Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija/smjernice
m (→Vezano uz samo prevođenje) |
m (→Diskutabilne riječi) |
||
(Nije prikazano 13 međuinačica 2 suradnika) | |||
Redak 7: | Redak 7: | ||
* Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa | * Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa | ||
− | == Sintaksa == | + | === Deklinacija imenica === |
+ | |||
+ | Imenice se u hrvatskom jeziku sklanjaju po sedam [http://hr.wikipedia.org/wiki/Pade%C5%BE padeža]. Padeži i pripadna pitanja (osim za Vokativ gdje se radi o dozivanju) su (izvor [http://hr.wikipedia.org/wiki/Pade%C5%BE Wikipedija]): | ||
+ | |||
+ | * nominativ ''tko?'' ''što?'' | ||
+ | * genitiv ''koga?'' ''čega?'' (nema) | ||
+ | * dativ ''komu?'' ''čemu?'' (prilazim) | ||
+ | * akuzativ ''koga?'' ''što?'' (vidim) | ||
+ | * vokativ (dozivanje) ''oj!'' ''ej!'' | ||
+ | * lokativ ''u komu? '' ''u čemu?'' | ||
+ | * instrumental ''(s) kim?'' ''(s) čim?'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | U Lokalizaciji [http://kde.org/ KDE-a] najčešće se ne koristi Vokativ jer se on koristi za dozivanje bića. KDE neće dozivati svoje korisnike kao što ni korisnik neće dozivati KDE i njegove aplikacije (koji ne spadaju u živa bića) pa je izostavljanje Vokativa opravdano. | ||
+ | |||
+ | Imenice u Lokativu u mnogo slučajeva imaju identičan oblik obliku u Vokativu pa bi se, radi pojednostavljenja procesa prevođenja, mogao koristiti samo jedan od ta dva padeža, no za sada tome nećemo pribjeći. | ||
+ | |||
+ | Uvođenje padeža u prevođenje [http://kde.org/ KDE-a] znači uvođenje skriptnog prevođenja. Takvo prevođenje je potrebno zbog jednostavnosti engleskog jezika (koji je izvorni, tj. s kojeg s prevodi) što se tiče padeža. | ||
+ | |||
+ | Primjer: Izvorni niz koji treba prevesti je ''%1 Settings''. Oznaka ''%1'' predstavlja parametar koji će se u konkretnom slučaju zamijeniti imenom programa o kojem se radi, npr. Dolphin. Dakle, izvorni niz bi u tom slučaju bio ''Dolphin Settings''. Ispravni prijevod tog niza je ''Postavke Dolphina''. Uočavamo da se imenica ''Dolphin'' pojavila u Genitivu. Kad ne bismo koristili padeže u prijevodu, niz bi preveli kao ''Postavke %1'' što bi rezultiralo konačnim nizom ''Postavke Dolphin'' što očito nije dobro. | ||
+ | |||
+ | Kako bi prijevod bio usklađen i u prikladnom padežu, niz ''%1 Settings'' treba prevesti kao ''Postavke $[gen %1]''. Znak ''$'' i niz u uglatim zagradama koji slijedi neposredno iza njega predstavlja niz koji se u konačnici zamjenjuje rezultatom izvođenja niza u zagradi. U konkretnom slučaju, na ''gen'' možemo gledati kao na funkciju, a ''%1'' je parametar te funkcije. Ime ''gen'' je dogovoreni naziv funkcije koja vraća imenicu navedenu u parametru ''%1'' u Genitivu. Dogovoreni nazivi funkcija za padeže su: | ||
+ | |||
+ | * Nominativ ''nom'' | ||
+ | * Genitiv ''gen'' | ||
+ | * Dativ ''dat'' | ||
+ | * Akuzativ ''aku'' | ||
+ | * Lokativ ''lok'' | ||
+ | * Instrumental ''ins'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Uočite da je Vokativ izostavljen. | ||
+ | |||
+ | Te funkcije se navode u prijevodu svake imenice koju je potrebno deklinirati. U konkretnom slučaju koristi se 'pmap', preslikavanje oblika ''ključ-vrijednost'' gdje je ''ključ'' ime funkcije, a ''vrijednost'' je imenica u danom padežu predstavljen ključem. Tako je u nizu ''aku=Dolphina'' 'aku' ključ, a 'Dolphina' vrijednost. | ||
+ | |||
+ | Primjer linije u datoteci oblika ''.po'' za riječ Dolphin izgleda ovako: | ||
+ | |||
+ | # pmap: =/nom=Dolphin/gen=Dolphina/dat=Dolphinu/aku=Dolphina/lok=Dolphinu/ins=Dolphinom/_r=m/_b=j/ | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Parovi ''ključ-vrijednost' su odvojeni kosom crtom, a ''_r=m'' i ''_b=j'' predstavljaju "funkcije" koje označavaju da je rod muški i brojnost jednina. | ||
+ | |||
+ | U [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalizeu] koji koristimo za prevođenje padeži se uvode tako da se nađe imenica koju treba deklinirati, u prozoru "Unit metadata" kliknite na "Add a note..." i tamo ubacite maloprije navedeni redak, samo bez znaka #: | ||
+ | |||
+ | pmap: =/nom=Dolphin/gen=Dolphina/dat=Dolphinu/aku=Dolphina/lok=Dolphinu/ins=Dolphinom/_r=m/_b=j/ | ||
+ | |||
+ | == Sintaksa prevođenja == | ||
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove. | Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove. | ||
Redak 19: | Redak 65: | ||
:: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite" | :: "Please correct" => "'''Molim''' ispravite" | ||
− | === Diskutabilne riječi = | + | === Diskutabilne riječi === |
− | + | Zbog što konzistentnijeg prijevoda i točnijih termina, preporuča se korištenje [[Rječnik:Rječnik|informatičkog rječnika]], a za neke ideje dobro je pogledati i prijevod od naših susjeda - [http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=&filename=plugin&teamcode=sr srpski prijevod KDE-a (ćirilica)]. | |
− | + | ||
====Pravila==== | ====Pravila==== |
Trenutačna izmjena od 18:08, 13. siječnja 2010.
Sadržaj
Malo gramatike i pravopisa
- system settings prevodi se kao postavke sustava, a ne sustavne postavke, jer se tako mijenja značenje (nije od sustava, nego je sustavno kao raspored što je očito krivo)
Problemi povezani s kraticama
- Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
- Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
Deklinacija imenica
Imenice se u hrvatskom jeziku sklanjaju po sedam padeža. Padeži i pripadna pitanja (osim za Vokativ gdje se radi o dozivanju) su (izvor Wikipedija):
- nominativ tko? što?
- genitiv koga? čega? (nema)
- dativ komu? čemu? (prilazim)
- akuzativ koga? što? (vidim)
- vokativ (dozivanje) oj! ej!
- lokativ u komu? u čemu?
- instrumental (s) kim? (s) čim?
U Lokalizaciji KDE-a najčešće se ne koristi Vokativ jer se on koristi za dozivanje bića. KDE neće dozivati svoje korisnike kao što ni korisnik neće dozivati KDE i njegove aplikacije (koji ne spadaju u živa bića) pa je izostavljanje Vokativa opravdano.
Imenice u Lokativu u mnogo slučajeva imaju identičan oblik obliku u Vokativu pa bi se, radi pojednostavljenja procesa prevođenja, mogao koristiti samo jedan od ta dva padeža, no za sada tome nećemo pribjeći.
Uvođenje padeža u prevođenje KDE-a znači uvođenje skriptnog prevođenja. Takvo prevođenje je potrebno zbog jednostavnosti engleskog jezika (koji je izvorni, tj. s kojeg s prevodi) što se tiče padeža.
Primjer: Izvorni niz koji treba prevesti je %1 Settings. Oznaka %1 predstavlja parametar koji će se u konkretnom slučaju zamijeniti imenom programa o kojem se radi, npr. Dolphin. Dakle, izvorni niz bi u tom slučaju bio Dolphin Settings. Ispravni prijevod tog niza je Postavke Dolphina. Uočavamo da se imenica Dolphin pojavila u Genitivu. Kad ne bismo koristili padeže u prijevodu, niz bi preveli kao Postavke %1 što bi rezultiralo konačnim nizom Postavke Dolphin što očito nije dobro.
Kako bi prijevod bio usklađen i u prikladnom padežu, niz %1 Settings treba prevesti kao Postavke $[gen %1]. Znak $ i niz u uglatim zagradama koji slijedi neposredno iza njega predstavlja niz koji se u konačnici zamjenjuje rezultatom izvođenja niza u zagradi. U konkretnom slučaju, na gen možemo gledati kao na funkciju, a %1 je parametar te funkcije. Ime gen je dogovoreni naziv funkcije koja vraća imenicu navedenu u parametru %1 u Genitivu. Dogovoreni nazivi funkcija za padeže su:
- Nominativ nom
- Genitiv gen
- Dativ dat
- Akuzativ aku
- Lokativ lok
- Instrumental ins
Uočite da je Vokativ izostavljen.
Te funkcije se navode u prijevodu svake imenice koju je potrebno deklinirati. U konkretnom slučaju koristi se 'pmap', preslikavanje oblika ključ-vrijednost gdje je ključ ime funkcije, a vrijednost je imenica u danom padežu predstavljen ključem. Tako je u nizu aku=Dolphina 'aku' ključ, a 'Dolphina' vrijednost.
Primjer linije u datoteci oblika .po za riječ Dolphin izgleda ovako:
# pmap: =/nom=Dolphin/gen=Dolphina/dat=Dolphinu/aku=Dolphina/lok=Dolphinu/ins=Dolphinom/_r=m/_b=j/
Parovi ključ-vrijednost' su odvojeni kosom crtom, a _r=m i _b=j predstavljaju "funkcije" koje označavaju da je rod muški i brojnost jednina.
U Lokalizeu koji koristimo za prevođenje padeži se uvode tako da se nađe imenica koju treba deklinirati, u prozoru "Unit metadata" kliknite na "Add a note..." i tamo ubacite maloprije navedeni redak, samo bez znaka #:
pmap: =/nom=Dolphin/gen=Dolphina/dat=Dolphinu/aku=Dolphina/lok=Dolphinu/ins=Dolphinom/_r=m/_b=j/
Sintaksa prevođenja
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
- Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
Napomene vezane uz stil
- Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
- Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore u jedinini preko računala (jednog) korisnicima.
- npr. Molim vas ugasite računalo. (nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...)
- "Please correct" => "Molim ispravite"
Diskutabilne riječi
Zbog što konzistentnijeg prijevoda i točnijih termina, preporuča se korištenje informatičkog rječnika, a za neke ideje dobro je pogledati i prijevod od naših susjeda - srpski prijevod KDE-a (ćirilica).
Pravila
- Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
- Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
- Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
- Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
- Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
- Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
- Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
- Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
- Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
Reference i pomoćne stranice
- Hrvatski jezični portal
- Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
- Englesko-hrvatski online rječnik
- Učestali informatički izrazi
- Jednojezični engleski rječnik
- Rječnik pojmova računalnih mreža