Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija
m (→Podstranice projekta) |
m (→Podstranice projekta) |
||
Redak 3: | Redak 3: | ||
==Podstranice projekta== | ==Podstranice projekta== | ||
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]] | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/softver|Tehnička priprema]] | ||
− | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/ | + | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/smjernice|Smjernice za prevođenje]] |
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/rezervacije|Što se trenutno prevodi]] | ||
* [[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis grešaka u prijevodu]] | * [[Projekt:KDE_lokalizacija/greške|Popis grešaka u prijevodu]] |
Inačica od 08:25, 27. listopada 2009.
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja .po datoteka pomoću SVN-a i programa za prevođenje - Lokalize
Podstranice projekta
- Tehnička priprema
- Smjernice za prevođenje
- Što se trenutno prevodi
- Popis grešaka u prijevodu
- Sintaksne greške u PO datotekama
Cilj projekta
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
Što se prevodi
Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150000 istih (što uključuje PO i POT datoteke, a treba prevesti "samo" PO, dok iz preostalih POT-ova treba generirati PO datoteke). Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.
U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak i to ovim redom:
Essential paketi (njih se prve mora prevesti)
- kdebase (cijeli direktorij) - prevedeno
- desktop_kdelibs.po - prevedeno
- desktop_l10n.po - prevedeno
- kdelibs4.po - prevedeno
(preko 14000 stringova, ujedno i najveći dio posla, osim velikih aplikacija kao kdeedu i koffice)
Najčešća KDE okolina
- kdeartwork
- kdeutils
- kdegraphics
- kdemultimedia
- kdenetwork
- kdeadmin
(sve skupa ispod 7000 stringova)
Korištene aplikacije, ali i velike za prevesti
- kdeedu
- kdetoys
- kdegames
- kdepim
- kdepimlibs
- koffice
(preko 42000 stringova, posla preko glave)
Specijalizirane stvari za developere koje obični korisnici ne koriste često (osim Kate-a)
- kdesdk
- kdewebdev
- kdevelop
(~4500 stringova)
Dodatni paketi koje bi bilo dobro prevesti zajedno s pripadajućim glavnim paketima, ali nisu obavezni
- extragear-base
- extragear-graphics
- extragear-multimedia
- extragear-network
- extragear-pim
- extragear-sysadmin
- extragear-utils
(~2500 stringova)
Vezano uz samo prevođenje
Malo gramatike i pravopisa
- system settings prevodi se kao postavke sustava, a ne sustavne postavke, jer se tako mijenja značenje (nije od sustava, nego je sustavno kao raspored što je očito krivo)
Problemi povezani s kraticama
- Kratice bi se u hrvatskome jeziku dosljedno trebale sklanjati tako da se između kratice i nastavka piše spojnica, npr. WEP, WEP-a, WEP-u itd.
- Ako je kratica prvi dio višerječnoga naziva, s drugim se elementom ne povezuje spojnicom kao što se to u praksi često pojavljuje, npr. MIMO performanse, a ne MIMO-performanse, BSS segment, a ne BSS-segment, MAC adresa, a ne MAC-adresa
Sintaksa
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
- Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
Napomene vezane uz stil
- Računalo se korisniku (korisnicima) obraća u množini.
- Računalo ne govori u svoje ime, već programeri govore u jedinini preko računala (jednog) korisnicima.
- npr. Molim vas ugasite računalo. (nas 10 govori u ime jednoga, vama, korisnicima...)
- "Please correct" => "Molim ispravite"
Diskutabilne riječi
Pravila
- Domaće riječi imaju prednost pred stranim.
- Nazivi latinskoga i grčkoga podrijetla imaju prednost pred nazivima preuzetim iz engleskog, francuskog, njemačkog itd.
- Prošireniji i korisnicima prihvatljiviji naziv ima prednost pred manje proširenim.
- Naziv mora biti usklađen sa (fonološkim, morfološkim, tvorbenim, sintaktičkim) sustavom hrvatskoga standardnog jezika.
- Kraći nazivi imaju prednost pred duljim.
- Naziv od kojeg se lakše tvore tvorenice ima prednost pred onime od kojega se ne mogu tvoriti tvorenice.
- Treba izbjegavati da naziv unutar istoga terminološkog sustava ima više značenja.
- Nazive se ne smije bez valjana razloga mijenjati – ako jedan naziv već ima određeno značenje, ne treba istomu nazivu davati nova značenja te ako je jednome značenju pridružen jedan naziv ne treba mu pridružiti drugi.
- Naziv ima prednost pred drugim istoznačnim nazivima ako odgovara pojmu kojemu je pridružen i odražava svoje mjesto u pojmovnome sustavu.
Literatura i poveznice
Pomoć oko samog prevođenja
- Hrvatski jezični portal
- Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
- Englesko-hrvatski online rječnik
- Učestali informatički izrazi
- Jednojezični engleski rječnik
- Rječnik pojmova računalnih mreža
Tehnička pomoć
- Croatian translation team
- Kako prevoditi (ENG)
- XML greške u poslanim prijevodima (službeni KDE) (ne treba posebno mariti jer mi imamo sustav koji provjerava ispravnost prijevoda prije slanja u KDE-ov SVN)