Razlika između inačica stranice Projekt:KDE lokalizacija
(→Slanje .po datoteka putem SVN servisa) |
(→Lokalize - podešavanje (VAŽNO!)) |
||
Redak 114: | Redak 114: | ||
Kada ste gotovi pritisnike OK | Kada ste gotovi pritisnike OK | ||
− | + | *Otvorite taj kreirani projekt iz izbornika ''Project -> Open project'' i nakon toga izaberite ''Project -> Project overview'' (ili F4) | |
Prikazuje vam se ovaj ekran: | Prikazuje vam se ovaj ekran: | ||
Redak 122: | Redak 122: | ||
Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja | Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja | ||
+ | |||
+ | * No, prije početka prevođenja, još samo unesite i svoje podatke u Lokalize, kako bi se isti kasnije prenjeli u .po datoteke. Izaberite iz izbornika ''Settings -> Configure Lokalize...'', te unesite svoje podatke u otvoreni prozor dialoga: | ||
+ | |||
+ | [[Slika:Lokalize-4.png]] | ||
=== Lokalize - prevođenje === | === Lokalize - prevođenje === |
Inačica od 15:19, 23. lipnja 2009.
KDE prevođenje
Ove stranice posvećenu su temi oko prevođenja KDE4 grafičkog sučelja. Ideja je da se ovdje razjasni postupak preuzimanja, prevođenja i slanja .po datoteka pomoću SVN-a i programa za prevođenje - Lokalize |
Sadržaj
- 1 Cilj projekta
- 2 Tehnička priprema
- 3 Vezano uz samo prevođenje
- 4 Literatura
Cilj projekta
Predlaže se prevođenje okruženja KDE4 na hrvatski jezik. KDE4 ulazi u svoju inačicu 4.3 i kao takav postaje sve popularnije grafičko okruženje na operacijskim sustavima Linux i BSD. KDE je poznat po svojoj konfigurabilnosti i modularnosti te mnoštvu kvalitetnih aplikacija. Osim toga, baziran je na Qt-u - moćnom, višeplatformskom toolkitu, koji je od nedavno u vlasništvu finske Nokie.
Što se prevodi
Do sada je prevedeno cca 17% stringova od ukupno 150000 istih (što uključuje PO i POT datoteke, a treba prevesti "samo" PO, odnosno ~80000 stringova). Prevođenje je stalo prije od prilike godinu dana, a u kontaktu sa tadašnjim prevodilačkim timom ustanovljeno je da se isti više ne želi baviti prevođenjem.
U prvoj fazi prevodili bi se KDE Essential paketi, a potom i ostatak i to ovim redom:
Must have
- kdebase
- kdelibs
(preko 14000 stringova, ujedno i najveći dio posla, osim velikih aplikacija kao kdeedu i koffice)
Najčešća KDE okolina
- kdeartwork
- kdeutils
- kdegraphics
- kdemultimedia
- kdenetwork
- kdeadmin
(sve skupa ispod 7000 stringova)
Korištene aplikacije, ali i velike za prevesti
- kdeedu
- kdetoys
- kdegames
- kdepim
- kdepimlibs
- koffice
(preko 42000 stringova, posla preko glave)
Specijalizirane stvari za developere koje obični korisnici ne koriste često (osim Kate-a)
- kdesdk
- kdewebdev
- kdevelop
(~4500 stringova)
Dodatni paketi koje bi bilo dobro prevesti zajedno s pripadajućim glavnim paketima, ali nisu obavezni
- extragear-base
- extragear-graphics
- extragear-multimedia
- extragear-network
- extragear-pim
- extragear-sysadmin
- extragear-utils
(~2500 stringova)
Tehnička priprema
Programska podrška
Prije početka rada potrebno je izvršiti i neke pripreme na našem računalu.
To se prije svega odnosi na instalaciju ova dva (tri) paketa:
- kdesdk (unutar ovog paketa nalazi se program Lokalize)
- subversion (mehanizam za preuzimanje i slanje podataka)
- kdesvn - opciono, tko želi (grafički frontend za subversion)
Prijava u KDE translation tim i na SourceForge
Da bi sudjelovali u prevođenju KDE okruženja uvjet je da se prijavite na slijedeće servise:
- KDE Croatian translation tim putem ove poveznice, koju potom mora verificirati koordinator tima.
- Na SourceForge putem ove poveznice,ako ga već nemate, zatim proslijedite account koordinatoru tima putem e-mail-a, kako bi vas mogao staviti u tim
- Na mailing listu putem ove poveznice
Stvaranje SVN radnog direktorija na računalu
Sada je potrebno na vašem računalu kreirati SVN radni direktorij. To se radi ovom naredbom:
svn co https://kde-croatia.svn.sourceforge.net/svnroot/kde-croatia kde-croatia
Naravno, ovo možete raditi u bilo kojem direktoriju, npr. u svom home-direktoriju. Ovaj proces inicijalnog kreiranja direktorija može malo potrajati, jer SVN uzima sve datoteke s poslužitelja i smješta ih u direktorij /kde-croatia (koji se stvorio u tekućem direktoriju).
Unutar ovog direktorija postoje dvije grane: stable i trunk. Stable predstavlja .po datoteke trenutno stabilne verzije KDE okruženja, a trunk one u razvoju.
Mi ćemo raditi na obje - simultano (Lokalize to radi automatski, samo ga treba dobro podesiti)
Obnova SVN radnog direktorija
Korake navedene do tuda radite samo jednom, a ove ostale svaki puta kada počinjete sa novom radnom sesijom.
Dakle, prije početka rada na prevodima SVAKI PUTA treba napraviti obnovu SVN radnog direktorija. Ona sa servera pokupi sve do tada napravljene izmjene na .po datotekama od drugih ljudi i osvježi verzije u vašem direkoriju na računalu.
To se radi ovako:
cd kde-croatia svn up
Nakon toga vaš SVN radni direktorij je osvježen i sada možete raditi na lokalizaciji.
Ovo dakle, radimo baš svaki puta prije pozivanja programa Lokalize
Lokalize - podešavanje (VAŽNO!)
Kako bi kvalitetno radili obavezno moramo ispravno podesiti projekt u Lokalize programu. Iz tog razloga, ovome ćemo posvetiti malo više mjesta.
- Pokrećemo program Lokalize
- Zatim u izborniku odabiremo Project -> Create New project.
- u dialogu za izbor imena projekta pozicioniramo se u prethodno stvoreni direktorij kde-croatia i damo projektu ime (npr. kde-prijevod).
- Pojavljuje se dialog Configuration kojeg moramo podesiti baš kako je i na slici:
Obratite pažnju na dvije linije:
- Translation direktorij (koji vodi na trunk direktorij)
- Branch direktorij (koji vodi na stable direktorij)
Ovakovim podešavanjem osigurava se automatsko simultano prevođenje istih datoteka iz stable i trunk direktorija!
Podesite i ostale parametre kako je prikazano na gornjoj slici.
Kada ste gotovi pritisnike OK
- Otvorite taj kreirani projekt iz izbornika Project -> Open project i nakon toga izaberite Project -> Project overview (ili F4)
Prikazuje vam se ovaj ekran:
Ako otvorite neko podstablo, prikazuje se i grafička statistika prevoda (istu možete dobiti ako desnom tipkom miša kliknete na neki direktorij i odaberete Get Statistics for subfolders.
Dvoklikom na neku .po datoteku započinje proces prevođenja
- No, prije početka prevođenja, još samo unesite i svoje podatke u Lokalize, kako bi se isti kasnije prenjeli u .po datoteke. Izaberite iz izbornika Settings -> Configure Lokalize..., te unesite svoje podatke u otvoreni prozor dialoga:
Lokalize - prevođenje
Otvaranjem .po datoteke iz otvorenog stabla otvara se tab za prevođenje koji izgleda ovako:
Tu počinje naš glavni posao.
Prevodi se tako da se termin koji se nalazi u okviru gore desno (na slici riječ Dolphin) prevodi u okviru dolje desno (gdje je pozicioniran i kursor).
Obratite pažnju i na okvir dolje u sredini koji se zove Secondary Sync, on pokazuje razlike između trunk i stable verzija datoteke i prati simultano prevođenje dviju .po daoteka. (Ako ga nemate na ekranu, onda niste dobro podesili direktorije u konfiguraciji Lokalizea! Pa to obavezno ispravite.
Neke termine Lokalize pokušava i sam prevesti temeljem fuzzy logike, no te prevode treba pregledati, ispraviti i dati im oznaku Approved. Time oznaačavamo prevedeni termin validnim.
Snimamo promjene u datoteku tipkom Save
Također je mudro podesiti i Spell checker na hrvatski jezik, kako bi lakše otkrivali tipfelere pri prevođenju.
Slanje .po datoteka putem SVN servisa
Nakon završene sesije posla, sve što smo napravili treba poslati na server.
To se radi jednostavno ovako:
cd kde-croatia svn ci -m "opis posla"
Pod opis posla navedemo što smo u sesiji radili (slijede primjeri):
- prijevod: kdebase.po, kdelib4.po
- lektura: kdebase.po
Prvi puta kada budete slali podatke putem SVN-a pitati će vas za login i password. Upisujete login i password sa SourceForge-a
Konflikti (VAŽNO!)
Ako u isto vrijeme dvije ili više osoba radi na istoj .po datoteci i jedan je svoju verziju već poslao, a drugi je šalje ne znajući da se ista već promijenila SVN sustav će nas ovako obavijestiti:
svn ci -m "tekst promjene" Sending display.po svn: Commit failed (details follow): svn: File or directory 'display.po' is out of date; try updating svn: resource out of date; try updating
Nakon toga radimo update (nema straha, SVN neće prebrisati naše promjene u SVN radnom direktoriju).
Update procedura pokušati će napraviti merging (spajanje datoteka tako da prihvati izmjene sa servera i ove u radnom direktoriju). To će joj uspjeti samo ako promjene nisu napravljene na istom stringu. U drugim slučajevima javlja se ova poruka o konfliktu:
Conflict discovered in 'display.po'. Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict, (s) show all options:
Problem je u tome što će u mergingu .po datoteka uvijek doći do konflikta u zaglavlju datoteke (jer se mijenjaju jedni te isti stringovi o zadnjem editoru datoteke).
Iz tog razloga moramo otitpkati naredbu dc (display conflict - prikaz konflikata). Zatim dobro pogledajte koje vam je konflikte izbacio. Ako su konflikti samo u zaglavlju, kao u ovom primjeru:
@@ "Project-Id-Version: display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-31 05:49+0200\n" <<<<<<< MINE (select with 'mc') (8) "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:10+0200\n" ||||||| ORIGINAL (8) "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:06+0200\n" ======= "PO-Revision-Date: 2009-06-21 23:08+0200\n" >>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (8) "Last-Translator: Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>\n" "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved, (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict, (s) show all options:
onda možete slobodno otkucati mc (mine-conflict - moj-konflikt, odnosno prihvati moju verziju izmjene zaglavlja, jer je taj korisnik zadnji koji je mjenjao daoteku i trebaju se prihvatiti njegovi podaci kao zadnjeg editora).
U slučaju da konflikti postoje i u stringovima prevoda, onda se treba konzultirati sa autorom prethodne izmjene datoteke o tome koje se izmjene istih stringova prihvaćaju. primjer:
#: display.cpp:46 msgid "Graphics Adaptor" <<<<<<< MINE (select with 'mc') (26) msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)" ||||||| ORIGINAL (26) msgstr "Grafička kartica" ======= msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)" >>>>>>> THEIRS (select with 'tc') (26) #: display.cpp:47 msgid "3D Options" Select: (p) postpone, (df) diff-full, (e) edit, (r) resolved, (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict, (s) show all options:
odgovara se sa r (resolved), a SVN u datoteku ubacuje ovakve oznake na mjestima konflikata:
<<<<<<< .mine msgstr "Grafička kartica (promijenio 2.)" ======= msgstr "Grafička kartica (mijenjao 1.)" >>>>>>> .r10
Ovakva .po datoteka postaje neispravna i potrebno ju je otvoriti nekim standardnim tekst editorom (kwrite, kate), te pregledati konflikte, izbacitit suvišne stringove i sve oznake tipa:
<<<<<<< .mine ======= >>>>>>> .r10
Nakon tih izmjena potrebno je ponovo napraviti
svn ci -m "opis promjene"
I to je sve, želim vam uspješno i zabavno prevođenje.
Bitno za zapamtiti
Dakle, svaki puta kada idemo raditi na prevođenju KDE-a, moramo raditi ovim redosljedom:
- svn up
- Lokalize -> Save
- svn ci -m "opis posla"
Vezano uz samo prevođenje
Sintaksa
Uglavnom se prevodi samo običan tekst, međutim on nekad zna sadržavati posebne znakove ili tagove.
- Znak & stavlja se prije slova za koje želimo da aktivira prevedenu stavku menija pritiskom na tipku tipkovnice (npr. &File > New &Windows pa pritiskom na tipke N > W otvara novi prozor Dolphina). Lista tih kratica bi trebala biti uniformna za cijeli sustav (TODO). Za dobiti znak & u samom prijevodu treba napisati ta dva znaka zaredom (&&).
Diskutabilne riječi
Informatički rječnik (lokalizacija)
Literatura
Pomoć oko samog prevođenja
- Hrvatski jezični portal
- Kiš, Miroslav. Englesko-hrvatski i hrvatsko-engleski informatički rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak. 2000.
- Englesko-hrvatski online rječnik
- Učestali informatički izrazi
- Jednojezični engleski rječnik
- Rječnik pojmova računalnih mreža