- Timestamp:
- May 11, 2011, 3:10:58 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
kde-croatia/kde4/summit/hr/summit/messages/kdebase/kcmkio.po
r864 r1015 9 9 "Project-Id-Version: kcmkio 0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-0 1-11 10:25+0100\n"11 "POT-Creation-Date: 2011-05-10 09:04+0200\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2011-03-04 18:46+0100\n" 13 13 "Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n" … … 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 18 "Language: hr\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" 20 "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 21 20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 22 21 "X-Environment: kde\n" … … 26 25 #. +> trunk stable 27 26 #: bookmarks.cpp:108 28 msgid "" 29 "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home " 30 "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">" 31 "bookmarks:/</a>.</p>" 32 msgstr "" 33 "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju naslovne " 34 "strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a " 35 "href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 27 msgid "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 28 msgstr "<h1>Moje oznake</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju naslovne strane oznaka</p> <p>Naslovna strana oznaka je dostubna na <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>" 36 29 37 30 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) … … 45 38 #: bookmarks.ui:23 46 39 msgid "" 47 "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a " 48 "folder) are not displayed.\n" 40 "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed.\n" 49 41 "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." 50 42 msgstr "" 51 "Ako je ova opcija iskljuÄena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u " 52 "jednom direktoriju) neÄe biti prikazane.\n" 43 "Ako je ova opcija iskljuÄena, oznake na vrhu hijerarhije (koje nisu ni u jednom direktoriju) neÄe biti prikazane.\n" 53 44 "Ako je ukljuÄena, one Äe biti prikazane u direktoriju \"korijen\" (\"root\")." 54 45 … … 63 54 #: bookmarks.ui:37 64 55 msgid "" 65 "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this " 66 "option, sub-folders are displayed on their own.\n" 67 "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to " 68 "spread in two columns." 69 msgstr "" 70 "Poddirektoriji su uobiÄajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako " 71 "aktivirate ovu opciju, podfolderi Äe biti prikazani samostalno.\n" 72 "MoÅŸda Äe izgledati loÅ¡ije, ali moÅŸe Vam pomoÄi ako imate jako veliki " 73 "direktorij koji ÅŸelite podijeliti u dva stupca." 56 "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own.\n" 57 "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns." 58 msgstr "" 59 "Poddirektoriji su uobiÄajeno prikazani unutar svojih roditelja. Ako aktivirate ovu opciju, podfolderi Äe biti prikazani samostalno.\n" 60 "MoÅŸda Äe izgledati loÅ¡ije, ali moÅŸe Vam pomoÄi ako imate jako veliki direktorij koji ÅŸelite podijeliti u dva stupca." 74 61 75 62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree) … … 82 69 #. +> trunk stable 83 70 #: bookmarks.ui:47 84 msgid "" 85 "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror " 86 "as a file manager." 87 msgstr "" 88 "PrikaÅŸi kuÄicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, MreÅŸa,âŠ). Korisno ako koristite " 89 "konqueror kao upravitelj datoteka." 71 msgid "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager." 72 msgstr "PrikaÅŸi kuÄicu sa KDE mjestima (Osobna mapa, MreÅŸa,âŠ). Korisno ako koristite konqueror kao upravitelj datoteka." 90 73 91 74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces) … … 104 87 #. +> trunk stable 105 88 #: bookmarks.ui:71 106 msgid "" 107 "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number " 108 "of columns depends on the width of the konqueror window and the number of " 109 "bookmarks you have." 110 msgstr "" 111 "Direktoriji se automatski rasporeÄuju u viÅ¡e stupaca. Optimalni broj stupaca " 112 "ovisi o Å¡irini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." 89 msgid "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have." 90 msgstr "Direktoriji se automatski rasporeÄuju u viÅ¡e stupaca. Optimalni broj stupaca ovisi o Å¡irini prozora Konquerora i broju oznaka koje imate." 113 91 114 92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) … … 122 100 #: bookmarks.ui:109 123 101 msgid "Disable it on slow system to disable background images." 124 msgstr "" 125 "OnemoguÄite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike." 102 msgstr "OnemoguÄite ovo na sporim sustavima da biste onesposobili pozadinske slike." 126 103 127 104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds) … … 169 146 #. +> trunk stable 170 147 #: cache.cpp:111 171 msgid "" 172 "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</p><p>" 173 "The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " 174 "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " 175 "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " 176 "the cache, which is a lot faster.</p>" 177 msgstr "" 178 "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju postavki " 179 "predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su " 180 "spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako ÅŸelite ponovo kasnije otvoriti " 181 "web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona viÅ¡e neÄe biti skidana s " 182 "Interneta, nego Äe biti izvuÄena iz prememorije, Å¡to je puno brÅŸe.</p>" 148 msgid "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>" 149 msgstr "<h1>Predmemorija</h1> <p>Ovaj modul Vam omoguÄuje konfiguraciju postavki predmemorije</p> <p>Predmemorija je interna memorija u Konqueroru gdje su spremljene nedavno otvorene web stranice. Ako ÅŸelite ponovo kasnije otvoriti web stranicu koju ste nedavno otvarali, ona viÅ¡e neÄe biti skidana s Interneta, nego Äe biti izvuÄena iz prememorije, Å¡to je puno brÅŸe.</p>" 183 150 184 151 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) 185 152 #. +> trunk stable 186 153 #: cache.ui:17 187 msgid "" 188 "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " 189 "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " 190 "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have " 191 "a slow connection to the Internet." 192 msgstr "" 193 "OznaÄite ovu kuÄicu ako ÅŸelite da web stranice koje gledate budu pohranjene " 194 "na vaÅ¡em tvrdom disku za brÅŸi pristup istima. Tako Äe pristup njima biti " 195 "neÅ¡to brÅŸi jer Äe se s mreÅŸe uÄitavati samo one koje nemate na disku, Å¡to je " 196 "vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." 154 msgid "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet." 155 msgstr "OznaÄite ovu kuÄicu ako ÅŸelite da web stranice koje gledate budu pohranjene na vaÅ¡em tvrdom disku za brÅŸi pristup istima. Tako Äe pristup njima biti neÅ¡to brÅŸi jer Äe se s mreÅŸe uÄitavati samo one koje nemate na disku, Å¡to je vrlo zgodno ako imate sporiju vezu prema internetu." 197 156 198 157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) … … 212 171 #. +> trunk stable 213 172 #: cache.ui:52 214 msgid "" 215 "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " 216 "web page again." 217 msgstr "" 218 "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokuÅ¡aÅ¡ " 219 "dohvatiti ponovno." 173 msgid "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again." 174 msgstr "Provjeri je li spremljena web stranica ispravna prije nego je pokuÅ¡aÅ¡ dohvatiti ponovno." 220 175 221 176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) … … 228 183 #. +> trunk stable 229 184 #: cache.ui:62 230 msgid "" 231 "Always use documents from the cache when available. You can still use the " 232 "reload button to synchronize the cache with the remote host." 233 msgstr "" 234 "Ova opcija omoguÄuje da dokumenti uvijek budu uÄitani iz priruÄne memorije " 235 "ukoliko omoguÄeno.Uvijek moÅŸete upotrijebiti gumb za ponovno uÄitavanje " 236 "stranice sa udaljenog raÄunala." 185 msgid "Always use documents from the cache when available. You can still use the reload button to synchronize the cache with the remote host." 186 msgstr "Ova opcija omoguÄuje da dokumenti uvijek budu uÄitani iz priruÄne memorije ukoliko omoguÄeno.Uvijek moÅŸete upotrijebiti gumb za ponovno uÄitavanje stranice sa udaljenog raÄunala." 237 187 238 188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) … … 245 195 #. +> trunk stable 246 196 #: cache.ui:72 247 msgid "" 248 "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " 249 "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." 250 msgstr "" 251 "Ne dohvaÄaj web stranice koje veÄ nisu pohranjene u meÄuspremniku. NeumreÅŸeni " 252 "naÄin rada spreÄava spreÄava vas u gledanjustranica koje niste prethodno " 253 "posjetili." 197 msgid "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." 198 msgstr "Ne dohvaÄaj web stranice koje veÄ nisu pohranjene u meÄuspremniku. NeumreÅŸeni naÄin rada spreÄava spreÄava vas u gledanjustranica koje niste prethodno posjetili." 254 199 255 200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) … … 289 234 msgid "" 290 235 "<qt>\n" 291 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to " 292 "store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" 293 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 294 "automatic discovery of this variable.</p>\n" 295 "</qt>" 296 msgstr "" 297 "<qt>\n" 298 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti " 299 "za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 300 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 301 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 236 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n" 237 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt automatic discovery of this variable.</p>\n" 238 "</qt>" 239 msgstr "" 240 "<qt>\n" 241 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 242 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 302 243 "</qt>" 303 244 … … 320 261 msgid "" 321 262 "<qt>\n" 322 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to " 323 "store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" 324 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 325 "an automatic discovery of this variable.</p>\n" 326 "</qt>" 327 msgstr "" 328 "<qt>\n" 329 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti " 330 "za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 331 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 332 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 263 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n" 264 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n" 265 "</qt>" 266 msgstr "" 267 "<qt>\n" 268 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese HTTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 269 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 333 270 "</qt>" 334 271 … … 351 288 msgid "" 352 289 "<qt>\n" 353 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to " 354 "store the address of the FTP proxy server.<p>\n" 355 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 356 "an automatic discovery of this variable.</p>\n" 357 "</qt>" 358 msgstr "" 359 "<qt>\n" 360 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za " 361 "spremanje adrese FTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 362 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 363 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 290 "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to store the address of the FTP proxy server.<p>\n" 291 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n" 292 "</qt>" 293 msgstr "" 294 "<qt>\n" 295 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>FTP_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese FTP posredniÄkog posluÅŸitelja. <p>\n" 296 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 364 297 "</qt>" 365 298 … … 376 309 msgid "" 377 310 "<qt>\n" 378 "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the " 379 "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" 380 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt " 381 "an automatic discovery of this variable.\n" 382 "</qt>" 383 msgstr "" 384 "<qt>\n" 385 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za " 386 "spremanje adrese web stranica za koje neÄe biti koriÅ¡ten posredniÄki " 387 "posluÅŸitelj. <p>\n" 388 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da " 389 "biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 311 "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n" 312 "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" 313 "</qt>" 314 msgstr "" 315 "<qt>\n" 316 "Unesite ime varijable okoline, npr. <b>NO_PROXY</b>, koja Äe se koristiti za spremanje adrese web stranica za koje neÄe biti koriÅ¡ten posredniÄki posluÅŸitelj. <p>\n" 317 "Alternativno, moÅŸete kliknuti na gumb <b>\"Automatsko otkrivanje\"</b> da biste pokrenuli automatsko otkrivanje te varijable.\n" 390 318 "</qt>" 391 319 … … 405 333 #. +> trunk stable 406 334 #: envvarproxy.ui:181 407 msgid "" 408 "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " 409 "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " 410 "<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" 411 msgstr "" 412 "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okoliÅ¡ne varijable koje " 413 "ste napisali ispravne. Ako to nije sluÄaj, odnosno ako neka varijabla nije " 414 "naÄena onda Äe ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greÅ¡ka.</qt>" 335 msgid "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" 336 msgstr "<qt>Kliknite na ovaj gumb za brzu provjeru jesu li okoliÅ¡ne varijable koje ste napisali ispravne. Ako to nije sluÄaj, odnosno ako neka varijabla nije naÄena onda Äe ona biti osvjetljena, kako bi znali gdje je greÅ¡ka.</qt>" 415 337 416 338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbVerify) … … 423 345 #. +> trunk stable 424 346 #: envvarproxy.ui:191 425 msgid "" 426 "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " 427 "system wide proxy information.<p> This feature works by searching for " 428 "commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" 429 msgstr "" 430 "<qt>PokuÅ¡aj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za " 431 "postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova moguÄnost radi za " 432 "pretragu Äesto koriÅ¡tenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.<" 433 "/qt>" 347 msgid "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" 348 msgstr "<qt>PokuÅ¡aj automatskog otkrivanja varijabli okoline koje se koriste za postavljanje sustavskih informacija o posrednicima. <p>Ova moguÄnost radi za pretragu Äesto koriÅ¡tenih varijabli poput HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>" 434 349 435 350 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDetect) … … 460 375 #. +> trunk stable 461 376 #: kcookiesmain.cpp:88 462 msgid "" 463 "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " 464 "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " 465 "remote Internet server. This means that a web server can store information " 466 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " 467 "might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are " 468 "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " 469 "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you " 470 "have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a " 471 "compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the " 472 "ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set " 473 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " 474 "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, " 475 "you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " 476 "without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>" 477 msgstr "" 478 "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga " 479 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane " 480 "su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe " 481 "spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e " 482 "raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.<" 483 "/p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se " 484 "koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke " 485 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.<" 486 "/p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti " 487 "koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja " 488 "kolaÄiÄima. Tako moÅŸda ÅŸelite postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se " 489 "pita svaki put kad posluÅŸitelj ÅŸeli postaviti kolaÄiÄ, Å¡to Vam omoguÄuje " 490 "odluÄivanje. Za VaÅ¡e omiljene Internet duÄane kojima vjerujete, moÅŸda ÅŸelite " 491 "postaviti politiku da se prihvaÄaju svi kolaÄiÄi, pa Äete tada moÄi " 492 "pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi " 493 "kolaÄiÄ-</p>" 377 msgid "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access the web sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>" 378 msgstr "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.</p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.</p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja kolaÄiÄima. Tako moÅŸda ÅŸelite postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se pita svaki put kad posluÅŸitelj ÅŸeli postaviti kolaÄiÄ, Å¡to Vam omoguÄuje odluÄivanje. Za VaÅ¡e omiljene Internet duÄane kojima vjerujete, moÅŸda ÅŸelite postaviti politiku da se prihvaÄaju svi kolaÄiÄi, pa Äete tada moÄi pristupati tim web stranicama bez da Vas se svaki put pita kada KDE primi kolaÄiÄ-</p>" 494 379 495 380 #. +> trunk stable … … 520 405 #. +> trunk stable 521 406 #: kcookiesmanagement.cpp:242 522 msgid "" 523 "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." 524 msgstr "" 525 "DohvaÄanje informacija o cookie-ima spremljenim na vaÅ¡em raÄunalu nije " 526 "uspjelo." 407 msgid "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." 408 msgstr "DohvaÄanje informacija o cookie-ima spremljenim na vaÅ¡em raÄunalu nije uspjelo." 527 409 528 410 #. +> trunk stable … … 631 513 msgstr "Sigurno:" 632 514 633 #. +> trunk stable 515 #. +> trunk 516 #: kcookiespolicies.cpp:178 517 #, fuzzy 518 #| msgid "New Cookie Policy" 519 msgctxt "@title:window" 520 msgid "New Cookie Policy" 521 msgstr "Nova pravila za kolaÄiÄe" 522 523 #. +> stable 634 524 #: kcookiespolicies.cpp:178 635 525 msgid "New Cookie Policy" 636 526 msgstr "Nova pravila za kolaÄiÄe" 637 527 638 #. +> trunk stable 528 #. +> trunk 529 #: kcookiespolicies.cpp:217 530 #, fuzzy 531 #| msgid "Change Cookie Policy" 532 msgctxt "@title:window" 533 msgid "Change Cookie Policy" 534 msgstr "Promjeni pravila za kolaÄiÄe" 535 536 #. +> stable 639 537 #: kcookiespolicies.cpp:217 640 538 msgid "Change Cookie Policy" … … 644 542 #: kcookiespolicies.cpp:242 645 543 #, kde-format 646 msgid "" 647 "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to " 648 "replace it?</qt>" 649 msgstr "" 650 "<qt>Politika veÄ postoji za <center><b>%1</b></center> Åœelite li ju " 651 "zamijeniti?</qt>" 652 653 #. +> trunk stable 544 msgid "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" 545 msgstr "<qt>Politika veÄ postoji za <center><b>%1</b></center> Åœelite li ju zamijeniti?</qt>" 546 547 #. +> trunk 548 #: kcookiespolicies.cpp:246 549 #, fuzzy 550 #| msgid "Duplicate Policy" 551 msgctxt "@title:window" 552 msgid "Duplicate Policy" 553 msgstr "PodvostruÄi pravilo" 554 555 #. +> stable 654 556 #: kcookiespolicies.cpp:246 655 557 msgid "Duplicate Policy" … … 672 574 #. +> trunk stable 673 575 #: kcookiespolicies.cpp:464 674 msgid "" 675 "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other " 676 "KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " 677 "remote Internet server. This means that a web server can store information " 678 "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " 679 "might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful " 680 "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " 681 "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " 682 "browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise " 683 "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to " 684 "customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " 685 "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " 686 "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " 687 "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " 688 "is either browse to that particular site and when you are presented with the " 689 "cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and " 690 "choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain " 691 "Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive " 692 "cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a " 693 "cookie.</p>" 694 msgstr "" 695 "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga " 696 "KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane " 697 "su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe " 698 "spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e " 699 "raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.<" 700 "/p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se " 701 "koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke " 702 "web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.<" 703 "/p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti " 704 "koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja " 705 "kolaÄiÄima. MoÅŸete, na primjer postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas " 706 "se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ ili da se jednostavno svi kolaÄiÄi " 707 "prihvate ili odbiju. Na primjer, moÅŸete odrediti da se uvijek prihvate svi " 708 "kolaÄiÄi sa vaÅ¡eg omiljenog Internet duÄana. Da biste to postavili, sve Å¡to " 709 "moate uÄiniti jest ili otiÄi na ÅŸeljenu stranicu i kad Vas se pita za " 710 "kolaÄiÄ, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite " 711 "'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici <i>Politika " 712 "odreÄene domene</i> i postavite da se prihvaÄa. To Äe omoguÄiti prihvaÄanje " 713 "kolaÄiÄa iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put kad KDE " 714 "primi kolaÄiÄ.</p>" 576 msgid "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote Internet server. This means that a web server can store information about you and your browsing activities on your machine for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do is either browse to that particular site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>" 577 msgstr "<p> <h1>KolaÄiÄi</h1> KolaÄiÄi sadrÅŸe informacije koje Konqueror (ili druga KDE aplikacija koja koristi HTTP protokol) spremi na VaÅ¡e raÄunalo, a poslane su od udaljenog Internet posluÅŸitelja. To znaÄi da web posluÅŸitelj moÅŸe spremiti informacije o Vama i vaÅ¡im aktivnostima na Internetu na VaÅ¡e raÄunalo za kasniju upotrebu. Ovo moÅŸete smatrati naruÅ¡avanjem privatnosti.</p> <p>MeÄutim, kolaÄiÄi su korisni u nekim situacijama. Na primjer, Äesto se koriste u Internet duÄanima, gdje moÅŸete 'staviti stvari u koÅ¡aricu'. Neke web stranice zahtijevaju pregledavanje preglednikom koji podrÅŸava kolaÄiÄe.</p> <p>BuduÄi da veÄina ljudi ÅŸeli kompromis izmeÄu privatnosti i prednosti koje kolaÄiÄi nude, KDE Vam nudi moguÄnost da odredite naÄin upravljanja kolaÄiÄima. MoÅŸete, na primjer postaviti KDE-ovu uobiÄajenu politiku da Vas se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ ili da se jednostavno svi kolaÄiÄi prihvate ili odbiju. Na primjer, moÅŸete odrediti da se uvijek prihvate svi kolaÄiÄi sa vaÅ¡eg omiljenog Internet duÄana. Da biste to postavili, sve Å¡to moate uÄiniti jest ili otiÄi na ÅŸeljenu stranicu i kad Vas se pita za kolaÄiÄ, kliknite na <i>Ovu domenu</i> u kartici 'primijeni na' i odaberite 'prihvati' ili jednostavno definirajte ime web stranice u kartici <i>Politika odreÄene domene</i> i postavite da se prihvaÄa. To Äe omoguÄiti prihvaÄanje kolaÄiÄa iz povjerenih web stranica bez da Vas se pita svaki put kad KDE primi kolaÄiÄ.</p>" 715 578 716 579 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) … … 719 582 msgid "" 720 583 "<qt>\n" 721 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " 722 "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" 723 "Please note that disabling cookie support might make many web sites " 724 "unbrowsable.</p>\n" 725 "</qt>" 726 msgstr "" 727 "<qt>\n" 728 "<p>UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiÄe. ObiÄno se ÅŸeli imati podrÅ¡ku za kolaÄiÄe koja " 729 "se moÅŸe namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" 730 "Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiÄe Äini mnoge web stranice " 731 "neupotrebljivim.</p>\n" 584 "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n" 585 "Please note that disabling cookie support might make many web sites unbrowsable.</p>\n" 586 "</qt>" 587 msgstr "" 588 "<qt>\n" 589 "<p>UkljuÄi podrÅ¡ku za kolaÄiÄe. ObiÄno se ÅŸeli imati podrÅ¡ku za kolaÄiÄe koja se moÅŸe namjestiti potrebama korisnika.</p><p>\n" 590 "Imajte na umu da iskljuÄivanje podrÅ¡ke za kolaÄiÄe Äini mnoge web stranice neupotrebljivim.</p>\n" 732 591 " </qt>" 733 592 … … 743 602 msgid "" 744 603 "<qt>\n" 745 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " 746 "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " 747 "you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that " 748 "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " 749 "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " 750 "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" 751 "</qt>" 752 msgstr "" 753 "<qt>\n" 754 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolaÄiÄa. Ovi kolaÄiÄi stiÅŸu sa drugih " 755 "stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www." 756 "klik.hr</b>, a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄiÄi koji stiÅŸu sa tih " 757 "stranica bit Äe obraÄeni prema vaÅ¡im postavkama. KolaÄiÄi s bilo koje druge " 758 "adrese bit Äe odbijeni. Ova opcija smanjuje moguÄnost vlasnika stranica da " 759 "izrade profil vaÅ¡ih dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" 604 "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" 605 "</qt>" 606 msgstr "" 607 "<qt>\n" 608 "Odbijanje tzv. \"third-party\" kolaÄiÄa. Ovi kolaÄiÄi stiÅŸu sa drugih stranica od onih koje trenutno pregledavate. Na primjer, ako posjetite <b>www.klik.hr</b>, a ova opcija je ukljuÄena, samo kolaÄiÄi koji stiÅŸu sa tih stranica bit Äe obraÄeni prema vaÅ¡im postavkama. KolaÄiÄi s bilo koje druge adrese bit Äe odbijeni. Ova opcija smanjuje moguÄnost vlasnika stranica da izrade profil vaÅ¡ih dnevnih navika pregledavanja web stranica.\n" 760 609 "</qt>" 761 610 … … 771 620 msgid "" 772 621 "<qt>\n" 773 "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " 774 "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " 775 "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " 776 "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n" 777 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " 778 "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " 779 "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " 780 "session ends.</p>\n" 781 "</qt>" 782 msgstr "" 783 "<qt>\n" 784 "<p>Automatski prihvati privremene kolaÄiÄe koji su odreÄeni da isteknu na " 785 "kraju trenutne sjednice. Takvi kolaÄiÄi neÄe biti spremljeni na disk VaÅ¡eg " 786 "raÄunala. Umjesto toga, oni Äe biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije " 787 "(npr. VaÅ¡ web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n" 788 "<u>NAPOMENA:</u>UkljuÄivanje ove opcije zajedno sa sljedeÄom Äe nadvladati " 789 "vaÅ¡u uobiÄajenu kao i politiku specifiÄnih web stranica. MeÄutim, to Äe " 790 "takoÄer i poveÄati razinu privatnosti jer Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kad " 791 "trenutna sjednica zavrÅ¡i.</p> \n" 622 "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n" 623 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also increases your privacy since all cookies will be removed when the current session ends.</p>\n" 624 "</qt>" 625 msgstr "" 626 "<qt>\n" 627 "<p>Automatski prihvati privremene kolaÄiÄe koji su odreÄeni da isteknu na kraju trenutne sjednice. Takvi kolaÄiÄi neÄe biti spremljeni na disk VaÅ¡eg raÄunala. Umjesto toga, oni Äe biti izbrisani kad pozatvorite sve aplikacije (npr. VaÅ¡ web preglednik) koje ih koriste.</p> <p>\n" 628 "<u>NAPOMENA:</u>UkljuÄivanje ove opcije zajedno sa sljedeÄom Äe nadvladati vaÅ¡u uobiÄajenu kao i politiku specifiÄnih web stranica. MeÄutim, to Äe takoÄer i poveÄati razinu privatnosti jer Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kad trenutna sjednica zavrÅ¡i.</p> \n" 792 629 "</qt>" 793 630 … … 803 640 msgid "" 804 641 "<qt>\n" 805 "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " 806 "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " 807 "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " 808 "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other storage " 809 "medium.</p><p>\n" 810 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " 811 "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " 812 "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " 813 "session ends.</p>\n" 814 "</qt>" 815 msgstr "" 816 "<qt>\n" 817 "<p>Tretiraj sve kolaÄiÄe kao kolaÄiÄe sjednice. KolaÄiÄi sjednice su mali " 818 "komadiÄi podataka koji su privremeno spremljeni na vaÅ¡em raÄunalu dok god ne " 819 "zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od " 820 "obiÄnih kolaÄiÄa, kolaÄiÄi sesije se nikad ne spremaju na vaÅ¡ tvrdi disk ili " 821 "bilo koji drugi medij.</p><p>\n" 822 "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vaÅ¡u " 823 "uobiÄajenu politiku manipuliranja kolaÄiÄima, kao i sve politike specifiÄne " 824 "za odreÄene stranice. MeÄutim, to takoÄer poveÄava nivo vaÅ¡e privatnosti, " 825 "obzirom da Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</p>" 826 "</qt>" 642 "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium.</p><p>\n" 643 "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also increases your privacy since all cookies will be removed when the current session ends.</p>\n" 644 "</qt>" 645 msgstr "" 646 "<qt>\n" 647 "<p>Tretiraj sve kolaÄiÄe kao kolaÄiÄe sjednice. KolaÄiÄi sjednice su mali komadiÄi podataka koji su privremeno spremljeni na vaÅ¡em raÄunalu dok god ne zatvorite sve aplikacije koje ih koriste (npr. web preglednik). Za razliku od obiÄnih kolaÄiÄa, kolaÄiÄi sesije se nikad ne spremaju na vaÅ¡ tvrdi disk ili bilo koji drugi medij.</p><p>\n" 648 "<u>NAPOMENA:</u> Zajedno s prethodnom opcijom, ova opcija zanemaruje vaÅ¡u uobiÄajenu politiku manipuliranja kolaÄiÄima, kao i sve politike specifiÄne za odreÄene stranice. MeÄutim, to takoÄer poveÄava nivo vaÅ¡e privatnosti, obzirom da Äe svi kolaÄiÄi biti izbrisani kada prekinete trenutnu sesiju.</p></qt>" 827 649 828 650 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreCookieExpirationDate) … … 839 661 "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" 840 662 "<ul>\n" 841 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " 842 "wants to set a cookie.</li>\n" 843 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.<" 844 "/li>\n" 845 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." 846 "</li>\n" 663 "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server wants to set a cookie.</li>\n" 664 "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>\n" 665 "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives.</li>\n" 847 666 "</ul><p>\n" 848 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " 849 "precedence over the default policy.</p>\n" 667 "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take precedence over the default policy.</p>\n" 850 668 "</qt>" 851 669 msgstr "" … … 853 671 "OdreÄuje kako Äe se postupati s kolaÄiÄima koji su primljeni:\n" 854 672 "<ul>\n" 855 "<li><b>Pitaj</b> opcija Äe uÄiniti da Vas KDE svaki put pita Å¡to uÄiniti s " 856 "kolaÄiÄem kada ga se primi</li> \n" 857 "<li><b>Prihvati</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi prihvate bez " 858 "pitanja</li> \n" 859 "<li><b>Odbih</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi odbiju bez pitanja</li> " 860 "\n" 673 "<li><b>Pitaj</b> opcija Äe uÄiniti da Vas KDE svaki put pita Å¡to uÄiniti s kolaÄiÄem kada ga se primi</li> \n" 674 "<li><b>Prihvati</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi prihvate bez pitanja</li> \n" 675 "<li><b>Odbih</b> opcija Äe uÄiniti da se svi kolaÄiÄi odbiju bez pitanja</li> \n" 861 676 "</ul> <p>\n" 862 "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifiÄnih domena, koje mogu biti postavljene " 863 "dolje, uvijek imaju prednost pred uobiÄajenim postavkama.</p>\n" 677 "<u>NAPOMENA:</u> Politike specifiÄnih domena, koje mogu biti postavljene dolje, uvijek imaju prednost pred uobiÄajenim postavkama.</p>\n" 864 678 "</qt>" 865 679 … … 893 707 msgid "" 894 708 "<qt>\n" 895 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the " 896 "necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> " 897 "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " 898 "<b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the " 899 "default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> " 900 "will remove all the site specific policies.\n" 901 "</qt>" 902 msgstr "" 903 "<qt>\n" 904 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>DodajâŠ</b> i " 905 "dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, " 906 "jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz " 907 "dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>IzbriÅ¡i</b>, onda Äete " 908 "izbrisati trenutno postavljenu politiku pa Äe za tu domenu biti koriÅ¡tena " 909 "uobiÄajena politika, dok Äe <b>IzbriÅ¡i sve</b> gumb izbrisati sve specifiÄne " 910 "politike.\n" 709 "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" 710 "</qt>" 711 msgstr "" 712 "<qt>\n" 713 "Za dodavanje nove politike, jednostavno kliknite na gumb <b>DodajâŠ</b> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili trenutnu politiku, jednostavno koristite gumb <b>Promijeni</b> i odaberite novu politiku iz dialoga sa politikama. Ako kliknete na gumb <b>IzbriÅ¡i</b>, onda Äete izbrisati trenutno postavljenu politiku pa Äe za tu domenu biti koriÅ¡tena uobiÄajena politika, dok Äe <b>IzbriÅ¡i sve</b> gumb izbrisati sve specifiÄne politike.\n" 911 714 "</qt>" 912 715 … … 937 740 msgid "" 938 741 "<qt>\n" 939 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " 940 "policies override the default policy setting for these sites.\n" 941 "</qt>" 942 msgstr "" 943 "<qt>\n" 944 "Popis stranica za koje ste postavili odreÄenu politiku upravljanja kolaÄiÄima." 945 " Ove postavke vrijedit Äe umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n" 742 "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific policies override the default policy setting for these sites.\n" 743 "</qt>" 744 msgstr "" 745 "<qt>\n" 746 "Popis stranica za koje ste postavili odreÄenu politiku upravljanja kolaÄiÄima. Ove postavke vrijedit Äe umjesto podrazumijevanih za ove stranice.\n" 946 747 "</qt>" 947 748 … … 958 759 msgstr "Interaktivno traÅŸi domene" 959 760 960 #. +> trunk stable 761 #. +> trunk 762 #: kenvvarproxydlg.cpp:49 763 #, fuzzy 764 #| msgid "Variable Proxy Configuration" 765 msgctxt "@title:window" 766 msgid "Variable Proxy Configuration" 767 msgstr "Postavke promjenjivog posrednika (proxy)" 768 769 #. +> stable 961 770 #: kenvvarproxydlg.cpp:49 962 771 msgid "Variable Proxy Configuration" … … 970 779 #. +> trunk stable 971 780 #: kenvvarproxydlg.cpp:133 kenvvarproxydlg.cpp:295 972 msgid " "973 "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than"974 "its value. For example, if the environment variable is <br /><b>" 975 "HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b>" 976 " here instead of the actual value http://localhost:3128.</qt>" 977 msgstr "" 978 "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost."979 "Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>"980 "HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>,"981 "a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>"982 983 #. +> trunkstable781 msgid "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its value. For example, if the environment variable is <br /><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</qt>" 782 msgstr "<qt>Osigurajte da ste unijeli ime varijable okoline, a ne njenu vrijednost. Na primjer, ako je varijabla okoline <br /> <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> morate unijeti <b>HTTP_PROXY</b>, a ne vrijednost http://localhost:3128.</qt>" 783 784 #. +> trunk 785 #: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311 786 #, fuzzy 787 #| msgid "Invalid Proxy Setup" 788 msgctxt "@title:window" 789 msgid "Invalid Proxy Setup" 790 msgstr "Krivo podeÅ¡en posrednik" 791 792 #. +> stable 984 793 #: kenvvarproxydlg.cpp:141 kenvvarproxydlg.cpp:303 kproxydlg.cpp:311 985 794 msgid "Invalid Proxy Setup" … … 991 800 msgstr "UspjeÅ¡no provjereno." 992 801 993 #. +> trunk stable 802 #. +> trunk 803 #: kenvvarproxydlg.cpp:146 804 #, fuzzy 805 #| msgid "Proxy Setup" 806 msgctxt "@title:window" 807 msgid "Proxy Setup" 808 msgstr "PodeÅ¡avanje proxy-a" 809 810 #. +> stable 994 811 #: kenvvarproxydlg.cpp:146 995 812 msgid "Proxy Setup" … … 998 815 #. +> trunk stable 999 816 #: kenvvarproxydlg.cpp:222 1000 msgid "" 1001 "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " 1002 "proxy information." 1003 msgstr "" 1004 "Nije bilo moguÄe pronaÄi nijednu od varijabli okoline koje se obiÄno koriste " 1005 "za podeÅ¡avanje proxy-a!" 817 msgid "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy information." 818 msgstr "Nije bilo moguÄe pronaÄi nijednu od varijabli okoline koje se obiÄno koriste za podeÅ¡avanje proxy-a!" 1006 819 1007 820 #. +> trunk stable 1008 821 #: kenvvarproxydlg.cpp:226 1009 msgid "" 1010 "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process " 1011 "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " 1012 "bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" " 1013 "button.</qt>" 1014 msgstr "" 1015 "<qt>Ako ÅŸelite saznati viÅ¡e o varijablama okruÅŸja koje ispituje automatsko " 1016 "pronalaÅŸenje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb " 1017 "za brzu pomoÄ, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaÅŸenje</b>\".</qt>" 1018 1019 #. +> trunk stable 822 msgid "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" 823 msgstr "<qt>Ako ÅŸelite saznati viÅ¡e o varijablama okruÅŸja koje ispituje automatsko pronalaÅŸenje, kliknite OK, u traci naslova prethodnog prozora kliknite gumb za brzu pomoÄ, te zatim kliknite gumb \"<b>Automatsko pronalaÅŸenje</b>\".</qt>" 824 825 #. +> trunk 826 #: kenvvarproxydlg.cpp:234 827 #, fuzzy 828 #| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" 829 msgctxt "@title:window" 830 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" 831 msgstr "Automatska detekcija Proxy varijabli" 832 833 #. +> stable 1020 834 #: kenvvarproxydlg.cpp:234 1021 835 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" … … 1031 845 #. +> trunk stable 1032 846 #: kio_ftprc.kcfg:11 1033 msgid "" 1034 "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " 1035 "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " 1036 "servers may not support Passive FTP though." 1037 msgstr "" 1038 "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na posluÅŸitelj, umjesto " 1039 "obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP posluÅŸitelji moÅŸda " 1040 "ne podrÅŸavaju pasivni FTP." 847 msgid "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers may not support Passive FTP though." 848 msgstr "Kada su FTP veze pasivne, klijent se povezuje na posluÅŸitelj, umjesto obrnuto, tako da vatrozidi ne blokiraju vezu; stariji FTP posluÅŸitelji moÅŸda ne podrÅŸavaju pasivni FTP." 1041 849 1042 850 #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) … … 1049 857 #. +> trunk stable 1050 858 #: kio_ftprc.kcfg:17 1051 msgid "" 1052 "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " 1053 "uploaded it is renamed to its real name." 1054 msgstr "" 1055 "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload zavrÅ¡i, " 1056 "datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." 1057 1058 #. +> trunk stable 859 msgid "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded it is renamed to its real name." 860 msgstr "Dok se datoteka uploada njezina ekstenzija je \".part\". Kad upload zavrÅ¡i, datoteka se preimenuje u njeno pravo ime." 861 862 #. +> trunk 863 #: kmanualproxydlg.cpp:48 864 #, fuzzy 865 #| msgid "Manual Proxy Configuration" 866 msgctxt "@title:window" 867 msgid "Manual Proxy Configuration" 868 msgstr "RuÄno podeÅ¡avanje proxy-a" 869 870 #. +> stable 1059 871 #: kmanualproxydlg.cpp:48 1060 872 msgid "Manual Proxy Configuration" 1061 873 msgstr "RuÄno podeÅ¡avanje proxy-a" 1062 874 1063 #. +> trunk stable 875 #. +> trunk 876 #: kmanualproxydlg.cpp:273 877 #, fuzzy 878 #| msgid "Invalid Proxy Setting" 879 msgctxt "@title:window" 880 msgid "Invalid Proxy Setting" 881 msgstr "Krivo podeÅ¡en posrednik" 882 883 #. +> stable 1064 884 #: kmanualproxydlg.cpp:273 1065 885 msgid "Invalid Proxy Setting" … … 1068 888 #. +> trunk stable 1069 889 #: kmanualproxydlg.cpp:274 1070 msgid "" 1071 "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " 1072 "entries are highlighted." 1073 msgstr "" 1074 "Jedna ili viÅ¡e definiranih postavki posrednika su nevaljane. NetoÄne " 1075 "vrijednosti su oznaÄene." 890 msgid "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries are highlighted." 891 msgstr "Jedna ili viÅ¡e definiranih postavki posrednika su nevaljane. NetoÄne vrijednosti su oznaÄene." 1076 892 1077 893 #. +> trunk stable … … 1086 902 msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> veÄ postoji!</qt>" 1087 903 1088 #. +> trunk stable 904 #. +> trunk 905 #: kmanualproxydlg.cpp:346 906 #, fuzzy 907 #| msgid "Duplicate Entry" 908 msgctxt "@title:window" 909 msgid "Duplicate Entry" 910 msgstr "Dupli unost" 911 912 #. +> stable 1089 913 #: kmanualproxydlg.cpp:346 1090 914 msgid "Duplicate Entry" 1091 915 msgstr "Dupli unost" 1092 916 1093 #. +> trunk stable 917 #. +> trunk 918 #: kmanualproxydlg.cpp:356 919 #, fuzzy 920 #| msgid "New Exception" 921 msgctxt "@title:window" 922 msgid "New Exception" 923 msgstr "Novi izuzetak" 924 925 #. +> stable 1094 926 #: kmanualproxydlg.cpp:356 1095 927 msgid "New Exception" 1096 928 msgstr "Novi izuzetak" 1097 929 1098 #. +> trunk stable 930 #. +> trunk 931 #: kmanualproxydlg.cpp:363 932 #, fuzzy 933 #| msgid "Change Exception" 934 msgctxt "@title:window" 935 msgid "Change Exception" 936 msgstr "Promjeni izuzetak" 937 938 #. +> stable 1099 939 #: kmanualproxydlg.cpp:363 1100 940 msgid "Change Exception" 1101 941 msgstr "Promjeni izuzetak" 1102 942 1103 #. +> trunk stable 943 #. +> trunk 944 #: kmanualproxydlg.cpp:440 945 #, fuzzy 946 #| msgid "Invalid Entry" 947 msgctxt "@title:window" 948 msgid "Invalid Entry" 949 msgstr "Nevaljan unos" 950 951 #. +> stable 1104 952 #: kmanualproxydlg.cpp:440 1105 953 msgid "Invalid Entry" … … 1113 961 #. +> trunk stable 1114 962 #: kmanualproxydlg.cpp:445 1115 msgid "" 1116 "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " 1117 "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br />" 1118 "<br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, 192." 1119 "168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>" 1120 "Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, " 1121 "http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 1122 msgstr "" 1123 "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrÅŸi " 1124 "nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /> " 1125 "<u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, 192.168.10." 1126 "1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Primjeri " 1127 "NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/mycompany,com " 1128 "file:/localhost</code></qt>" 963 msgid "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 964 msgstr "<qt>Osigurajte da ni jedna od definiranih adresa ili URL-ova ne sadrÅŸi nevaljane znakove poput razmaka, zvjezdice (*) ili upitnika (?).<br /> <br /> <u>Primjeri VALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /><u>Primjeri NEVALJANIH unosa:</u><br /> <code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>" 1129 965 1130 966 #. +> trunk stable 1131 967 #: kmanualproxydlg.cpp:466 1132 968 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" 1133 msgstr "" 1134 "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" 969 msgstr "Unesite adresu ili URL za koji treba koristiti gornje postavke posrednika:" 1135 970 1136 971 #. +> trunk stable 1137 972 #: kmanualproxydlg.cpp:469 1138 msgid "" 1139 "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " 1140 "settings:" 1141 msgstr "" 1142 "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:" 973 msgid "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy settings:" 974 msgstr "Unesite adresu ili URL za koji ne treba koristiti gornje postavke posrednika:" 1143 975 1144 976 #. +> trunk stable 1145 977 #: kmanualproxydlg.cpp:472 1146 msgid "" 1147 "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard " 1148 "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to " 1149 "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde." 1150 "org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" 1151 msgstr "" 1152 "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></b>" 1153 "KoriÅ¡tenje viÅ¡eznaÄnika poput <code>*.kde.org</code> nije podrÅŸano. Ako " 1154 "ÅŸelite podudarnost s bilo kojim posluÅŸiteljem u domeni <code>.kde.org</code>, " 1155 "npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>.kde.org<" 1156 "/code>.</qt>" 978 msgid "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>" 979 msgstr "<qt>Unesite valjanu adresu ili URL.<br/> <br /> <b><u>NAPOMENA:</u></b>KoriÅ¡tenje viÅ¡eznaÄnika poput <code>*.kde.org</code> nije podrÅŸano. Ako ÅŸelite podudarnost s bilo kojim posluÅŸiteljem u domeni <code>.kde.org</code>, npr. <code>printing.kde.org</code>, tada jednostavno unesite <code>.kde.org</code>.</qt>" 1157 980 1158 981 #. +> trunk stable 1159 982 #: kproxydlg.cpp:160 1160 msgid "" 1161 "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " 1162 "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be " 1163 "ignored." 1164 msgstr "" 1165 "<qt>Adresa automatskog podeÅ¡avanja posrednika nije ispravna! Molim vas " 1166 "ispravite greÅ¡ku prije daljnjeg rada. U suprotnom Äe sve izmjene biti " 1167 "zanemarene!</qt>" 983 msgid "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be ignored." 984 msgstr "<qt>Adresa automatskog podeÅ¡avanja posrednika nije ispravna! Molim vas ispravite greÅ¡ku prije daljnjeg rada. U suprotnom Äe sve izmjene biti zanemarene!</qt>" 1168 985 1169 986 #. +> trunk stable 1170 987 #: kproxydlg.cpp:287 1171 msgid "" 1172 "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between " 1173 "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " 1174 "and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites " 1175 "you have already visited by locally storing or caching the content of those " 1176 "pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to " 1177 "block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><" 1178 "u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" 1179 msgstr "" 1180 "<h1>Posrednik</h1><p>PosluÅŸitelj-posrednik je posredovni program koji stoji " 1181 "izmeÄu vaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web " 1182 "stranica ili filtriranja.</p><p>PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje " 1183 "Vam omoguÄuju brÅŸi pristup stranicama koje ste veÄ posjetili tako da lokalno " 1184 "spreme ili predmemoriraju sadrÅŸaj tih stranica; s druge strane, filtrirajuÄi " 1185 "posluÅŸitelji-posrednici Vam pruÅŸaju moguÄnost blokiranja reklama ili bilo " 1186 "Äega Å¡to Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki posluÅŸitelji-posrednici " 1187 "pruÅŸaju obje usluge.</p>" 988 msgid "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" 989 msgstr "<h1>Posrednik</h1><p>PosluÅŸitelj-posrednik je posredovni program koji stoji izmeÄu vaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili filtriranja.</p><p>PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi pristup stranicama koje ste veÄ posjetili tako da lokalno spreme ili predmemoriraju sadrÅŸaj tih stranica; s druge strane, filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici Vam pruÅŸaju moguÄnost blokiranja reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.</p> <p><u>Napomena:</u>Neki posluÅŸitelji-posrednici pruÅŸaju obje usluge.</p>" 1188 990 1189 991 #. +> trunk stable 1190 992 #: kproxydlg.cpp:306 1191 msgid "" 1192 "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on " 1193 "the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; " 1194 "otherwise your changes will be ignored.</qt>" 1195 msgstr "" 1196 "<qt>Posrednici nisu ispravno podeÅ¡eni! Molim kliknite na <b>PodeÅ¡avanjeâŠ</b> " 1197 "kako bi ste ispravili greÅ¡ke prije nastavka rada; u suprotnom Äe sve ostale " 1198 "promjene zanemarene!</qt>" 993 msgid "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" 994 msgstr "<qt>Posrednici nisu ispravno podeÅ¡eni! Molim kliknite na <b>PodeÅ¡avanjeâŠ</b> kako bi ste ispravili greÅ¡ke prije nastavka rada; u suprotnom Äe sve ostale promjene zanemarene!</qt>" 1199 995 1200 996 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KProxyDialogUI) … … 1205 1001 "Setup proxy configuration.\n" 1206 1002 "<p>\n" 1207 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " 1208 "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " 1209 "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " 1210 "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " 1211 "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " 1212 "else you want to block.\n" 1003 "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and the Internet and provides services such as web page caching and filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.\n" 1213 1004 "<p>\n" 1214 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " 1215 "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " 1216 "system administrator.\n" 1005 "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your system administrator.\n" 1217 1006 "</qt>" 1218 1007 msgstr "" … … 1220 1009 "PodeÅ¡avanje posluÅŸitelja-posrednika.\n" 1221 1010 "<p>\n" 1222 "PosluÅŸitelj-posrednik je posredovno raÄunalo koje stoji izmeÄu VaÅ¡eg raÄunala " 1223 "i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili " 1224 "filtriranja. PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi " 1225 "pristup veÄ posjeÄenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili " 1226 "predmemorira; filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici obiÄno omoguÄuju " 1227 "blokiranje reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.\n" 1011 "PosluÅŸitelj-posrednik je posredovno raÄunalo koje stoji izmeÄu VaÅ¡eg raÄunala i Interneta, te pruÅŸa usluge poput predmemoriranja web stranica ili filtriranja. PosluÅŸitelji-posrednici za predmemoriranje Vam omoguÄuju brÅŸi pristup veÄ posjeÄenim web stranicama tako da ih lokalno spremi ili predmemorira; filtrirajuÄi posluÅŸitelji-posrednici obiÄno omoguÄuju blokiranje reklama ili bilo Äega Å¡to Vas nervira.\n" 1228 1012 "<p>\n" 1229 "Ako niste sigurni treba li vam posluÅŸitelj-posrednik za pristup Internetu, " 1230 "provjerite upute vaÅ¡eg pruÅŸatelja Internet usluga ili potraÅŸite savjet vaÅ¡eg " 1231 "upravitelja sustava.\n" 1013 "Ako niste sigurni treba li vam posluÅŸitelj-posrednik za pristup Internetu, provjerite upute vaÅ¡eg pruÅŸatelja Internet usluga ili potraÅŸite savjet vaÅ¡eg upravitelja sustava.\n" 1232 1014 "</qt>" 1233 1015 … … 1250 1032 "<qt>\n" 1251 1033 "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n" 1252 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery " 1253 "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" 1254 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " 1255 "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " 1256 "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" 1034 "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n" 1035 "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" 1257 1036 "</qt>" 1258 1037 msgstr "" 1259 1038 "<qt>\n" 1260 1039 "Automatski otkrij i postavi postavke posrednika. <p>\n" 1261 "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoÄu <b>Protokola za automatsko otkrivanje " 1262 "web posrednika (WPAD â Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n" 1263 "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija moÅŸda neÄe pravilno ili u potpunosti raditi na " 1264 "nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiÄete na problem prilikom koriÅ¡tenja " 1265 "ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n" 1040 "Automatsko otkrivanje se izvodi pomoÄu <b>Protokola za automatsko otkrivanje web posrednika (WPAD â Web Proxy Auto-Discovery Protocol)</b>. <p>\n" 1041 "<b>NAPOMENA:</b>Ova opcija moÅŸda neÄe pravilno ili u potpunosti raditi na nekim UNIX/Linux distribucijama. Ako naiÄete na problem prilikom koriÅ¡tenja ove opcije, molim provjerite FAQ dio na http://konqueror.kde.org\n" 1266 1042 "</qt>" 1267 1043 … … 1276 1052 #: kproxydlg.ui:75 1277 1053 msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." 1278 msgstr "" 1279 "Koristi navedenu skriptu za podeÅ¡avanje postavki posluÅŸitelja-posrednika." 1054 msgstr "Koristi navedenu skriptu za podeÅ¡avanje postavki posluÅŸitelja-posrednika." 1280 1055 1281 1056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutoScript) … … 1297 1072 "<qt>\n" 1298 1073 "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n" 1299 "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are " 1300 "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " 1301 "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " 1302 "information.\n" 1074 "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-graphical applications need to share the same proxy configuration information.\n" 1303 1075 "</qt>" 1304 1076 msgstr "" 1305 1077 "<qt>\n" 1306 1078 "Koristi varijable okoline za podeÅ¡avanje postavki posrednika.<p>\n" 1307 "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su Äesto " 1308 "koriÅ¡tene u viÅ¡ekorisniÄkim instalacijama UNIX-a, gdje grafiÄke i negrafiÄke " 1309 "aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" 1079 "Varijable okoline poput <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> su Äesto koriÅ¡tene u viÅ¡ekorisniÄkim instalacijama UNIX-a, gdje grafiÄke i negrafiÄke aplikacije trebaju dijeliti iste postavke posrednika.\n" 1310 1080 "</qt>" 1311 1081 … … 1375 1145 #: kproxydlg.ui:220 1376 1146 msgid "Use information specified here to login into proxy servers as needed." 1377 msgstr "" 1378 "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na posluÅŸitelje-posrednike po " 1379 "potrebi." 1147 msgstr "Koristi informacije definirane ovdje za prijavu na posluÅŸitelje-posrednike po potrebi." 1380 1148 1381 1149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPresetLogin) … … 1416 1184 "<qt>\n" 1417 1185 "Use persistent proxy connection.<p>\n" 1418 "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " 1419 "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use " 1420 "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " 1421 "JunkBuster and WWWOfle.\n" 1422 "</qt>" 1423 msgstr "" 1424 "KoriÅ¡tenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brÅŸe, ali radi sam sa " 1425 "ProxyposluÅŸiteljima koji su u potpunosti usklaÄeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>" 1426 "Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao Å¡to su JunkBuster ili " 1427 "WWWOfle." 1186 "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as JunkBuster and WWWOfle.\n" 1187 "</qt>" 1188 msgstr "KoriÅ¡tenje stalnih (persistent) Proxy konekcija je brÅŸe, ali radi sam sa ProxyposluÅŸiteljima koji su u potpunosti usklaÄeni sa HTTP 1.1 protokolom. <b>Nemojte</b> koristiti ovu opciju sa programima kao Å¡to su JunkBuster ili WWWOfle." 1428 1189 1429 1190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPersConn) … … 1433 1194 msgstr "Koristi trajnu vezu sa proxy raÄunalom" 1434 1195 1435 #. +> trunk stable 1196 #. +> trunk 1197 #: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240 1198 #, fuzzy 1199 #| msgid "Update Failed" 1200 msgctxt "@title:window" 1201 msgid "Update Failed" 1202 msgstr "Neuspjelo osvjeÅŸavanje" 1203 1204 #. +> stable 1436 1205 #: ksaveioconfig.cpp:224 ksaveioconfig.cpp:240 1437 1206 msgid "Update Failed" … … 1440 1209 #. +> trunk stable 1441 1210 #: ksaveioconfig.cpp:225 1442 msgid "" 1443 "You have to restart the running applications for these changes to take effect." 1211 msgid "You have to restart the running applications for these changes to take effect." 1444 1212 msgstr "Morate restartati pokrenute programe da bi ove izmjene bile vidljive." 1445 1213 … … 1476 1244 #. +> trunk stable 1477 1245 #: manualproxy.ui:100 1478 msgid "" 1479 "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " 1480 "value is 3128." 1481 msgstr "" 1482 "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika. ObiÄno se koristi 8080." 1246 msgid "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common value is 3128." 1247 msgstr "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika. ObiÄno se koristi 8080." 1483 1248 1484 1249 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbHttps) … … 1486 1251 #. +> trunk stable 1487 1252 #: manualproxy.ui:110 manualproxy.ui:126 1488 msgid "" 1489 "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " 1490 "common value is 3128." 1491 msgstr "" 1492 "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika (proxy). ObiÄno se " 1493 "koristi 8080." 1253 msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128." 1254 msgstr "Unesite broj priljuÄka (port-a) vaÅ¡eg HTTP posrednika (proxy). ObiÄno se koristi 8080." 1494 1255 1495 1256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSameProxy) … … 1510 1271 msgid "" 1511 1272 "<qt>\n" 1512 "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " 1513 "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " 1514 "addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is to " 1515 "use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex " 1516 "requirements you might want to use a configuration script.\n" 1517 "</qt>" 1518 msgstr "" 1519 "<qt>\n" 1520 "KoriÅ¡tenje popisa iznimaka unatrag. Ako ukljuÄite ovu opciju, onda Äe se " 1521 "posrednici koristiti samo kad Äe se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje " 1522 "popisanim adresama. <p>Ova moguÄnost je korisna ako samo ÅŸelite koristiti " 1523 "posrednika za nekoliko specifiÄnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije " 1524 "potrebe, moÅŸda Äete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n" 1273 "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the proxy servers being used only when the requested URL matches one of the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration script.\n" 1274 "</qt>" 1275 msgstr "" 1276 "<qt>\n" 1277 "KoriÅ¡tenje popisa iznimaka unatrag. Ako ukljuÄite ovu opciju, onda Äe se posrednici koristiti samo kad Äe se zahtijevani URL-ovi podudarati s ovdje popisanim adresama. <p>Ova moguÄnost je korisna ako samo ÅŸelite koristiti posrednika za nekoliko specifiÄnih stranica. <p>Ako imate kompliciranije potrebe, moÅŸda Äete htjeti koristiti konfiguracijsku skriptu.\n" 1525 1278 "</qt>" 1526 1279 … … 1535 1288 #: manualproxy.ui:188 1536 1289 msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." 1537 msgstr "" 1538 "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1290 msgstr "Ukloni sve adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1539 1291 1540 1292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) … … 1548 1300 #: manualproxy.ui:201 1549 1301 msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." 1550 msgstr "" 1551 "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa " 1552 "popisa." 1302 msgstr "Ukloni odabrane adrese koje se ne dohvaÄaju preko proxy posluÅŸitelja sa popisa." 1553 1303 1554 1304 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) … … 1568 1318 #: manualproxy.ui:224 1569 1319 msgid "Change the selected proxy exception address." 1570 msgstr "" 1571 "Kliknite na ovaj gumb ako ÅŸelite izmjeniti odabrane adrese koje Äe biti " 1572 "iznimke." 1320 msgstr "Kliknite na ovaj gumb ako ÅŸelite izmjeniti odabrane adrese koje Äe biti iznimke." 1573 1321 1574 1322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) … … 1586 1334 #: netpref.cpp:33 1587 1335 #, kde-format 1588 msgid "" 1589 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " 1590 "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." 1591 msgid_plural "" 1592 "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " 1593 "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." 1594 msgstr[0] "" 1595 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1596 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." 1597 msgstr[1] "" 1598 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1599 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." 1600 msgstr[2] "" 1601 "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam " 1602 "je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." 1336 msgid "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." 1337 msgid_plural "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." 1338 msgstr[0] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunda." 1339 msgstr[1] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekunde." 1340 msgstr[2] "Ovdje moÅŸete podesiti vrijeme valjanosti, koje moÅŸda trebate podesiti ako vam je veza spora. NajveÄa dozvoljena vrijednost je %1 sekundi." 1603 1341 1604 1342 #. +> trunk stable … … 1642 1380 #. +> trunk stable 1643 1381 #: netpref.cpp:69 1644 msgid "" 1645 "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " 1646 "behind firewalls." 1647 msgstr "" 1648 "OmoguÄi FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida " 1649 "(firewalla)." 1382 msgid "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls." 1383 msgstr "OmoguÄi FTP passive mode. Ovo je potrebno da bi koristili FTP iza vatrozida (firewalla)." 1650 1384 1651 1385 #. +> trunk stable … … 1656 1390 #. +> trunk stable 1657 1391 #: netpref.cpp:76 1658 msgid "" 1659 "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, " 1660 "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will " 1661 "be removed once the transfer is complete.</p>" 1662 msgstr "" 1663 "<p>OznaÄi djelomiÄno uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija " 1664 "omoguÄena, djelomiÄno uploadane datoteke Äe imati ekstenziju \".part\". " 1665 "Ekstenzija Äe biti maknuta kad prijenos zavrÅ¡i.</p>" 1392 msgid "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" 1393 msgstr "<p>OznaÄi djelomiÄno uploadane FTP datoteke</p> <p>Ako je ova opcija omoguÄena, djelomiÄno uploadane datoteke Äe imati ekstenziju \".part\". Ekstenzija Äe biti maknuta kad prijenos zavrÅ¡i.</p>" 1666 1394 1667 1395 #. +> trunk stable 1668 1396 #: netpref.cpp:144 1669 msgid "" 1670 "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " 1671 "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " 1672 "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " 1673 "settings." 1674 msgstr "" 1675 "<h1>Postavke mreÅŸe</h1> Ovdje moÅŸete definirati ponaÅ¡anje KDE programa dok " 1676 "korite Internet i mreÅŸne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet " 1677 "ili Vam mreÅŸa ne radi kako ÅŸelite, ovdje moÅŸete promijeniti te postavke." 1397 msgid "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." 1398 msgstr "<h1>Postavke mreÅŸe</h1> Ovdje moÅŸete definirati ponaÅ¡anje KDE programa dok korite Internet i mreÅŸne veze. Ako koristite modem za spajanje na Internet ili Vam mreÅŸa ne radi kako ÅŸelite, ovdje moÅŸete promijeniti te postavke." 1678 1399 1679 1400 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) … … 1683 1404 msgid "" 1684 1405 "<qt>\n" 1685 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b>" 1686 " or <b>.kde.org</b>.\n" 1687 "</qt>" 1688 msgstr "" 1689 "<qt>\n" 1690 "Unesite domaÄina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde." 1691 "org</b> ili <b>.kde.org</b>\n" 1406 "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n" 1407 "</qt>" 1408 msgstr "" 1409 "<qt>\n" 1410 "Unesite domaÄina ili domenu na koju se ovo pravilo odnosi, npr. <b>www.kde.org</b> ili <b>.kde.org</b>\n" 1692 1411 "</qt>" 1693 1412 … … 1717 1436 "<li><b>Prihvati</b> â Ove stranice smiju slati kolaÄiÄe</li>\n" 1718 1437 "<li><b>Odbij</b> â Ove stranice ne smiju slati kolaÄiÄe</li>\n" 1719 "<li><b>Pitaj</b> â TraÅŸi se potvrda kad god ove stranice pokuÅ¡aju poslati " 1720 "kolaÄiÄ</li>\n" 1438 "<li><b>Pitaj</b> â TraÅŸi se potvrda kad god ove stranice pokuÅ¡aju poslati kolaÄiÄ</li>\n" 1721 1439 "</ul>\n" 1722 1440 "</qt>" … … 1763 1481 #. +> trunk stable 1764 1482 #: smbrodlg.cpp:177 1765 msgid "" 1766 "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft " 1767 "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer " 1768 "from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This " 1769 "is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address<" 1770 "/em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the " 1771 "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " 1772 "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in " 1773 "smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple " 1774 "cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network " 1775 "load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for a given " 1776 "server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific " 1777 "shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares " 1778 "accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will " 1779 "be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human " 1780 "eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with " 1781 "passwords are clearly indicated as such.</p>" 1782 msgstr "" 1783 "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror moÅŸe pristupati dijeljenim " 1784 "datoteÄnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno " 1785 "postavljen. Ako postoji specifiÄno raÄunalo koje ÅŸelite pregledati, popunite " 1786 "polje <em>Pregledaj posluÅŸitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno " 1787 "pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> Äe " 1788 "takoÄer biti dostupna, ako koristite Äisti kod, ili lokacija'smb.conf' " 1789 "datoteke iz koje Äe biti proÄitane opcije, ako koristite Sambu. U oba " 1790 "sluÄaja, adresa emitiranja (suÄelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je " 1791 "pogreÅ¡no pogoÄena ili ako imate viÅ¡e mreÅŸnih kartica. WINS posluÅŸitelj obiÄno " 1792 "poboljÅ¡a brzinu i uvelike smanji optereÄenje mreÅŸe.</p> <p>Veze se koriste za " 1793 "dodjeljivanje uobiÄajenog korisnika zadanom posluÅŸitelju, moguÄe s " 1794 "odgovarajuÄom lozinkom, ili za pristup specifiÄnim lokacijama. Ako tako " 1795 "odaberete, nove veze Äe se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se " 1796 "pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih moÅŸete urediti odavde. Lozinke Äe " 1797 "biti spremljene lokalno, ali ispremijeÅ¡ane kako bi bile neÄitljive ljudima " 1798 "(iz sigurnosnih razloga).</p>" 1799 1800 #. +> trunk stable 1483 msgid "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft Windows file systems, if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.</p>" 1484 msgstr "<p> <h1>Windows dijeljenja</h1> Konqueror moÅŸe pristupati dijeljenim datoteÄnim sustavima operacijskog sustava Microsoft Windows, ako je pravilno postavljen. Ako postoji specifiÄno raÄunalo koje ÅŸelite pregledati, popunite polje <em>Pregledaj posluÅŸitelja</em>. To je obavezno ako nemate lokalno pokrenutu Sambu. Polja <em>Adresa emitiranja</em> i <em>WINS adresa</em> Äe takoÄer biti dostupna, ako koristite Äisti kod, ili lokacija'smb.conf' datoteke iz koje Äe biti proÄitane opcije, ako koristite Sambu. U oba sluÄaja, adresa emitiranja (suÄelja u smb.conf) mora biti postavljena ako je pogreÅ¡no pogoÄena ili ako imate viÅ¡e mreÅŸnih kartica. WINS posluÅŸitelj obiÄno poboljÅ¡a brzinu i uvelike smanji optereÄenje mreÅŸe.</p> <p>Veze se koriste za dodjeljivanje uobiÄajenog korisnika zadanom posluÅŸitelju, moguÄe s odgovarajuÄom lozinkom, ili za pristup specifiÄnim lokacijama. Ako tako odaberete, nove veze Äe se stvoriti za prijave i dijeljenja kojima se pristupa prilikom pregledavanja. Sve ih moÅŸete urediti odavde. Lozinke Äe biti spremljene lokalno, ali ispremijeÅ¡ane kako bi bile neÄitljive ljudima (iz sigurnosnih razloga).</p>" 1485 1486 #. +> trunk 1487 #: useragentdlg.cpp:80 1488 #, fuzzy 1489 #| msgid "Add Identification" 1490 msgctxt "@title:window" 1491 msgid "Add Identification" 1492 msgstr "Dodaj identifikaciju" 1493 1494 #. +> stable 1801 1495 #: useragentdlg.cpp:80 1802 1496 msgid "Add Identification" 1803 1497 msgstr "Dodaj identifikaciju" 1804 1498 1805 #. +> trunk stable 1499 #. +> trunk 1500 #: useragentdlg.cpp:154 1501 #, fuzzy 1502 #| msgid "Modify Identification" 1503 msgctxt "@title:window" 1504 msgid "Modify Identification" 1505 msgstr "Izmjeni identifikaciju" 1506 1507 #. +> stable 1806 1508 #: useragentdlg.cpp:154 1807 1509 msgid "Modify Identification" … … 1811 1513 #: useragentdlg.cpp:209 1812 1514 #, kde-format 1813 msgid "" 1814 "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you " 1815 "want to replace it?</center></qt>" 1816 msgstr "" 1817 "<qt> <center>PronaÄena postojeÄa identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> Åœelite " 1818 "li je zamijeniti?</center> </qt>" 1819 1820 #. +> trunk stable 1515 msgid "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you want to replace it?</center></qt>" 1516 msgstr "<qt> <center>PronaÄena postojeÄa identifikacija za<br/> <b>%1</b><br/> Åœelite li je zamijeniti?</center> </qt>" 1517 1518 #. +> trunk 1519 #: useragentdlg.cpp:214 1520 #, fuzzy 1521 #| msgid "Duplicate Identification" 1522 msgctxt "@title:window" 1523 msgid "Duplicate Identification" 1524 msgstr "Dvostruka identifikacija" 1525 1526 #. +> stable 1821 1527 #: useragentdlg.cpp:214 1822 1528 msgid "Duplicate Identification" … … 1825 1531 #. +> trunk stable 1826 1532 #: useragentdlg.cpp:396 1827 msgid "" 1828 "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows " 1829 "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " 1830 "you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary because " 1831 "some web sites do not display properly when they detect that they are not " 1832 "talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet " 1833 "Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to " 1834 "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try " 1835 "to browse them. Please understand that this might not always work, since such " 1836 "sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p><p>" 1837 "<u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog " 1838 "box, simply click on the quick help button on the window title bar, then " 1839 "click on the section for which you are seeking help.</p>" 1840 msgstr "" 1841 "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju " 1842 "preglednika Vam omoguÄuje punu kontrolu nad tim kako Äe se Konqueror " 1843 "identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova moguÄnost laÅŸne " 1844 "identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne ÅŸele pravilno iscrtati " 1845 "ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla Firefoxa " 1846 "ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve moguÄnosti potrebne za " 1847 "pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, moÅŸete iskoristiti ovu " 1848 "moguÄnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da taj trik moÅŸda neÄe " 1849 "uvijek upaliti, jer takve stranice moÅŸda koriste nestandardne web protokole " 1850 "i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifiÄnu pomoÄ " 1851 "za odreÄeni dio dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoÄ u " 1852 "naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za koji traÅŸite pomoÄ.</p>" 1533 msgid "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary because some web sites do not display properly when they detect that they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand that this might not always work, since such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, then click on the section for which you are seeking help.</p>" 1534 msgstr "<p> <h1>Indentifikacija preglednikay</h1> Modul za identifikaciju preglednika Vam omoguÄuje punu kontrolu nad tim kako Äe se Konqueror identificirati web stranicama koje pregledavate.</p> <p>Ova moguÄnost laÅŸne identifikacije je potrebna jer se neke web stranice ne ÅŸele pravilno iscrtati ako otkriju da ih se ne pregledava sa najzadnjim verzijama Mozilla Firefoxa ili Internet Explorera, makar taj preglednik imao sve moguÄnosti potrebne za pravilno iscrtavanje tih stranica. Za takve stranice, moÅŸete iskoristiti ovu moguÄnost dok ih pregledavate. Molimo za razumijevanje da taj trik moÅŸda neÄe uvijek upaliti, jer takve stranice moÅŸda koriste nestandardne web protokole i/ili specifikacije.</p> <p><u>NAPOMENA:</u>Da biste dobili specifiÄnu pomoÄ za odreÄeni dio dialoga, jednostavno kliknite na gumb za brzu pomoÄ u naslovnoj traci prozora, a zatim kliknite na dio za koji traÅŸite pomoÄ.</p>" 1853 1535 1854 1536 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) … … 1857 1539 msgid "" 1858 1540 "<qt>\n" 1859 "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <" 1860 "code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific " 1861 "identification text.<p>\n" 1862 "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> " 1863 "button and supply the necessary information. To change an existing " 1864 "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>" 1865 "Delete</code> button will remove the selected site-specific identification " 1866 "text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" 1867 "</qt>" 1868 msgstr "" 1869 "<qt>\n" 1870 "Ovdje moÅŸete promijeniti uobiÄajeni tekst identifikacije preglednika ili " 1871 "postaviti specifiÄni tekst identifikacije za odreÄene stranice ili domene " 1872 "(npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n" 1873 "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifiÄnu stranicu, kliknite na " 1874 "gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili " 1875 "unos za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb <" 1876 "code>IzbriÅ¡i</code> Äe izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane " 1877 "specifiÄne stranice. Za te stranice bit Äe koriÅ¡tene uobiÄajene postavke.\n" 1541 "Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> specific identification text.<p>\n" 1542 "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> button and supply the necessary information. To change an existing site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> button will remove the selected site-specific identification text, causing the default setting to be used for that site or domain.\n" 1543 "</qt>" 1544 msgstr "" 1545 "<qt>\n" 1546 "Ovdje moÅŸete promijeniti uobiÄajeni tekst identifikacije preglednika ili postaviti specifiÄni tekst identifikacije za odreÄene stranice ili domene (npr. <code>www.kde.org</code> ili <code>.kde.org</code>). <p>\n" 1547 "Da biste dodali novi tekst identifikacije za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Novo</code> i dajte potrebne informacije. Da biste promijenili unos za specifiÄnu stranicu, kliknite na gumb <code>Promijeni</code>. Gumb <code>IzbriÅ¡i</code> Äe izbrisati identifikacijske tekstove za odabrane specifiÄne stranice. Za te stranice bit Äe koriÅ¡tene uobiÄajene postavke.\n" 1878 1548 "</qt>" 1879 1549 … … 1884 1554 "<qt>\n" 1885 1555 "Send the browser identification to web sites.<p>\n" 1886 "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " 1887 "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " 1888 "but rather customize it.<p>\n" 1889 "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " 1890 "The identification text that will be sent is shown below.\n" 1556 "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature but rather customize it.<p>\n" 1557 "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" 1891 1558 "</qt>" 1892 1559 msgstr "" 1893 1560 "<qt>\n" 1894 1561 "Å alji identifikaciju preglednika web stranicama.<p>\n" 1895 "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno " 1896 "prikazale sadrÅŸaj. Stoga je preporuÄljivo da ne iskljuÄujete ovu moguÄnost " 1897 "potpuno, veÄ da je samo prilagodite.<p>\n" 1898 "UobiÄajeno se Å¡alju samo najnuÅŸniji podaci. Tekst koji se Å¡alje prikazan je " 1899 "dolje.\n" 1562 "<u>NAPOMENA:</u> Mnoge stranice oslanjaju se na ovaj podatak kako bi ispravno prikazale sadrÅŸaj. Stoga je preporuÄljivo da ne iskljuÄujete ovu moguÄnost potpuno, veÄ da je samo prilagodite.<p>\n" 1563 "UobiÄajeno se Å¡alju samo najnuÅŸniji podaci. Tekst koji se Å¡alje prikazan je dolje.\n" 1900 1564 "</qt>" 1901 1565 … … 1909 1573 #. +> trunk stable 1910 1574 #: useragentdlg.ui:42 1911 msgid "" 1912 "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " 1913 "options to customize it." 1914 msgstr "" 1915 "Identifikacijski tekst preglednika koji se Å¡alje web stranicama koje " 1916 "posjetite. MoÅŸete ga prilagoditi ponuÄenim opcijama." 1575 msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided options to customize it." 1576 msgstr "Identifikacijski tekst preglednika koji se Å¡alje web stranicama koje posjetite. MoÅŸete ga prilagoditi ponuÄenim opcijama." 1917 1577 1918 1578 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) … … 1925 1585 #. +> trunk stable 1926 1586 #: useragentdlg.ui:57 1927 msgid "" 1928 "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " 1929 "customize it using the options provided below." 1930 msgstr "" 1931 "Ovo je uobiÄajena identifikacija koja se Å¡alje posluÅŸiteljima tokom " 1932 "pretraÅŸivanja stranica na internetu. Odabiranjem u kuÄicama ispod moÅŸete ju " 1933 "prilagoditi svojim ÅŸeljama." 1587 msgid "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize it using the options provided below." 1588 msgstr "Ovo je uobiÄajena identifikacija koja se Å¡alje posluÅŸiteljima tokom pretraÅŸivanja stranica na internetu. Odabiranjem u kuÄicama ispod moÅŸete ju prilagoditi svojim ÅŸeljama." 1934 1589 1935 1590 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) 1936 1591 #. +> trunk stable 1937 1592 #: useragentdlg.ui:70 1938 msgid "" 1939 "Includes your operating system's name in the browser identification text." 1940 msgstr "" 1941 "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u " 1942 "uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1593 msgid "Includes your operating system's name in the browser identification text." 1594 msgstr "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1943 1595 1944 1596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) … … 1951 1603 #. +> trunk stable 1952 1604 #: useragentdlg.ui:101 1953 msgid "" 1954 "Includes your operating system's version number in the browser identification " 1955 "text." 1956 msgstr "" 1957 "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u " 1958 "uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1605 msgid "Includes your operating system's version number in the browser identification text." 1606 msgstr "Ovdje odabirete dodavanje <code>inaÄice vaÅ¡eg operacijskog sustava</code> u uobiÄajenu identifikacijsku poruku." 1959 1607 1960 1608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) … … 1991 1639 #. +> trunk stable 1992 1640 #: useragentdlg.ui:133 1993 msgid "" 1994 "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " 1995 "localized versions of the page." 1996 msgstr "" 1997 "UkljuÄuje vaÅ¡e jeziÄne postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako " 1998 "bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." 1641 msgid "Includes your language settings in the browser identification text to obtain localized versions of the page." 1642 msgstr "UkljuÄuje vaÅ¡e jeziÄne postavke u identifikacijskom tekstu preglednika kako bi se dohvatila lokalizirana verzija stranice." 1999 1643 2000 1644 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) … … 2064 1708 msgid "" 2065 1709 "<qt>\n" 2066 "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " 2067 "used.<p>\n" 2068 "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " 2069 "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " 2070 "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " 2071 "<code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " 2072 "that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" 2073 "</qt>" 2074 msgstr "" 2075 "<qt>\n" 2076 "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti koriÅ¡tena laÅŸna " 2077 "identifikacija pretraÅŸivaÄa. <p>\n" 2078 "<u>NAPOMENA:</u>ViÅ¡eznaÄna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: " 2079 "umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili " 2080 "opÄenite podudarnosti; na primjer, ako ÅŸelite da sve KDE stranice dobe laÅŸnu " 2081 "identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> â laÅŸni " 2082 "identitet Äe tada biti poslan svim stranicama Äija adresa zavrÅ¡ava na <code>" 2083 "kde.org</code>.\n" 1710 "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be used.<p>\n" 1711 "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use the top level address of a site to make generic matches; for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n" 1712 "</qt>" 1713 msgstr "" 1714 "<qt>\n" 1715 "Unesite web stranicu ili domenu gdje bi treba biti koriÅ¡tena laÅŸna identifikacija pretraÅŸivaÄa. <p>\n" 1716 "<u>NAPOMENA:</u>ViÅ¡eznaÄna sintaksa poput \\\"*, ?\\\" NIJE dozvoljena: umjesto toga, koristite gornji nivo adrese web stranice da biste dobili opÄenite podudarnosti; na primjer, ako ÅŸelite da sve KDE stranice dobe laÅŸnu identifikaciju preglednika, unijeli biste <code>.kde.org</code> â laÅŸni identitet Äe tada biti poslan svim stranicama Äija adresa zavrÅ¡ava na <code>kde.org</code>.\n" 2084 1717 "</qt>" 2085 1718 … … 2096 1729 msgid "" 2097 1730 "<qt>\n" 2098 "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " 2099 "specified above.\n" 2100 "</qt>" 2101 msgstr "" 2102 "<qt>\n" 2103 "Odaberite identifikaciju preglednika koju Äete koristiti kad pristupate " 2104 "stranicama navedenim gore.\n" 1731 "Select the browser identification to use whenever contacting the site you specified above.\n" 1732 "</qt>" 1733 msgstr "" 1734 "<qt>\n" 1735 "Odaberite identifikaciju preglednika koju Äete koristiti kad pristupate stranicama navedenim gore.\n" 2105 1736 "</qt>" 2106 1737 … … 2117 1748 msgid "" 2118 1749 "<qt>\n" 2119 "The actual browser identification text that will be sent to the remote " 2120 "machine.\n" 2121 "</qt>" 2122 msgstr "" 2123 "<qt>\n" 2124 "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji Äe biti poslan udaljenom " 2125 "raÄunalu.\n" 1750 "The actual browser identification text that will be sent to the remote machine.\n" 1751 "</qt>" 1752 msgstr "" 1753 "<qt>\n" 1754 "Stvarni tekst identifikacije preglednika koji Äe biti poslan udaljenom raÄunalu.\n" 2126 1755 "</qt>" 2127 1756
Note: See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.