|
|
(Nije prikazano 170 međuinačica 5 suradnika) |
Redak 1: |
Redak 1: |
− | Treba osmisliti rječnik koji će biti vidljiv i putem web-a, ali i dostupan kroz aplikacije (npr. Lokalize).
| + | #REDIRECT [[Projekt:Informatički rječnik]] |
− | | + | |
− | Ono što je '''boldano''' je konačno i tako se prevodi (ako se ne dogovorimo drugačije). Ono što nije '''boldano''' je diskutabilno i podložno promjeni (ostaviti kao ''fuzzy'' string). Zaključene riječi će ići u zajednički rječnik (Glossary).
| + | |
− | | + | |
− | ''Kod specfičnih termina, prednost ima onaj prijevod koji je donekle razumljiv prosječnom korisniku koji ne posjeduje znanje engleskog jezika.''
| + | |
− | | + | |
− | '''''Nemojte brisati stare prijedloge, već samo nadopišite nove.'''''
| + | |
− | | + | |
− | ==Lista==
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===A===
| + | |
− | *abandon = '''napustiti'''
| + | |
− | *abort = namjerni prekid, neuspio, neuspjeh, odbaciti, '''odustati''', pobaciti, prekinuti (u kontekstu se obično radi o procesu od kojeg je moguće odustati ~ vidi ''cancel'')
| + | |
− | *action = akcija, radnja? '''radnja''' (osim ako nije imperativ: ''idemo u akciju spašavanja!'')
| + | |
− | *adaptor/adapter - adapter, prilagodnik, pretvornik, pretvarač
| + | |
− | *add-on = '''dodatak''' (usporediti s ''plugin'' i ''extension'' -> vidi na primjeru Firefoxa)
| + | |
− | *alias = alias, alternativni ulaz, datoteke ili naredbe), drugačije, drugi naziv, drugo ime, inače (zvani), inače zvan, inačica, izmišljeno ime, promijenjeno ime, pseudonim, zvan
| + | |
− | *alternative = '''alternativno'''
| + | |
− | *applet = programčić? aplet? - dolazi od ''app''lication ''-let'', a ako bi se poslužili istim štosom u hrvatskom, dobili bi ''progčić'' :-) (s programčićem je problem što je to deminutiv od programa, a značenje bi bilo različito od ''malog programa''), tako da ostaje '''applet'''
| + | |
− | *application = '''aplikacija''' ili program? (osobno sam za aplikaciju) - aplikacija je uži pojam od programa (HJP: ''namjenski program'')
| + | |
− | *apply = '''primjeniti''' (obično u kombinaciji s Ok i Cancel), Ok ima funkciju primjeni promjene i zatvori dijalog, a Apply primjeni bez zatvaranja prozora
| + | |
− | *aspect ratio = prizorni omjer?
| + | |
− | *autodetect = automatska (samostalna?) detekcija? -> '''samodetekcija''' (praksa?)
| + | |
− | *annotations = opaske? zapažanja? primjedba? (kontekst?)
| + | |
− | | + | |
− | ===B===
| + | |
− | *backend = '''pozadina''' (ako je jasno o čemu se radi iz konteksta, u suprotnom koristiti ''pozadinski sustav'' i sl.)
| + | |
− | *bold = '''podebljan'''
| + | |
− | *bookmarks = knjižne oznake?, '''knjiške oznake'''
| + | |
− | *browser = '''preglednik'''
| + | |
− | *button = '''gumb'''
| + | |
− | | + | |
− | ===C===
| + | |
− | *cache = međuspremnik? http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f11lXhk%3D (no to je buffer = međuspremnik), cache je statički međuspremnik, dok kroz buffer podaci ''teku''
| + | |
− | *cancel = '''prekinuti'''
| + | |
− | *caption = '''naslov'''
| + | |
− | *Changelog = '''dnevnik promjena'''
| + | |
− | *checkbox = prema ovome http://www.webmajstori.net/forum/showthread.php?t=16333 - možemo kao okvir odabira, '''odabirni okvir''', okvir za odabir (meni je uvijek bolji kraći termin)
| + | |
− | ** ''okvir odabira'' - hrvatski ne voli takvu formu (germanizam, druga imenica u genitivu) i preporuka ju je izbjegavati u svakom slučaju osim kada nema drugog načina => odabirni okvir
| + | |
− | *client = '''klijent'''
| + | |
− | *close = '''zatvori''' (prozor, dijalog)
| + | |
− | *compatible = '''kompatibilno''', usklađeno? (usklađeno je više "naše", ali je nerazumljivije u ovom području jer je kompatibilnost udomaćena riječ)
| + | |
− | *compiler = kompajler, kompilator, prikupljač, sastavljač
| + | |
− | *configuration = podešenja, razmještaj?
| + | |
− | *configure = podesi/razmjesti ili podesiti/razmjestiti? (ako je to dio naredbe korisnika upućene računalu trebalo bi biti u imperativu, zar ne!?)
| + | |
− | *custom - vlastiti? (npr. custom script - vlastita skripta) - '''prilagođen'''
| + | |
− | *clipboard = je isto vrsta međuspremnika?!
| + | |
− | | + | |
− | ===D===
| + | |
− | *daemon - servis? demon? http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)#Terminology
| + | |
− | *debugger - [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1liUBU%3D] - zbog specifičnosti izraza, ja ga nebih prevodio (Grof)
| + | |
− | *default = zadano? uobičajeno? predodređeno? [https://sourceforge.net/forum/forum.php?thread_id=3309730&forum_id=968256 vidi raspravu]
| + | |
− | *desktop = radna površina, [http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1hjXhc%3D desktop], u kontekstu ''desktop computer'' => stolno računalo (radna površina je nespretan izraz zbog pridjeva - ''radnopovršinski'')
| + | |
− | *demo/demonstration = proba/probni/demonstracija
| + | |
− | *designer = dizajner? (kontekst?)
| + | |
− | *digest = klasificirati, kratak prikaz, pravni zbornik, pregled, probaviti, sistematizirati, svariti, variti > '''sažetak'''
| + | |
− | *disabled = '''onemogućeno'''
| + | |
− | *disk = '''disk''' (riječ koja je ukorijenjena i kod nas) http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f1dgWhg%3D
| + | |
− | *done = učinjeno (u kontekstu ''zadatak učinjen'')
| + | |
− | *DST = ''Daylight saving time'' = '''Ljetno računanje vremena''' (kratica DST)
| + | |
− | *dialog = '''dijaloški prozor''', dijaloški okvir ili kraće samo '''dijalog''' (ako se iz konteksta razumije da se radi o dijaloškom prozoru)
| + | |
− | *download = preuzmi?
| + | |
− | | + | |
− | ===E===
| + | |
− | *e-mail = '''e-pošta'''
| + | |
− | *editor = '''uređivač''' (misli se na ''text editor'')
| + | |
− | *emoticons - emocije? najčešće se prevodi kao '''emotikoni'''
| + | |
− | *Enabled = '''omogućeno''' (u kontekstu kao Enable this checkbox bolje je pisati označite ovaj odabirni okvir)
| + | |
− | *encoding = enkoding/uznačivanje? u smislu ''locale''
| + | |
− | *encoding/decoding = '''kodiranje/dekodiranje'''
| + | |
− | *End = Završetak ili kraj? (čega? '''kraj''' datoteke, kraj trake (fizički), '''završetak''' procesa (vremenski, apstraktno))
| + | |
− | *Entry = '''unos'''
| + | |
− | *error = '''greška''' ili pogreška?
| + | |
− | *extension = proširenje? ekstenzija? nastavak? produžetak? dodatak? (proširenje je inače - expansion!)
| + | |
− | *Evaluation = '''ocjenjivanje''', evaluacija, evaluacijski, evaluacijskih, Evalvacija, ocjena, ocjenjivanja, procjena, valorizacija, valorizacije, vrednovanje
| + | |
− | *exception = izuzetak? hmm iznimka?
| + | |
− | *editbox = okvir za unos?
| + | |
− | | + | |
− | ===F===
| + | |
− | *factory = bi mogla u ovom kontekstu biti - radionica (za izradu novih komponenti, npr.)
| + | |
− | *Fallback = povlačenje, ali u informatičkom žargonu se obično misli na rezervnu varijantu (npr. ako ne radi grafički plymouth kod Fedore, onda se desi ''fallback'' na text-mode), onda može '''pomoćni''' (kontekst: Add fallback language)
| + | |
− | *file = '''datoteka'''
| + | |
− | *File %1 does not exist = Datoteka nije pronađena (tako je već prevedeno od prije) > '''Datoteka %1 ne postoji'''
| + | |
− | *fit = '''prilagodi'''
| + | |
− | *folder = mapa ili direktorij (a što je onda ''directory''?), no opet imamo u eng. folder = directory
| + | |
− | *font = '''pismo'''
| + | |
− | * font familly = obitelj pisma ?? -> porodica pisama, tipovi pisama, skupina pisama
| + | |
− | *forces = tjerati ili forsirati? siliti? (kontekst?) -> forces application to run
| + | |
− | *format = format, '''oblik'''
| + | |
− | *frontend = ??? (isto i backend)
| + | |
− | | + | |
− | ===H===
| + | |
− | *handler = rukovatelj? držač? ((kontekst?)
| + | |
− | *hardware = sklopovlje? hardver ostaje '''hardver''', isto kao i softver - to su u hrvatskom već domaće riječi
| + | |
− | *history = '''povijest'''
| + | |
− | *host = domaćin? ili da ostane host? => '''host''' (vrlo precizno, a prihvaćeno u hrvatskom)
| + | |
− | *hue = '''nijansa'''
| + | |
− | | + | |
− | ===I===
| + | |
− | *insert = '''umetnuti'''
| + | |
− | *instant messenger = možda: instant -> brzo, trenutno, direktno; messanger -> dopisnik, komunikator; npr. brzi dopisnik, brzopis, brzoglasnik, brzopisnik
| + | |
− | *Item = '''stavka'''
| + | |
− | *interpreter = prevoditelj, prevodilac ili tumač? (što je onda s ''compiler''?) a interpreter (onaj koji interpretira - jer ništa se ne prevodi u tome, tako da je pored interpreter, '''tumač''' najbliže) [mislim da je za taj pojam već rezervirana riječ prevodilac ili prevoditelj]
| + | |
− | | + | |
− | ===J===
| + | |
− | *job - posao ili zadatak? task je prije zadatak, pa onda za job ostaje '''posao''' (točan prijevod očito ovisi o kontekstu)
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===K===
| + | |
− | *Key Bindings = ?
| + | |
− | *keyboard = '''tipkovnica'''
| + | |
− | *key shortcuts = '''tipkovnički prečaci'''
| + | |
− | *'''Konfiguracijska datoteka''' - bolje da koristimo novi pojam - konfiguracija, postavke su settings
| + | |
− | | + | |
− | ===L===
| + | |
− | *launch = '''pokrenuti'''
| + | |
− | * List = popis, a može i '''lista'''
| + | |
− | *layout = raspored, izgled, razmještaj, prijelom, postava, tlocrt (kontekst?)
| + | |
− | *link-local = vezno-lokalno (kontekst: link-local domain)
| + | |
− | | + | |
− | ===M===
| + | |
− | *mailto = '''šalji na'''
| + | |
− | *manage = '''upravljanje'''/upravljati (kontekst: manage link)
| + | |
− | *marks = '''oznake'''
| + | |
− | *menu = '''izbornik'''
| + | |
− | *minimize = smanji/spusti?
| + | |
− | *message = '''poruka''''''Podebljani tekst'''
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===N===
| + | |
− | *notification = '''obavijest'''
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===O===
| + | |
− | *open = '''otvori/otvoriti'''
| + | |
− | *options = mogućnosti, opcije?
| + | |
− | *override = nadjačati? (u kontekstu all settings will be overriden)
| + | |
− | | + | |
− | ===P===
| + | |
− | *painter = u kontekstu ''background painter'', slikar, ličilac? iscrtavač ako se misli na onoga koji iscrtava prozore...
| + | |
− | *parse = anaizirati/raščlaniti? Parsirati?
| + | |
− | *password = '''zaporka''', lozinka (lozinka vs. zaporka => lozinka je iz njemačkog, a zaporka ''originalno'' hrvatska riječ => zaporka)
| + | |
− | *Plain Text = običan tekst, no prije čist tekst (to je tekst koji se sastoji samo od znakova i ne nosi dodatne informacije ili stilove)?
| + | |
− | *playback = '''reprodukcija'''
| + | |
− | *payload = ??? (piše na google da je to korisna nosivost ?) (kontekst?) teret http://hjp.srce.hr/index.php?show=search_by_id&id=f19mURd5
| + | |
− | *preferences = osobitosti? postavke, povlastice
| + | |
− | *properties = '''svojstva'''
| + | |
− | *Provider = pružatelj usluge, davatelj usluge (ako se misli na ''internet provider'', onda pružatelj pristupa Internetu?)
| + | |
− | *plugin = umetak/'''priključak'''/dodatak
| + | |
− | *policies/policy - pravila/pravilo/politika/polica (kao polica osiguranja)
| + | |
− | *port = ulaz ili port (serijski port > serijski ulaz, port 80 != ulaz 80...)
| + | |
− | *preview = '''pregled'''
| + | |
− | *print = '''ispis'''
| + | |
− | *protocol = '''protokol'''
| + | |
− | *popup = skočni prozor, "pop-up" prozor...?
| + | |
− | | + | |
− | ===R===
| + | |
− | *radiobutton = radiogumb
| + | |
− | *redo = '''vrati''' (poništeno)
| + | |
− | *registered = registriranim, prijavljenim? (nije isto) => '''registriran/registriranim'''
| + | |
− | *reply = '''odgovoriti'''
| + | |
− | *report = kao glagol - '''prijaviti''', kao imenica - '''izvještaj'''
| + | |
− | *Reset = (u kontekstu reset to defaults) > '''vratiti''' (na početne vrijednosti, na zadano...), kada je samostalan? ponovno postavi/vrati na početne vrijednosti (resetiranje?)
| + | |
− | *run-together words = kakve su to riječi???
| + | |
− | | + | |
− | ===S===
| + | |
− | *saturation = saturacija, zasićenost, zasićenja, zasićenje
| + | |
− | *settings = '''postavke'''
| + | |
− | *Schema = (u kontekstu shorcuts schemes) - '''shema''' (shema prečaca), ne vidim nikakvu alternativu
| + | |
− | *scrollbar
| + | |
− | *scroller
| + | |
− | *shape = '''oblik'''
| + | |
− | *sheet = plahta, '''list''', ploča (kontekst: Pages per sheet)
| + | |
− | *shell = ljuska
| + | |
− | *shortcut = prečica ili '''prečac''' (pravopis preferira prečac, a i istog koriste u prijevodu Firefoxa)
| + | |
− | *Source = '''izvor''' (to je očito jedina mogućnost u većini slučajeva)
| + | |
− | *speedbar = ''možda traka brzobira?', a brzi izbornik"'
| + | |
− | *stalled = zaustavljeno, zakazalo, zatajenje, odugovlačiti, zastoj
| + | |
− | *statusbar = '''statusna traka'''
| + | |
− | *storage = čuvanje, memorija, naslaga, pamtilo, pohrana, pohrani, skladišni, '''skladište''', skladištenje, spremnik, stabilnost, uskladištenje, zaliha
| + | |
− | *stylesheet = stilsko oblikovanje? => '''stilski predložak'''
| + | |
− | *Subscript = '''indeks'''
| + | |
− | *supplement = '''dopuna'''
| + | |
− | *Superscript = '''eksponent'''
| + | |
− | *Switch = prebaciti ili bolje zamijeniti (switch version - zamijeniti, promijeniti verziju, hardverski switch = preklopnik)
| + | |
− | *symbols = '''simboli''', znakovi (mathematic symbols)
| + | |
− | *select = '''odabrati'''
| + | |
− | | + | |
− | ===T===
| + | |
− | * Tab = '''kartica''' (vjerojatno najbolje rješenje, a tako i drugi prevode)
| + | |
− | *thesaurus - tezaurus, rječnik sinonima (i ponekad antonima)
| + | |
− | *textbox = okvir teksta (box-ovi bi prema gornjem linku trebali biti - okviri) - mislim da je okvir loš prijevod, a okvir teksta još gori, jer se naglasak na neki okvir, a ne na "kutiju" u koju se stavlja tekst. Polje je u ovom slučaju puno bolji, a i češći izbor - ''polje za unos teksta'' > tekstualno polje? [slika na ekranu je ipak 2D pa je primjereniji okvir od kutije!, fridrik]
| + | |
− | *toolbar = '''alatna traka'''
| + | |
− | *tag = oznaka vs. etiketa?
| + | |
− | *taskbar = zadaćna traka, zadatkovna traka??, radna traka?
| + | |
− | *tray = traka?
| + | |
− | | + | |
− | ===U===
| + | |
− | *undo = '''poništi'''
| + | |
− | *upload = postavi?
| + | |
− | | + | |
− | ===V===
| + | |
− | *viewer = preglednik (a browser?)
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===W===
| + | |
− | *wallpaper = izgled "zida", pozadina, '''pozadinska slika''', tapeta, zidne novine
| + | |
− | *Warning = '''upozorenje'''
| + | |
− | *web page = web-stranica
| + | |
− | * widget = tu je prevedeno od ranije - ukras, no mislim da nije dobro! možda da ostane widget?
| + | |
− | *wrapper = '''omotač''' (ne može ništa drugo)
| + | |
− | | + | |
− | ===Z===
| + | |
− | *zoom = '''zum''' (riječ koju i običan čovjek prepoznaje, a ušla je u naš pravopis), no ''Zoom in/Zoom out'' prevodimo s Uvećaj/Umanji (ili bolje? Približi/Udalji) ili povećaj/smanji
| + | |
− | | + | |
− | ===Jezici===
| + | |
− | | + | |
− | *Afrikaans = Afrikaans http://hr.wikipedia.org/wiki/Afrikaans
| + | |
− | *Crimean Tatar = Krimsko-tatarski http://hr.wikipedia.org/wiki/Turkijski_jezici
| + | |
− | *Kashubian = Kašupski http://hr.wikipedia.org/wiki/Kašupski_jezik
| + | |
− | *Farsi = Perzijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Farsi
| + | |
− | *Frisian = Frizijski http://hr.wikipedia.org/wiki/Frizijski_jezici
| + | |
− | *Gujarati = Gudžaratski
| + | |
− | *Hausa = Hausa
| + | |
− | *Chhattisgarhi = Chhattisgarhi http://hr.wikipedia.org/wiki/Indoeuropska_jezična_porodica
| + | |
− | *ostali se mogu naći [http://hjp.srce.hr/?show=kratice_jezici ovdje]
| + | |
− | | + | |
− | === Boje ===
| + | |
− | * [http://groups.google.hr/group/hr.sci.jezik/browse_thread/thread/d0c91477b6b0d237/4b69759b7f4affe7 hr.sci.jezik] rasprave o prijevodu boja s eng. na hrv.
| + | |
− | | + | |
− | [[Kategorija:KDE]]
| + | |