subscript = '''indeks'''
+
*supplement = '''dopuna'''
+
*Superscript = '''eksponent'''
+
*Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
+
*symbols = '''simboli''', znakovi (mathematic symbols)
+
*select = '''odabrati'''
+
 
+
===T===
+
* Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
+
*thesaurus - tezaurus, rječnik sinonima (i ponekad antonima)
+
*textbox = okvir teksta (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri) - mislim da je okvir loš prijevod, a okvir teksta još gori, jer se naglasak na neki okvir, a ne na "kutiju" u koju se stavlja tekst. Polje je u ovom slučaju puno bolji, a i češći izbor - ''polje za unos teksta'' > tekstualno polje? [slika na ekranu je ipak 2D pa je primjereniji okvir od kutije!, fridrik]
+
*toolbar = '''alatna traka'''
+
*tag = oznaka vs. etiketa?
+
*taskbar = zadaćna traka, zadatkovna traka??, radna traka?
+
*tray = traka?
+
 
+
===U===
+
*undo = '''poništi'''
+
*upload = postavi?
+
 
+
===V===
+
*viewer = preglednik (a browser?)
+
 
+
 
+
===W===
+
*wallpaper =  izgled "zida", pozadina, '''pozadinska slika''', tapeta, zidne novine
+
*Warning = '''upozorenje'''
+
*web page = web-stranica
+
* widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
+
*wrapper = '''omotač''' (ne može ništa drugo)
+
 
+
===Z===
+
*zoom = '''zum''' (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no ''Zoom in/Zoom out'' prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji) ili povećaj/smanji
+
 
+
===Jezici===
+
 
+
*Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
+
*Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
+
*Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
+
*Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
+
*Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
+
*Gujarati = Gudžaratski
+
*Hausa = Hausa
+
*Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
+
*ostali se mogu naći [http://hjp.srce.hr/?show=kratice_jezici ovdje]
+
 
+
=== Boje ===
+
* [http://groups.google.hr/group/hr.sci.jezik/browse_thread/thread/d0c91477b6b0d237/4b69759b7f4affe7 hr.sci.jezik] rasprave o prijevodu boja s eng. na hrv.
+
 
+
[[Kategorija:KDE]]
+

Trenutačna izmjena od 13:23, 5. studenoga 2009.