- Timestamp:
- Feb 23, 2011, 8:18:15 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/klipper.po
r804 r826 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Language: hr\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 21 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 22 21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 23 22 "X-Environment: kde\n" … … 28 27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 29 28 msgid "Your names" 30 msgstr "" 31 "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej " 32 "DundoviÄ" 29 msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Åœugelj, sime essert, Nenad MikÅ¡a, Andrej DundoviÄ" 33 30 34 31 #. +> trunk stable 35 32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 36 33 msgid "Your emails" 37 msgstr "" 38 "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, " 39 "lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 34 msgstr "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, DoDoEntertainment@gmail.com, adundovi@gmail.com" 40 35 41 36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) … … 104 99 #: actionsconfig.ui:94 105 100 #, no-c-format 106 msgid "" 107 "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " 108 "be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about " 109 "regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en." 110 "wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 111 msgstr "" 112 "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u " 113 "naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o " 114 "regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia." 115 "org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 101 msgid "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>." 102 msgstr "Kliknite na stupac osvjetljene stavke kako bi ste ga promijenili. \"%s\" u naredbi bit Äe zamijenjen sa sadrÅŸajem odlagaliÅ¡ta.<br> Za viÅ¡e informacija o regularnim izrazima, moÅŸete pogledati <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedijin Älanak o ovoj temi</a>." 116 103 117 104 #. +> trunk stable … … 176 163 #. +> trunk stable 177 164 #: configdialog.cpp:372 178 msgid "" 179 "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " 180 "\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br " 181 "/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " 182 "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign " 183 "is the one you need to enter here.</qt>" 184 msgstr "" 185 "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati " 186 "\"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b><" 187 "/center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, " 188 "kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati " 189 "nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 165 msgid "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke \"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the one you need to enter here.</qt>" 166 msgstr "<qt>Ovo vam omoguÄuje odreÄivanje prozora nad kojima Klipper neÄe prizivati \"radnje\". Koristite <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br /> u terminalu kako bi pronaÅ¡li WM_CLASS prozora. Nadalje, kliknite na prozor koji ÅŸelite ispitati. Prvi string koji Äe se ispisati nakon znaka jednakosti je onaj koji trebate ovdje upisati.</qt>" 190 167 191 168 #. +> trunk stable … … 385 362 #. +> trunk stable 386 363 #: klipper.cpp:529 387 msgid "" 388 "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " 389 "selecting 'Enable Actions'" 390 msgstr "" 391 "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i " 392 "odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 364 msgid "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and selecting 'Enable Actions'" 365 msgstr "Kasnije moÅŸete omoguÄiti URL radnje desnim klikom na Klipperovu ikonu i odabiranjem 'OmoguÄi radnje'" 393 366 394 367 #. +> trunk stable … … 538 511 #. +> trunk stable 539 512 #: klipper.kcfg:18 540 msgid "" 541 "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied." 542 " E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 543 msgstr "" 544 "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada " 545 "ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno " 546 "biva." 513 msgid "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." 514 msgstr "Ovdje se moÅŸe onemoguÄiti praÅŸnjenje odlagaliÅ¡ta. Drugim rijeÄima, kada ugasite neki program, odlagaliÅ¡te neÄe biti ispraÅŸnjeno, kao Å¡to to obiÄno biva." 547 515 548 516 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) … … 555 523 #. +> trunk stable 556 524 #: klipper.kcfg:27 557 msgid "" 558 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 559 "called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered " 560 "into the clipboard history, though it is still available for pasting using " 561 "the middle mouse button.</qt>" 562 msgstr "" 563 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 564 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest " 565 "odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje " 566 "tipke miÅ¡a.</qt>" 525 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is set, the selection is not entered into the clipboard history, though it is still available for pasting using the middle mouse button.</qt>" 526 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir neÄe biti unesen u povijest odlagaliÅ¡ta, iako Äe biti joÅ¡ uvijek dostupan za umetanje koriÅ¡tenjem srednje tipke miÅ¡a.</qt>" 567 527 568 528 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) … … 575 535 #. +> trunk stable 576 536 #: klipper.kcfg:36 577 msgid "" 578 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 579 "called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the " 580 "clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately " 581 "available for pasting elsewhere using any method, including the traditional " 582 "middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard " 583 "history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. " 584 "Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 585 msgstr "" 586 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 587 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, " 588 "tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje " 589 "koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa " 590 "srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i " 591 "moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer " 592 "pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 537 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately available for pasting elsewhere using any method, including the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>" 538 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, odabir i odlagaliÅ¡te bit Äe isti, tako da bilo Å¡to u odabiru bit Äe odmah dostupno za umetanje bilo gdje koristeÄi se bilo kojom metodom, ukljuÄujuÄi i tradicionalnu metodu sa srednjom tipkom miÅ¡a. Suprotno, odabir je snimljen u povijest odlagaliÅ¡ta i moguÄe ga je umentuti joÅ¡ samo koristeÄi srednju tipku miÅ¡a. TakoÄer pogledajte opciju 'Zanemari odabir'.</qt>" 593 539 594 540 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) … … 601 547 #. +> trunk stable 602 548 #: klipper.kcfg:41 603 msgid "" 604 "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " 605 "called \"the selection\". If this option is selected, only text selections " 606 "are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 607 msgstr "" 608 "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove " 609 "\"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti " 610 "spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 549 msgid "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is called \"the selection\". If this option is selected, only text selections are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>" 550 msgstr "<qt>Kad se odabre podruÄje ekrana miÅ¡em ili tipkovnicom, to se zove \"odabir\". Ako je ukljuÄena ova opcija, samo Äe odabrani tekst biti spremljen u povijest odlagaliÅ¡ta, dok slike i drugi odabiri neÄe.</qt>" 611 551 612 552 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) … … 661 601 #. +> trunk stable 662 602 #: klipper.kcfg:77 663 msgid "" 664 "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " 665 "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " 666 "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " 667 "clipboard contents will not be modified)." 668 msgstr "" 669 "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita " 670 "kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja " 671 "prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni " 672 "tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 603 msgid "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the original clipboard contents will not be modified)." 604 msgstr "Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse uÄita kao URL u pregledniku, uzrokovali greÅ¡ku. OmoguÄavanje oveopcije uklanja prazne znakove sa poÄetka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u odlagaliÅ¡tu neÄe mijenjati)." 673 605 674 606 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.