Razlika između inačica stranice Projekt:Radne akcije

Izvor: HrOpenWiki
Skoči na: orijentacija, traži
m (Popis radnih akcija)
m (Popis radnih akcija)
Redak 29: Redak 29:
 
|tools = Tekstualni editor; pristup Internetu
 
|tools = Tekstualni editor; pristup Internetu
 
|description = Cilj je iz tekstualne datoteke obrisati one linije koje ne predstavljaju nikakvu frazu u engleskom jeziku tako da se dobije pročišćeni skup fraza koje će se kasnije prevoditi i uvrštavati u glosar.
 
|description = Cilj je iz tekstualne datoteke obrisati one linije koje ne predstavljaju nikakvu frazu u engleskom jeziku tako da se dobije pročišćeni skup fraza koje će se kasnije prevoditi i uvrštavati u glosar.
|link = http://www.linuxzasve.com/forum/viewtopic.php?f=23&t=3762&start=50#p53816
+
|link = http://www.linuxzasve.com/forum/viewtopic.php?f=23&t=3762&start=40#p51424
 
}}
 
}}
  

Inačica od 20:02, 16. lipnja 2010.

Ova stranica sadrži popis jednostavnijih, ali konkretnih prijedloga kako pomoći zajednici koja stoji iza otvorenog i slobodnog softvera i slobodne kulture.

TODO: prepisati i prilagoditi ovaj tekst.

Popis radnih akcija

1. Lokalizacija KDE-a
  • Težina: Kompleksno
  • Potrebno znanje i vještine: Znanje engleskog i hrvatskog jezika; razumijevanje informatičkih pojmova
  • Potrebni alati i tehnički zahtjevi: račun za Trac/SVN; Lokalize ili neki drugi program za prevođenje PO datoteka; svn
  • Kratak opis: Cilj projekta je lokalizirati grafičko sučelje KDE i pripadne aplikacije na hrvatski jezik kako bi i oni koji se ne snalaze s engleskim imali pristup ovoj odličnoj kolekciji softvera.
  • Više informacija
2. Prijave pogrešaka u lokalizaciji KDE-a
  • Težina: Jednostavno
  • Potrebno znanje i vještine: Ništa posebno
  • Potrebni alati i tehnički zahtjevi: račun na Tracu; što novija verzija lokaliziranog KDE SC-a
  • Kratak opis: U tijeku je lokalizacija KDE-a na hrvatski jezik, a osim samog prevođenja, potrebna je i kontrola kvalitete prijevoda, stoga se ovaj zadatak svodi na prijavu pogrešaka nađenih u lokaliziranom sučelju KDE-a, bilo da se radi o tipfelerima, pravopisnim i gramatičkim pogreškama ili nerazumljivim prijevodima.
  • Više informacija
3. Pomoć pri izradi glosara
  • Težina: Vrlo jednostavno
  • Potrebno znanje i vještine: Znanje engleskog jezika
  • Potrebni alati i tehnički zahtjevi: Tekstualni editor; pristup Internetu
  • Kratak opis: Cilj je iz tekstualne datoteke obrisati one linije koje ne predstavljaju nikakvu frazu u engleskom jeziku tako da se dobije pročišćeni skup fraza koje će se kasnije prevoditi i uvrštavati u glosar.
  • Više informacija
4. Skupljanje problema i njihovih rješenja za izradu Linux troubleshootera
  • Težina: Vrlo jednostavno
  • Potrebno znanje i vještine: Ništa posebno
  • Potrebni alati i tehnički zahtjevi: račun na LZS forumu ili HOW-ovom Tracu
  • Kratak opis: Cilj je skupiti što više čestih problema na koja korisnik nailazi prilikom instalacije i korištenja neke distribucije Linuxa. Taj skup će poslije poslužiti za izradu "Wizarda" koji može pomoći korisnicima da lakše nađu rješenje za svoje probleme.
  • Više informacija

Prijava novih radnih akcija

Ukoliko ste započeli neki FLOSS projekt i trebate pomoć zajednice, jedan od načina je da projekt objavite ovdje kao radnu akciju. Nema nekih posebnih pravila kakvi projekti ili zadaci mogu biti prijavljeni, ali bi bilo dobro da nisu u fazi "ideje", nego da su se već počeli realizirati. Kontaktirati nas možete na IRC kanalu #linuxzasve.com, preko LZS foruma ili preko web obrasca.